From 6189ec7fa336d4b6043212d92bc43d1d0b228ff1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pavel Sanda Date: Sun, 26 Oct 2008 22:21:37 +0000 Subject: [PATCH] * cs.po git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@27142 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8 --- po/cs.po | 5641 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 2808 insertions(+), 2833 deletions(-) diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 8f937a37c3..38e3cc9aa4 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Last-Translator: Pavel Sanda \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" -msgstr "Autorská práva" +msgstr "Autorská práva" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 @@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Autorská práva" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" -msgstr "&Zavřít" +msgstr "&Zavøít" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" -msgstr "LyX: Vlož text" +msgstr "LyX: Vlo¾ text" # TODO #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 @@ -92,24 +92,24 @@ msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" -msgstr "&ZruÅ¡it" +msgstr "&Zru¹it" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" -msgstr "Klíč bibliografie" +msgstr "Klíè bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" -msgstr "Značka tak, jak se objeví v dokumentu" +msgstr "Znaèka tak, jak se objeví v dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142 msgid "&Label:" -msgstr "Z&načka:" +msgstr "Z&naèka:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" -msgstr "&Klíč:" +msgstr "&Klíè:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" @@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Styl citace" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" -msgstr "Použít styly jurabib pro humanitní vědy a právo" +msgstr "Pou¾ít styly jurabib pro humanitní vìdy a právo" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" -msgstr "Použít natbib styly pro přírodní vědy a umělecké obory" +msgstr "Pou¾ít natbib styly pro pøírodní vìdy a umìlecké obory" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" @@ -133,11 +133,11 @@ msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" -msgstr "Použít standardní numerické styly BibTeX-u" +msgstr "Pou¾ít standardní numerické styly BibTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" -msgstr "&Standard (numerický)" +msgstr "&Standard (numerický)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "N&atbib-styl:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" -msgstr "Vyberte tuto možnost, pokud chcete rozdělit bibliografii do sekcí" +msgstr "Vyberte tuto mo¾nost, pokud chcete rozdìlit bibliografii do sekcí" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" @@ -153,13 +153,13 @@ msgstr "&Bibliografie (sekce)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" -msgstr "LyX: Přidat databázi BibTex-u" +msgstr "LyX: Pøidat databázi BibTex-u" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "&Add" -msgstr "&Přidat" +msgstr "&Pøidat" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 @@ -167,11 +167,11 @@ msgstr "&Přidat" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/LyXFunc.cpp:792 #: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" -msgstr "ZruÅ¡it" +msgstr "Zru¹it" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" -msgstr "Vložit jméno BibTeX-ové databáze" +msgstr "Vlo¾it jméno BibTeX-ové databáze" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:78 @@ -179,19 +179,19 @@ msgstr "Vložit jméno BibTeX-ové databáze" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." -msgstr "&Procházet..." +msgstr "&Procházet..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" -msgstr "Přidat bibliografii do obsahu" +msgstr "Pøidat bibliografii do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" -msgstr "Přidat bibliografii k O&bsahu" +msgstr "Pøidat bibliografii k O&bsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." -msgstr "Tato bibliografická sekce obsahuje..." +msgstr "Tato bibliografická sekce obsahuje..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" @@ -199,16 +199,16 @@ msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" -msgstr "vÅ¡echny citované reference" +msgstr "v¹echny citované reference" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:317 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" -msgstr "vÅ¡echny necitované reference" +msgstr "v¹echny necitované reference" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" -msgstr "vÅ¡echny reference" +msgstr "v¹echny reference" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Vybrat soubor se stylem" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" -msgstr "Smazat vybrané databáze" +msgstr "Smazat vybrané databáze" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" @@ -224,19 +224,19 @@ msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" -msgstr "Přidej soubor s BibTeX-ovou databází" +msgstr "Pøidej soubor s BibTeX-ovou databází" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." -msgstr "Přida&t..." +msgstr "Pøida&t..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" -msgstr "BibTeX-ová databáze k použití" +msgstr "BibTeX-ová databáze k pou¾ití" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" -msgstr "&Databáze" +msgstr "&Databáze" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "St&yl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 msgid "Move the selected database upwards in the list" -msgstr "Přesuň vybranou databázi v seznamu nahoru" +msgstr "Pøesuò vybranou databázi v seznamu nahoru" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:120 @@ -257,28 +257,28 @@ msgstr "&Nahoru" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "Move the selected database downwards in the list" -msgstr "Přesuň vybranou databázi v seznamu nahoru" +msgstr "Pøesuò vybranou databázi v seznamu nahoru" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:127 msgid "Do&wn" -msgstr "&Dolů" +msgstr "&Dolù" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" -msgstr "Rámeček lze vysázet přes zalomení stránky" +msgstr "Rámeèek lze vysázet pøes zalomení stránky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" -msgstr "&Povol zalomení stránky" +msgstr "&Povol zalomení stránky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" -msgstr "Zarovnání" +msgstr "Zarovnání" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" -msgstr "Horizontální uspořádání obsahu uvnitř rámečku" +msgstr "Horizontální uspoøádání obsahu uvnitø rámeèku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Nalevo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714 msgid "Center" -msgstr "Na střed" +msgstr "Na støed" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 @@ -300,23 +300,23 @@ msgstr "Napravo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" -msgstr "Roztáhnout" +msgstr "Roztáhnout" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" -msgstr "Vertikální zarovnání obsahu v rámečku" +msgstr "Vertikální zarovnání obsahu v rámeèku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" -msgstr "Nahoře" +msgstr "Nahoøe" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" -msgstr "Vprostřed" +msgstr "Vprostøed" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 @@ -326,11 +326,11 @@ msgstr "Dole" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" -msgstr "Vertikální uspořádání obsahu uvnitř rámečku" +msgstr "Vertikální uspoøádání obsahu uvnitø rámeèku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" -msgstr "&Rámeček:" +msgstr "&Rámeèek:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" @@ -338,11 +338,11 @@ msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" -msgstr "Vertikální" +msgstr "Vertikální" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" -msgstr "Horizontální" +msgstr "Horizontální" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 @@ -363,16 +363,16 @@ msgstr "&Obnovit" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1328 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217 msgid "&Apply" -msgstr "&Použít" +msgstr "&Pou¾ít" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" -msgstr "&Výška:" +msgstr "&Vý¹ka:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" -msgstr "Vn&itřní rámeček:" +msgstr "Vn&itøní rámeèek:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" @@ -382,19 +382,19 @@ msgstr "&Dekorace:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" -msgstr "Šíř&ka:" +msgstr "©íø&ka:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" -msgstr "Hodnota výšky" +msgstr "Hodnota vý¹ky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" -msgstr "Hodnota šířky" +msgstr "Hodnota ¹íøky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" -msgstr "Vnitřní rámeček -- potřebné pro pevnou šířku & konce řádků" +msgstr "Vnitøní rámeèek -- potøebné pro pevnou ¹íøku & konce øádkù" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:126 @@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "Vnitřní rámeček -- potřebné pro pevnou šířku & konce řádků" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:326 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:458 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "None" -msgstr "Žádné" +msgstr "®ádné" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:450 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:459 @@ -414,35 +414,35 @@ msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:451 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:460 src/insets/InsetBox.cpp:153 msgid "Minipage" -msgstr "Ministránka" +msgstr "Ministránka" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" -msgstr "Podporované typy rámečků" +msgstr "Podporované typy rámeèkù" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" -msgstr "&Dostupné větve:" +msgstr "&Dostupné vìtve:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" -msgstr "Vyber svoji větev" +msgstr "Vyber svoji vìtev" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" -msgstr "Přidat novou větev do seznamu" +msgstr "Pøidat novou vìtev do seznamu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" -msgstr "Dostupné &větve:" +msgstr "Dostupné &vìtve:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" -msgstr "&Nová:" +msgstr "&Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" -msgstr "Smazat vybranou větev" +msgstr "Smazat vybranou vìtev" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 @@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" -msgstr "Přepnout aktivaci vybrané větve" +msgstr "Pøepnout aktivaci vybrané vìtve" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" @@ -459,11 +459,11 @@ msgstr "(&De)/Aktivovat" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" -msgstr "Definovat nebo změnit barvu pozadí" +msgstr "Definovat nebo zmìnit barvu pozadí" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." -msgstr "&Změnit barvu..." +msgstr "&Zmìnit barvu..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" @@ -489,82 +489,82 @@ msgstr "Ve&likost:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712 msgid "Default" -msgstr "Standardní" +msgstr "Standardní" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" -msgstr "Drobné" +msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" -msgstr "Nejmenší" +msgstr "Nejmen¹í" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" -msgstr "Menší" +msgstr "Men¹í" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" -msgstr "Malé" +msgstr "Malé" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" -msgstr "Normální" +msgstr "Normální" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" -msgstr "Velké" +msgstr "Velké" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" -msgstr "Větší" +msgstr "Vìt¹í" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" -msgstr "Největší" +msgstr "Nejvìt¹í" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" -msgstr "Obrovské" +msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" -msgstr "Obrovité" +msgstr "Obrovité" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" -msgstr "&Vlastní odrážka:" +msgstr "&Vlastní odrá¾ka:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" -msgstr "Ú&roveň:" +msgstr "Ú&roveò:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" -msgstr "Změnit:" +msgstr "Zmìnit:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" -msgstr "Přechod na další změnu" +msgstr "Pøechod na dal¹í zmìnu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" -msgstr "&Další změna" +msgstr "&Dal¹í zmìna" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" -msgstr "Akceptovat tuto změnu" +msgstr "Akceptovat tuto zmìnu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" @@ -572,16 +572,16 @@ msgstr "&Akceptovat" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" -msgstr "Zamítnout tuto změnu" +msgstr "Zamítnout tuto zmìnu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" -msgstr "&Zamítnout" +msgstr "&Zamítnout" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" -msgstr "Rodina písma" +msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" @@ -590,16 +590,16 @@ msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" -msgstr "Řez písma" +msgstr "Øez písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" -msgstr "Ře&z:" +msgstr "Øe&z:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" -msgstr "TlouÅ¡Å¥ka kresby písma" +msgstr "Tlou¹»ka kresby písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" -msgstr "Barva písma" +msgstr "Barva písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 @@ -629,41 +629,41 @@ msgstr "&Barva:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" -msgstr "Nikdy nepřepínáno při použití" +msgstr "Nikdy nepøepínáno pøi pou¾ití" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" -msgstr "Velikost písma" +msgstr "Velikost písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" -msgstr "Další nastavení písma" +msgstr "Dal¹í nastavení písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" -msgstr "Vždy přepínáno při použití" +msgstr "V¾dy pøepínáno pøi pou¾ití" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" -msgstr "Růz&né:" +msgstr "Rùz&né:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" -msgstr "Vypnout/zapnout vÅ¡echny vybrané vlastnosti výše" +msgstr "Vypnout/zapnout v¹echny vybrané vlastnosti vý¹e" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" -msgstr "&Přepnout vÅ¡e" +msgstr "&Pøepnout v¹e" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" -msgstr "Použít každou změnu automaticky" +msgstr "Pou¾ít ka¾dou zmìnu automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" -msgstr "Okamžitě použít změny" +msgstr "Okam¾itì pou¾ít zmìny" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:109 @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Okamžitě použít změny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" -msgstr "Zavřít" +msgstr "Zavøít" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" @@ -681,15 +681,15 @@ msgstr "Hledat citaci" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" -msgstr "&Najít:" +msgstr "&Najít:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" -msgstr "Stiskněte enter nebo tlačítko pro vyhledání" +msgstr "Stisknìte enter nebo tlaèítko pro vyhledání" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" -msgstr "Můžete také použít enter ve vyhledávacím poli" +msgstr "Mù¾ete také pou¾ít enter ve vyhledávacím poli" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Go!" @@ -697,53 +697,53 @@ msgstr "&Hledej" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" -msgstr "Kde vyhledávat:" +msgstr "Kde vyhledávat:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "All Fields" -msgstr "VÅ¡echna políčka" +msgstr "V¹echna políèka" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" -msgstr "&Regulární výraz" +msgstr "&Regulární výraz" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" -msgstr "Typy záznamů:" +msgstr "Typy záznamù:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:331 msgid "All Entry Types" -msgstr "VÅ¡echny typy záznamů" +msgstr "V¹echny typy záznamù" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" -msgstr "Velikost &písmen" +msgstr "Velikost &písmen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" -msgstr "&Vyhledávat při zadávání" +msgstr "&Vyhledávat pøi zadávání" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" -msgstr "Formátování" +msgstr "Formátování" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" -msgstr "Seznam vÅ¡ech autorů" +msgstr "Seznam v¹ech autorù" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" -msgstr "Úplný &autorský list" +msgstr "Úplný &autorský list" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" -msgstr "Vynutit velké písmo v citaci" +msgstr "Vynutit velké písmo v citaci" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" -msgstr "&Vynutit velké písmo" +msgstr "&Vynutit velké písmo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" @@ -751,15 +751,15 @@ msgstr "St&yl Citace:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" -msgstr "Text &před:" +msgstr "Text &pøed:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" -msgstr "Natbib citační styl pro použití" +msgstr "Natbib citaèní styl pro pou¾ití" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" -msgstr "Text umístěný před citací" +msgstr "Text umístìný pøed citací" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" @@ -767,27 +767,27 @@ msgstr "T&ext za:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" -msgstr "Text umístěný za citací" +msgstr "Text umístìný za citací" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" -msgstr "&Použít" +msgstr "&Pou¾ít" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" -msgstr "&Dostupné citace:" +msgstr "&Dostupné citace:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" -msgstr "&Vybrané citace:" +msgstr "&Vybrané citace:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" -msgstr "Klávesa enter funguje taktéž" +msgstr "Klávesa enter funguje takté¾" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" -msgstr "Klávesa delete funguje taktéž" +msgstr "Klávesa delete funguje takté¾" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" @@ -795,28 +795,28 @@ msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" -msgstr "Přesun označené citace nahoru (Ctrl+nahoru)" +msgstr "Pøesun oznaèené citace nahoru (Ctrl+nahoru)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" -msgstr "Přesun označené citace dolů (Ctrl+dolů)" +msgstr "Pøesun oznaèené citace dolù (Ctrl+dolù)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" -msgstr "&Dolů" +msgstr "&Dolù" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " -msgstr "Kód TeX-u: " +msgstr "Kód TeX-u: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157 msgid "Match delimiter types" -msgstr "Párovat typy oddělovačů" +msgstr "Párovat typy oddìlovaèù" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160 msgid "&Keep matched" -msgstr "Drže&t spárované" +msgstr "Dr¾e&t spárované" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184 msgid "&Size:" @@ -825,35 +825,35 @@ msgstr "&Velikost:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" -msgstr "Vložit oddělovače" +msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255 msgid "&Insert" -msgstr "&Vložit" +msgstr "&Vlo¾it" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" -msgstr "Obnovit standardní nastavení třídy dokumentu" +msgstr "Obnovit standardní nastavení tøídy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" -msgstr "Použít standardní nastavení třídy" +msgstr "Pou¾ít standardní nastavení tøídy" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" -msgstr "Ulož jako standardní nastavení Lyx-ového dokumentu" +msgstr "Ulo¾ jako standardní nastavení Lyx-ového dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" -msgstr "Uložit jako standardní nastavení dokumentu" +msgstr "Ulo¾it jako standardní nastavení dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" -msgstr "Zobrazení" +msgstr "Zobrazení" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" -msgstr "Zobrazit pouze tlačítko ERT" +msgstr "Zobrazit pouze tlaèítko ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" @@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "Zobrazit obsah ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" -msgstr "O&tevřít" +msgstr "O&tevøít" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" @@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "S&oubor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" -msgstr "Jméno souboru" +msgstr "Jméno souboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:353 @@ -900,11 +900,11 @@ msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:92 msgid "&Template" -msgstr "Å &ablona" +msgstr "©&ablona" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 msgid "Available templates" -msgstr "Dostupné Å¡ablony" +msgstr "Dostupné ¹ablony" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 @@ -921,7 +921,7 @@ msgstr "&Volba:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:185 msgid "Forma&t:" -msgstr "&Formát:" +msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:209 msgid "&Show in LyX" @@ -932,12 +932,12 @@ msgstr "&Zobrazit v LyX-u" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:683 msgid "Percentage to scale by in LyX" -msgstr "Měřítko zvětÅ¡ení v procentech" +msgstr "Mìøítko zvìt¹ení v procentech" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:686 msgid "Sca&le on Screen (%):" -msgstr "Měřítko na o&brazovce (%):" +msgstr "Mìøítko na o&brazovce (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:288 msgid "Si&ze and Rotation" @@ -945,71 +945,71 @@ msgstr "&Velikost a rotace" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Rotate" -msgstr "Otočení" +msgstr "Otoèení" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:345 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:327 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:334 msgid "Angle to rotate image by" -msgstr "Úhel otočení obrázku" +msgstr "Úhel otoèení obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:355 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:368 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:301 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:308 msgid "The origin of the rotation" -msgstr "Počátek otáčení" +msgstr "Poèátek otáèení" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 msgid "Ori&gin:" -msgstr "&Počátek:" +msgstr "&Poèátek:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:378 msgid "A&ngle:" -msgstr "Ú&hel:" +msgstr "Ú&hel:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:393 msgid "Scale" -msgstr "Měřítko" +msgstr "Mìøítko" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:417 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220 msgid "Height of image in output" -msgstr "Výška obrázku na výstupu" +msgstr "Vý¹ka obrázku na výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:188 msgid "Width of image in output" -msgstr "Šířka obrázku na výstupu" +msgstr "©íøka obrázku na výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:450 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" -msgstr "Zachovat poměr s největším rozměrem" +msgstr "Zachovat pomìr s nejvìt¹ím rozmìrem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 msgid "&Maintain aspect ratio" -msgstr "Z&achovat poměr stran" +msgstr "Z&achovat pomìr stran" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:476 msgid "Crop" -msgstr "Ořezat" +msgstr "Oøezat" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:404 msgid "Clip to bounding box values" -msgstr "Seříznout podle hodnot ohraničujícího rámečku" +msgstr "Seøíznout podle hodnot ohranièujícího rámeèku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 msgid "Clip to &bounding box" -msgstr "&Seříznout k ohraničujícímu rámečku" +msgstr "&Seøíznout k ohranièujícímu rámeèku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:501 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 msgid "&Left bottom:" -msgstr "&Levý dolní:" +msgstr "&Levý dolní:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "x" @@ -1018,17 +1018,17 @@ msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:476 msgid "Right &top:" -msgstr "&Pravý horní:" +msgstr "&Pravý horní:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:531 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" -msgstr "Načíst ohraničující rám z (EPS) souboru" +msgstr "Naèíst ohranièující rám z (EPS) souboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:534 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533 msgid "&Get from File" -msgstr "Načíst ze sou&boru" +msgstr "Naèíst ze sou&boru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564 msgid "y" @@ -1042,15 +1042,15 @@ msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" -msgstr "Po&užij standardní umístění" +msgstr "Po&u¾ij standardní umístìní" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" -msgstr "Umístění - rozšířené volby" +msgstr "Umístìní - roz¹íøené volby" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" -msgstr "&VrÅ¡ek stránky" +msgstr "&Vr¹ek stránky" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" @@ -1058,23 +1058,23 @@ msgstr "&Ignoruj pravidla LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" -msgstr "Určitě zd&e" +msgstr "Urèitì zd&e" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" -msgstr "Pokud možno &zde" +msgstr "Pokud mo¾no &zde" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" -msgstr "Stránka &plovoucích objektů" +msgstr "Stránka &plovoucích objektù" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" -msgstr "&Spodek stránky" +msgstr "&Spodek stránky" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" -msgstr "&Překlenout sloupce" +msgstr "&Pøeklenout sloupce" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" @@ -1091,58 +1091,58 @@ msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" -msgstr "Vložit font, který má být použit pro CJK skript" +msgstr "Vlo¾it font, který má být pou¾it pro CJK skript" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" -msgstr "Použít minuskové číslice namísto verzálkových" +msgstr "Pou¾ít minuskové èíslice namísto verzálkových" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" -msgstr "Použít &minuskové číslice (old style figures)" +msgstr "Pou¾ít &minuskové èíslice (old style figures)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" -msgstr "Použít reálné kapitálky v případě, že jsou poskytovány fontem" +msgstr "Pou¾ít reálné kapitálky v pøípadì, ¾e jsou poskytovány fontem" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" -msgstr "&Kapitálky" +msgstr "&Kapitálky" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" -msgstr "Nastavit standardní rodinu písma pro dokument" +msgstr "Nastavit standardní rodinu písma pro dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "" -"&Základní\n" +"&Základní\n" "velikost:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "" -"Stan&dardní\n" +"Stan&dardní\n" "rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "" -"&Bezpatkové\n" +"&Bezpatkové\n" "(Sans Serif):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" -msgstr "Zvolit bezpatkovou rodinu písma (Sans Serif)" +msgstr "Zvolit bezpatkovou rodinu písma (Sans Serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" -msgstr "Měřítk&o (%):" +msgstr "Mìøítk&o (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" -"Změnit měřítko bezpatkového fontu tak, aby odpovídal rozměru základního fontu" +"Zmìnit mìøítko bezpatkového fontu tak, aby odpovídal rozmìru základního fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 @@ -1157,89 +1157,89 @@ msgstr "Zvolit antikvu (roman serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" -msgstr "S&trojopisný:" +msgstr "S&trojopisný:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" -msgstr "Zvolit strojopisnou rodinu písma" +msgstr "Zvolit strojopisnou rodinu písma" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" -msgstr "&Měřítko (%):" +msgstr "&Mìøítko (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" -"Změnit měřítko strojopisného fontu tak, aby odpovídal rozměru základního " +"Zmìnit mìøítko strojopisného fontu tak, aby odpovídal rozmìru základního " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:136 msgid "&Graphics" -msgstr "&Obrázek" +msgstr "&Obrázek" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148 msgid "Select an image file" -msgstr "Vyber soubor s obrázkem" +msgstr "Vyber soubor s obrázkem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158 msgid "Output Size" -msgstr "Velikost na výstupu" +msgstr "Velikost na výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" -"Nastavit výšku obrázku. Ponechte nezaÅ¡krtnuté pro automatické nastavení." +"Nastavit vý¹ku obrázku. Ponechte neza¹krtnuté pro automatické nastavení." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Set &height:" -msgstr "&Výška:" +msgstr "&Vý¹ka:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 msgid "&Scale Graphics (%):" -msgstr "&Měřítko obrázku (%):" +msgstr "&Mìøítko obrázku (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" -"Nastavit šířku obrázku. Ponechte nezaÅ¡krtnuté pro automatické nastavení." +"Nastavit ¹íøku obrázku. Ponechte neza¹krtnuté pro automatické nastavení." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Set &width:" -msgstr "Šíř&ka:" +msgstr "©íø&ka:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" -"Změnit měřítko obrázku na maximální velikost (nepřesahuje výšku a šířku)" +"Zmìnit mìøítko obrázku na maximální velikost (nepøesahuje vý¹ku a ¹íøku)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Rotate Graphics" -msgstr "Otočení obrázku" +msgstr "Otoèení obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" -msgstr "Prohodit pořadí změny měřítka a rotace" +msgstr "Prohodit poøadí zmìny mìøítka a rotace" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:294 msgid "Ro&tate after scaling" -msgstr "&Otočit až po změně měřítka" +msgstr "&Otoèit a¾ po zmìnì mìøítka" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:311 msgid "Or&igin:" -msgstr "Počá&tek:" +msgstr "Poèá&tek:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:337 msgid "A&ngle (Degrees):" -msgstr "Ú&hel (stupně):" +msgstr "Ú&hel (stupnì):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:363 msgid "File name of image" -msgstr "Jméno obrázku" +msgstr "Jméno obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:379 msgid "&Clipping" -msgstr "Seříz&nutí" +msgstr "Seøíz&nutí" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:486 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:555 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:574 msgid "Additional LaTeX options" -msgstr "Doplňkové parametry pro LaTeX" +msgstr "Doplòkové parametry pro LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:558 msgid "LaTeX &options:" @@ -1262,27 +1262,27 @@ msgstr "Parametry pro LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:581 msgid "Draft mode" -msgstr "Mód konceptu" +msgstr "Mód konceptu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:584 msgid "&Draft mode" -msgstr "&Mód konceptu" +msgstr "&Mód konceptu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" -msgstr "Bez dekomprimace obrázku před exportem do LaTeXu" +msgstr "Bez dekomprimace obrázku pøed exportem do LaTeXu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:594 msgid "Don't un&zip on export" -msgstr "Nerozbaluj při exportu (&unzip)" +msgstr "Nerozbaluj pøi exportu (&unzip)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" -"Zapnout náhled tohoto obrázku. Pouze v případě že náhled obrázků nenívypnutý " -"v Nastaveních." +"Zapnout náhled tohoto obrázku. Pouze v pøípadì ¾e náhled obrázkù nenívypnutý " +"v Nastaveních." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:607 msgid "Sho&w in LyX" @@ -1290,15 +1290,15 @@ msgstr "&Zobrazit v LyX-u" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "&Initialize Group Name:" -msgstr "Založ &jméno skupiny:" +msgstr "Zalo¾ &jméno skupiny:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Group Name to be set up from the current parameters" -msgstr "Jméno skupiny obrázků, která bude nastavena těmito parametry" +msgstr "Jméno skupiny obrázkù, která bude nastavena tìmito parametry" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" -msgstr "Nastavte vzorek výplně pro HFill" +msgstr "Nastavte vzorek výplnì pro HFill" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." @@ -1330,19 +1330,19 @@ msgstr "&Mezera:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" -msgstr "Podporované typy mezer" +msgstr "Podporované typy mezer" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84 msgid "Inter-word space" -msgstr "Mezera uvnitř slova" +msgstr "Mezera uvnitø slova" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89 msgid "Thin space" -msgstr "Tenká mezera" +msgstr "Tenká mezera" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94 msgid "Negative thin space" -msgstr "Záporná tenká mezera" +msgstr "Záporná tenká mezera" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99 msgid "Half Quad (0.5 em)" @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "2 em" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:114 src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Horizontal Fill" -msgstr "Horizontální výplň" +msgstr "Horizontální výplò" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 @@ -1367,7 +1367,7 @@ msgstr "Horizontální výplň" #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 msgid "Custom" -msgstr "Vlastní" +msgstr "Vlastní" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" @@ -1375,23 +1375,23 @@ msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." -msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"." +msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:150 msgid "&Fill Pattern:" -msgstr "&Vzorek výplně:" +msgstr "&Vzorek výplnì:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" -msgstr "&Chránit:" +msgstr "&Chránit:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104 msgid "Insert the spacing even after a line break" -msgstr "Vložit mezeru i za zalomení řádku" +msgstr "Vlo¾it mezeru i za zalomení øádku" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" -msgstr "Nastavit cíl odkazu" +msgstr "Nastavit cíl odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" @@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" -msgstr "Odkaz na web nebo ostatní odkazy" +msgstr "Odkaz na web nebo ostatní odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" @@ -1432,30 +1432,30 @@ msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" -msgstr "Jméno asociované s URL" +msgstr "Jméno asociované s URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" -msgstr "&Cíl:" +msgstr "&Cíl:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116 msgid "&Name:" -msgstr "J&méno:" +msgstr "J&méno:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" -msgstr "Parametry výpisu" +msgstr "Parametry výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" -msgstr "Pro zadání parametrů, které nejsou rozpoznávané LyX-em" +msgstr "Pro zadání parametrù, které nejsou rozpoznávané LyX-em" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:538 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" -msgstr "&Přeskočit ověření platnosti" +msgstr "&Pøeskoèit ovìøení platnosti" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" @@ -1463,54 +1463,54 @@ msgstr "Popis&ek:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" -msgstr "Z&načka:" +msgstr "Z&naèka:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" -msgstr "&Další parametry" +msgstr "&Dal¹í parametry" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" -msgstr "Podtrhni mezery v generovaném výstupu" +msgstr "Podtrhni mezery v generovaném výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" -msgstr "&Označ mezery ve výstupu" +msgstr "&Oznaè mezery ve výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" -msgstr "Zobraz náhled pomocí LaTeXu" +msgstr "Zobraz náhled pomocí LaTeXu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" -msgstr "Zo&braz náhled" +msgstr "Zo&braz náhled" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" -msgstr "Jméno souboru k zahrnutí" +msgstr "Jméno souboru k zahrnutí" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" -msgstr "&Způsob zahrnutí:" +msgstr "&Zpùsob zahrnutí:" # TODO nova stranka; viz wiki #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:334 msgid "Include" -msgstr "Zahrnout (nová stránka)" +msgstr "Zahrnout (nová stránka)" # TODO lze i rekurzivne #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:325 msgid "Input" -msgstr "Vstup (lze rekurzivně)" +msgstr "Vstup (lze rekurzivnì)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121 msgid "Verbatim" -msgstr "Doslovně" +msgstr "Doslovnì" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:931 msgid "Program Listing" -msgstr "Výpis zdrojového kódu" +msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 msgid "Edit the file" @@ -1526,80 +1526,80 @@ msgstr "Typ informace:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" -msgstr "Jméno informace:" +msgstr "Jméno informace:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 msgid "&New" -msgstr "&Nová:" +msgstr "&Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" -msgstr "Třída &dokumentu" +msgstr "Tøída &dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38 msgid "Click to select a local document class definition file" -msgstr "Nastavit lokální definiční soubor třídy dokumentu" +msgstr "Nastavit lokální definièní soubor tøídy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:41 msgid "&Local Layout..." -msgstr "&Lokální rozvržení..." +msgstr "&Lokální rozvr¾ení..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "Class options" -msgstr "Nastavení třídy" +msgstr "Nastavení tøídy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:71 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" -"Nastavení, která jsou definoána v souboru rozvržení. Klikněte nalevo pro " +"Nastavení, která jsou definoána v souboru rozvr¾ení. Kliknìte nalevo pro " "aktovaci." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" -msgstr "Aktivuj nastavení předdefinovaná v souboru s rozvržením." +msgstr "Aktivuj nastavení pøeddefinovaná v souboru s rozvr¾ením." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:89 msgid "P&redefined:" -msgstr "Před&definováno:" +msgstr "Pøed&definováno:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:96 msgid "Cust&om:" -msgstr "V&lastní" +msgstr "V&lastní" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:112 msgid "&Postscript driver:" -msgstr "O&vladač pro postscript:" +msgstr "O&vladaè pro postscript:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" -"Vyberte v případě, že je současný dokument vkládán do hlavního dokumentu." +"Vyberte v pøípadì, ¾e je souèasný dokument vkládán do hlavního dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:148 msgid "Select de&fault master document" -msgstr "Nastavit &implicitně hlavní dokument" +msgstr "Nastavit &implicitnì hlavní dokument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:163 msgid "&Master:" -msgstr "&Hlavní dokument:" +msgstr "&Hlavní dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:180 msgid "Enter the name of the default master document" -msgstr "Jméno implicitního hlavního dokumentu" +msgstr "Jméno implicitního hlavního dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" -msgstr "Kódování:" +msgstr "Kódování:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" -msgstr "&Standardní pro daný jazyk" +msgstr "&Standardní pro daný jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" -msgstr "&Jiný:" +msgstr "&Jiný:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" @@ -1608,55 +1608,55 @@ msgstr "&Typ uvozovek:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:299 #: src/insets/InsetListings.cpp:404 src/insets/InsetListings.cpp:406 msgid "Listing" -msgstr "Výpis" +msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" -msgstr "&Hlavní nastavení" +msgstr "&Hlavní nastavení" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "Placement" -msgstr "Umístění" +msgstr "Umístìní" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:67 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" -msgstr "Urči umístění (htpb) pro plovoucí výpisy" +msgstr "Urèi umístìní (htpb) pro plovoucí výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:74 msgid "Check for floating listings" -msgstr "Další nastavení písma" +msgstr "Dal¹í nastavení písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:77 msgid "&Float" -msgstr "P&lovoucí" +msgstr "P&lovoucí" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "Check for inline listings" -msgstr "Výpisy uvnitř řádky" +msgstr "Výpisy uvnitø øádky" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:87 msgid "&Inline listing" -msgstr "&Uvnitř řádku" +msgstr "&Uvnitø øádku" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" -msgstr "&Umístění:" +msgstr "&Umístìní:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:110 msgid "Line numbering" -msgstr "Číslování řádek" +msgstr "Èíslování øádek" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:122 msgid "On which side should line numbers be printed?" -msgstr "Na jaké straně by měla být vysázena čísla řádků ?" +msgstr "Na jaké stranì by mìla být vysázena èísla øádkù ?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:152 msgid "Choose the font size for line numbers" -msgstr "Vybrat velikost písma pro čísla řádek" +msgstr "Vybrat velikost písma pro èísla øádek" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:168 msgid "Font si&ze:" -msgstr "Velikos&t písma:" +msgstr "Velikos&t písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:184 msgid "S&tep:" @@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr "&Krok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:197 msgid "Difference between two numbered lines" -msgstr "Velikost kroku v číslování řádek" +msgstr "Velikost kroku v èíslování øádek" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:213 msgid "&Side:" @@ -1672,7 +1672,7 @@ msgstr "Str&ana:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" -msgstr "Vybrat dialekt programovacího jazyka" +msgstr "Vybrat dialekt programovacího jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:245 msgid "&Dialect:" @@ -1684,27 +1684,27 @@ msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:265 msgid "Select the programming language" -msgstr "Vybrat Programovací jazyk" +msgstr "Vybrat Programovací jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 msgid "Range" -msgstr "Rozmezí" +msgstr "Rozmezí" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:287 msgid "&Last line:" -msgstr "Po&slední řádek:" +msgstr "Po&slední øádek:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:300 msgid "The last line to be printed" -msgstr "Poslední řádek výpisu" +msgstr "Poslední øádek výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:313 msgid "The first line to be printed" -msgstr "První řádek výpisu" +msgstr "První øádek výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "Fi&rst line:" -msgstr "Pr&vní řádek:" +msgstr "Pr&vní øádek:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:342 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 @@ -1713,31 +1713,31 @@ msgstr "Styl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "F&ont size:" -msgstr "&Velikost písma:" +msgstr "&Velikost písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:378 msgid "The content's base font size" -msgstr "Základní velikost písma" +msgstr "Základní velikost písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:394 msgid "Font Famil&y:" -msgstr "&Rodina písma:" +msgstr "&Rodina písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "The content's base font style" -msgstr "Základní rodina písma" +msgstr "Základní rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "Break lines longer than the linewidth" -msgstr "Zalomovat řádky přesahující standardní délku řádku" +msgstr "Zalomovat øádky pøesahující standardní délku øádku" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:434 msgid "&Break long lines" -msgstr "&Zalamovat dlouhé řádky" +msgstr "&Zalamovat dlouhé øádky" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Make spaces visible by a special symbol" -msgstr "Zobraz mezery speciálním symbolem" +msgstr "Zobraz mezery speciálním symbolem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:447 msgid "S&pace as symbol" @@ -1745,31 +1745,31 @@ msgstr "M&ezera jako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" -msgstr "Zobraz mezery v řetězcích speciálním symbolem" +msgstr "Zobraz mezery v øetìzcích speciálním symbolem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:460 msgid "Space i&n string as symbol" -msgstr "&Mezera v řetězci jako symbol" +msgstr "&Mezera v øetìzci jako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Tab&ulator size:" -msgstr "Velikost &tabelátoru:" +msgstr "Velikost &tabelátoru:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:486 msgid "Use extended character table" -msgstr "Použít rozšířenou tabulku znaků" +msgstr "Pou¾ít roz¹íøenou tabulku znakù" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489 msgid "&Extended character table" -msgstr "&Rozšířená tabulka znaků" +msgstr "&Roz¹íøená tabulka znakù" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:503 msgid "Ad&vanced" -msgstr "Rozšířené vol&by" +msgstr "Roz¹íøené vol&by" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:523 msgid "More Parameters" -msgstr "Další parametry" +msgstr "Dal¹í parametry" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:558 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 @@ -1779,15 +1779,15 @@ msgstr "Okno pro odezvu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:580 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" -"Zde vkládejte další parametry výpisu. Pro seznam parametrů vložte znak '?'" +"Zde vkládejte dal¹í parametry výpisu. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 msgid "Copy to Clip&board" -msgstr "&Zkopírovat do schránky" +msgstr "&Zkopírovat do schránky" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Update the display" -msgstr "Aktualizuj zobrazení" +msgstr "Aktualizuj zobrazení" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 @@ -1796,62 +1796,62 @@ msgstr "&Aktualizace" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" -msgstr "Použít nastavení okraje z třídy dokumentu" +msgstr "Pou¾ít nastavení okraje z tøídy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" -msgstr "&Standardní okraje" +msgstr "&Standardní okraje" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" -msgstr "&Horní:" +msgstr "&Horní:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" -msgstr "&Dolní:" +msgstr "&Dolní:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" -msgstr "&Vnitřní:" +msgstr "&Vnitøní:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" -msgstr "V&nější:" +msgstr "V&nìj¹í:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" -msgstr "Výška &oddělovače:" +msgstr "Vý¹ka &oddìlovaèe:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" -msgstr "Výška h&lavičky:" +msgstr "Vý¹ka h&lavièky:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" -msgstr "&Mezera patičky:" +msgstr "&Mezera patièky:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" -msgstr "&Vzdálenost sloupců:" +msgstr "&Vzdálenost sloupcù:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" -msgstr "Počet řádek" +msgstr "Poèet øádek" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" -msgstr "Řá&dky:" +msgstr "Øá&dky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" -msgstr "Počet sloupců" +msgstr "Poèet sloupcù" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 @@ -1860,49 +1860,49 @@ msgstr "&Sloupce:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" -msgstr "Změň toto pro opravu velikosti tabulky" +msgstr "Zmìò toto pro opravu velikosti tabulky" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" -msgstr "Vertikální zarovnání" +msgstr "Vertikální zarovnání" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" -msgstr "&Vertikálně:" +msgstr "&Vertikálnì:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" -msgstr "Horizontální zarovnání dle sloupce (l,s,p)" +msgstr "Horizontální zarovnání dle sloupce (l,s,p)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" -msgstr "&Horizontálně:" +msgstr "&Horizontálnì:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" -msgstr "&Automaticky používat balíček AMS math" +msgstr "&Automaticky pou¾ívat balíèek AMS math" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" -msgstr "P&oužít AMS math balíček" +msgstr "P&ou¾ít AMS math balíèek" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" -msgstr "Automaticky používat balíček &esint" +msgstr "Automaticky pou¾ívat balíèek &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" -msgstr "Použít e&sint balíček" +msgstr "Pou¾ít e&sint balíèek" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" -msgstr "&Dostupné:" +msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" -msgstr "Při&dat" +msgstr "Pøi&dat" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:113 msgid "De&lete" @@ -1910,11 +1910,11 @@ msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:157 msgid "S&elected:" -msgstr "&Vybrané:" +msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" -msgstr "&Třídit jako:" +msgstr "&Tøídit jako:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" @@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "Pouze pro LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" -msgstr "LyX - &Poznámka" +msgstr "LyX - &Poznámka" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" @@ -1942,58 +1942,58 @@ msgstr "Export do LaTeX/Docbook bez tisku" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" -msgstr "&Komentář" +msgstr "&Komentáø" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" -msgstr "Vytisknout jako Å¡edý text" +msgstr "Vytisknout jako ¹edý text" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" -msgstr "&ZaÅ¡edlé" +msgstr "&Za¹edlé" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" -msgstr "Seznam uvnitř O&bsahu" +msgstr "Seznam uvnitø O&bsahu" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" -msgstr "Čí&slování" +msgstr "Èí&slování" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Page Layout" -msgstr "Rozvržení Stránky" +msgstr "Rozvr¾ení Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" -msgstr "Formát stránky" +msgstr "Formát stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" -msgstr "Vybrat velikost stránky nebo nastavit vlastní \"Vlastní\"" +msgstr "Vybrat velikost stránky nebo nastavit vlastní \"Vlastní\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" -msgstr "Styl použitý pro hlavičku a patičku stránky" +msgstr "Styl pou¾itý pro hlavièku a patièku stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" -msgstr "Styl &hlavičky:" +msgstr "Styl &hlavièky:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" -msgstr "Na šířk&u" +msgstr "Na ¹íøk&u" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" -msgstr "&Na výšku" +msgstr "&Na vý¹ku" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129 msgid "&Format:" -msgstr "&Formát:" +msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" @@ -2001,23 +2001,23 @@ msgstr "&Orientace:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" -msgstr "Rozvrhni stránku pro oboustranný tisk" +msgstr "Rozvrhni stránku pro oboustranný tisk" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" -msgstr "&Dvoustranný dokument" +msgstr "&Dvoustranný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" -msgstr "O&kamžitě použít" +msgstr "O&kam¾itì pou¾ít" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." -msgstr "Použít standardní zarovnání pro tento odstavec, aÅ¥ už je jakékoliv." +msgstr "Pou¾ít standardní zarovnání pro tento odstavec, a» u¾ je jakékoliv." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" -msgstr "Standardní &zarovnání" +msgstr "Standardní &zarovnání" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" @@ -2025,7 +2025,7 @@ msgstr "Na&pravo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" -msgstr "Na &střed" +msgstr "Na &støed" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" @@ -2041,20 +2041,20 @@ msgstr "Ods&adit odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" -msgstr "Šířka značky" +msgstr "©íøka znaèky" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" -msgstr "Tento text definuje šířku značky v odstavci" +msgstr "Tento text definuje ¹íøku znaèky v odstavci" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" -msgstr "&Nejdelší značka" +msgstr "&Nejdel¹í znaèka" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" -msgstr "Řá&dkování" +msgstr "Øá&dkování" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1378 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:571 @@ -2072,7 +2072,7 @@ msgstr "Dva" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" -msgstr "Použít balíček hyperref" +msgstr "Pou¾ít balíèek hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" @@ -2082,28 +2082,28 @@ msgstr "&General" msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" -"Pokud není zadáno explicitně, budou informace dolpněny z přísluÅ¡ných polí v " +"Pokud není zadáno explicitnì, budou informace dolpnìny z pøíslu¹ných polí v " "dokumnetu" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" -msgstr "&Automaticky vyplnit informace do hlavičky" +msgstr "&Automaticky vyplnit informace do hlavièky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" -msgstr "Zapnout celoobrazovkovou prezentaci po načtení pdf souboru" +msgstr "Zapnout celoobrazovkovou prezentaci po naètení pdf souboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" -msgstr "Načíst v &celoobrazovkovém režimu" +msgstr "Naèíst v &celoobrazovkovém re¾imu" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" -msgstr "Informace v hlavičce" +msgstr "Informace v hlavièce" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" -msgstr "&Název:" +msgstr "&Název:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" @@ -2111,11 +2111,11 @@ msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" -msgstr "&Předmět:" +msgstr "&Pøedmìt:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" -msgstr "&Klíčová slova:" +msgstr "&Klíèová slova:" # TODO #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 @@ -2124,81 +2124,81 @@ msgstr "&Odkaz (hyperlink)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." -msgstr "Rozdělit odkazy přes více řádek" +msgstr "Rozdìlit odkazy pøes více øádek" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" -msgstr "&Rozdělit víceřádkové odkazy" +msgstr "&Rozdìlit víceøádkové odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" -msgstr "Bez rá&mu kolem odkazů" +msgstr "Bez rá&mu kolem odkazù" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" -msgstr "&Barevné odkazy" +msgstr "&Barevné odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" -msgstr "Bibliografické zpětné reference" +msgstr "Bibliografické zpìtné reference" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" -msgstr "Zpětné reference" +msgstr "Zpìtné reference" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Záložky" +msgstr "&Zálo¾ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" -msgstr "Vytvořit zá&ložky" +msgstr "Vytvoøit zá&lo¾ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" -msgstr "Očí&slované záložky" +msgstr "Oèí&slované zálo¾ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" -msgstr "Rozbalit do zadané úrovně" +msgstr "Rozbalit do zadané úrovnì" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" -msgstr "Rozbalit zálož&ky" +msgstr "Rozbalit zálo¾&ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" -msgstr "&Doplňkové parametry pro LaTeX:" +msgstr "&Doplòkové parametry pro LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:415 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" -msgstr "např.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" +msgstr "napø.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "&Alter..." -msgstr "Z&měnit..." +msgstr "Z&mìnit..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" -msgstr "Ve vzorcích" +msgstr "Ve vzorcích" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." -msgstr "Zobrazovat doplnění za kurzorem na dané řádce po prodlevě" +msgstr "Zobrazovat doplnìní za kurzorem na dané øádce po prodlevì" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" -msgstr "Automatické &doplňování v řádce" +msgstr "Automatické &doplòování v øádce" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." -msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevě" +msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevì" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" -msgstr "Automatické &menu" +msgstr "Automatické &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" @@ -2208,31 +2208,31 @@ msgstr "V textu" msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." -msgstr "Zobrazovat doplnění za kurzorem na dané řádce po prodlevě" +msgstr "Zobrazovat doplnìní za kurzorem na dané øádce po prodlevì" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" -msgstr "Automatické do&plňování v řádce" +msgstr "Automatické do&plòování v øádce" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." -msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevě" +msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevì" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" -msgstr "Automatické m&enu" +msgstr "Automatické m&enu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" -"Zobrazit v textovém módu malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnění " -"možné." +"Zobrazit v textovém módu malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnìní " +"mo¾né." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" -msgstr "I&ndikátor kurzoru" +msgstr "I&ndikátor kurzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 @@ -2244,44 +2244,44 @@ msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" -"Dostupné doplnění v řádce bude zobrazeno, jestliže se kurzor nepohne po tuto " +"Dostupné doplnìní v øádce bude zobrazeno, jestli¾e se kurzor nepohne po tuto " "dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" -msgstr "s - prodle&va pro řádkové doplnění" +msgstr "s - prodle&va pro øádkové doplnìní" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" -"Dostupné doplnění ve vyskakovacím menu bude zobrazeno, jestliže se kurzor " +"Dostupné doplnìní ve vyskakovacím menu bude zobrazeno, jestli¾e se kurzor " "nepohne po tuto dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" -msgstr "&s - prodleva pro doplnění v menu" +msgstr "&s - prodleva pro doplnìní v menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" -"Jestliže doplnění na klávesu TAB není unikátní, zobrazí se vyskakovací menu " -"okamžitě." +"Jestli¾e doplnìní na klávesu TAB není unikátní, zobrazí se vyskakovací menu " +"okam¾itì." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" -msgstr "Při neje&dnoznačnosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy" +msgstr "Pøi neje&dnoznaènosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." -msgstr "Dlouhé doplňující slova budou zkráceny pomocí \"...\"." +msgstr "Dlouhé doplòující slova budou zkráceny pomocí \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" -msgstr "&Použít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnění" +msgstr "&Pou¾ít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnìní" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" @@ -2289,20 +2289,20 @@ msgstr "K&onvertor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" -msgstr "Příznak naví&c:" +msgstr "Pøíznak naví&c:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" -msgstr "&Z formátu:" +msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" -msgstr "D&o formátu:" +msgstr "D&o formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" -msgstr "Z&měnit" +msgstr "Z&mìnit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 @@ -2316,7 +2316,7 @@ msgstr "Definice &konvertoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" -msgstr "Vyrovnávací paměť pro konvertor souborů" +msgstr "Vyrovnávací pamì» pro konvertor souborù" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" @@ -2324,23 +2324,23 @@ msgstr "&Zapnuto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" -msgstr "Živo&tnost (ve dnech):" +msgstr "®ivo&tnost (ve dnech):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" -msgstr "Formát &datumu:" +msgstr "Formát &datumu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" -msgstr "Formát data pro výstup fce strftime" +msgstr "Formát data pro výstup fce strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" -msgstr "&Zobrazit obrázky" +msgstr "&Zobrazit obrázky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" -msgstr "&Okamžitý náhled (vzorce):" +msgstr "&Okam¾itý náhled (vzorce):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 @@ -2361,55 +2361,55 @@ msgstr "Editace" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor follows &scrollbar" -msgstr "&Kurzor následuje posuvník" +msgstr "&Kurzor následuje posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" -msgstr "Třídit nabídku prostředí v &abecedním pořádku" +msgstr "Tøídit nabídku prostøedí v &abecedním poøádku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" -msgstr "&Seskupit nabídku prostředí dle kategorií" +msgstr "&Seskupit nabídku prostøedí dle kategorií" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" -msgstr "Editace matematických maker v řádku s rámečkem kolem" +msgstr "Editace matematických maker v øádku s rámeèkem kolem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" -msgstr "Editace mat. maker v řádku, jméno makra ve stavovém řádku" +msgstr "Editace mat. maker v øádku, jméno makra ve stavovém øádku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" -msgstr "Editace mat. maker se seznamem parametrů (jako v LyXu < 1.6)" +msgstr "Editace mat. maker se seznamem parametrù (jako v LyXu < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" -msgstr "Celoobrazovkový mód" +msgstr "Celoobrazovkový mód" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" -msgstr "&Omezit šířku textu" +msgstr "&Omezit ¹íøku textu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen us&ed (pixels):" -msgstr "Šířka v pixelech:" +msgstr "©íøka v pixelech:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide tabba&r" -msgstr "&Skrýt liÅ¡tu s dokumenty" +msgstr "&Skrýt li¹tu s dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" -msgstr "Skrýt &posuvník" +msgstr "Skrýt &posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" -msgstr "Skrýt panel s &nástroji" +msgstr "Skrýt panel s &nástroji" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." -msgstr "&Nový..." +msgstr "&Nový..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" @@ -2417,15 +2417,15 @@ msgstr "&Zkratka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector graphi&cs format" -msgstr "&Vektorový formát obrázku" +msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" -msgstr "Formát &dokumentu" +msgstr "Formát &dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" -msgstr "P&rohlížeč:" +msgstr "P&rohlí¾eè:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" @@ -2437,11 +2437,11 @@ msgstr "&Zkratka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" -msgstr "Přípo&na:" +msgstr "Pøípo&na:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" -msgstr "&Kopír.skript:" +msgstr "&Kopír.skript:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" @@ -2449,126 +2449,126 @@ msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" -msgstr "VaÅ¡e jméno" +msgstr "Va¹e jméno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" -msgstr "VaÅ¡e E-mailová adresa" +msgstr "Va¹e E-mailová adresa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" -msgstr "Klávesnice" +msgstr "Klávesnice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" -msgstr "Použít &mapu kláves" +msgstr "Pou¾ít &mapu kláves" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" -msgstr "Prv&ní:" +msgstr "Prv&ní:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." -msgstr "&Procházet..." +msgstr "&Procházet..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" -msgstr "&Druhá:" +msgstr "&Druhá:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 msgid "B&rowse..." -msgstr "P&rocházet..." +msgstr "P&rocházet..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" -msgstr "MyÅ¡ka" +msgstr "My¹ka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" -msgstr "Rychlost posouvání textu pomocí &kolečka myÅ¡i:" +msgstr "Rychlost posouvání textu pomocí &koleèka my¹i:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." -msgstr "1.0 je standardní rychlost. Vyšší hodnoty zrychlí, nižší zpomalí." +msgstr "1.0 je standardní rychlost. Vy¹¹í hodnoty zrychlí, ni¾¹í zpomalí." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "&User Interface language:" -msgstr "&Jazyk uživatelského rozhraní:" +msgstr "&Jazyk u¾ivatelského rozhraní:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Select the default language of your documents" -msgstr "Nastavit standardní jazyk vaÅ¡ich dokumentů" +msgstr "Nastavit standardní jazyk va¹ich dokumentù" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "&Default language:" -msgstr "Stan&dardní jazyk:" +msgstr "Stan&dardní jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:59 msgid "Language pac&kage:" -msgstr "Jazykový &balíček:" +msgstr "Jazykový &balíèek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" -msgstr "Zadejte příkaz pro načtení jazykového balíčku (standartně babel)" +msgstr "Zadejte pøíkaz pro naètení jazykového balíèku (standartnì babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:76 msgid "Command s&tart:" -msgstr "Začá&tek příkazu:" +msgstr "Zaèá&tek pøíkazu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" -msgstr "Příkaz LaTeX-u, který začíná přepnutí změny jazyka." +msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který zaèíná pøepnutí zmìny jazyka." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:93 msgid "Command e&nd:" -msgstr "Kone&c příkazu:" +msgstr "Kone&c pøíkazu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" -msgstr "Příkaz LaTeX-u, který ukončuje přepnutí změny jazyka." +msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který ukonèuje pøepnutí zmìny jazyka." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "Use the babel package for multilingual support" -msgstr "Použít balíček babel pro vícejazyčnou podporu" +msgstr "Pou¾ít balíèek babel pro vícejazyènou podporu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113 msgid "Use b&abel" -msgstr "Použít b&abel" +msgstr "Pou¾ít b&abel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:120 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" -"ZaÅ¡krtněte pro nastavení jazyka globálně (třídě dokumentu), nikoli lokálně " -"(jazykovému balíčku)" +"Za¹krtnìte pro nastavení jazyka globálnì (tøídì dokumentu), nikoli lokálnì " +"(jazykovému balíèku)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123 msgid "&Global" -msgstr "&Globálně" +msgstr "&Globálnì" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:130 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" -"Při zaÅ¡krtnutí není jazyk dokumentu explicitně nastaven přepínacím příkazem" +"Pøi za¹krtnutí není jazyk dokumentu explicitnì nastaven pøepínacím pøíkazem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133 msgid "Auto &begin" -msgstr "Auto. &začátek" +msgstr "Auto. &zaèátek" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:140 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" -"Při zaÅ¡krtnutí není jazyk dokumentu explicitně uzavřen přepínacím příkazem" +"Pøi za¹krtnutí není jazyk dokumentu explicitnì uzavøen pøepínacím pøíkazem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143 msgid "Auto &end" @@ -2576,26 +2576,26 @@ msgstr "Auto. &konec" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:150 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" -msgstr "ZaÅ¡krtněte pro zvýraznění cizího jazyka v dokumentu na ploÅ¡e" +msgstr "Za¹krtnìte pro zvýraznìní cizího jazyka v dokumentu na plo¹e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:153 msgid "Mark &foreign languages" -msgstr "Označit cizí &jazyk" +msgstr "Oznaèit cizí &jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179 msgid "Right-to-left language support" -msgstr "Podpora psaní zprava-doleva" +msgstr "Podpora psaní zprava-doleva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" -"Zapnutí podpory pro jazyky píšící zprava-doleva (např. hebrejÅ¡tina, " -"arabÅ¡tina)." +"Zapnutí podpory pro jazyky pí¹ící zprava-doleva (napø. hebrej¹tina, " +"arab¹tina)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:200 msgid "Enable &RTL support" -msgstr "&Zapnout podporu psaní zprava-doleva" +msgstr "&Zapnout podporu psaní zprava-doleva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 msgid "Cursor movement:" @@ -2603,35 +2603,35 @@ msgstr "Pohyb kurzoru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:238 msgid "&Logical" -msgstr "&Logický" +msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:248 msgid "&Visual" -msgstr "&Visuální" +msgstr "&Visuální" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "&Nomenclature command:" -msgstr "&Příkaz nomenklatury:" +msgstr "&Pøíkaz nomenklatury:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:35 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" -msgstr "Příkaz a nastavení pro nomenklaturu (obvykle makeindex)" +msgstr "Pøíkaz a nastavení pro nomenklaturu (obvykle makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:42 msgid "&Index command:" -msgstr "Příkaz &rejstříku:" +msgstr "Pøíkaz &rejstøíku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" -msgstr "Příkaz a nastavení pro rejstřík (makeindex, xindi)" +msgstr "Pøíkaz a nastavení pro rejstøík (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" -msgstr "Volitelný příznak velikosti (-paper) pro některé DVI prohlížeče" +msgstr "Volitelný pøíznak velikosti (-paper) pro nìkteré DVI prohlí¾eèe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66 msgid "&DVI viewer paper size options:" -msgstr "Velikost papíru pro &DVI prohlížeč:" +msgstr "Velikost papíru pro &DVI prohlí¾eè:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "" @@ -2639,21 +2639,21 @@ msgid "" "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" -"Vyberte pro případ, že má Lyx do LaTeX-u produkovat cesty k souborům ve " -"Windows-stylu raději než v Posix-stylu. Užitečné při používání Windowsového " -"MikTeX-u místo teTeX-u pod Cygwin." +"Vyberte pro pøípad, ¾e má Lyx do LaTeX-u produkovat cesty k souborùm ve " +"Windows-stylu radìji ne¾ v Posix-stylu. U¾iteèné pøi pou¾ívání Windowsového " +"MikTeX-u místo teTeX-u pod Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" -msgstr "&Používat zápis cest Windows-stylem v souborech LaTeX-u" +msgstr "&Pou¾ívat zápis cest Windows-stylem v souborech LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "Set class options to default on class change" -msgstr "Zvolit standardní nastavení při změně třídy" +msgstr "Zvolit standardní nastavení pøi zmìnì tøídy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 msgid "&Reset class options when document class changes" -msgstr "&Obnovit nastavení, když se změní třída dokumentu" +msgstr "&Obnovit nastavení, kdy¾ se zmìní tøída dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 @@ -2663,7 +2663,7 @@ msgstr "US-dopis" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US legal" -msgstr "US-právní listina" +msgstr "US-právní listina" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 @@ -2692,31 +2692,31 @@ msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "BibTeX command and options" -msgstr "Příkaz a nastavení pro BibTeX" +msgstr "Pøíkaz a nastavení pro BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:191 msgid "Chec&kTeX command:" -msgstr "Příkaz Chec&kTex-u:" +msgstr "Pøíkaz Chec&kTex-u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:201 msgid "&BibTeX command:" -msgstr "Příkaz &BibTeX-u:" +msgstr "Pøíkaz &BibTeX-u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "CheckTeX start options and flags" -msgstr "Nastavení pro CheckTeX" +msgstr "Nastavení pro CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Te&X encoding:" -msgstr "Kódování Te&X-u:" +msgstr "Kódování Te&X-u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Default paper si&ze:" -msgstr "&Standarní velikost papíru:" +msgstr "&Standarní velikost papíru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19 msgid "&Working directory:" -msgstr "Pra&covní adresář:" +msgstr "Pra&covní adresáø:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55 @@ -2725,27 +2725,27 @@ msgstr "Pra&covní adresář:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147 msgid "Browse..." -msgstr "Procházet..." +msgstr "Procházet..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42 msgid "&Document templates:" -msgstr "Å ablony &dokumentu:" +msgstr "©ablony &dokumentu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65 msgid "&Example files:" -msgstr "Dokumenty s příklady:" +msgstr "Dokumenty s pøíklady:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88 msgid "&Backup directory:" -msgstr "&Adresář pro zálohy:" +msgstr "&Adresáø pro zálohy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "Ly&XServer pipe:" -msgstr "Napojení na Ly&XServer(pipe):" +msgstr "Napojení na Ly&XServer(pipe):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "&Temporary directory:" -msgstr "Po&mocný adresář:" +msgstr "Po&mocný adresáø:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&PATH prefix:" @@ -2757,37 +2757,37 @@ msgid "" "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" -"Maximální délka řádky exportovaných text/LaTeX/SGML souborů. Pokudnastaveno " -"0, odstavce jsou na výstupu jediným řádkem; pokud je délka >0, odstavce jsou " -"oddělené prázdnou řádkou." +"Maximální délka øádky exportovaných text/LaTeX/SGML souborù. Pokudnastaveno " +"0, odstavce jsou na výstupu jediným øádkem; pokud je délka >0, odstavce jsou " +"oddìlené prázdnou øádkou." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" -msgstr "&Délka řádku na výstupu:" +msgstr "&Délka øádku na výstupu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" -msgstr "&roff příkaz:" +msgstr "&roff pøíkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" -msgstr "Externí apl. pro formátování tabulek v plain-text výstupu" +msgstr "Externí apl. pro formátování tabulek v plain-text výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" -msgstr "Nastavení příkazů pro tiskárnu" +msgstr "Nastavení pøíkazù pro tiskárnu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." -msgstr "Rozšíření, které má být použito, když se tiskne do souboru" +msgstr "Roz¹íøení, které má být pou¾ito, kdy¾ se tiskne do souboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" -msgstr "Přípona &souboru:" +msgstr "Pøípona &souboru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." -msgstr "Nastavení použitá pro tisk do souboru." +msgstr "Nastavení pou¾itá pro tisk do souboru." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" @@ -2795,53 +2795,53 @@ msgstr "Tisk do &souboru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." -msgstr "Volba pro tisk na tiskárnu, jež není nastavena implicitně." +msgstr "Volba pro tisk na tiskárnu, je¾ není nastavena implicitnì." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set p&rinter:" -msgstr "Nastavit &tiskárnu:" +msgstr "Nastavit &tiskárnu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." -msgstr "Volba použitá spool-em k nastavení tiskátny." +msgstr "Volba pou¾itá spool-em k nastavení tiskátny." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool pr&inter:" -msgstr "&Spool pro tiskárnu:" +msgstr "&Spool pro tiskárnu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." -msgstr "Způsobí tisk do souboru a tento pak ke skutečnému tisku." +msgstr "Zpùsobí tisk do souboru a tento pak ke skuteènému tisku." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool &command:" -msgstr "Příka&z do spool-u:" +msgstr "Pøíka&z do spool-u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." -msgstr "Volba pro nastavení tisku v opačném pořadí" +msgstr "Volba pro nastavení tisku v opaèném poøadí" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" -msgstr "Přev&rátit stránky:" +msgstr "Pøev&rátit stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" -msgstr "Na šíř&ku:" +msgstr "Na ¹íø&ku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "Number of Co&pies:" -msgstr "Počet kopií:" +msgstr "Poèet kopií:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." -msgstr "Volba určující počet kopií pro tisk." +msgstr "Volba urèující poèet kopií pro tisk." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." -msgstr "Volba určující tisk rozsahu stran." +msgstr "Volba urèující tisk rozsahu stran." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" @@ -2853,35 +2853,35 @@ msgstr "&Rozsah stran:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." -msgstr "Volba určující srovnání kopií za sebou." +msgstr "Volba urèující srovnání kopií za sebou." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" -msgstr "&Liché stránky:" +msgstr "&Liché stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" -msgstr "&Sudé stránky:" +msgstr "&Sudé stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" -msgstr "T&yp papíru:" +msgstr "T&yp papíru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" -msgstr "&Velikost papíru:" +msgstr "&Velikost papíru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." -msgstr "Libovolné další volby pro příkaz k tisku." +msgstr "Libovolné dal¹í volby pro pøíkaz k tisku." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" -msgstr "Nastavení naví&c:" +msgstr "Nastavení naví&c:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." -msgstr "Přizpůsobí výstup na danou tiskárnu. Pokročilé nastavení." +msgstr "Pøizpùsobí výstup na danou tiskárnu. Pokroèilé nastavení." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" @@ -2889,33 +2889,33 @@ msgid "" "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" -"Toto musí být obvykle kontrolováno pouze v případě, že používáte dvips " -"jakožto váš příkaz k tisku a máte soubory typu config. " -"nainstalovány pro vÅ¡echny vaÅ¡e tiskárny." +"Toto musí být obvykle kontrolováno pouze v pøípadì, ¾e pou¾íváte dvips " +"jako¾to vá¹ pøíkaz k tisku a máte soubory typu config. " +"nainstalovány pro v¹echny va¹e tiskárny." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt output to printer" -msgstr "Přizpůsobit výstup na tiskárnu" +msgstr "Pøizpùsobit výstup na tiskárnu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" -msgstr "Jméno standardní tiskárny" +msgstr "Jméno standardní tiskárny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" -msgstr "&Standarní tiskárna:" +msgstr "&Standarní tiskárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" -msgstr "Příkaz pro &tiskárnu:" +msgstr "Pøíkaz pro &tiskárnu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" -msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):" +msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" -msgstr "&Strojopisné:" +msgstr "&Strojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" @@ -2927,82 +2927,82 @@ msgstr "&Lupa %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" -msgstr "Velikost Písma" +msgstr "Velikost Písma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "Larger:" -msgstr "Větší:" +msgstr "Vìt¹í:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "Largest:" -msgstr "Největší:" +msgstr "Nejvìt¹í:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285 msgid "Huge:" -msgstr "Obrovské:" +msgstr "Obrovské:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "Hugest:" -msgstr "Obrovité:" +msgstr "Obrovité:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "Smallest:" -msgstr "Nejmenší:" +msgstr "Nejmen¹í:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "Smaller:" -msgstr "Menší:" +msgstr "Men¹í:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "Small:" -msgstr "Malé:" +msgstr "Malé:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "Normal:" -msgstr "Normální:" +msgstr "Normální:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "Tiny:" -msgstr "Drobné:" +msgstr "Drobné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "Large:" -msgstr "Velké:" +msgstr "Velké:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" -"Zlepší rychlost vykreslování, ale může zhorÅ¡it zobrazení fontů na obrazovce." +"Zlep¹í rychlost vykreslování, ale mù¾e zhor¹it zobrazení fontù na obrazovce." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering" -msgstr "Použít Vyrovnávací paměť pro rychlejší vykreslování fontů" +msgstr "Pou¾ít Vyrovnávací pamì» pro rychlej¹í vykreslování fontù" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "Ne&w" -msgstr "&Nová" +msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" -msgstr "&Soubor klávesových zkratek:" +msgstr "&Soubor klávesových zkratek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" -msgstr "&Zobrazit zkratky obsahující:" +msgstr "&Zobrazit zkratky obsahující:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" -msgstr "&Alternativní jazyk:" +msgstr "&Alternativní jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" -msgstr "Nastavit vlastní soubor slovníku" +msgstr "Nastavit vlastní soubor slovníku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" -msgstr "&Vlastní slovník:" +msgstr "&Vlastní slovník:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "Escape cha&racters:" @@ -3014,19 +3014,19 @@ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" -msgstr "Překrýt jazyk používaný pro kontrolu pravopisu" +msgstr "Pøekrýt jazyk pou¾ívaný pro kontrolu pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" -msgstr "Použ&ij vstupní kódování" +msgstr "Pou¾&ij vstupní kódování" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" -msgstr "Akceptuj slova na způsob \"kafemlejnek\"" +msgstr "Akceptuj slova na zpùsob \"kafemlejnek\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" -msgstr "Akceptovat &složeniny" +msgstr "Akceptovat &slo¾eniny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:31 msgid "Session" @@ -3034,23 +3034,23 @@ msgstr "Relace" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" -msgstr "Obnovit pozici kurzoru v místě, kde byl při posledním zavření souboru" +msgstr "Obnovit pozici kurzoru v místì, kde byl pøi posledním zavøení souboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52 msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries" -msgstr "Povolit načtení/zápisu rozvržení oken a jejich geometrie" +msgstr "Povolit naètení/zápisu rozvr¾ení oken a jejich geometrie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59 msgid "Restore cursor positions" -msgstr "Obnovit pozici kurzorů" +msgstr "Obnovit pozici kurzorù" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66 msgid "Load opened files from last session" -msgstr "Načíst soubory otevřené v předchozí relaci" +msgstr "Naèíst soubory otevøené v pøedchozí relaci" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:73 msgid "Clear All Session Information" -msgstr "Smazat veÅ¡kerá nastavení rozvrhu oken" +msgstr "Smazat ve¹kerá nastavení rozvrhu oken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:83 msgid "Documents" @@ -3058,7 +3058,7 @@ msgstr "Dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "&Maximum last files:" -msgstr "&Maximum posledních souborů:" +msgstr "&Maximum posledních souborù:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "minutes" @@ -3066,42 +3066,42 @@ msgstr "minut" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:168 msgid "B&ackup documents, every" -msgstr "Zá&lohovat dokumenty, každých " +msgstr "Zá&lohovat dokumenty, ka¾dých " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175 msgid "Open documents in &tabs" -msgstr "Otevírat dokumenty v &panelech" +msgstr "Otevírat dokumenty v &panelech" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "Automatic help" -msgstr "Automatická nápověda" +msgstr "Automatická nápovìda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:216 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" -msgstr "Zobrazuje komentáře s nápovědou pro vložky v editovaném dokumentu" +msgstr "Zobrazuje komentáøe s nápovìdou pro vlo¾ky v editovaném dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219 msgid "Enable &tool tips in main work area" -msgstr "Zapnout &bublinovou nápovědu na pracovní ploÅ¡e" +msgstr "Zapnout &bublinovou nápovìdu na pracovní plo¹e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:229 msgid "Bro&wse..." -msgstr "P&rocházet..." +msgstr "P&rocházet..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:239 msgid "&User interface file:" -msgstr "Soubor s už&ivatelským rozhraním:" +msgstr "Soubor s u¾&ivatelským rozhraním:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:682 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783 msgid "&Save" -msgstr "&Uložit" +msgstr "&Ulo¾it" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" -msgstr "Stránky" +msgstr "Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" @@ -3117,7 +3117,7 @@ msgstr "Tisknout do strany" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" -msgstr "Tisk vÅ¡ech stran" +msgstr "Tisk v¹ech stran" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" @@ -3125,23 +3125,23 @@ msgstr "&Z" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" -msgstr "&VÅ¡e" +msgstr "&V¹e" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" -msgstr "Tisk &lichých stran" +msgstr "Tisk &lichých stran" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" -msgstr "Tisk s&udých stran" +msgstr "Tisk s&udých stran" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" -msgstr "Tisknout v opačném pořadí" +msgstr "Tisknout v opaèném poøadí" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" -msgstr "Př&evrácené pořadí" +msgstr "Pø&evrácené poøadí" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" @@ -3149,11 +3149,11 @@ msgstr "K&opie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" -msgstr "Počet kopií" +msgstr "Poèet kopií" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" -msgstr "Postupný tisk každé kopie znovu" +msgstr "Postupný tisk ka¾dé kopie znovu" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" @@ -3169,27 +3169,27 @@ msgstr "Kam tisknout" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" -msgstr "Poslat výstup na tiskárnu" +msgstr "Poslat výstup na tiskárnu" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" -msgstr "Tis&kárna:" +msgstr "Tis&kárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" -msgstr "Poslat výstup na zadanou tiskárnu" +msgstr "Poslat výstup na zadanou tiskárnu" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" -msgstr "Poslat výstup do souboru" +msgstr "Poslat výstup do souboru" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" -msgstr "&Značky v:" +msgstr "&Znaèky v:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163 msgid "Cross-reference as it appears in output" -msgstr "Křížový odkaz tak, jak se objeví na výstupu" +msgstr "Køí¾ový odkaz tak, jak se objeví na výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" @@ -3205,81 +3205,81 @@ msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182 msgid "on page " -msgstr "na straně " +msgstr "na stranì " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187 msgid " on page " -msgstr " na straně " +msgstr " na stranì " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Formatted reference" -msgstr "Formátovaná reference" +msgstr "Formátovaná reference" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203 msgid "Sort labels in alphabetical order" -msgstr "Setřídit značky v abecedním pořádku" +msgstr "Setøídit znaèky v abecedním poøádku" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "&Sort" -msgstr "&Setřídit" +msgstr "&Setøídit" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229 msgid "Update the label list" -msgstr "Aktualizuj seznam značek" +msgstr "Aktualizuj seznam znaèek" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247 msgid "Jump to the label" -msgstr "Přeskoč na značku" +msgstr "Pøeskoè na znaèku" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:282 msgid "&Go to Label" -msgstr "&Jdi na značku" +msgstr "&Jdi na znaèku" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" -msgstr "&Najít:" +msgstr "&Najít:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" -msgstr "N&ahradit čím:" +msgstr "N&ahradit èím:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" -msgstr "Velikost &písmen" +msgstr "Velikost &písmen" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" -msgstr "&Hledat pouze celá slova" +msgstr "&Hledat pouze celá slova" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" -msgstr "Najdi &další" +msgstr "Najdi &dal¹í" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" -msgstr "Nah&raď" +msgstr "Nah&raï" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" -msgstr "Nahraď &vÅ¡echny" +msgstr "Nahraï &v¹echny" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" -msgstr "Hledat na&zpět" +msgstr "Hledat na&zpìt" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" -msgstr "Zpracuj konvertovaný soubor tímto příkazem ($$FName = jméno souboru)" +msgstr "Zpracuj konvertovaný soubor tímto pøíkazem ($$FName = jméno souboru)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" -msgstr "&Exportovat formáty:" +msgstr "&Exportovat formáty:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" -msgstr "&Příkaz:" +msgstr "&Pøíkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" @@ -3287,19 +3287,19 @@ msgstr "Editovat &zkratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" -msgstr "Vložte funkci LyX-u nebo sekvenci příkazů" +msgstr "Vlo¾te funkci LyX-u nebo sekvenci pøíkazù" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" -msgstr "Smazat poslední klávesu ze sekvence" +msgstr "Smazat poslední klávesu ze sekvence" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" -msgstr "&Smazat Klávesu" +msgstr "&Smazat Klávesu" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" -msgstr "Smazat současnou zkratku" +msgstr "Smazat souèasnou zkratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 @@ -3319,20 +3319,20 @@ msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" -"Zadejte zkratku po kliknutí na toto políčko. Jeho obsah můžete smazat pomocí " -"tlačítka 'Smazat'" +"Zadejte zkratku po kliknutí na toto políèko. Jeho obsah mù¾ete smazat pomocí " +"tlaèítka 'Smazat'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" -msgstr "Návrhy:" +msgstr "Návrhy:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" -msgstr "Nahradit slovo aktuálně vybraným" +msgstr "Nahradit slovo aktuálnì vybraným" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" -msgstr "Přidat slovo do vlastního slovníku" +msgstr "Pøidat slovo do vlastního slovníku" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" @@ -3344,35 +3344,35 @@ msgstr "&Ignorovat" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" -msgstr "Ignorovat toto slovo po celý běh" +msgstr "Ignorovat toto slovo po celý bìh" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" -msgstr "I&gnorovat vÅ¡echna" +msgstr "I&gnorovat v¹echna" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" -msgstr "Náhrada:" +msgstr "Náhrada:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" -msgstr "Současné slovo" +msgstr "Souèasné slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" -msgstr "Neznámé slovo:" +msgstr "Neznámé slovo:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" -msgstr "Nahraď označeným slovem" +msgstr "Nahraï oznaèeným slovem" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" -"Dostupné kategorie závisí na zvoleném kódování dokumentu. Vyberte UTF-8 pro " -"plný rozsah." +"Dostupné kategorie závisí na zvoleném kódování dokumentu. Vyberte UTF-8 pro " +"plný rozsah." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" @@ -3380,41 +3380,41 @@ msgstr "K&ategorie:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" -msgstr "ZaÅ¡krtněte pro zobrazení vÅ¡ech symbolů najednou" +msgstr "Za¹krtnìte pro zobrazení v¹ech symbolù najednou" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" -msgstr "Zo&brazit vÅ¡echny" +msgstr "Zo&brazit v¹echny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" -msgstr "Nastavení &Tabulky" +msgstr "Nastavení &Tabulky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" -msgstr "Šířka sloupce" +msgstr "©íøka sloupce" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" -msgstr "Pevná šířka sloupce" +msgstr "Pevná ¹íøka sloupce" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." -msgstr "Udává vertikální zarovnání této buňky vzhledem k základní lince řádku." +msgstr "Udává vertikální zarovnání této buòky vzhledem k základní lince øádku." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" -msgstr "&Vertikální zarovnání v řádku:" +msgstr "&Vertikální zarovnání v øádku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" -msgstr "&Horizontální zarovnání:" +msgstr "&Horizontální zarovnání:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" -msgstr "Horizontální zarovnání ve sloupci" +msgstr "Horizontální zarovnání ve sloupci" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717 @@ -3423,27 +3423,27 @@ msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" -msgstr "Otoč tabulku o 90 stupňů" +msgstr "Otoè tabulku o 90 stupòù" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" -msgstr "O&toč tabulku o 90 stupňů" +msgstr "O&toè tabulku o 90 stupòù" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" -msgstr "Otoč tuto buňku o 90 stupňů" +msgstr "Otoè tuto buòku o 90 stupòù" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" -msgstr "Otoč &buňku o 90 stupňů" +msgstr "Otoè &buòku o 90 stupòù" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" -msgstr "Sloučit buňky" +msgstr "Slouèit buòky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" -msgstr "&Vícesloupcová" +msgstr "&Vícesloupcová" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" @@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Argument pro LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" -msgstr "Vlastní formát sloupce (LaTeX)" +msgstr "Vlastní formát sloupce (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" @@ -3459,11 +3459,11 @@ msgstr "&Okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" -msgstr "VÅ¡echy okraje" +msgstr "V¹echy okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" -msgstr "Nastav vÅ¡echny okraje aktuálně vybrané buňky (buněk)" +msgstr "Nastav v¹echny okraje aktuálnì vybrané buòky (bunìk)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" @@ -3471,23 +3471,23 @@ msgstr "&Nastavit" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" -msgstr "ZruÅ¡ vÅ¡echny okraje aktuálně vybraných buněk" +msgstr "Zru¹ v¹echny okraje aktuálnì vybraných bunìk" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" -msgstr "Použít formální (booktabs) styl okraje (bez vertikálních okrajů)" +msgstr "Pou¾ít formální (booktabs) styl okraje (bez vertikálních okrajù)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" -msgstr "Fo&rmální" +msgstr "Fo&rmální" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" -msgstr "Použít standardní styl okraje (mřížka)" +msgstr "Pou¾ít standardní styl okraje (møí¾ka)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" -msgstr "S&tandardní" +msgstr "S&tandardní" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" @@ -3495,39 +3495,39 @@ msgstr "Nastav Okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" -msgstr "Nastav okraje aktuálně označených buněk" +msgstr "Nastav okraje aktuálnì oznaèených bunìk" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" -msgstr "Dodatečná mezera" +msgstr "Dodateèná mezera" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" -msgstr "&VrÅ¡ek řádku:" +msgstr "&Vr¹ek øádku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" -msgstr "&Spodek řádku:" +msgstr "&Spodek øádku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" -msgstr "&Mezi řádky:" +msgstr "&Mezi øádky:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" -msgstr "D&louhá tabulka" +msgstr "D&louhá tabulka" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" -msgstr "Nastav zalomení stránky na aktuálním řádku" +msgstr "Nastav zalomení stránky na aktuálním øádku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" -msgstr "Zalo&m stranu na aktuálním řádku" +msgstr "Zalo&m stranu na aktuálním øádku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" -msgstr "Nastavení" +msgstr "Nastavení" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" @@ -3547,11 +3547,11 @@ msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" -msgstr "Hlavička:" +msgstr "Hlavièka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" -msgstr "Opakovat tento řádek jako hlavičku na vÅ¡ech stranách (krom první)" +msgstr "Opakovat tento øádek jako hlavièku na v¹ech stranách (krom první)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 @@ -3571,44 +3571,44 @@ msgstr "zapnuto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" -msgstr "dvojitá" +msgstr "dvojitá" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" -msgstr "První hlavička:" +msgstr "První hlavièka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" -msgstr "Tento řádek je hlavičkou první strany" +msgstr "Tento øádek je hlavièkou první strany" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" -msgstr "Negeneruj první hlavičku" +msgstr "Negeneruj první hlavièku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" -msgstr "prázdná" +msgstr "prázdná" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" -msgstr "Patička:" +msgstr "Patièka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" -msgstr "Opakovat tento řádek jako patičku na vÅ¡ech stranách (krom poslední)" +msgstr "Opakovat tento øádek jako patièku na v¹ech stranách (krom poslední)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" -msgstr "Poslední patička:" +msgstr "Poslední patièka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" -msgstr "Tento řádek je patičkou na poslední stránce" +msgstr "Tento øádek je patièkou na poslední stránce" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" -msgstr "Negeneruj poslední patičku" +msgstr "Negeneruj poslední patièku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" @@ -3616,31 +3616,31 @@ msgstr "Popisek:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" -msgstr "Použít pro tabulky rozsahem na více stran" +msgstr "Pou¾ít pro tabulky rozsahem na více stran" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" -msgstr "Použít &dlouhou tabulku" +msgstr "Pou¾ít &dlouhou tabulku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" -msgstr "Současná buňka:" +msgstr "Souèasná buòka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" -msgstr "Současná řádka" +msgstr "Souèasná øádka" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" -msgstr "Současný sloupec" +msgstr "Souèasný sloupec" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" -msgstr "Zavři tento dialog" +msgstr "Zavøi tento dialog" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" -msgstr "Znovu sestavit seznam souborů" +msgstr "Znovu sestavit seznam souborù" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" @@ -3650,19 +3650,19 @@ msgstr "&Znovu prozkoumat" msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" -"Zobrazit označený soubor. Možné jen tehdy, jsou-li soubory zobrazeny s cestou" +"Zobrazit oznaèený soubor. Mo¾né jen tehdy, jsou-li soubory zobrazeny s cestou" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" -msgstr "&Prohlédnout" +msgstr "&Prohlédnout" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" -msgstr "Vybrané třídy nebo styly" +msgstr "Vybrané tøídy nebo styly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" -msgstr "Třídy LaTeX-u" +msgstr "Tøídy LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" @@ -3674,7 +3674,7 @@ msgstr "Styly BibTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" -msgstr "Přepni zobrazení seznamu souborů" +msgstr "Pøepni zobrazení seznamu souborù" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" @@ -3686,43 +3686,43 @@ msgstr "Mezera" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" -msgstr "Oddělit odstavce čím" +msgstr "Oddìlit odstavce èím" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" -msgstr "Nastavení výpisů" +msgstr "Nastavení výpisù" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" -msgstr "Zformátovat text do dvou sloupců" +msgstr "Zformátovat text do dvou sloupcù" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" -msgstr "&Dvousloupcový dokument" +msgstr "&Dvousloupcový dokument" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" -msgstr "&Vertikální mezera" +msgstr "&Vertikální mezera" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" -msgstr "Odsazení (indentace) po sobě jdoucích odstavců" +msgstr "Odsazení (indentace) po sobì jdoucích odstavcù" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" -msgstr "&Odsazení" +msgstr "&Odsazení" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" -msgstr "Řád&kování:" +msgstr "Øád&kování:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" -msgstr "Heslo v rejstříku" +msgstr "Heslo v rejstøíku" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" -msgstr "&Hledané slovo:" +msgstr "&Hledané slovo:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" @@ -3731,22 +3731,22 @@ msgstr "Heslo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" -msgstr "Označené heslo" +msgstr "Oznaèené heslo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" -msgstr "&Výběr:" +msgstr "&Výbìr:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" -msgstr "Zaměň heslo s vybraným" +msgstr "Zamìò heslo s vybraným" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:28 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" -"Přepínání mezi dostupnými seznamy (obsahem, seznamem obrázků a seznamem " +"Pøepínání mezi dostupnými seznamy (obsahem, seznamem obrázkù a seznamem " "tabulek)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:55 @@ -3755,15 +3755,15 @@ msgstr "Nastavit hloubku stromu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:100 msgid "Sort" -msgstr "Třídit" +msgstr "Tøídit" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:119 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" -msgstr "Pokusit se udržet strukturu rozbalení položek" +msgstr "Pokusit se udr¾et strukturu rozbalení polo¾ek" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Keep" -msgstr "Držet" +msgstr "Dr¾et" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:139 msgid "Update navigation tree" @@ -3777,99 +3777,99 @@ msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:172 msgid "Decrease nesting depth of selected item" -msgstr "ZvětÅ¡it hloubku zanoření označené položky" +msgstr "Zvìt¹it hloubku zanoøení oznaèené polo¾ky" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:192 msgid "Increase nesting depth of selected item" -msgstr "ZmenÅ¡it hloubku zanoření označené položky" +msgstr "Zmen¹it hloubku zanoøení oznaèené polo¾ky" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:212 msgid "Move selected item down by one" -msgstr "Přesun označené položky dolů" +msgstr "Pøesun oznaèené polo¾ky dolù" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:232 msgid "Move selected item up by one" -msgstr "Přesun označené citace nahoru" +msgstr "Pøesun oznaèené citace nahoru" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" -msgstr "Vložit mezeru i za zalomení stránky" +msgstr "Vlo¾it mezeru i za zalomení stránky" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" -msgstr "Definovaná mezera (DefSkip)" +msgstr "Definovaná mezera (DefSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:564 msgid "SmallSkip" -msgstr "Malá mezera (SmallSkip)" +msgstr "Malá mezera (SmallSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "MedSkip" -msgstr "Střední mezera (MedSkip)" +msgstr "Støední mezera (MedSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "BigSkip" -msgstr "Velká mezera (BigSkip)" +msgstr "Velká mezera (BigSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" -msgstr "Výplň (VFill)" +msgstr "Výplò (VFill)" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" -msgstr "Zobraz celý zdrojový kód" +msgstr "Zobraz celý zdrojový kód" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" -msgstr "Automatická aktualizace" +msgstr "Automatická aktualizace" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" -msgstr "Jednotky šířky" +msgstr "Jednotky ¹íøky" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" -msgstr "počet potřebných kopií" +msgstr "poèet potøebných kopií" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" -msgstr "použít počet řádek" +msgstr "pou¾ít poèet øádek" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" -msgstr "&Rozpětí řádek:" +msgstr "&Rozpìtí øádek:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" -msgstr "Vnější (standardní)" +msgstr "Vnìj¹í (standardní)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" -msgstr "Vnitřní" +msgstr "Vnitøní" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" -msgstr "použit přesah" +msgstr "pou¾it pøesah" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" -msgstr "Přesa&h" +msgstr "Pøesa&h" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" -msgstr "Hodnota přesahu" +msgstr "Hodnota pøesahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" -msgstr "Jednotky přesahu" +msgstr "Jednotky pøesahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" -msgstr "Povoluje proměnlivé umístění" +msgstr "Povoluje promìnlivé umístìní" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" -msgstr "Plovoucí &objekt" +msgstr "Plovoucí &objekt" #: lib/layouts/aa.layout:29 lib/layouts/aapaper.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:53 lib/layouts/amsart.layout:24 @@ -3894,7 +3894,7 @@ msgstr "Plovoucí &objekt" #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" -msgstr "Standardní" +msgstr "Standardní" #: lib/layouts/aa.layout:44 lib/layouts/aa.layout:221 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130 @@ -3966,7 +3966,7 @@ msgstr "Podpodsekce" #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" -msgstr "Položka" +msgstr "Polo¾ka" #: lib/layouts/aa.layout:56 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:372 @@ -3975,7 +3975,7 @@ msgstr "Položka" #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" -msgstr "Výčet" +msgstr "Výèet" #: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:90 @@ -4185,14 +4185,12 @@ msgid "Acknowledgements." msgstr "Acknowledgements." #: lib/layouts/aa.layout:288 lib/layouts/aa.layout:444 -#, fuzzy msgid "institutemark" -msgstr "Institute" +msgstr "institutemark" #: lib/layouts/aa.layout:292 lib/layouts/aa.layout:448 -#, fuzzy msgid "institute mark" -msgstr "Institute" +msgstr "institute mark" #: lib/layouts/aa.layout:340 lib/layouts/aa.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:113 lib/layouts/aastex.layout:318 @@ -4208,9 +4206,8 @@ msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: lib/layouts/aa.layout:344 -#, fuzzy msgid "keywords" -msgstr "Keywords" +msgstr "keywords" #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "Key words." @@ -4234,9 +4231,8 @@ msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/aa.layout:426 -#, fuzzy msgid "email" -msgstr "email:" +msgstr "email" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:528 @@ -4285,7 +4281,7 @@ msgstr "Acknowledgements" #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:472 msgid "Appendix" -msgstr "Příloha" +msgstr "Pøíloha" #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/aastex.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:904 @@ -4336,23 +4332,20 @@ msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: lib/layouts/aastex.layout:280 -#, fuzzy msgid "Altaffilation" -msgstr "AltAffiliation" +msgstr "Altaffilation" #: lib/layouts/aastex.layout:289 -#, fuzzy msgid "Alternative affiliation:" -msgstr "&Alternativní jazyk:" +msgstr "Alternative affiliation:" #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "altaffilmark" -msgstr "" +msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:300 -#, fuzzy msgid "altaffiliation mark" -msgstr "AltAffiliation" +msgstr "altaffiliation mark" #: lib/layouts/aastex.layout:331 msgid "Subject headings:" @@ -4402,23 +4395,20 @@ msgid "Note. ---" msgstr "Note. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:564 -#, fuzzy msgid "Table note" -msgstr "linka tabulky" +msgstr "Table note" #: lib/layouts/aastex.layout:572 -#, fuzzy msgid "Table note:" -msgstr "Title footnote:" +msgstr "Table note:" #: lib/layouts/aastex.layout:579 -#, fuzzy msgid "tablenotemark" -msgstr "linka tabulky" +msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "tablenote mark" -msgstr "" +msgstr "tablenote mark" #: lib/layouts/aastex.layout:601 msgid "FigCaption" @@ -4547,7 +4537,7 @@ msgstr "CenteredCaption" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" -msgstr "Nesmyslné!" +msgstr "Nesmyslné!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" @@ -4605,13 +4595,13 @@ msgstr "Latin off" #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" -msgstr "Část" +msgstr "Èást" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" -msgstr "Část*" +msgstr "Èást*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 @@ -4818,14 +4808,12 @@ msgid "Institute" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:845 -#, fuzzy msgid "InstituteMark" -msgstr "Institute" +msgstr "InstituteMark" #: lib/layouts/beamer.layout:849 -#, fuzzy msgid "Institute mark" -msgstr "Institute" +msgstr "Institute mark" #: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 @@ -4837,12 +4825,12 @@ msgstr "Citace" #: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" -msgstr "Citát" +msgstr "Citát" #: lib/layouts/beamer.layout:950 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:350 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" -msgstr "VerÅ¡" +msgstr "Ver¹" #: lib/layouts/beamer.layout:970 msgid "TitleGraphic" @@ -4900,7 +4888,7 @@ msgstr "Definitions." #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:819 msgid "Example" -msgstr "Příklad" +msgstr "Pøíklad" #: lib/layouts/beamer.layout:1037 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." @@ -4971,7 +4959,7 @@ msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1096 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" -msgstr "Lyx-Kód" +msgstr "Lyx-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1134 msgid "NoteItem" @@ -5027,12 +5015,12 @@ msgstr "Seznam tabulek" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:387 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:232 msgid "Figure" -msgstr "Obrázek" +msgstr "Obrázek" #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" -msgstr "Seznam obrázků" +msgstr "Seznam obrázkù" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" @@ -5751,14 +5739,12 @@ msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Case \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:71 -#, fuzzy msgid "Titlenotemark" -msgstr "Title footnote" +msgstr "Titlenotemark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 -#, fuzzy msgid "Titlenote mark" -msgstr "Title footnote" +msgstr "Titlenote mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:93 msgid "Title footnote" @@ -5769,14 +5755,12 @@ msgid "Title footnote:" msgstr "Title footnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 -#, fuzzy msgid "Authormark" -msgstr "Autor-rok" +msgstr "Authormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:137 -#, fuzzy msgid "Author mark" -msgstr "Author Email" +msgstr "Author mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author footnote" @@ -5787,14 +5771,12 @@ msgid "Author footnote:" msgstr "Author footnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 -#, fuzzy msgid "CorAuthormark" -msgstr "Corr Author:" +msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:166 -#, fuzzy msgid "CorAuthor mark" -msgstr "Author Email" +msgstr "CorAuthor mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:184 msgid "Corresponding author" @@ -6038,7 +6020,7 @@ msgstr "Text:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" -msgstr "Jméno" +msgstr "Jméno" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 @@ -6799,7 +6781,7 @@ msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" -msgstr "Komentář" +msgstr "Komentáø" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" @@ -6990,7 +6972,7 @@ msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "Chapterprecis" -msgstr "Výtah kapitoly" +msgstr "Výtah kapitoly" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "Epigraph" @@ -6998,11 +6980,11 @@ msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" -msgstr "Název básně" +msgstr "Název básnì" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "Poemtitle*" -msgstr "Název básně*" +msgstr "Název básnì*" #: lib/layouts/memoir.layout:153 msgid "Legend" @@ -7107,7 +7089,7 @@ msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" -msgstr "Seznam algoritmů" +msgstr "Seznam algoritmù" #: lib/layouts/revtex4.layout:95 msgid "Preprint" @@ -7509,7 +7491,7 @@ msgstr "Element:Emph" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" -msgstr "Zvýrazněný" +msgstr "Zvýraznìný" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" @@ -8163,7 +8145,7 @@ msgstr "Styl znaku" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:138 msgid "UNDEFINED" -msgstr "NEDEFINOVÁNO" +msgstr "NEDEFINOVÁNO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" @@ -8179,35 +8161,35 @@ msgstr "okraj" #: lib/layouts/stdinsets.inc:81 msgid "Foot" -msgstr "Patička" +msgstr "Patièka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:82 msgid "foot" -msgstr "patička" +msgstr "patièka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 msgid "Note:Comment" -msgstr "Komentář" +msgstr "Komentáø" #: lib/layouts/stdinsets.inc:103 msgid "comment" -msgstr "komentář" +msgstr "komentáø" #: lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Note:Note" -msgstr "Poznámka" +msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" -msgstr "poznámka" +msgstr "poznámka" #: lib/layouts/stdinsets.inc:127 msgid "Note:Greyedout" -msgstr "ZaÅ¡edlé" +msgstr "Za¹edlé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:128 msgid "greyedout" -msgstr "zaÅ¡edlé" +msgstr "za¹edlé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140 #: src/insets/InsetERT.cpp:168 src/insets/InsetERT.cpp:170 @@ -8216,12 +8198,12 @@ msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161 msgid "Listings" -msgstr "Výpisy" +msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:25 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" -msgstr "Větev" +msgstr "Vìtev" #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:208 @@ -8234,15 +8216,15 @@ msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:146 msgid "Box" -msgstr "Rámeček" +msgstr "Rámeèek" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 msgid "Box:Shaded" -msgstr "Stínovaně" +msgstr "Stínovanì" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 msgid "figure" -msgstr "obrázek" +msgstr "obrázek" #: lib/layouts/stdinsets.inc:240 msgid "table" @@ -8278,15 +8260,15 @@ msgstr "Info:zkratky" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" -msgstr "--Oddělovač--" +msgstr "--Oddìlovaè--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" -msgstr "--- Oddělit Prostředí ---" +msgstr "--- Oddìlit Prostøedí ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" -msgstr "Část \\thepart" +msgstr "Èást \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" @@ -8294,7 +8276,7 @@ msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" -msgstr "Příloha \\thechapter" +msgstr "Pøíloha \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" @@ -8402,23 +8384,23 @@ msgstr "Remark." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" -msgstr "Braillovo písmo" +msgstr "Braillovo písmo" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" -"Definuje prostředí pro sazbu Braillova slepeckého písma. Detaily vizsoubor " -"Braille.lyx v příkladech." +"Definuje prostøedí pro sazbu Braillova slepeckého písma. Detaily vizsoubor " +"Braille.lyx v pøíkladech." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" -msgstr "Braille (standardní)" +msgstr "Braille (standardní)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" -msgstr "Braillovo písmo:" +msgstr "Braillovo písmo:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" @@ -8426,84 +8408,82 @@ msgstr "Braille (velikost textu)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" -msgstr "Braille (tečky zap.)" +msgstr "Braille (teèky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" -msgstr "Braille_tečky_zap" +msgstr "Braille_teèky_zap" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" -msgstr "Braille (tečky vyp.)" +msgstr "Braille (teèky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" -msgstr "Braille_tečky_vyp" +msgstr "Braille_teèky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" -msgstr "Braille (zrcadlení zap.)" +msgstr "Braille (zrcadlení zap.)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" -msgstr "Braille_zrcadlení_zap" +msgstr "Braille_zrcadlení_zap" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" -msgstr "Braille (zrcadlení vyp.)" +msgstr "Braille (zrcadlení vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" -msgstr "Braille_zrcadlení_vyp" +msgstr "Braille_zrcadlení_vyp" #: lib/layouts/braille.module:163 -#, fuzzy msgid "Braillebox" -msgstr "Braillovo písmo" +msgstr "Braille-pouzdro" #: lib/layouts/braille.module:167 -#, fuzzy msgid "Braille box" -msgstr "Braillovo písmo" +msgstr "Braille (pouzdro)" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" -msgstr "Koncová poznámka" +msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" -"Přidává vložku pro koncové poznámky (Endnote) (krom již existujících " -"poznámek pod čarou).Budete muset přidat \\theendnotes do vložky TeX-ového " -"kódu, a to v místě kde se majíkoncové poznámky objevit." +"Pøidává vlo¾ku pro koncové poznámky (Endnote) (krom ji¾ existujících " +"poznámek pod èarou).Budete muset pøidat \\theendnotes do vlo¾ky TeX-ového " +"kódu, a to v místì kde se majíkoncové poznámky objevit." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" -msgstr "Vlastní:Koncová poznámka" +msgstr "Vlastní:Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" -msgstr "koncová poznámka" +msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" -msgstr "Patičky na Koncové" +msgstr "Patièky na Koncové" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" -"Nastavit vÅ¡echny poznámky pod čarou jako koncové poznámky.Budete muset " -"přidat \\theendnotes do vložky TeX-ového kódu, a to v místě kde se " -"majíkoncové poznámky objevit." +"Nastavit v¹echny poznámky pod èarou jako koncové poznámky.Budete muset " +"pøidat \\theendnotes do vlo¾ky TeX-ového kódu, a to v místì kde se " +"majíkoncové poznámky objevit." -# TODO Existuje typografický název? +# TODO Existuje typografický název? #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" -msgstr "Zavěšený" +msgstr "Zavì¹ený" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" @@ -8511,8 +8491,8 @@ msgid "" "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" -"Přidává prostředí pro \"zavěšené\" odstavce. Zavěšený odstavec začíná na " -"prvním řádku bez odsazení, následující řádky jsou naopak s odsazením." +"Pøidává prostøedí pro \"zavì¹ené\" odstavce. Zavì¹ený odstavec zaèíná na " +"prvním øádku bez odsazení, následující øádky jsou naopak s odsazením." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" @@ -8524,37 +8504,37 @@ msgid "" "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" -"Definuje speciální prostředí užitečné pro lingvistiku (číslované příklady, " -"glosy, semantické styly znaků (markup), plovoucí tabla). Viz soubor " -"linguistics.lyx v příkladech." +"Definuje speciální prostøedí u¾iteèné pro lingvistiku (èíslované pøíklady, " +"glosy, semantické styly znakù (markup), plovoucí tabla). Viz soubor " +"linguistics.lyx v pøíkladech." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" -msgstr "Číslovaný příklad (víceřádkový)" +msgstr "Èíslovaný pøíklad (víceøádkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" -msgstr "Příklad:" +msgstr "Pøíklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" -msgstr "Číslovaný příklad (nepřetržitý)" +msgstr "Èíslovaný pøíklad (nepøetr¾itý)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" -msgstr "Příklady:" +msgstr "Pøíklady:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" -msgstr "Podpříklad" +msgstr "Podpøíklad" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" -msgstr "Podpříklad:" +msgstr "Podpøíklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" -msgstr "Vlastní:Glosa" +msgstr "Vlastní:Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" @@ -8562,7 +8542,7 @@ msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Custom:Tri-Glosse" -msgstr "Vlastní:Tri-Glosa" +msgstr "Vlastní:Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" @@ -8570,11 +8550,11 @@ msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" -msgstr "Styl znaku: Výraz" +msgstr "Styl znaku: Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." -msgstr "výraz" +msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "CharStyle:Concepts" @@ -8586,11 +8566,11 @@ msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "CharStyle:Meaning" -msgstr "Styl znaku: Význam" +msgstr "Styl znaku: Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "meaning" -msgstr "význam" +msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "Tableau" @@ -8606,59 +8586,59 @@ msgstr "tablo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" -msgstr "Logické styly" +msgstr "Logické styly" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" -"Definuje některé logické znakové styly (logical markup): jméno (noun), důraz " -"(emph), (silný důraz) strong, kód (code)." +"Definuje nìkteré logické znakové styly (logical markup): jméno (noun), dùraz " +"(emph), (silný dùraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" -msgstr "Styl znaku: Jméno" +msgstr "Styl znaku: Jméno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" -msgstr "jméno" +msgstr "jméno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" -msgstr "Styl znaku: Důraz" +msgstr "Styl znaku: Dùraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" -msgstr "důraz" +msgstr "dùraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" -msgstr "Styl znaku: Silný důraz" +msgstr "Styl znaku: Silný dùraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" -msgstr "silný důraz" +msgstr "silný dùraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" -msgstr "Styl znaku: Kód" +msgstr "Styl znaku: Kód" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" -msgstr "kód" +msgstr "kód" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" -msgstr "Minimalistický" +msgstr "Minimalistický" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." -msgstr "Předefinovat některé z vložek jako minimalistické (Index, Větev, URL)." +msgstr "Pøedefinovat nìkteré z vlo¾ek jako minimalistické (Index, Vìtev, URL)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" -msgstr "Teorémy (rozšíření AMS)" +msgstr "Teorémy (roz¹íøení AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" @@ -8667,10 +8647,10 @@ msgid "" "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" -"Definuje některá přídavná matematická prostředí pro použití s balíčky AMS. " +"Definuje nìkterá pøídavná matematická prostøedí pro pou¾ití s balíèky AMS. " "Zahrnuje Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, " -"Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case v obou formách " -"(číslované/nečísované)." +"Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case v obou formách " +"(èíslované/neèísované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." @@ -8803,42 +8783,42 @@ msgid "" "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules." msgstr "" -"Definuje prostředí mat. vět a důkazů za použití rošíření AMS. K dispozici " -"jsou oba číslované a neočíslované typy. Implicitně jsou věty číslovány " -"postupně bez ohledu na strukturu dokumentu. To lze změnit volbou dalších " -"teorém. modulů." +"Definuje prostøedí mat. vìt a dùkazù za pou¾ití ro¹íøení AMS. K dispozici " +"jsou oba èíslované a neoèíslované typy. Implicitnì jsou vìty èíslovány " +"postupnì bez ohledu na strukturu dokumentu. To lze zmìnit volbou dal¹ích " +"teorém. modulù." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (By Chapter)" -msgstr "Teorémy (dle kapitol)" +msgstr "Teorémy (dle kapitol)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" -"Očísluje věty apod. dle kapitoly. Použijte tento modul pouze s rozvržením, " -"ježpodporuje prostředí Věty." +"Oèísluje vìty apod. dle kapitoly. Pou¾ijte tento modul pouze s rozvr¾ením, " +"je¾podporuje prostøedí Vìty." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (By Section)" -msgstr "Teorémy (dle sekcí)" +msgstr "Teorémy (dle sekcí)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." -msgstr "Očísluje věty apod. podle sekce." +msgstr "Oèísluje vìty apod. podle sekce." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" -msgstr "Teorémy (*)" +msgstr "Teorémy (*)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" -"Definuje pouze neočíslované prostředí pro věty a důkazy, za použití " -"rozšíření AMS." +"Definuje pouze neoèíslované prostøedí pro vìty a dùkazy, za pou¾ití " +"roz¹íøení AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" @@ -8846,9 +8826,9 @@ msgid "" "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" -"Definuje některá prostředí mat. vět pro použití v třídách neodvozených od " -"AMS.Implicitně jsou věty číslovány postupně bez ohledu na strukturu " -"dokumentu.To lze změnit volbou dalších teorém. modulů." +"Definuje nìkterá prostøedí mat. vìt pro pou¾ití v tøídách neodvozených od " +"AMS.Implicitnì jsou vìty èíslovány postupnì bez ohledu na strukturu " +"dokumentu.To lze zmìnit volbou dal¹ích teorém. modulù." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 @@ -8861,103 +8841,103 @@ msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" -msgstr "AfrikánÅ¡tina" +msgstr "Afrikán¹tina" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" -msgstr "AlbánÅ¡tina" +msgstr "Albán¹tina" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" -msgstr "Angličtina (USA)" +msgstr "Angliètina (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" -msgstr "ArabÅ¡tina (ArabTeX)" +msgstr "Arab¹tina (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" -msgstr "ArabÅ¡tina (Arabi)" +msgstr "Arab¹tina (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Armenian" -msgstr "ArménÅ¡tina" +msgstr "Armén¹tina" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" -msgstr "Němčina (Rakousko)" +msgstr "Nìmèina (Rakousko)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" -msgstr "Indonéština" +msgstr "Indoné¹tina" #: lib/languages:16 msgid "Malay" -msgstr "MalajÅ¡tina" +msgstr "Malaj¹tina" #: lib/languages:17 msgid "Basque" -msgstr "Baskičtina" +msgstr "Baskiètina" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" -msgstr "BěloruÅ¡tina" +msgstr "Bìloru¹tina" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" -msgstr "PortugalÅ¡tina (Brazilská)" +msgstr "Portugal¹tina (Brazilská)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" -msgstr "BretonÅ¡tina" +msgstr "Breton¹tina" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" -msgstr "Angličtina (UK)" +msgstr "Angliètina (UK)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" -msgstr "BulharÅ¡tina" +msgstr "Bulhar¹tina" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" -msgstr "Angličtina (Kanada)" +msgstr "Angliètina (Kanada)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" -msgstr "Kanadská FrancouzÅ¡tina" +msgstr "Kanadská Francouz¹tina" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" -msgstr "KatalánÅ¡tina" +msgstr "Katalán¹tina" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "ČínÅ¡tina (zjednoduÅ¡ená)" +msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" -msgstr "ČínÅ¡tina (tradiční)" +msgstr "Èín¹tina (tradièní)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" -msgstr "ChorvatÅ¡tina" +msgstr "Chorvat¹tina" #: lib/languages:29 msgid "Czech" -msgstr "ČeÅ¡tina" +msgstr "Èe¹tina" #: lib/languages:30 msgid "Danish" -msgstr "DánÅ¡tina" +msgstr "Dán¹tina" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" -msgstr "HolandÅ¡tina" +msgstr "Holand¹tina" #: lib/languages:32 msgid "English" -msgstr "Angličtina" +msgstr "Angliètina" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" @@ -8965,48 +8945,48 @@ msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" -msgstr "EstonÅ¡tina" +msgstr "Eston¹tina" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" -msgstr "PerÅ¡tina" +msgstr "Per¹tina" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" -msgstr "FinÅ¡tina" +msgstr "Fin¹tina" #: lib/languages:40 msgid "French" -msgstr "FrancouzÅ¡tina" +msgstr "Francouz¹tina" #: lib/languages:41 msgid "Galician" -msgstr "GalÅ¡tina" +msgstr "Gal¹tina" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" -msgstr "Němčina (starý pravopis)" +msgstr "Nìmèina (starý pravopis)" #: lib/languages:43 msgid "German" -msgstr "Němčina" +msgstr "Nìmèina" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:470 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Greek" -msgstr "Řečtina" +msgstr "Øeètina" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" -msgstr "Řečtina (polytonic)" +msgstr "Øeètina (polytonic)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Hebrew" -msgstr "HebrejÅ¡tina" +msgstr "Hebrej¹tina" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" -msgstr "IslandÅ¡tina" +msgstr "Island¹tina" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" @@ -9014,27 +8994,27 @@ msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" -msgstr "IrÅ¡tina" +msgstr "Ir¹tina" #: lib/languages:54 msgid "Italian" -msgstr "ItalÅ¡tina" +msgstr "Ital¹tina" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" -msgstr "JaponÅ¡tina" +msgstr "Japon¹tina" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" -msgstr "JaponÅ¡tina (CJK)" +msgstr "Japon¹tina (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" -msgstr "KazachÅ¡tina" +msgstr "Kazach¹tina" #: lib/languages:59 msgid "Korean" -msgstr "KorejÅ¡tina" +msgstr "Korej¹tina" #: lib/languages:61 msgid "Latin" @@ -9042,107 +9022,107 @@ msgstr "Latina" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" -msgstr "LotyÅ¡tina" +msgstr "Loty¹tina" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" -msgstr "LitevÅ¡tina" +msgstr "Litev¹tina" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" -msgstr "Dolnolužická srbÅ¡tina" +msgstr "Dolnolu¾ická srb¹tina" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" -msgstr "MaďarÅ¡tina" +msgstr "Maïar¹tina" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" -msgstr "MongolÅ¡tina" +msgstr "Mongol¹tina" #: lib/languages:67 msgid "Norsk" -msgstr "NorÅ¡tina" +msgstr "Nor¹tina" #: lib/languages:68 msgid "Nynorsk" -msgstr "NorÅ¡tina (nynorsk)" +msgstr "Nor¹tina (nynorsk)" #: lib/languages:69 msgid "Polish" -msgstr "PolÅ¡tina" +msgstr "Pol¹tina" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" -msgstr "PortugalÅ¡tina" +msgstr "Portugal¹tina" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" -msgstr "RumunÅ¡tina" +msgstr "Rumun¹tina" #: lib/languages:72 msgid "Russian" -msgstr "RuÅ¡tina" +msgstr "Ru¹tina" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" -msgstr "Severní sámÅ¡tina" +msgstr "Severní sám¹tina" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" -msgstr "SkotÅ¡tina" +msgstr "Skot¹tina" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" -msgstr "SrbÅ¡tina" +msgstr "Srb¹tina" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" -msgstr "SrbÅ¡tina (latinka)" +msgstr "Srb¹tina (latinka)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" -msgstr "SlovenÅ¡tina" +msgstr "Sloven¹tina" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" -msgstr "SlovinÅ¡tina" +msgstr "Slovin¹tina" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" -msgstr "Å panělÅ¡tina" +msgstr "©panìl¹tina" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" -msgstr "Å panělÅ¡tina (Mexiko)" +msgstr "©panìl¹tina (Mexiko)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" -msgstr "Å védÅ¡tina" +msgstr "©véd¹tina" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Thai" -msgstr "ThajÅ¡tina" +msgstr "Thaj¹tina" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" -msgstr "Turečtina" +msgstr "Tureètina" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" -msgstr "UkrajinÅ¡tina" +msgstr "Ukrajin¹tina" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" -msgstr "Hornolužická srbÅ¡tina" +msgstr "Hornolu¾ická srb¹tina" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" -msgstr "VietnamÅ¡tina" +msgstr "Vietnam¹tina" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" -msgstr "WelÅ¡tina" +msgstr "Wel¹tina" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" @@ -9150,27 +9130,27 @@ msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" -msgstr "Unicode (ucs-rozšíření) (utf8x)" +msgstr "Unicode (ucs-roz¹íøení) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" -msgstr "ArménÅ¡tina (ArmSCII8)" +msgstr "Armén¹tina (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" -msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-1)" +msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" -msgstr "Středoevropské j. (ISO 8859-2)" +msgstr "Støedoevropské j. (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" -msgstr "Jihoevropské j. (ISO 8859-3)" +msgstr "Jihoevropské j. (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" -msgstr "Baltské j. (ISO 8859-4)" +msgstr "Baltské j. (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" @@ -9178,31 +9158,31 @@ msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" -msgstr "ArabÅ¡tina (ISO 8859-6)" +msgstr "Arab¹tina (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" -msgstr "Řečtina (ISO 8859-7)" +msgstr "Øeètina (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" -msgstr "HebrejÅ¡tina (ISO 8859-8)" +msgstr "Hebrej¹tina (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" -msgstr "Turečtina (ISO 8859-9)" +msgstr "Tureètina (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" -msgstr "Baltské j. (ISO 8859-13)" +msgstr "Baltské j. (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" -msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-15)" +msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" -msgstr "Jiho-východoevropské j. (ISO 8859-16)" +msgstr "Jiho-východoevropské j. (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" @@ -9214,11 +9194,11 @@ msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" -msgstr "Západoevropské j. (CP 850)" +msgstr "Západoevropské j. (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" -msgstr "Středoevropské j. (CP 852)" +msgstr "Støedoevropské j. (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" @@ -9226,15 +9206,15 @@ msgstr "Cyrilika (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" -msgstr "Západoevropské j. (CP 858)" +msgstr "Západoevropské j. (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" -msgstr "HebrejÅ¡tina (CP 862)" +msgstr "Hebrej¹tina (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" -msgstr "Severské jazyky (CP 865)" +msgstr "Severské jazyky (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" @@ -9242,7 +9222,7 @@ msgstr "Cyrilika (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" -msgstr "Sředoevropské j. (CP 1250)" +msgstr "Søedoevropské j. (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" @@ -9250,19 +9230,19 @@ msgstr "Cyrilika (CP 1251)" #: lib/encodings:98 msgid "Western European (CP 1252)" -msgstr "Západoevropské j. (CP 1252)" +msgstr "Západoevropské j. (CP 1252)" #: lib/encodings:101 msgid "Hebrew (CP 1255)" -msgstr "HebrejÅ¡tina (CP 1255)" +msgstr "Hebrej¹tina (CP 1255)" #: lib/encodings:105 msgid "Arabic (CP 1256)" -msgstr "ArabÅ¡tina (CP 1256)" +msgstr "Arab¹tina (CP 1256)" #: lib/encodings:108 msgid "Baltic (CP 1257)" -msgstr "Baltské j. (CP 1257)" +msgstr "Baltské j. (CP 1257)" #: lib/encodings:111 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" @@ -9282,19 +9262,19 @@ msgstr "Cyrilika (pt 254)" #: lib/encodings:145 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" -msgstr "ČínÅ¡tina (zjednoduÅ¡ená) (EUC-CN)" +msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená) (EUC-CN)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" -msgstr "ČínÅ¡tina (zjednoduÅ¡ená) (GBK)" +msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená) (GBK)" #: lib/encodings:153 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" -msgstr "JaponÅ¡tina (CJK) (JIS)" +msgstr "Japon¹tina (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:157 msgid "Korean (EUC-KR)" -msgstr "KorejÅ¡tina (EUC-KR)" +msgstr "Korej¹tina (EUC-KR)" #: lib/encodings:161 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" @@ -9302,27 +9282,27 @@ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:165 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" -msgstr "ČínÅ¡tina (tradiční) (EUC-TW)" +msgstr "Èín¹tina (tradièní) (EUC-TW)" #: lib/encodings:169 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" -msgstr "JaponÅ¡tina (non-CJK) (EUC-JP)" +msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:176 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" -msgstr "JaponÅ¡tina (non-CJK) (EUC-JP)" +msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" -msgstr "JaponÅ¡tina (non-CJK) (JIS)" +msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" -msgstr "JaponÅ¡tina (non-CJK) (SJIS)" +msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:187 msgid "Thai (TIS 620-0)" -msgstr "ThajÅ¡tina (TIS 620-0)" +msgstr "Thaj¹tina (TIS 620-0)" #: lib/encodings:192 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" @@ -9338,19 +9318,19 @@ msgstr "Soubor|o" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" -msgstr "Úpravy|a" +msgstr "Úpravy|a" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" -msgstr "Vložit|V" +msgstr "Vlo¾it|V" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" -msgstr "Rozvržení|R" +msgstr "Rozvr¾ení|R" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" -msgstr "Prohlížet|r" +msgstr "Prohlí¾et|r" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" @@ -9362,39 +9342,39 @@ msgstr "Dokumenty|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" -msgstr "Nápověda|N" +msgstr "Nápovìda|N" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" -msgstr "Nový|N" +msgstr "Nový|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" -msgstr "Nový ze Å¡ablony...|b" +msgstr "Nový ze ¹ablony...|b" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" -msgstr "Otevřít...|O" +msgstr "Otevøít...|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" -msgstr "Zavřít|Z" +msgstr "Zavøít|Z" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" -msgstr "Uložit|U" +msgstr "Ulo¾it|U" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" -msgstr "Uložit jako|j" +msgstr "Ulo¾it jako|j" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" -msgstr "Původní verze|P" +msgstr "Pùvodní verze|P" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" -msgstr "Správa verzí|S" +msgstr "Správa verzí|S" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" @@ -9422,19 +9402,19 @@ msgstr "Zaregistrovat soubor...|Z" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" -msgstr "Uložit změny do repositáře...|U" +msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe...|U" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" -msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře|r" +msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe|r" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Repository Version|R" -msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáři|N" +msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáøi|N" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" -msgstr "ZruÅ¡it poslední zápis změn|p" +msgstr "Zru¹it poslední zápis zmìn|p" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History...|H" @@ -9442,35 +9422,35 @@ msgstr "Zobrazit historii...|h" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" -msgstr "Vlastní...|V" +msgstr "Vlastní...|V" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" -msgstr "Zpět změnu|Z" +msgstr "Zpìt zmìnu|Z" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" -msgstr "Znovu změnu|n" +msgstr "Znovu zmìnu|n" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" -msgstr "Vystřihnout|s" +msgstr "Vystøihnout|s" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" -msgstr "Zkopírovat|k" +msgstr "Zkopírovat|k" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" -msgstr "Vložit|V" +msgstr "Vlo¾it|V" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" -msgstr "Vložit z externího zdroje|x" +msgstr "Vlo¾it z externího zdroje|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" -msgstr "Najít & Zaměnit...|j" +msgstr "Najít & Zamìnit...|j" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" @@ -9502,7 +9482,7 @@ msgstr "Revize|R" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Preferences...|P" -msgstr "Nastavení...|N" +msgstr "Nastavení...|N" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Reconfigure|R" @@ -9510,19 +9490,19 @@ msgstr "Rekonfigurovat|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" -msgstr "Vložit po řádkách|V" +msgstr "Vlo¾it po øádkách|V" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" -msgstr "Vložit po odstavcích|o" +msgstr "Vlo¾it po odstavcích|o" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Multicolumn|M" -msgstr "Vícesloupcová buňka|b" +msgstr "Vícesloupcová buòka|b" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" -msgstr "Linka nahoře|n" +msgstr "Linka nahoøe|n" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" @@ -9538,27 +9518,27 @@ msgstr "Linka vpravo|r" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" -msgstr "Zarovnání|a" +msgstr "Zarovnání|a" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Add Row|A" -msgstr "Přidat řádek|a" +msgstr "Pøidat øádek|a" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" -msgstr "Smazat řádek|S" +msgstr "Smazat øádek|S" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" -msgstr "Zkopírovat řádek|k" +msgstr "Zkopírovat øádek|k" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" -msgstr "Přehodit řádky|h" +msgstr "Pøehodit øádky|h" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Add Column|u" -msgstr "Přidat sloupec|c" +msgstr "Pøidat sloupec|c" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" @@ -9566,11 +9546,11 @@ msgstr "Smazat sloupec|e" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" -msgstr "Zkopírovat sloupec|o" +msgstr "Zkopírovat sloupec|o" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" -msgstr "Přehodit sloupce|i" +msgstr "Pøehodit sloupce|i" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Left|L" @@ -9578,7 +9558,7 @@ msgstr "Nalevo|l" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Center|C" -msgstr "Na střed|s" +msgstr "Na støed|s" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Right|R" @@ -9590,47 +9570,47 @@ msgstr "Nahoru|N" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Middle|M" -msgstr "Doprostřed|p" +msgstr "Doprostøed|p" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Bottom|B" -msgstr "Dolů|D" +msgstr "Dolù|D" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" -msgstr "Přepnout číslování|l" +msgstr "Pøepnout èíslování|l" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" -msgstr "Přepnout číslování řádky|u" +msgstr "Pøepnout èíslování øádky|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Change Limits Type|L" -msgstr "Změnit styl indexů|i" +msgstr "Zmìnit styl indexù|i" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Change Formula Type|F" -msgstr "Změnit typ vzorce|v" +msgstr "Zmìnit typ vzorce|v" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Use Computer Algebra System|S" -msgstr "Použít algebraické programy|a" +msgstr "Pou¾ít algebraické programy|a" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" -msgstr "Zarovnání|Z" +msgstr "Zarovnání|Z" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" -msgstr "Přidat řádek|P" +msgstr "Pøidat øádek|P" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Delete Row|D" -msgstr "Smazat řádek|t" +msgstr "Smazat øádek|t" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" -msgstr "Přidat sloupec|c" +msgstr "Pøidat sloupec|c" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Delete Column|e" @@ -9638,15 +9618,15 @@ msgstr "Smazat sloupec|m" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Default|t" -msgstr "Standardní" +msgstr "Standardní" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Display|D" -msgstr "Celořádkový (display)|C" +msgstr "Celoøádkový (display)|C" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Inline|I" -msgstr "Uvnitř řádky (inline)|U" +msgstr "Uvnitø øádky (inline)|U" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" @@ -9662,11 +9642,11 @@ msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" -msgstr "Maple, simplify (zjednoduÅ¡it)" +msgstr "Maple, simplify (zjednodu¹it)" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" -msgstr "Maple, factor (rozložit)" +msgstr "Maple, factor (rozlo¾it)" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" @@ -9674,40 +9654,40 @@ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotit)" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" -msgstr "Maple, evalf (plovoucí čárka)" +msgstr "Maple, evalf (plovoucí èárka)" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41 #: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Inline Formula|I" -msgstr "Vzorec do řádky (inline)|V" +msgstr "Vzorec do øádky (inline)|V" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Displayed Formula|D" -msgstr "Vzorec na celou řádku (display)|c" +msgstr "Vzorec na celou øádku (display)|c" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" -msgstr "Eqnarray prostředí" +msgstr "Eqnarray prostøedí" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" -msgstr "Align prostředí" +msgstr "Align prostøedí" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" -msgstr "AlignAt prostředí" +msgstr "AlignAt prostøedí" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" -msgstr "Falign prostředí" +msgstr "Falign prostøedí" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" -msgstr "Gather prostředí" +msgstr "Gather prostøedí" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" -msgstr "Multiline prostředí (víceřádkové)" +msgstr "Multiline prostøedí (víceøádkové)" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Math|h" @@ -9715,7 +9695,7 @@ msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" -msgstr "Speciální znak|z" +msgstr "Speciální znak|z" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Citation...|C" @@ -9723,31 +9703,31 @@ msgstr "Citace...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" -msgstr "Křížový odkaz...|K" +msgstr "Køí¾ový odkaz...|K" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Label...|L" -msgstr "Značka...|a" +msgstr "Znaèka...|a" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Footnote|F" -msgstr "Poznámka pod čarou|d" +msgstr "Poznámka pod èarou|d" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Marginal Note|M" -msgstr "Poznámka na okraj|j" +msgstr "Poznámka na okraj|j" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" -msgstr "Krátký titulek|i" +msgstr "Krátký titulek|i" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" -msgstr "Heslo do rejstříku|r" +msgstr "Heslo do rejstøíku|r" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" -msgstr "Položka nomenklatury" +msgstr "Polo¾ka nomenklatury" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" @@ -9755,7 +9735,7 @@ msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Note|N" -msgstr "Poznámka|n" +msgstr "Poznámka|n" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" @@ -9763,15 +9743,15 @@ msgstr "Seznamy & Obsah|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" -msgstr "Kód TeX-u|X" +msgstr "Kód TeX-u|X" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" -msgstr "Ministránku|n" +msgstr "Ministránku|n" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Graphics...|G" -msgstr "Obrázek...|O" +msgstr "Obrázek...|O" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" @@ -9779,7 +9759,7 @@ msgstr "Tabulka...|T" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" -msgstr "Plovoucí objekty|P" +msgstr "Plovoucí objekty|P" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" @@ -9787,11 +9767,11 @@ msgstr "Zahrnout soubor...|s" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" -msgstr "Vložit soubor|o" +msgstr "Vlo¾it soubor|o" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" -msgstr "Externí materiál...|m" +msgstr "Externí materiál...|m" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Symbols...|b" @@ -9799,107 +9779,107 @@ msgstr "Symboly...|S" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Superscript|S" -msgstr "Horní index|H" +msgstr "Horní index|H" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Subscript|u" -msgstr "Dolní index|D" +msgstr "Dolní index|D" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" -msgstr "Značka dělení slova|a" +msgstr "Znaèka dìlení slova|a" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Protected Hyphen|y" -msgstr "Chráněný spojovník|p" +msgstr "Chránìný spojovník|p" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ligature Break|k" -msgstr "Rozbít ligaturu|l" +msgstr "Rozbít ligaturu|l" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" -msgstr "Chráněná mezera|r" +msgstr "Chránìná mezera|r" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Inter-word Space|w" -msgstr "Mezislovní mezera|M" +msgstr "Mezislovní mezera|M" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Thin Space|T" -msgstr "Tenká mezera|T" +msgstr "Tenká mezera|T" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Horizontal Space...|o" -msgstr "Horizontální mezera...|i" +msgstr "Horizontální mezera...|i" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." -msgstr "Vertikální mezera...|V" +msgstr "Vertikální mezera...|V" #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" -msgstr "Konec řádku|K" +msgstr "Konec øádku|K" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Ellipsis|i" -msgstr "Výpustka (...)|V" +msgstr "Výpustka (...)|V" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "End of Sentence|E" -msgstr "Konec věty|K" +msgstr "Konec vìty|K" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" -msgstr "Chráněná pomlčka|p" +msgstr "Chránìná pomlèka|p" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Breakable Slash|a" -msgstr "Nechráněné lomítko|l" +msgstr "Nechránìné lomítko|l" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" -msgstr "Jednoduchá uvozovka|J" +msgstr "Jednoduchá uvozovka|J" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" -msgstr "Dvojitá uvozovka|D" +msgstr "Dvojitá uvozovka|D" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Menu Separator|M" -msgstr "Oddělovač výběru|O" +msgstr "Oddìlovaè výbìru|O" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" -msgstr "Horizontální linka|o" +msgstr "Horizontální linka|o" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" -msgstr "Tvrdý konec stránky" +msgstr "Tvrdý konec stránky" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Display Formula|D" -msgstr "Vzorec na celou řádku (display)|c" +msgstr "Vzorec na celou øádku (display)|c" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274 #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Eqnarray Environment|E" -msgstr "Eqnarray prostředí|E" +msgstr "Eqnarray prostøedí|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "AMS align Environment|a" -msgstr "AMS align prostředí|a" +msgstr "AMS align prostøedí|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "AMS alignat Environment|t" -msgstr "AMS alignat prostředí|t" +msgstr "AMS alignat prostøedí|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "AMS flalign Environment|f" -msgstr "AMS flalign prostředí|f" +msgstr "AMS flalign prostøedí|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 @@ -9909,59 +9889,59 @@ msgstr "AMS gather Environment|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279 #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "AMS multline Environment|m" -msgstr "AMS multline prostředí|d" +msgstr "AMS multline prostøedí|d" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Array Environment|y" -msgstr "Array prostředí|r" +msgstr "Array prostøedí|r" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Cases Environment|C" -msgstr "Cases prostředí|o" +msgstr "Cases prostøedí|o" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Split Environment|S" -msgstr "Split prostředí|S" +msgstr "Split prostøedí|S" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" -msgstr "Změna písma|p" +msgstr "Zmìna písma|p" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" -msgstr "Mat. normální" +msgstr "Mat. normální" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" -msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" +msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" -msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" +msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" -msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" +msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" -msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)" +msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" -msgstr "Mat. tučný duktus" +msgstr "Mat. tuèný duktus" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" -msgstr "Text. normální písmo" +msgstr "Text. normální písmo" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Text Roman Family" -msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)" +msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Text Sans Serif Family" -msgstr "Text. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)" +msgstr "Text. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Typewriter Family" @@ -9969,31 +9949,31 @@ msgstr "Text. strojopis" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Text Bold Series" -msgstr "Text. tučný duktus" +msgstr "Text. tuèný duktus" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Text Medium Series" -msgstr "Text. střední duktus" +msgstr "Text. støední duktus" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Text Italic Shape" -msgstr "Text. řez kurzíva (italic)" +msgstr "Text. øez kurzíva (italic)" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Small Caps Shape" -msgstr "Text. řez kapitálky (small caps)" +msgstr "Text. øez kapitálky (small caps)" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Text Slanted Shape" -msgstr "Text. řez skloněné (slanted)" +msgstr "Text. øez sklonìné (slanted)" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Upright Shape" -msgstr "Text. řez stojatý" +msgstr "Text. øez stojatý" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" -msgstr "Plovoucí obrázek (Floatflt)" +msgstr "Plovoucí obrázek (Floatflt)" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Table of Contents|C" @@ -10001,7 +9981,7 @@ msgstr "Obsah|O" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Index List|I" -msgstr "Rejstřík|j" +msgstr "Rejstøík|j" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Nomenclature|N" @@ -10017,11 +9997,11 @@ msgstr "Dokument LyX-u...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Plain Text...|T" -msgstr "Jako prostý text...|a" +msgstr "Jako prostý text...|a" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" -msgstr "Prostý text, spojit řádky...|s" +msgstr "Prostý text, spojit øádky...|s" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Track Changes|T" @@ -10029,19 +10009,19 @@ msgstr "Sledovat revize|r" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Merge Changes...|M" -msgstr "Sloučit revize...|S" +msgstr "Slouèit revize...|S" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" -msgstr "Přijmout vÅ¡echny změny|i" +msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny|i" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" -msgstr "Odmítnout vÅ¡echny změny|O" +msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny|O" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Show Changes in Output|S" -msgstr "Zobrazit změny ve výstupu|v" +msgstr "Zobrazit zmìny ve výstupu|v" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" @@ -10061,27 +10041,27 @@ msgstr "Tabulka...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" -msgstr "Zvýrazněný styl|a" +msgstr "Zvýraznìný styl|a" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" -msgstr "Styl Jména|J" +msgstr "Styl Jména|J" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" -msgstr "Tučný styl|u" +msgstr "Tuèný styl|u" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" -msgstr "ZmenÅ¡it hloubku prostředí|S" +msgstr "Zmen¹it hloubku prostøedí|S" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" -msgstr "ZvětÅ¡it hloubku prostředí|Z" +msgstr "Zvìt¹it hloubku prostøedí|Z" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" -msgstr "Začít dodatky zde|d" +msgstr "Zaèít dodatky zde|d" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Build Program|B" @@ -10105,79 +10085,79 @@ msgstr "Informace TeX-u|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Next Note|N" -msgstr "Další poznámka|p" +msgstr "Dal¹í poznámka|p" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Go to Label|L" -msgstr "Jdi na značku|J" +msgstr "Jdi na znaèku|J" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Bookmarks|B" -msgstr "Záložky|l" +msgstr "Zálo¾ky|l" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Save Bookmark 1|S" -msgstr "Nastav 1.záložku|N" +msgstr "Nastav 1.zálo¾ku|N" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Save Bookmark 2" -msgstr "Nastav 2.záložku|a" +msgstr "Nastav 2.zálo¾ku|a" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save Bookmark 3" -msgstr "Nastav 3.záložku|s" +msgstr "Nastav 3.zálo¾ku|s" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save Bookmark 4" -msgstr "Nastav 4.záložku|t" +msgstr "Nastav 4.zálo¾ku|t" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Save Bookmark 5" -msgstr "Nastav 5.záložku|v" +msgstr "Nastav 5.zálo¾ku|v" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" -msgstr "Jdi na 1.záložku|1" +msgstr "Jdi na 1.zálo¾ku|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" -msgstr "Jdi na 2.záložku|2" +msgstr "Jdi na 2.zálo¾ku|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" -msgstr "Jdi na 3.záložku|3" +msgstr "Jdi na 3.zálo¾ku|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" -msgstr "Jdi na 4.záložku|4" +msgstr "Jdi na 4.zálo¾ku|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" -msgstr "Jdi na 5.záložku|5" +msgstr "Jdi na 5.zálo¾ku|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Introduction|I" -msgstr "Úvod|o" +msgstr "Úvod|o" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Tutorial|T" -msgstr "Průvodce LyXem|P" +msgstr "Prùvodce LyXem|P" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "User's Guide|U" -msgstr "Uživatelská příručka|U" +msgstr "U¾ivatelská pøíruèka|U" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" -msgstr "Rozšířené vlastnosti LyXu|R" +msgstr "Roz¹íøené vlastnosti LyXu|R" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" -msgstr "Vkládané objekty|V" +msgstr "Vkládané objekty|V" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Customization|C" -msgstr "Přizpůsobení LyXu|i" +msgstr "Pøizpùsobení LyXu|i" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Configuration|L" @@ -10193,27 +10173,27 @@ msgstr "O programu LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." -msgstr "Nastavení..." +msgstr "Nastavení..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" -msgstr "Ukončit LyX" +msgstr "Ukonèit LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Aligned Environment|l" -msgstr "Prostředí Aligned" +msgstr "Prostøedí Aligned" #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "AlignedAt Environment|v" -msgstr "Prostředí AlignedAt" +msgstr "Prostøedí AlignedAt" #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Gathered Environment|h" -msgstr "Prostředí Gathered" +msgstr "Prostøedí Gathered" #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Delimiters...|r" -msgstr "Mat. oddělovače..." +msgstr "Mat. oddìlovaèe..." #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Matrix...|x" @@ -10224,33 +10204,32 @@ msgid "Macro|o" msgstr "Makro|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 -#, fuzzy msgid "AMS Environment|A" -msgstr "Align prostředí" +msgstr "ProsAlign prostøedí" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "Equation Label|L" -msgstr "Značka rovnice|r" +msgstr "Znaèka rovnice|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" -msgstr "Přepnout značkování/číslování|l" +msgstr "Pøepnout znaèkování/èíslování|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Split Cell|C" -msgstr "Rozdělit buňku|R" +msgstr "Rozdìlit buòku|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Insert|n" -msgstr "Vložit|V" +msgstr "Vlo¾it|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Add Line Above|o" -msgstr "Přidat linku nad|t" +msgstr "Pøidat linku nad|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Line Below|B" -msgstr "Přidat linku pod|o" +msgstr "Pøidat linku pod|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Line Above|D" @@ -10262,11 +10241,11 @@ msgstr "Smazat linku pod|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Line to Left" -msgstr "Přidat linku nalevo" +msgstr "Pøidat linku nalevo" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Line to Right" -msgstr "Přidat linku napravo" +msgstr "Pøidat linku napravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Line to Left" @@ -10278,23 +10257,23 @@ msgstr "Smazat linku napravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" -msgstr "Přepnout matematický panel nástrojů" +msgstr "Pøepnout matematický panel nástrojù" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 msgid "Toggle Math-Panels Toolbar" -msgstr "Přepnout matematický panel nástrojů" +msgstr "Pøepnout matematický panel nástrojù" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" -msgstr "Přepnout panel nástrojů pro tabulku" +msgstr "Pøepnout panel nástrojù pro tabulku" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "Next Cross-Reference|N" -msgstr "Další křížový odkaz|k" +msgstr "Dal¹í køí¾ový odkaz|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Go to Label|G" -msgstr "Jdi na značku|J" +msgstr "Jdi na znaèku|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "|r" @@ -10310,15 +10289,15 @@ msgstr "|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "on page |o" -msgstr "na straně |a" +msgstr "na stranì |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid " on page |f" -msgstr " na straně |t" +msgstr " na stranì |t" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Formatted reference|t" -msgstr "Formátovaná reference|F" +msgstr "Formátovaná reference|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:103 #: lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:125 @@ -10328,89 +10307,89 @@ msgstr "Formátovaná reference|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdcontext.inc:352 #: lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Settings...|S" -msgstr "Nastavení...|N" +msgstr "Nastavení...|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Go back to Reference|G" -msgstr "Jdi zpět na referenci|r" +msgstr "Jdi zpìt na referenci|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Edit Database(s) externally...|x" -msgstr "Editovat databázi(e) externě...|x" +msgstr "Editovat databázi(e) externì...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Open Inset|O" -msgstr "Otevři vložku|O" +msgstr "Otevøi vlo¾ku|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Close Inset|C" -msgstr "Zavři vložku|Z" +msgstr "Zavøi vlo¾ku|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:130 #: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Dissolve Inset|D" -msgstr "Rozpustit vložku do textu|u" +msgstr "Rozpustit vlo¾ku do textu|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:129 msgid "Toggle Label|L" -msgstr "Přepnout značku|u" +msgstr "Pøepnout znaèku|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Frameless|l" -msgstr "Bez rámů|B" +msgstr "Bez rámù|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Simple frame|f" -msgstr "Jednoduchý rám|J" +msgstr "Jednoduchý rám|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:142 msgid "Simple frame, page breaks|p" -msgstr "Jednoduchý rám, více stran|v" +msgstr "Jednoduchý rám, více stran|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 msgid "Oval, thin|O" -msgstr "Oválný tenký rám|O" +msgstr "Oválný tenký rám|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Oval, thick|v" -msgstr "Oválný tlustý rám|t" +msgstr "Oválný tlustý rám|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Drop Shadow|w" -msgstr "Se stínem|S" +msgstr "Se stínem|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:146 msgid "Shaded background|b" -msgstr "Pozadí s odstínem|P" +msgstr "Pozadí s odstínem|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 msgid "Double frame|D" -msgstr "Dvojitý rám" +msgstr "Dvojitý rám" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "LyX Note|N" -msgstr "Poznámka LyX-u|X" +msgstr "Poznámka LyX-u|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Comment|C" -msgstr "Komentář|K" +msgstr "Komentáø|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Greyed Out|G" -msgstr "ZaÅ¡edlé|Z" +msgstr "Za¹edlé|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Interword Space|w" -msgstr "Mezislovní mezera|M" +msgstr "Mezislovní mezera|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Protected Space|o" -msgstr "Chráněná mezera|h" +msgstr "Chránìná mezera|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Negative Thin Space|N" -msgstr "Záporná tenká mezera|z" +msgstr "Záporná tenká mezera|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" @@ -10418,7 +10397,7 @@ msgstr "Polovina em mezery (Enskip)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" -msgstr "Chráněná Polovina em mezery (Enspace)" +msgstr "Chránìná Polovina em mezery (Enspace)" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Quad Space|Q" @@ -10426,121 +10405,121 @@ msgstr "Em mezera|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Double Quad Space|u" -msgstr "Poloviční em mezera|l" +msgstr "Polovièní em mezera|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Horizontal Fill|F" -msgstr "Horizontální výplň|p" +msgstr "Horizontální výplò|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Protected Horizontal Fill|i" -msgstr "Chráněná horizontální výplň|i" +msgstr "Chránìná horizontální výplò|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" -msgstr "Horizontální výplň (tečky)|y" +msgstr "Horizontální výplò (teèky)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" -msgstr "Horizontální výplň (čára)" +msgstr "Horizontální výplò (èára)" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" -msgstr "Horizontální výplň (levá Å¡ipka)" +msgstr "Horizontální výplò (levá ¹ipka)" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" -msgstr "Horizontální výplň (pravá Å¡ipka)" +msgstr "Horizontální výplò (pravá ¹ipka)" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" -msgstr "Horizontální výplň (dolní složená)" +msgstr "Horizontální výplò (dolní slo¾ená)" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" -msgstr "Horizontální výplň (horní složená)" +msgstr "Horizontální výplò (horní slo¾ená)" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Custom Length|C" -msgstr "Vlastní délka|V" +msgstr "Vlastní délka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "DefSkip|D" -msgstr "Definovaná mezera|D" +msgstr "Definovaná mezera|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "SmallSkip|S" -msgstr "Malá mezera (SmallSkip)|M" +msgstr "Malá mezera (SmallSkip)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "MedSkip|M" -msgstr "Střední mezera (MedSkip)|S" +msgstr "Støední mezera (MedSkip)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 msgid "BigSkip|B" -msgstr "Velká mezera (BigSkip)|V" +msgstr "Velká mezera (BigSkip)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "VFill|F" -msgstr "Výplň (VFill)|p" +msgstr "Výplò (VFill)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Custom|C" -msgstr "Vlastní|l" +msgstr "Vlastní|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Settings...|e" -msgstr "Nastavení...|N" +msgstr "Nastavení...|N" # TODO nova stranka; viz wiki #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Include|c" -msgstr "Zahrnout (nová stránka)|Z" +msgstr "Zahrnout (nová stránka)|Z" # TODO lze i rekurzivne #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Input|p" -msgstr "Vstup (lze rekurzivně)|r" +msgstr "Vstup (lze rekurzivnì)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Verbatim|V" -msgstr "Doslovně|D" +msgstr "Doslovnì|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" -msgstr "Doslovně (vyznačené mezery)|m" +msgstr "Doslovnì (vyznaèené mezery)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Listing|L" -msgstr "Výpis|p" +msgstr "Výpis|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Edit included file...|E" -msgstr "Editovat zahrnutý soubor...|E" +msgstr "Editovat zahrnutý soubor...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "New Page|N" -msgstr "Nová stránka|N" +msgstr "Nová stránka|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Page Break|a" -msgstr "Tvrdý konec stránky|e" +msgstr "Tvrdý konec stránky|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Clear Page|C" -msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)|U" +msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Clear Double Page|D" -msgstr "Uzavřít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)|z" +msgstr "Uzavøít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ragged Line Break|R" -msgstr "Konec řádku|K" +msgstr "Konec øádku|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Justified Line Break|J" -msgstr "Konec řádku se zarovnáním" +msgstr "Konec øádku se zarovnáním" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:88 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:991 @@ -10552,53 +10531,53 @@ msgstr "Vyjmout" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:996 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:555 msgid "Copy" -msgstr "Zkopírovat" +msgstr "Zkopírovat" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:90 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:950 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:527 msgid "Paste" -msgstr "Vložit" +msgstr "Vlo¾it" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" -msgstr "Vložit poslední|p" +msgstr "Vlo¾it poslední|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Jump to Saved Bookmark|B" -msgstr "Skok na uloženou záložku|k" +msgstr "Skok na ulo¾enou zálo¾ku|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" -msgstr "Přesunout odstavec nahoru|r" +msgstr "Pøesunout odstavec nahoru|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" -msgstr "Přesunout odstavec dolů|o" +msgstr "Pøesunout odstavec dolù|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Promote Section|r" -msgstr "Zvýšit úroveň sekce|Z" +msgstr "Zvý¹it úroveò sekce|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Demote Section|m" -msgstr "Snížit úroveň sekce|S" +msgstr "Sní¾it úroveò sekce|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Move Section down|d" -msgstr "Přesunout sekci dolů|d" +msgstr "Pøesunout sekci dolù|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Move Section up|u" -msgstr "Přesunout sekci nahorů|n" +msgstr "Pøesunout sekci nahorù|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Insert Short Title|T" -msgstr "Krátký titulek" +msgstr "Krátký titulek" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Apply Last Text Style|A" -msgstr "Použít poslední Styl textu|y" +msgstr "Pou¾ít poslední Styl textu|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" @@ -10606,64 +10585,64 @@ msgstr "Styl textu|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" -msgstr "Nastavení odstavce...|a" +msgstr "Nastavení odstavce...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Fullscreen Mode" -msgstr "Celoobrazovkový mód" +msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdmenus.inc:216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Append Parameter" -msgstr "Přidej parametr" +msgstr "Pøidej parametr" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdmenus.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Remove Last Parameter" -msgstr "Vymaž poslední parametr" +msgstr "Vyma¾ poslední parametr" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" -msgstr "Změnit první povinný parametr na volitelný" +msgstr "Zmìnit první povinný parametr na volitelný" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" -msgstr "Změnit poslední volitelný parametr na povinný " +msgstr "Zmìnit poslední volitelný parametr na povinný " #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert Optional Parameter" -msgstr "Vložit volitelný parametr" +msgstr "Vlo¾it volitelný parametr" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Remove Optional Parameter" -msgstr "Smazat volitelný parametr" +msgstr "Smazat volitelný parametr" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Append Parameter Eating From The Right" -msgstr "Přidat pohlcování parametru zprava" +msgstr "Pøidat pohlcování parametru zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" -msgstr "Přidat pohlcování volitelného parametru zprava" +msgstr "Pøidat pohlcování volitelného parametru zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" -msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního parametru doprava" +msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního parametru doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Edit externally...|x" -msgstr "Edituj externě...|x" +msgstr "Edituj externì...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Top Line|T" -msgstr "Linka nahoře|n" +msgstr "Linka nahoøe|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Bottom Line|B" @@ -10679,11 +10658,11 @@ msgstr "Linka vpravo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Copy Row|o" -msgstr "Zkopírovat řádek|k" +msgstr "Zkopírovat øádek|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Copy Column|p" -msgstr "Zkopírovat sloupec|o" +msgstr "Zkopírovat sloupec|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" @@ -10691,43 +10670,43 @@ msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" -msgstr "Nástroje|t" +msgstr "Nástroje|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" -msgstr "Nový ze Å¡ablony...|b" +msgstr "Nový ze ¹ablony...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" -msgstr "Otevřít poslední|l" +msgstr "Otevøít poslední|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" -msgstr "Uložit vÅ¡e|i" +msgstr "Ulo¾it v¹e|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" -msgstr "Vrátit se k původní verzi|r" +msgstr "Vrátit se k pùvodní verzi|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" -msgstr "Nové okno|v" +msgstr "Nové okno|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" -msgstr "Zavřít okno|a" +msgstr "Zavøít okno|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" -msgstr "Znovu změnu|n" +msgstr "Znovu zmìnu|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" -msgstr "Vložit speciální|s" +msgstr "Vlo¾it speciální|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" -msgstr "Vybrat vÅ¡e" +msgstr "Vybrat v¹e" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" @@ -10735,79 +10714,79 @@ msgstr "Tabulka|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" -msgstr "Řádky & sloupce|y" +msgstr "Øádky & sloupce|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" -msgstr "ZvětÅ¡it hloubku seznamu|v" +msgstr "Zvìt¹it hloubku seznamu|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" -msgstr "ZmenÅ¡it hloubku seznamu|m" +msgstr "Zmen¹it hloubku seznamu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" -msgstr "Rozpustit vložku do textu|R" +msgstr "Rozpustit vlo¾ku do textu|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" -msgstr "Nastavení TeX-ového kódu...|N" +msgstr "Nastavení TeX-ového kódu...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" -msgstr "Nastavení plovoucích objektů...|p" +msgstr "Nastavení plovoucích objektù...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" -msgstr "Nastavení obtékání textu...|t" +msgstr "Nastavení obtékání textu...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" -msgstr "Nastavení poznámky...|z" +msgstr "Nastavení poznámky...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" -msgstr "Nastavení větve...|V" +msgstr "Nastavení vìtve...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" -msgstr "Nastavení rámečku...|r" +msgstr "Nastavení rámeèku...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" -msgstr "Nastavení tabulky...|b" +msgstr "Nastavení tabulky...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" -msgstr "Jako prostý text|a" +msgstr "Jako prostý text|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" -msgstr "Prostý text, spojit řádky|s" +msgstr "Prostý text, spojit øádky|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" -msgstr "Výběr|V" +msgstr "Výbìr|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" -msgstr "Výběr, spojit řádky|o" +msgstr "Výbìr, spojit øádky|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Paste As LinkBack PDF" -msgstr "Vložit jako LinkBack PDF" +msgstr "Vlo¾it jako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Paste As PDF" -msgstr "Vložit jako PDF" +msgstr "Vlo¾it jako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Paste As PNG" -msgstr "Vložit jako PNG" +msgstr "Vlo¾it jako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Paste As JPEG" -msgstr "Vložit jako JPEG" +msgstr "Vlo¾it jako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Dissolve CharStyle" @@ -10815,27 +10794,27 @@ msgstr "Rozpustit styl znaku do textu|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Customized...|C" -msgstr "Vlastní...|V" +msgstr "Vlastní...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Capitalize|a" -msgstr "První velké|k" +msgstr "První velké|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Uppercase|U" -msgstr "Velká písmena|l" +msgstr "Velká písmena|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Lowercase|L" -msgstr "Malá písmena|M" +msgstr "Malá písmena|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Number whole Formula|N" -msgstr "Přepnout očíslování celého vzorce|l" +msgstr "Pøepnout oèíslování celého vzorce|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Number this Line|u" -msgstr "Přepnout číslování této řádky|u" +msgstr "Pøepnout èíslování této øádky|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Macro Definition" @@ -10847,35 +10826,35 @@ msgstr "Styl textu|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Add Line Above|A" -msgstr "Přidat linku nad|t" +msgstr "Pøidat linku nad|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Math Normal Font|N" -msgstr "Mat. normální|n" +msgstr "Mat. normální|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Math Calligraphic Family|C" -msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k" +msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Math Fraktur Family|F" -msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" +msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Math Roman Family|R" -msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|a" +msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Math Sans Serif Family|S" -msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)|b" +msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Math Bold Series|B" -msgstr "Mat. tučný duktus|t" +msgstr "Mat. tuèný duktus|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Text Normal Font|T" -msgstr "Text. normální písmo" +msgstr "Text. normální písmo" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Octave|O" @@ -10891,11 +10870,11 @@ msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Maple, simplify|s" -msgstr "Maple, simplify (zjednoduÅ¡it)|z" +msgstr "Maple, simplify (zjednodu¹it)|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Maple, factor|f" -msgstr "Maple, factor (rozložit)|r" +msgstr "Maple, factor (rozlo¾it)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Maple, evalm|e" @@ -10903,55 +10882,55 @@ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotit)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Maple, evalf|v" -msgstr "Maple, evalf (plovoucí čárka)|e" +msgstr "Maple, evalf (plovoucí èárka)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Open All Insets|O" -msgstr "Otevři vÅ¡echny vložky|O" +msgstr "Otevøi v¹echny vlo¾ky|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Close All Insets|C" -msgstr "Zavři vÅ¡echny vložky|Z" +msgstr "Zavøi v¹echny vlo¾ky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Unfold Math Macro" -msgstr "Rozbalit matematické makro" +msgstr "Rozbalit matematické makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Fold Math Macro" -msgstr "Zabalit matematické makro" +msgstr "Zabalit matematické makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "View Source|S" -msgstr "Zdrojový text pro LaTeX|x" +msgstr "Zdrojový text pro LaTeX|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Split View Into Left And Right Half|i" -msgstr "Vertikální rozdělení|V" +msgstr "Vertikální rozdìlení|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V" -msgstr "Horizontální rozdělení|r" +msgstr "Horizontální rozdìlení|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Close Tab Group|G" -msgstr "Uzavřít skupinu panelů|U" +msgstr "Uzavøít skupinu panelù|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Fullscreen|l" -msgstr "Celoobrazovkový mód" +msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Toolbars|b" -msgstr "Panely nástrojů|n" +msgstr "Panely nástrojù|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Special Character|p" -msgstr "Speciální znak|z" +msgstr "Speciální znak|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Formatting|o" -msgstr "Formátování|F" +msgstr "Formátování|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "List / TOC|i" @@ -10959,15 +10938,15 @@ msgstr "Seznamy / Obsah|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Float|a" -msgstr "Plovoucí objekt|P" +msgstr "Plovoucí objekt|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Branch|B" -msgstr "Větev|V" +msgstr "Vìtev|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Custom insets" -msgstr "Vlastní vložky" +msgstr "Vlastní vlo¾ky" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "File|e" @@ -10975,11 +10954,11 @@ msgstr "Soubor|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Box[[Menu]]" -msgstr "Rámeček|R" +msgstr "Rámeèek|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Cross-Reference...|R" -msgstr "Křížový odkaz...|K" +msgstr "Køí¾ový odkaz...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Caption" @@ -10987,7 +10966,7 @@ msgstr "Popisek" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Index Entry|d" -msgstr "Heslo rejstříku|H" +msgstr "Heslo rejstøíku|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Nomenclature Entry...|y" @@ -11004,59 +10983,59 @@ msgstr "Odkaz (hyperlink)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Short Title|S" -msgstr "Krátký titulek" +msgstr "Krátký titulek" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "TeX Code|X" -msgstr "TeX-ový kód|X" +msgstr "TeX-ový kód|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Program Listing[[Menu]]" -msgstr "Výpis zdrojového kódu|i" +msgstr "Výpis zdrojového kódu|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Ordinary Quote|Q" -msgstr "Dvojitá uvozovka|D" +msgstr "Dvojitá uvozovka|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Single Quote|S" -msgstr "Jednoduchá uvozovka|J" +msgstr "Jednoduchá uvozovka|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Phonetic Symbols|P" -msgstr "Fonetické symboly|F" +msgstr "Fonetické symboly|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Space|P" -msgstr "Chráněná mezera|r" +msgstr "Chránìná mezera|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Horizontal Line|L" -msgstr "Horizontální linka|o" +msgstr "Horizontální linka|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Vertical Space...|V" -msgstr "Vertikální mezera...|V" +msgstr "Vertikální mezera...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Hyphenation Point|H" -msgstr "Značka dělení slova|a" +msgstr "Znaèka dìlení slova|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Numbered Formula|N" -msgstr "Očíslovaný vzorec|l" +msgstr "Oèíslovaný vzorec|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Figure Wrap Float|F" -msgstr "Plovoucí obrázek (obtékání)|o" +msgstr "Plovoucí obrázek (obtékání)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Table Wrap Float|T" -msgstr "Plovoucí tabulka (obtékání)|t" +msgstr "Plovoucí tabulka (obtékání)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "External Material...|M" -msgstr "Externí materiál...|E" +msgstr "Externí materiál...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Child Document...|d" @@ -11064,15 +11043,15 @@ msgstr "Dokument potomka...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Change Tracking|C" -msgstr "Změnit revize|r" +msgstr "Zmìnit revize|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Start Appendix Here|A" -msgstr "Začít dodatky zde|d" +msgstr "Zaèít dodatky zde|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Save in Bundled Format|F" -msgstr "Uložit ve sbaleném formátu|f" +msgstr "Ulo¾it ve sbaleném formátu|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Compressed|m" @@ -11080,31 +11059,31 @@ msgstr "Komprimovat dokument|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Accept Change|A" -msgstr "Přijmout změnu|i" +msgstr "Pøijmout zmìnu|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Reject Change|R" -msgstr "Odmítnout změnu|m" +msgstr "Odmítnout zmìnu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Accept All Changes|c" -msgstr "Přijmout vÅ¡echny změny|P" +msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Reject All Changes|e" -msgstr "Odmítnout vÅ¡echny změny|O" +msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Next Change|C" -msgstr "Další změna|D" +msgstr "Dal¹í zmìna|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Next Cross-Reference|R" -msgstr "Další křížový odkaz|k" +msgstr "Dal¹í køí¾ový odkaz|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Clear Bookmarks|C" -msgstr "ZruÅ¡it záložky|Z" +msgstr "Zru¹it zálo¾ky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Thesaurus...|T" @@ -11120,15 +11099,15 @@ msgstr "Informace TeX-u|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Additional Features|F" -msgstr "Rozšířené vlasnosti LyXu|R" +msgstr "Roz¹íøené vlasnosti LyXu|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Embedded Objects|O" -msgstr "Vkládané objekty|V" +msgstr "Vkládané objekty|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Shortcuts|S" -msgstr "Klávesové zkratky|z" +msgstr "Klávesové zkratky|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "LyX Functions|y" @@ -11136,39 +11115,35 @@ msgstr "Funkce LyX-u" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Specific Manuals|p" -msgstr "Specializované manuály|S" +msgstr "Specializované manuály|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 -#, fuzzy msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Lingvistika|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 -#, fuzzy msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 -#, fuzzy msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 -#, fuzzy msgid "Multicolumn Manual|M" -msgstr "Vícesloupcová buňka|b" +msgstr "Sloupce|S" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" -msgstr "Nový dokument" +msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" -msgstr "Otevřít dokument" +msgstr "Otevøít dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" -msgstr "Uložit dokument" +msgstr "Ulo¾it dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" @@ -11180,43 +11155,43 @@ msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1021 msgid "Undo" -msgstr "Zpět změnu" +msgstr "Zpìt zmìnu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1030 msgid "Redo" -msgstr "Znovu změnu" +msgstr "Znovu zmìnu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" -msgstr "Najít a zaměnit" +msgstr "Najít a zamìnit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" -msgstr "Přepnout zvýraznění" +msgstr "Pøepnout zvýraznìní" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" -msgstr "Přepnout na styl Jméno" +msgstr "Pøepnout na styl Jméno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" -msgstr "Naposledy použitý styl textu" +msgstr "Naposledy pou¾itý styl textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" -msgstr "Vlož mat. výraz" +msgstr "Vlo¾ mat. výraz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" -msgstr "Vložit obrázek" +msgstr "Vlo¾it obrázek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" -msgstr "Vložit tabulku" +msgstr "Vlo¾it tabulku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" -msgstr "Přepnout osnovu" +msgstr "Pøepnout osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" @@ -11224,75 +11199,75 @@ msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" -msgstr "Očíslovaný seznam" +msgstr "Oèíslovaný seznam" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" -msgstr "Seznam položek" +msgstr "Seznam polo¾ek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" -msgstr "ZvětÅ¡it hloubku" +msgstr "Zvìt¹it hloubku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" -msgstr "ZmenÅ¡it hloubku" +msgstr "Zmen¹it hloubku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" -msgstr "Vožit plovoucí obrázek" +msgstr "Vo¾it plovoucí obrázek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" -msgstr "Vložit plovoucí tabulku" +msgstr "Vlo¾it plovoucí tabulku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" -msgstr "Vložit značku" +msgstr "Vlo¾it znaèku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" -msgstr "Vložiy křížový odkaz" +msgstr "Vlo¾iy køí¾ový odkaz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" -msgstr "Vložit citaci" +msgstr "Vlo¾it citaci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" -msgstr "Vložit heslo rejstříku" +msgstr "Vlo¾it heslo rejstøíku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" -msgstr "Vložit heslo nomenklatury" +msgstr "Vlo¾it heslo nomenklatury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" -msgstr "Vložit poznámku pod čarou" +msgstr "Vlo¾it poznámku pod èarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" -msgstr "Vložit poznámku na okraj" +msgstr "Vlo¾it poznámku na okraj" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert note" -msgstr "Vložit poznámku" +msgstr "Vlo¾it poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert box" -msgstr "Vložit rámeček" +msgstr "Vlo¾it rámeèek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert Hyperlink" -msgstr "Vložit odkaz (hyperlink)" +msgstr "Vlo¾it odkaz (hyperlink)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" -msgstr "Vložit TeX-ový kód" +msgstr "Vlo¾it TeX-ový kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert math macro" -msgstr "Vložit matematické makro" +msgstr "Vlo¾it matematické makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Include file" @@ -11304,19 +11279,19 @@ msgstr "Styl textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Paragraph settings" -msgstr "Nastavení odstavce" +msgstr "Nastavení odstavce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Add row" -msgstr "Přidat řádek" +msgstr "Pøidat øádek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Add column" -msgstr "Přidat sloupec" +msgstr "Pøidat sloupec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Delete row" -msgstr "Smazat řádek" +msgstr "Smazat øádek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Delete column" @@ -11324,7 +11299,7 @@ msgstr "Smazat sloupec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set top line" -msgstr "Nastavit linku nahoře" +msgstr "Nastavit linku nahoøe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set bottom line" @@ -11344,47 +11319,47 @@ msgstr "Nastav linky okraje" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Set all lines" -msgstr "Nastavit vÅ¡echny linky" +msgstr "Nastavit v¹echny linky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Unset all lines" -msgstr "Smazat vÅ¡echny linky" +msgstr "Smazat v¹echny linky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align left" -msgstr "Zarovnání vlevo" +msgstr "Zarovnání vlevo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align center" -msgstr "Zarovnání na střed (horiz.)" +msgstr "Zarovnání na støed (horiz.)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align right" -msgstr "Zarovnání vpravo" +msgstr "Zarovnání vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align top" -msgstr "Zarovnání nahoru" +msgstr "Zarovnání nahoru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Align middle" -msgstr "Zarovnání na střed (vert.)" +msgstr "Zarovnání na støed (vert.)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Align bottom" -msgstr "Zarovnání dospod" +msgstr "Zarovnání dospod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Rotate cell" -msgstr "Otočit buňku" +msgstr "Otoèit buòku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Rotate table" -msgstr "Otočit tabulku" +msgstr "Otoèit tabulku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set multi-column" -msgstr "Nastavit vícesloupovou" +msgstr "Nastavit vícesloupovou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Math" @@ -11392,7 +11367,7 @@ msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Set display mode" -msgstr "Nastavit celořádkový mód" +msgstr "Nastavit celoøádkový mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Subscript" @@ -11400,59 +11375,59 @@ msgstr "Index dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Superscript" -msgstr "Index nahoře" +msgstr "Index nahoøe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert square root" -msgstr "Vložit odmocninu" +msgstr "Vlo¾it odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert root" -msgstr "Vložit odmocninu" +msgstr "Vlo¾it odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert standard fraction" -msgstr "Vložit standardní zlomek" +msgstr "Vlo¾it standardní zlomek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert sum" -msgstr "Vložit sumu" +msgstr "Vlo¾it sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert integral" -msgstr "Vložit integrál" +msgstr "Vlo¾it integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert product" -msgstr "Vložit součin" +msgstr "Vlo¾it souèin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert ( )" -msgstr "Vložit ( )" +msgstr "Vlo¾it ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert [ ]" -msgstr "Vložit [ ]" +msgstr "Vlo¾it [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert { }" -msgstr "Vložit { }" +msgstr "Vlo¾it { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert delimiters" -msgstr "Vložit oddělovače" +msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Insert matrix" -msgstr "Vložit matici" +msgstr "Vlo¾it matici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert cases environment" -msgstr "Vložit prostředí \"cases\"" +msgstr "Vlo¾it prostøedí \"cases\"" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle Math Panels" -msgstr "Přepínat zobrazení matematického panelu" +msgstr "Pøepínat zobrazení matematického panelu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math Macros" @@ -11460,7 +11435,7 @@ msgstr "Mat. makra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Command Buffer" -msgstr "Zásobník příkazů" +msgstr "Zásobník pøíkazù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Review[[Toolbar]]" @@ -11472,43 +11447,43 @@ msgstr "Sledovat revize" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Show changes in output" -msgstr "Zobrazit změny ve výstupu" +msgstr "Zobrazit zmìny ve výstupu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Next change" -msgstr "Další změna" +msgstr "Dal¹í zmìna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Accept change inside selection" -msgstr "Přijmout změnu uvnitř výběru" +msgstr "Pøijmout zmìnu uvnitø výbìru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Reject change inside selection" -msgstr "Zamítnout změnu uvnitř výběru" +msgstr "Zamítnout zmìnu uvnitø výbìru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Merge changes" -msgstr "Sloučit revize" +msgstr "Slouèit revize" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Accept all changes" -msgstr "Přijmout vÅ¡echny změny" +msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Reject all changes" -msgstr "Odmítnout vÅ¡echny změny" +msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Next note" -msgstr "Další poznámka" +msgstr "Dal¹í poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "View/Update" -msgstr "Prohlížení/Aktualizace" +msgstr "Prohlí¾ení/Aktualizace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "View DVI" -msgstr "Prohlížet DVI" +msgstr "Prohlí¾et DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Update DVI" @@ -11516,7 +11491,7 @@ msgstr "Aktualizovat DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "View PDF (pdflatex)" -msgstr "Prohlížet PDF (pdflatex)" +msgstr "Prohlí¾et PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Update PDF (pdflatex)" @@ -11524,7 +11499,7 @@ msgstr "Aktualizovat PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "View PostScript" -msgstr "Prohlížet Postscript" +msgstr "Prohlí¾et Postscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Update PostScript" @@ -11532,7 +11507,7 @@ msgstr "Aktualizovat Postscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Version Control" -msgstr "Správa verzí" +msgstr "Správa verzí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Register" @@ -11540,23 +11515,23 @@ msgstr "Zaregistrovat soubor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Check-out for edit" -msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře" +msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Check-in changes" -msgstr "Uložit změny do repositáře" +msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View revision log" -msgstr "Log ze správy verzí" +msgstr "Log ze správy verzí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Revert changes" -msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáři" +msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáøi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Math Panels" -msgstr "Matematický panel" +msgstr "Matematický panel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Math Spacings" @@ -11717,39 +11692,39 @@ msgstr "Mezery" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Thin space\t\\," -msgstr "Tenká\t\\," +msgstr "Tenká\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Medium space\t\\:" -msgstr "Střední\t\\:" +msgstr "Støední\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Thick space\t\\;" -msgstr "Tlustá\t\\;" +msgstr "Tlustá\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Quadratin space\t\\quad" -msgstr "Kvadratická\t\\quad" +msgstr "Kvadratická\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" -msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" +msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Negative space\t\\!" -msgstr "Záporná\t\\!" +msgstr "Záporná\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Placeholder\t\\phantom" -msgstr "Místo\t\\phantom" +msgstr "Místo\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" -msgstr "Horizontální místo\t\\hphantom" +msgstr "Horizontální místo\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" -msgstr "Vertikální místo\t\\vphantom" +msgstr "Vertikální místo\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Roots" @@ -11757,27 +11732,27 @@ msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Square root\t\\sqrt" -msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" +msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Other root\t\\root" -msgstr "Jiná odmocnina\t\\root" +msgstr "Jiná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Display style\t\\displaystyle" -msgstr "Celořádkový\t\\displaystyle" +msgstr "Celoøádkový\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Normal text style\t\\textstyle" -msgstr "Normální text\t\\textstyle" +msgstr "Normální text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" -msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" +msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" -msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" +msgstr "Men¹í (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Standard\t\\frac" @@ -11785,11 +11760,11 @@ msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "No horizontal line\t\\atop" -msgstr "Bez horizontální linky\t\\atop" +msgstr "Bez horizontální linky\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" -msgstr "Jemný zlomek\t\\nicefrac" +msgstr "Jemný zlomek\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Unit (km)\t\\unit" @@ -11813,19 +11788,19 @@ msgstr "Text. zlomek (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" -msgstr "Celořádkový zlomek (amsmath)\t\\dfrac" +msgstr "Celoøádkový zlomek (amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Binomial\t\\binom" -msgstr "Kombinační číslo\t\\binom" +msgstr "Kombinaèní èíslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Text binomial\t\\tbinom" -msgstr "Kombinační číslo (text)\t\\tbinom" +msgstr "Kombinaèní èíslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Display binomial\t\\dbinom" -msgstr "Kombinační číslo (celořádkový)\t\\dbinom" +msgstr "Kombinaèní èíslo (celoøádkový)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Roman\t\\mathrm" @@ -11833,19 +11808,19 @@ msgstr "Antikva(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Bold\t\\mathbf" -msgstr "Tučné\t\\mathbf" +msgstr "Tuèné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" -msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" +msgstr "Tuèný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Sans serif\t\\mathsf" -msgstr "Bezpatkové(Sans serif)\t\\mathsf" +msgstr "Bezpatkové(Sans serif)\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Italic\t\\mathit" -msgstr "Kurzíva\t\\mathit" +msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Typewriter\t\\mathtt" @@ -11861,15 +11836,15 @@ msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" -msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" +msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Normal text mode\t\\textrm" -msgstr "Normální text. mód\t\\textrm" +msgstr "Normální text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Dots" -msgstr "Tečky" +msgstr "Teèky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "ldots" @@ -11889,7 +11864,7 @@ msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Frame Decorations" -msgstr "Dekorace rámů" +msgstr "Dekorace rámù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "hat" @@ -11989,7 +11964,7 @@ msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Arrows" -msgstr "Å ipky" +msgstr "©ipky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "leftarrow" @@ -12117,7 +12092,7 @@ msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Operators" -msgstr "Operátory" +msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "pm" @@ -12549,7 +12524,7 @@ msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Různé" +msgstr "Rùzné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "nabla" @@ -12729,7 +12704,7 @@ msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Big Operators" -msgstr "Velké operátory" +msgstr "Velké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "intop" @@ -12869,7 +12844,7 @@ msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "AMS Miscellaneous" -msgstr "AMS Různé" +msgstr "AMS Rùzné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "digamma" @@ -13005,7 +12980,7 @@ msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "AMS Arrows" -msgstr "AMS Å¡ipky" +msgstr "AMS ¹ipky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "dashleftarrow" @@ -13421,7 +13396,7 @@ msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "AMS Negative Relations" -msgstr "AMS negované relace" +msgstr "AMS negované relace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "nless" @@ -13625,7 +13600,7 @@ msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "AMS Operators" -msgstr "AMS operátory" +msgstr "AMS operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "dotplus" @@ -13721,7 +13696,7 @@ msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" -msgstr "Rastrový obrázek" +msgstr "Rastrový obrázek" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" @@ -13729,7 +13704,7 @@ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" -msgstr "Bitmapový soubor.\n" +msgstr "Bitmapový soubor.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" @@ -13741,11 +13716,11 @@ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" -msgstr "Obrázek z Xfig.\n" +msgstr "Obrázek z Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" -msgstr "Å achový Diagram" +msgstr "©achový Diagram" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" @@ -13771,23 +13746,23 @@ msgid "" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" -"Å achový diagram.\n" -"Tato Å¡ablona použije program XBoard pro editaci pozice.\n" -"Použijte 'File->Save Position' v XBoard-u pro uložení\n" +"©achový diagram.\n" +"Tato ¹ablona pou¾ije program XBoard pro editaci pozice.\n" +"Pou¾ijte 'File->Save Position' v XBoard-u pro ulo¾ení\n" "pozice, kterou chcete zobrazit.\n" -"Ujistěte se, že má příponu '.fen'\n" -"a nezapomeňte psát relativní cestu\n" +"Ujistìte se, ¾e má pøíponu '.fen'\n" +"a nezapomeòte psát relativní cestu\n" "k souboru do dokumentu LyX-u.\n" -"Uvnitř XBoard-u, použijte 'Edit->Edit Position'\n" -"pro obecnou editaci Å¡achovnice.\n" -"Možná budete chtít použít volbu\n" +"Uvnitø XBoard-u, pou¾ijte 'Edit->Edit Position'\n" +"pro obecnou editaci ¹achovnice.\n" +"Mo¾ná budete chtít pou¾ít volbu\n" "'Options->Test legality' a\n" -"nezapomeňte na pravé a prostřední tlačítko myÅ¡i\n" -"pro vložení nového materiálu na hrací desku.\n" -"Aby toto fungovalo musíte\n" -"dát přibalený soubor lyxskak.sty na místo\n" -"kde ho nalezne TeX. Dále budete potřebovat\n" -"nainstalovat balíček skak z CTAN-u.\n" +"nezapomeòte na pravé a prostøední tlaèítko my¹i\n" +"pro vlo¾ení nového materiálu na hrací desku.\n" +"Aby toto fungovalo musíte\n" +"dát pøibalený soubor lyxskak.sty na místo\n" +"kde ho nalezne TeX. Dále budete potøebovat\n" +"nainstalovat balíèek skak z CTAN-u.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" @@ -13804,18 +13779,18 @@ msgid "" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" -"Sazba hudebních not pomocí programu GNU LilyPond.\n" -"Lze zahrnout po zkonvertování do .pdf nebo .eps\n" -"Použití .eps vyžaduje alespoň lilypond 2.6\n" -"Použití .pdf vyžaduje alespoň lilypond 2.9\n" +"Sazba hudebních not pomocí programu GNU LilyPond.\n" +"Lze zahrnout po zkonvertování do .pdf nebo .eps\n" +"Pou¾ití .eps vy¾aduje alespoò lilypond 2.6\n" +"Pou¾ití .pdf vy¾aduje alespoò lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" -msgstr "Stránky PDF" +msgstr "Stránky PDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" -msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" +msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" @@ -13829,23 +13804,23 @@ msgid "" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" -"Vkládá PDF dokumenty, pomocí balíčku 'pdfpages'.\n" -"Pro vložení vícera stránek použijte volbu 'pages',\n" -"která musí být přidána v Možnostech.\n" -"Příklady:\n" -"* pages={x-y} (pro rozsah stránek)\n" -"* pages={x,y,z} (pro konkrétní stránky)\n" -"* pages=- (pro vÅ¡echny stránky)\n" -"Přečtěte si dokumentaci balíčku pdfpages\n" -"pro další nastavení a detaily.\n" +"Vkládá PDF dokumenty, pomocí balíèku 'pdfpages'.\n" +"Pro vlo¾ení vícera stránek pou¾ijte volbu 'pages',\n" +"která musí být pøidána v Mo¾nostech.\n" +"Pøíklady:\n" +"* pages={x-y} (pro rozsah stránek)\n" +"* pages={x,y,z} (pro konkrétní stránky)\n" +"* pages=- (pro v¹echny stránky)\n" +"Pøeètìte si dokumentaci balíèku pdfpages\n" +"pro dal¹í nastavení a detaily.\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" -"DneÅ¡ní datum.\n" -"Pro další informace si přečtěte manuálovou stránku ('info date').\n" +"Dne¹ní datum.\n" +"Pro dal¹í informace si pøeètìte manuálovou stránku ('info date').\n" #: lib/configure.py:252 msgid "Tgif" @@ -13905,19 +13880,19 @@ msgstr "XPM" #: lib/configure.py:279 msgid "Plain text (chess output)" -msgstr "Prostý text (Å¡achy)" +msgstr "Prostý text (¹achy)" #: lib/configure.py:280 msgid "Plain text (image)" -msgstr "Prostý text (obraz)" +msgstr "Prostý text (obraz)" #: lib/configure.py:281 msgid "Plain text (Xfig output)" -msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" +msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #: lib/configure.py:282 msgid "date (output)" -msgstr "datum (výstup)" +msgstr "datum (výstup)" #: lib/configure.py:283 msgid "DocBook" @@ -13953,11 +13928,11 @@ msgstr "LilyPond music" #: lib/configure.py:289 msgid "LaTeX (plain)" -msgstr "LaTeX (prostý)" +msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:289 msgid "LaTeX (plain)|L" -msgstr "LaTeX (prostý)|L" +msgstr "LaTeX (prostý)|L" #: lib/configure.py:290 msgid "LaTeX (pdflatex)" @@ -13965,27 +13940,27 @@ msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:291 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:333 msgid "Plain text" -msgstr "Prostý text" +msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:291 msgid "Plain text|a" -msgstr "Prostý text|r" +msgstr "Prostý text|r" #: lib/configure.py:292 msgid "Plain text (pstotext)" -msgstr "Prostý text (pstotext)" +msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:293 msgid "Plain text (ps2ascii)" -msgstr "Prostý text (ps2ascii)" +msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:294 msgid "Plain text (catdvi)" -msgstr "Prostý text (catdvi)" +msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:295 msgid "Plain Text, Join Lines" -msgstr "Prostý text, spojit řádky" +msgstr "Prostý text, spojit øádky" #: lib/configure.py:302 msgid "BibTeX" @@ -14057,7 +14032,7 @@ msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:332 msgid "date command" -msgstr "příkaz pro datum" +msgstr "pøíkaz pro datum" #: lib/configure.py:333 msgid "Table (CSV)" @@ -14094,11 +14069,11 @@ msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:342 msgid "LyX Preview" -msgstr "LyX Náhled" +msgstr "LyX Náhled" #: lib/configure.py:343 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" -msgstr "LyX Náhled (pLaTeX)" +msgstr "LyX Náhled (pLaTeX)" #: lib/configure.py:344 msgid "PDFTEX" @@ -14126,7 +14101,7 @@ msgstr "WMF" #: lib/configure.py:350 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" -msgstr "Rozšířený WMF" +msgstr "Roz¹íøený WMF" #: lib/configure.py:351 msgid "MS Word" @@ -14152,15 +14127,15 @@ msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:135 msgid "No year" -msgstr "Žádný rok" +msgstr "®ádný rok" #: src/BiblioInfo.cpp:317 src/BiblioInfo.cpp:377 msgid "Add to bibliography only." -msgstr "Přidat pouze bibliografii." +msgstr "Pøidat pouze bibliografii." #: src/BiblioInfo.cpp:373 msgid "before" -msgstr "před" +msgstr "pøed" #: src/Buffer.cpp:239 msgid "Disk Error: " @@ -14170,47 +14145,47 @@ msgstr "Chyba Disku: " #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" -msgstr "LyX nemohl vytvořit pomocný adresář '%1$s' (možná je zaplněn disk?)" +msgstr "LyX nemohl vytvoøit pomocný adresáø '%1$s' (mo¾ná je zaplnìn disk?)" #: src/Buffer.cpp:297 msgid "Could not remove temporary directory" -msgstr "Nelze smazat pomocný adresář" +msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø" #: src/Buffer.cpp:298 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" -msgstr "Nelze smazat pomocný adresář %1$s" +msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø %1$s" #: src/Buffer.cpp:513 msgid "Unknown document class" -msgstr "Neznámá třída dokumentu" +msgstr "Neznámá tøída dokumentu" #: src/Buffer.cpp:514 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." -msgstr "Použita standardní třída dokumentu, neboÅ¥ třída %1$s není známa." +msgstr "Pou¾ita standardní tøída dokumentu, nebo» tøída %1$s není známa." #: src/Buffer.cpp:518 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" -msgstr "Neznámý token: %1$s %2$s\n" +msgstr "Neznámý token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:522 src/Buffer.cpp:529 src/Buffer.cpp:549 msgid "Document header error" -msgstr "Chyba hlavičky dokumentu" +msgstr "Chyba hlavièky dokumentu" #: src/Buffer.cpp:528 msgid "\\begin_header is missing" -msgstr "chybí \\begin_header" +msgstr "chybí \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "\\begin_document is missing" -msgstr "chybí \\begin_document" +msgstr "chybí \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:564 src/Buffer.cpp:570 src/BufferView.cpp:1140 #: src/BufferView.cpp:1146 msgid "Changes not shown in LaTeX output" -msgstr "Změny nezobrazeny v LaTeX-ovém výstupu" +msgstr "Zmìny nezobrazeny v LaTeX-ovém výstupu" #: src/Buffer.cpp:565 src/BufferView.cpp:1141 msgid "" @@ -14219,10 +14194,10 @@ msgid "" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" -"Změny nebudou zvýrazněny v LaTeX-ovém výstupu, jelikož není nainstalován " +"Zmìny nebudou zvýraznìny v LaTeX-ovém výstupu, jeliko¾ není nainstalován " "anidvipost ani xcolor/soul.\n" -"Prosím naistalujte tyto balíčky nebo předefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv " -"LaTeX-ové preambuli." +"Prosím naistalujte tyto balíèky nebo pøedefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv " +"LaTeX-ové preambuli." #: src/Buffer.cpp:571 src/BufferView.cpp:1147 msgid "" @@ -14231,23 +14206,23 @@ msgid "" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" -"Změny nebudou zvýrazněny v LaTeX-ovém výstupu při konverzi pdflatex-em," -"jelikož nejsou nainstalovány balíčky xcolor a soul.\n" -"Prosím naistalujte tyto balíčky nebo předefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv " -"LaTeX-ové preambuli." +"Zmìny nebudou zvýraznìny v LaTeX-ovém výstupu pøi konverzi pdflatex-em," +"jeliko¾ nejsou nainstalovány balíèky xcolor a soul.\n" +"Prosím naistalujte tyto balíèky nebo pøedefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv " +"LaTeX-ové preambuli." #: src/Buffer.cpp:709 src/Buffer.cpp:792 msgid "Document format failure" -msgstr "Chyba formátování dokumentu" +msgstr "Chyba formátování dokumentu" #: src/Buffer.cpp:710 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." -msgstr "%1$s není čitelný dokument LyX-u." +msgstr "%1$s není èitelný dokument LyX-u." #: src/Buffer.cpp:747 msgid "Conversion failed" -msgstr "Konverze se nezdařila" +msgstr "Konverze se nezdaøila" #: src/Buffer.cpp:748 #, c-format @@ -14255,12 +14230,12 @@ msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" -"%1$s je z odliÅ¡né verze LyX-u, ale pomocný soubor pro jeho konverzi nemůže " -"být vytvořen." +"%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale pomocný soubor pro jeho konverzi nemù¾e " +"být vytvoøen." #: src/Buffer.cpp:757 msgid "Conversion script not found" -msgstr "Nenalezen konverzní skript" +msgstr "Nenalezen konverzní skript" #: src/Buffer.cpp:758 #, c-format @@ -14268,27 +14243,27 @@ msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" -"%1$s je z odliÅ¡né verze LyX-u, ale konverzní skript lyx2lyx nebyl nalezen." +"%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale konverzní skript lyx2lyx nebyl nalezen." #: src/Buffer.cpp:777 msgid "Conversion script failed" -msgstr "Konverzní skript selhal" +msgstr "Konverzní skript selhal" #: src/Buffer.cpp:778 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." -msgstr "%1$s je z odliÅ¡né verze LyX-u, ale skript lyx2lyx selhal při konverzi." +msgstr "%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale skript lyx2lyx selhal pøi konverzi." #: src/Buffer.cpp:793 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." -msgstr "%1$s končí neočekávaně, což znamená, že je pravděpodobně poÅ¡kozen." +msgstr "%1$s konèí neoèekávanì, co¾ znamená, ¾e je pravdìpodobnì po¹kozen." #: src/Buffer.cpp:826 msgid "Backup failure" -msgstr "Zálohování selhalo" +msgstr "Zálohování selhalo" #: src/Buffer.cpp:827 #, c-format @@ -14296,8 +14271,8 @@ msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" -"LyX nebyl schopen vytvořit záložní kopii v %1$s.\n" -"Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat." +"LyX nebyl schopen vytvoøit zálo¾ní kopii v %1$s.\n" +"Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat." #: src/Buffer.cpp:837 #, c-format @@ -14305,26 +14280,26 @@ msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" -"Dokument %1$s byl externě modifikován. Opravdu chcete tento soubor přepsat?" +"Dokument %1$s byl externì modifikován. Opravdu chcete tento soubor pøepsat?" #: src/Buffer.cpp:839 msgid "Overwrite modified file?" -msgstr "Přepsat modifikovaný soubor?" +msgstr "Pøepsat modifikovaný soubor?" #: src/Buffer.cpp:840 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:996 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681 msgid "&Overwrite" -msgstr "&Přepsat" +msgstr "&Pøepsat" #: src/Buffer.cpp:864 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." -msgstr "Ukládá se %1$s..." +msgstr "Ukládá se %1$s..." #: src/Buffer.cpp:877 msgid " could not write file!" -msgstr " nepodařilo se zapsat soubor!" +msgstr " nepodaøilo se zapsat soubor!" #: src/Buffer.cpp:884 msgid " done." @@ -14332,7 +14307,7 @@ msgstr " hotovo." #: src/Buffer.cpp:963 msgid "Iconv software exception Detected" -msgstr "Iconv detekoval softwarovou vyjímku" +msgstr "Iconv detekoval softwarovou vyjímku" #: src/Buffer.cpp:963 #, c-format @@ -14340,13 +14315,13 @@ msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" -"Zkontrolujte prosím, že program pro podporu vaÅ¡eho kódování (%1$s) je " -"správně naistalován." +"Zkontrolujte prosím, ¾e program pro podporu va¹eho kódování (%1$s) je " +"správnì naistalován." #: src/Buffer.cpp:985 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" -msgstr "Nepodařilo se najít příkaz LaTeX-u pro znak '%1$s' (hodnota %2$s)" +msgstr "Nepodaøilo se najít pøíkaz LaTeX-u pro znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:988 msgid "" @@ -14354,21 +14329,21 @@ msgid "" "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" -"Některé znaky vaÅ¡eho dokumentu pravděpodobně nejsou reprezentovatelné ve " -"zvoleném kódování.\n" -"Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8." +"Nìkteré znaky va¹eho dokumentu pravdìpodobnì nejsou reprezentovatelné ve " +"zvoleném kódování.\n" +"Mohla by pomoci zmìna kódování dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:995 msgid "iconv conversion failed" -msgstr "iconv konverze se nezdařila" +msgstr "iconv konverze se nezdaøila" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "conversion failed" -msgstr "konverze se nezdařila" +msgstr "konverze se nezdaøila" #: src/Buffer.cpp:1277 msgid "Running chktex..." -msgstr "SpouÅ¡tím chktex..." +msgstr "Spou¹tím chktex..." #: src/Buffer.cpp:1290 msgid "chktex failure" @@ -14376,34 +14351,34 @@ msgstr "chktex selhal" #: src/Buffer.cpp:1291 msgid "Could not run chktex successfully." -msgstr "chktex nelze úspěšně spustit." +msgstr "chktex nelze úspì¹nì spustit." #: src/Buffer.cpp:2121 msgid "Preview source code" -msgstr "Náhled zdrojového kódu" +msgstr "Náhled zdrojového kódu" #: src/Buffer.cpp:2134 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" -msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavec %1$d" +msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavec %1$d" #: src/Buffer.cpp:2138 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" -msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavce %1$s - %2$s" +msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:2245 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" -msgstr "Automatické uložení %1$s" +msgstr "Automatické ulo¾ení %1$s" #: src/Buffer.cpp:2289 msgid "Autosave failed!" -msgstr "Automatické uložení selhalo!" +msgstr "Automatické ulo¾ení selhalo!" #: src/Buffer.cpp:2312 msgid "Autosaving current document..." -msgstr "Automatické uložení současného dokumentu" +msgstr "Automatické ulo¾ení souèasného dokumentu" #: src/Buffer.cpp:2362 msgid "Couldn't export file" @@ -14412,29 +14387,29 @@ msgstr "Nelze exportovat soubor" #: src/Buffer.cpp:2363 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." -msgstr "Žádná informace pro export formátu %1$s." +msgstr "®ádná informace pro export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:2400 msgid "File name error" -msgstr "Chyba ve jméně souboru" +msgstr "Chyba ve jménì souboru" #: src/Buffer.cpp:2401 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." -msgstr "Cesta k dokumentu nesmí obsahovat mezery." +msgstr "Cesta k dokumentu nesmí obsahovat mezery." #: src/Buffer.cpp:2443 msgid "Document export cancelled." -msgstr "Export dokumentu zruÅ¡en." +msgstr "Export dokumentu zru¹en." #: src/Buffer.cpp:2449 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" -msgstr "Dokument exportován jako %1$s do souboru `%2$s'" +msgstr "Dokument exportován jako %1$s do souboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2455 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" -msgstr "Dokument exportován jako %1$s" +msgstr "Dokument exportován jako %1$s" #: src/Buffer.cpp:2525 #, c-format @@ -14443,13 +14418,13 @@ msgid "" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" -"Požadovaný dokument\n" +"Po¾adovaný dokument\n" "%1$s\n" -"nelze přečíst." +"nelze pøeèíst." #: src/Buffer.cpp:2527 msgid "Could not read document" -msgstr "Nelze přečíst dokument" +msgstr "Nelze pøeèíst dokument" #: src/Buffer.cpp:2537 #, c-format @@ -14458,13 +14433,13 @@ msgid "" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" -"Existuje nouzové uložení dokumentu %1$s .\n" +"Existuje nouzové ulo¾ení dokumentu %1$s .\n" "\n" -"Obnovit z nouzového uložení ?" +"Obnovit z nouzového ulo¾ení ?" #: src/Buffer.cpp:2540 msgid "Load emergency save?" -msgstr "Načíst nouzové uložení ?" +msgstr "Naèíst nouzové ulo¾ení ?" #: src/Buffer.cpp:2541 msgid "&Recover" @@ -14472,7 +14447,7 @@ msgstr "&Obnovit" #: src/Buffer.cpp:2541 msgid "&Load Original" -msgstr "&Načíst původní" +msgstr "&Naèíst pùvodní" #: src/Buffer.cpp:2561 #, c-format @@ -14481,55 +14456,55 @@ msgid "" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" -"Záloha dokumentu %1$s je novější.\n" +"Záloha dokumentu %1$s je novìj¹í.\n" "\n" -"Načíst místo toho zálohu ?" +"Naèíst místo toho zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:2564 msgid "Load backup?" -msgstr "Načíst zálohu ?" +msgstr "Naèíst zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:2565 msgid "&Load backup" -msgstr "&Načíst zálohu" +msgstr "&Naèíst zálohu" #: src/Buffer.cpp:2565 msgid "Load &original" -msgstr "Načíst &původní" +msgstr "Naèíst &pùvodní" #: src/Buffer.cpp:2598 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" -msgstr "Chcete obdržet dokument %1$s ze správy verzí ?" +msgstr "Chcete obdr¾et dokument %1$s ze správy verzí ?" #: src/Buffer.cpp:2600 msgid "Retrieve from version control?" -msgstr "Obdržet ze správy verzí" +msgstr "Obdr¾et ze správy verzí" #: src/Buffer.cpp:2601 msgid "&Retrieve" -msgstr "&Obdržet" +msgstr "&Obdr¾et" #: src/BufferList.cpp:233 msgid "No file open!" -msgstr "Žádný soubor neotevřen!" +msgstr "®ádný soubor neotevøen!" #: src/BufferList.cpp:243 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" -msgstr "LyX: Pokus o uložení dokumentu %1$s\n" +msgstr "LyX: Pokus o ulo¾ení dokumentu %1$s\n" #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280 msgid " Save seems successful. Phew.\n" -msgstr " Uložení, zdá se, proběhlo úspěšně.\n" +msgstr " Ulo¾ení, zdá se, probìhlo úspì¹nì.\n" #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270 msgid " Save failed! Trying...\n" -msgstr " Uložení se nepovedlo! Nový pokus...\n" +msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Nový pokus...\n" #: src/BufferList.cpp:284 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." -msgstr " Uložení se nepovedlo! Dokument je ztracen." +msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Dokument je ztracen." #: src/BufferParams.cpp:479 #, c-format @@ -14541,20 +14516,20 @@ msgid "" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" -"Soubor s rozvržením požadovaný tímto dokumentem,\n" +"Soubor s rozvr¾ením po¾adovaný tímto dokumentem,\n" "%1$s.layout,\n" -"není použitelný. To je pravděpodobně způsobeno tím,\n" -"že LaTeX-ová třída nebo požadovaný soubor stylu\n" -"není dostupný. Pro více informací nahlédněte do\n" -"nápovědy (Přizpůsobení LyXu).\n" +"není pou¾itelný. To je pravdìpodobnì zpùsobeno tím,\n" +"¾e LaTeX-ová tøída nebo po¾adovaný soubor stylu\n" +"není dostupný. Pro více informací nahlédnìte do\n" +"nápovìdy (Pøizpùsobení LyXu).\n" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "Document class not available" -msgstr "Třída dokumentu není dostupná" +msgstr "Tøída dokumentu není dostupná" #: src/BufferParams.cpp:486 msgid "LyX will not be able to produce output." -msgstr "LyX nebude schopen vytvořit výstup." +msgstr "LyX nebude schopen vytvoøit výstup." #: src/BufferParams.cpp:1611 #, c-format @@ -14563,22 +14538,22 @@ msgid "" "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" -"Třída dokumentu %1$s nenalezena. Bude použita standardní třída a rozvržení." -"LyX možná nebude schopen vyrobit výstup dokud nezvolíte správnou třídu v " -"nastaveních dokumentu." +"Tøída dokumentu %1$s nenalezena. Bude pou¾ita standardní tøída a rozvr¾ení." +"LyX mo¾ná nebude schopen vyrobit výstup dokud nezvolíte správnou tøídu v " +"nastaveních dokumentu." #: src/BufferParams.cpp:1616 msgid "Document class not found" -msgstr "Třída dokumentu nenalezena" +msgstr "Tøída dokumentu nenalezena" #: src/BufferParams.cpp:1623 src/LyXFunc.cpp:714 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." -msgstr "Třídu dokumentu (%1$s) se nepodařilo načíst." +msgstr "Tøídu dokumentu (%1$s) se nepodaøilo naèíst." #: src/BufferParams.cpp:1625 src/LyXFunc.cpp:716 msgid "Could not load class" -msgstr "Nelze načíst třídu" +msgstr "Nelze naèíst tøídu" #: src/BufferParams.cpp:1668 #, c-format @@ -14588,18 +14563,18 @@ msgid "" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" -"Modul %1$s je vyžadován tímto dokumentem,\n" -"ale nebyl nalezen v seznamu dostupných modulů.\n" -"Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n" -"pravděpodobně potřebovat rekonfiguraci LyX-u.\n" +"Modul %1$s je vy¾adován tímto dokumentem,\n" +"ale nebyl nalezen v seznamu dostupných modulù.\n" +"Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n" +"pravdìpodobnì potøebovat rekonfiguraci LyX-u.\n" #: src/BufferParams.cpp:1672 msgid "Module not available" -msgstr "Modul není dostupný" +msgstr "Modul není dostupný" #: src/BufferParams.cpp:1673 msgid "Some layouts may not be available." -msgstr "Některá rozvržení dokumentu nemusí být dostupná." +msgstr "Nìkterá rozvr¾ení dokumentu nemusí být dostupná." #: src/BufferParams.cpp:1680 #, c-format @@ -14608,69 +14583,69 @@ msgid "" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" -"Modul %1$s obsahuje balíček, který není dostupný ve vaší\n" -"LaTeX-ové instalaci. Výstup do LaTeXu nemusí být umožněn.\n" +"Modul %1$s obsahuje balíèek, který není dostupný ve va¹í\n" +"LaTeX-ové instalaci. Výstup do LaTeXu nemusí být umo¾nìn.\n" #: src/BufferParams.cpp:1683 msgid "Package not available" -msgstr "Balíček není dostupný" +msgstr "Balíèek není dostupný" #: src/BufferParams.cpp:1688 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" -msgstr "Chyba při čtení modulu %1$s\n" +msgstr "Chyba pøi ètení modulu %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1689 src/BufferParams.cpp:1695 msgid "Read Error" -msgstr "Chyba čtení" +msgstr "Chyba ètení" #: src/BufferParams.cpp:1694 msgid "Error reading internal layout information" -msgstr "Chyba při čtení informací o rozvržení" +msgstr "Chyba pøi ètení informací o rozvr¾ení" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" -msgstr "Žádná další vložka" +msgstr "®ádná dal¹í vlo¾ka" #: src/BufferView.cpp:673 msgid "Save bookmark" -msgstr "Nastav záložku" +msgstr "Nastav zálo¾ku" #: src/BufferView.cpp:1024 msgid "No further undo information" -msgstr "Žádná další informace pro návrat zpět (undo)" +msgstr "®ádná dal¹í informace pro návrat zpìt (undo)" #: src/BufferView.cpp:1033 msgid "No further redo information" -msgstr "Žádná další informace pro opakování akce (redo)" +msgstr "®ádná dal¹í informace pro opakování akce (redo)" #: src/BufferView.cpp:1202 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" -msgstr "Řetězec nenalezen!" +msgstr "Øetìzec nenalezen!" #: src/BufferView.cpp:1226 msgid "Mark off" -msgstr "Značka vyp." +msgstr "Znaèka vyp." #: src/BufferView.cpp:1233 msgid "Mark on" -msgstr "Značka zap." +msgstr "Znaèka zap." #: src/BufferView.cpp:1240 msgid "Mark removed" -msgstr "Značka smazána" +msgstr "Znaèka smazána" #: src/BufferView.cpp:1243 msgid "Mark set" -msgstr "Značka nastavena" +msgstr "Znaèka nastavena" #: src/BufferView.cpp:1290 msgid "Statistics for the selection:" -msgstr "Statistika výběru:" +msgstr "Statistika výbìru:" #: src/BufferView.cpp:1292 msgid "Statistics for the document:" -msgstr "Statistika aktuálního dokumentu:" +msgstr "Statistika aktuálního dokumentu:" #: src/BufferView.cpp:1295 #, c-format @@ -14684,20 +14659,20 @@ msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1300 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" -msgstr "%1$d znaků (včetně mezer)" +msgstr "%1$d znakù (vèetnì mezer)" #: src/BufferView.cpp:1303 msgid "One character (including blanks)" -msgstr "Jeden znak (včetně mezer)" +msgstr "Jeden znak (vèetnì mezer)" #: src/BufferView.cpp:1306 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" -msgstr "%1$d znaků (kromě mezer)" +msgstr "%1$d znakù (kromì mezer)" #: src/BufferView.cpp:1309 msgid "One character (excluding blanks)" -msgstr "Jeden znak (kromě mezer)" +msgstr "Jeden znak (kromì mezer)" #: src/BufferView.cpp:1311 msgid "Statistics" @@ -14706,17 +14681,17 @@ msgstr "Statistika" #: src/BufferView.cpp:2061 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." -msgstr "Vkládání dokumentu %1$s..." +msgstr "Vkládání dokumentu %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2072 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." -msgstr "Dokument %1$s vložen." +msgstr "Dokument %1$s vlo¾en." #: src/BufferView.cpp:2074 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" -msgstr "Nepodařilo se vložit dokument %1$s" +msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:2302 #, c-format @@ -14725,13 +14700,13 @@ msgid "" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" -"Nelze přečíst zadaný dokument\n" +"Nelze pøeèíst zadaný dokument\n" "%1$s\n" -"způsobeno chybou: %2$s" +"zpùsobeno chybou: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2304 msgid "Could not read file" -msgstr "Soubor nelze přečíst" +msgstr "Soubor nelze pøeèíst" #: src/BufferView.cpp:2311 #, c-format @@ -14740,15 +14715,15 @@ msgid "" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" -" nelze přečíst." +" nelze pøeèíst." #: src/BufferView.cpp:2312 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" -msgstr "Nelze otevřít soubor" +msgstr "Nelze otevøít soubor" #: src/BufferView.cpp:2319 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" -msgstr "Načítání souboru v jiném kódování nežli je UTF-8" +msgstr "Naèítání souboru v jiném kódování ne¾li je UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2320 msgid "" @@ -14758,57 +14733,57 @@ msgid "" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" -"Soubor není v kódování UTF-8.\n" -"Bude načten jako by byl kódován v 8mi bitech.\n" -"Pokud toto nedá správný výsledek,\n" -"změnte prosím kódování souboru na\n" -"UTF-8 jiným programem.\n" +"Soubor není v kódování UTF-8.\n" +"Bude naèten jako by byl kódován v 8mi bitech.\n" +"Pokud toto nedá správný výsledek,\n" +"zmìnte prosím kódování souboru na\n" +"UTF-8 jiným programem.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" -msgstr "ChkTeX varování id # %1$d" +msgstr "ChkTeX varování id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " -msgstr "ChkTeX varování id # " +msgstr "ChkTeX varování id # " #: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" -msgstr "žádná" +msgstr "¾ádná" #: src/Color.cpp:96 msgid "black" -msgstr "černá" +msgstr "èerná" #: src/Color.cpp:97 msgid "white" -msgstr "bílá" +msgstr "bílá" #: src/Color.cpp:98 msgid "red" -msgstr "červená" +msgstr "èervená" #: src/Color.cpp:99 msgid "green" -msgstr "zelená" +msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:100 msgid "blue" -msgstr "modrá" +msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:101 msgid "cyan" -msgstr "azurová" +msgstr "azurová" #: src/Color.cpp:102 msgid "magenta" -msgstr "fialová" +msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:103 msgid "yellow" -msgstr "žlutá" +msgstr "¾lutá" #: src/Color.cpp:104 msgid "cursor" @@ -14816,7 +14791,7 @@ msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:105 msgid "background" -msgstr "pozadí" +msgstr "pozadí" #: src/Color.cpp:106 msgid "text" @@ -14824,11 +14799,11 @@ msgstr "text" #: src/Color.cpp:107 msgid "selection" -msgstr "výběr" +msgstr "výbìr" #: src/Color.cpp:108 msgid "selected text" -msgstr "označený text" +msgstr "oznaèený text" #: src/Color.cpp:110 msgid "LaTeX text" @@ -14836,67 +14811,67 @@ msgstr "text LaTeX-u" #: src/Color.cpp:111 msgid "inline completion" -msgstr "doplnění v řádku" +msgstr "doplnìní v øádku" #: src/Color.cpp:113 msgid "non-unique inline completion" -msgstr "nejednoznačné doplnění v řádku" +msgstr "nejednoznaèné doplnìní v øádku" #: src/Color.cpp:115 msgid "previewed snippet" -msgstr "výstřižek (okamžitý náhled)" +msgstr "výstøi¾ek (okam¾itý náhled)" #: src/Color.cpp:116 msgid "note label" -msgstr "značka poznámky" +msgstr "znaèka poznámky" #: src/Color.cpp:117 msgid "note background" -msgstr "pozadí poznámky" +msgstr "pozadí poznámky" #: src/Color.cpp:118 msgid "comment label" -msgstr "značka komentáře" +msgstr "znaèka komentáøe" #: src/Color.cpp:119 msgid "comment background" -msgstr "pozadí komentáře" +msgstr "pozadí komentáøe" #: src/Color.cpp:120 msgid "greyedout inset label" -msgstr "značka vložky zaÅ¡ednutí" +msgstr "znaèka vlo¾ky za¹ednutí" #: src/Color.cpp:121 msgid "greyedout inset background" -msgstr "pozadí vložky zaÅ¡ednutí" +msgstr "pozadí vlo¾ky za¹ednutí" #: src/Color.cpp:122 msgid "shaded box" -msgstr "stínovaný rámeček" +msgstr "stínovaný rámeèek" #: src/Color.cpp:123 msgid "listings background" -msgstr "výpis kódu - pozadí" +msgstr "výpis kódu - pozadí" #: src/Color.cpp:124 msgid "branch label" -msgstr "značka větve" +msgstr "znaèka vìtve" #: src/Color.cpp:125 msgid "footnote label" -msgstr "značka poznámky pod čarou" +msgstr "znaèka poznámky pod èarou" #: src/Color.cpp:126 msgid "index label" -msgstr "značka hesla rejstříku" +msgstr "znaèka hesla rejstøíku" #: src/Color.cpp:127 msgid "margin note label" -msgstr "značka poznámky na okraj" +msgstr "znaèka poznámky na okraj" #: src/Color.cpp:128 msgid "URL label" -msgstr "značka URL" +msgstr "znaèka URL" #: src/Color.cpp:129 msgid "URL text" @@ -14904,7 +14879,7 @@ msgstr "text URL" #: src/Color.cpp:130 msgid "depth bar" -msgstr "značení hloubky" +msgstr "znaèení hloubky" #: src/Color.cpp:131 msgid "language" @@ -14912,19 +14887,19 @@ msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:132 msgid "command inset" -msgstr "vložka - příkaz" +msgstr "vlo¾ka - pøíkaz" #: src/Color.cpp:133 msgid "command inset background" -msgstr "pozadí vložky příkazu" +msgstr "pozadí vlo¾ky pøíkazu" #: src/Color.cpp:134 msgid "command inset frame" -msgstr "rám vložky příkazu" +msgstr "rám vlo¾ky pøíkazu" #: src/Color.cpp:135 msgid "special character" -msgstr "speciální znak" +msgstr "speciální znak" #: src/Color.cpp:136 msgid "math" @@ -14932,19 +14907,19 @@ msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:137 msgid "math background" -msgstr "pozadí matematiky" +msgstr "pozadí matematiky" #: src/Color.cpp:138 msgid "graphics background" -msgstr "pozadí obrázku" +msgstr "pozadí obrázku" #: src/Color.cpp:139 src/Color.cpp:143 msgid "math macro background" -msgstr "pozadí makra (matematika)" +msgstr "pozadí makra (matematika)" #: src/Color.cpp:140 msgid "math frame" -msgstr "rám (matematika)" +msgstr "rám (matematika)" #: src/Color.cpp:141 msgid "math corners" @@ -14956,47 +14931,47 @@ msgstr "linka (matematika)" #: src/Color.cpp:144 msgid "math macro hovered background" -msgstr "makro - pozadí popisu (matematika)" +msgstr "makro - pozadí popisu (matematika)" #: src/Color.cpp:145 msgid "math macro label" -msgstr "značka makra (matematika)" +msgstr "znaèka makra (matematika)" #: src/Color.cpp:146 msgid "math macro frame" -msgstr "rám makra (matematika)" +msgstr "rám makra (matematika)" #: src/Color.cpp:147 msgid "math macro blended out" -msgstr "makro - okolí (matematika)" +msgstr "makro - okolí (matematika)" #: src/Color.cpp:148 msgid "math macro old parameter" -msgstr "starý parametr makra (matematika)" +msgstr "starý parametr makra (matematika)" #: src/Color.cpp:149 msgid "math macro new parameter" -msgstr "nový parametr makra (matematika)" +msgstr "nový parametr makra (matematika)" #: src/Color.cpp:150 msgid "caption frame" -msgstr "rám popisku" +msgstr "rám popisku" #: src/Color.cpp:151 msgid "collapsable inset text" -msgstr "sbalitelná vložka textu" +msgstr "sbalitelná vlo¾ka textu" #: src/Color.cpp:152 msgid "collapsable inset frame" -msgstr "sbalitelná vložka rámu" +msgstr "sbalitelná vlo¾ka rámu" #: src/Color.cpp:153 msgid "inset background" -msgstr "vložka - pozadí" +msgstr "vlo¾ka - pozadí" #: src/Color.cpp:154 msgid "inset frame" -msgstr "vložka - rám" +msgstr "vlo¾ka - rám" #: src/Color.cpp:155 msgid "LaTeX error" @@ -15004,23 +14979,23 @@ msgstr "chyba LaTeX-u" #: src/Color.cpp:156 msgid "end-of-line marker" -msgstr "značka konce řádky" +msgstr "znaèka konce øádky" #: src/Color.cpp:157 msgid "appendix marker" -msgstr "značka pro dodatky" +msgstr "znaèka pro dodatky" #: src/Color.cpp:158 msgid "change bar" -msgstr "značka revize" +msgstr "znaèka revize" #: src/Color.cpp:159 msgid "deleted text" -msgstr "smazaný text" +msgstr "smazaný text" #: src/Color.cpp:160 msgid "added text" -msgstr "přidaný text" +msgstr "pøidaný text" #: src/Color.cpp:161 msgid "changed text 1st author" @@ -15044,11 +15019,11 @@ msgstr "revize - 5. autor" #: src/Color.cpp:166 msgid "added space markers" -msgstr "vložené značky mezer" +msgstr "vlo¾ené znaèky mezer" #: src/Color.cpp:167 msgid "top/bottom line" -msgstr "horní/spodní linka" +msgstr "horní/spodní linka" #: src/Color.cpp:168 msgid "table line" @@ -15060,35 +15035,35 @@ msgstr "linka-tabulka zap/vyp" #: src/Color.cpp:171 msgid "bottom area" -msgstr "spodní oblast" +msgstr "spodní oblast" #: src/Color.cpp:172 msgid "new page" -msgstr "nový strana" +msgstr "nový strana" #: src/Color.cpp:173 msgid "page break / line break" -msgstr "konec řádky/stránky" +msgstr "konec øádky/stránky" #: src/Color.cpp:174 msgid "frame of button" -msgstr "rámeček tlačítka" +msgstr "rámeèek tlaèítka" #: src/Color.cpp:175 msgid "button background" -msgstr "pozadí tlačítka" +msgstr "pozadí tlaèítka" #: src/Color.cpp:176 msgid "button background under focus" -msgstr "pozadí zaostřeného tlačítka" +msgstr "pozadí zaostøeného tlaèítka" #: src/Color.cpp:177 msgid "inherit" -msgstr "dědit barvu okolí" +msgstr "dìdit barvu okolí" #: src/Color.cpp:178 msgid "ignore" -msgstr "ignorovat předchozí" +msgstr "ignorovat pøedchozí" #: src/Converter.cpp:305 src/Converter.cpp:448 src/Converter.cpp:471 #: src/Converter.cpp:514 @@ -15101,44 +15076,44 @@ msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" -"Žádná informace pro konverzi souborů formátu %1$s do %2$s.\n" -"Definujte konvertor v nastaveních." +"®ádná informace pro konverzi souborù formátu %1$s do %2$s.\n" +"Definujte konvertor v nastaveních." #: src/Converter.cpp:403 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " -msgstr "SpouÅ¡tění příkazu: " +msgstr "Spou¹tìní pøíkazu: " #: src/Converter.cpp:443 msgid "Build errors" -msgstr "Chyby při sestavování" +msgstr "Chyby pøi sestavování" #: src/Converter.cpp:444 msgid "There were errors during the build process." -msgstr "Nastaly chyby během procesu sestavování." +msgstr "Nastaly chyby bìhem procesu sestavování." #: src/Converter.cpp:449 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" -msgstr "Chyba při běhu %1$s" +msgstr "Chyba pøi bìhu %1$s" #: src/Converter.cpp:472 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." -msgstr "Nelze přesunout pomocný adresář z %1$s do %2$s." +msgstr "Nelze pøesunout pomocný adresáø z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:516 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." -msgstr "Nelze zkopírovat pomocný soubor z %1$s do %2$s." +msgstr "Nelze zkopírovat pomocný soubor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." -msgstr "Nelze přesunout pomocný soubor z %1$s do %2$s." +msgstr "Nelze pøesunout pomocný soubor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:573 msgid "Running LaTeX..." -msgstr "SpouÅ¡tím LaTeX..." +msgstr "Spou¹tím LaTeX..." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format @@ -15146,7 +15121,7 @@ msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" -"LaTeX neproběhl úspěšně. Navíc nebyl LyX schopen najít výstup LaTeX-u %1$s." +"LaTeX neprobìhl úspì¹nì. Navíc nebyl LyX schopen najít výstup LaTeX-u %1$s." #: src/Converter.cpp:594 msgid "LaTeX failed" @@ -15154,11 +15129,11 @@ msgstr "LaTeX selhal" #: src/Converter.cpp:596 msgid "Output is empty" -msgstr "Výstup je prázdný" +msgstr "Výstup je prázdný" #: src/Converter.cpp:597 msgid "An empty output file was generated." -msgstr "Byl vygenerován prázdný výstupní soubor." +msgstr "Byl vygenerován prázdný výstupní soubor." #: src/CutAndPaste.cpp:551 #, c-format @@ -15166,12 +15141,12 @@ msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" -"Flexibilní vložka %1$s není definována kvůli konverzi třídy z\n" +"Flexibilní vlo¾ka %1$s není definována kvùli konverzi tøídy z\n" "%2$s na %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:558 msgid "Undefined flex inset" -msgstr "Nedefinovaná flexibilní vložka" +msgstr "Nedefinovaná flexibilní vlo¾ka" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:992 #, c-format @@ -15180,30 +15155,30 @@ msgid "" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" -"Soubor %1$s již existuje.\n" +"Soubor %1$s ji¾ existuje.\n" "\n" -"Chcete tento soubor přepsat?" +"Chcete tento soubor pøepsat?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:995 msgid "Overwrite file?" -msgstr "Přepsat soubor?" +msgstr "Pøepsat soubor?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" -msgstr "Přepsat &vÅ¡e" +msgstr "Pøepsat &v¹e" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" -msgstr "&ZruÅ¡it export" +msgstr "&Zru¹it export" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" -msgstr "Nelze zkopírovat soubor" +msgstr "Nelze zkopírovat soubor" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." -msgstr "Kopírování %1$s do %2$s selhalo." +msgstr "Kopírování %1$s do %2$s selhalo." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258 @@ -15215,7 +15190,7 @@ msgstr "Antikva (Roman)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" -msgstr "Bezpatkové (Sans Serif)" +msgstr "Bezpatkové (Sans Serif)" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2258 @@ -15230,58 +15205,58 @@ msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" -msgstr "Převzít" +msgstr "Pøevzít" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" -msgstr "Střední" +msgstr "Støední" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" -msgstr "Tučný" +msgstr "Tuèný" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" -msgstr "Stojatý" +msgstr "Stojatý" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" -msgstr "Kurzíva (italic)" +msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" -msgstr "Skloněný (slanted)" +msgstr "Sklonìný (slanted)" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" -msgstr "Kapitálky" +msgstr "Kapitálky" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" -msgstr "ZvětÅ¡it" +msgstr "Zvìt¹it" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" -msgstr "ZmenÅ¡it" +msgstr "Zmen¹it" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" -msgstr "Přepnout" +msgstr "Pøepnout" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " -msgstr "Zvýraznění %1$s, " +msgstr "Zvýraznìní %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " -msgstr "Podtržení %1$s, " +msgstr "Podtr¾ení %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " -msgstr "Jméno %1$s, " +msgstr "Jméno %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format @@ -15291,11 +15266,11 @@ msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" -msgstr " Číslo %1$s" +msgstr " Èíslo %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" -msgstr "Soubor nelze prohlížet" +msgstr "Soubor nelze prohlí¾et" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 #, c-format @@ -15305,12 +15280,12 @@ msgstr "Soubor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" -msgstr "Žádná informace pro prohlížení %1$s" +msgstr "®ádná informace pro prohlí¾ení %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" -msgstr "Automatické prohlížení souboru %1$s selhalo" +msgstr "Automatické prohlí¾ení souboru %1$s selhalo" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 @@ -15319,25 +15294,25 @@ msgstr "Nelze editovat soubor" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." -msgstr "Soubory LinkBack-u mohou být editovány pouze na Apple Mac OSX." +msgstr "Soubory LinkBack-u mohou být editovány pouze na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" -msgstr "Žádná informace pro editaci %1$s" +msgstr "®ádná informace pro editaci %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" -msgstr "Automatická editace souboru %1$s selhala" +msgstr "Automatická editace souboru %1$s selhala" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." -msgstr "Nelze vytvořit rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu." +msgstr "Nelze vytvoøit rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." -msgstr "Nelze otevřít rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu." +msgstr "Nelze otevøít rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" @@ -15345,15 +15320,15 @@ msgid "" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Nelze spustit proces ispell.\n" -"Možná nemáte instalovány správné jazyky." +"Mo¾ná nemáte instalovány správné jazyky." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" -"Proces ispell skončil s chybou.\n" -"Možná je Å¡patně konfigurován ?" +"Proces ispell skonèil s chybou.\n" +"Mo¾ná je ¹patnì konfigurován ?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format @@ -15361,7 +15336,7 @@ msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" -"Nelze zkontrolovat slovo `%1$s', neboÅ¥ nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." +"Nelze zkontrolovat slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." @@ -15373,7 +15348,7 @@ msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" -"Nelze vložit slovo `%1$s', neboÅ¥ nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." +"Nelze vlo¾it slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format @@ -15381,7 +15356,7 @@ msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" -"Nelze přijmout slovo `%1$s', neboÅ¥ nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." +"Nelze pøijmout slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " @@ -15390,23 +15365,23 @@ msgstr " volby: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" -msgstr "Čekání na běh LaTeX-u číslo %1$d" +msgstr "Èekání na bìh LaTeX-u èíslo %1$d" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338 msgid "Running Index Processor." -msgstr "SpouÅ¡tím procesor rejstříku." +msgstr "Spou¹tím procesor rejstøíku." #: src/LaTeX.cpp:284 msgid "Running BibTeX." -msgstr "SpouÅ¡tím BibTeX." +msgstr "Spou¹tím BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:417 msgid "Running MakeIndex for nomencl." -msgstr "SpouÅ¡tím MakeIndex pro nomencl." +msgstr "Spou¹tím MakeIndex pro nomencl." #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" -msgstr "Nelze přečíst konfigurační soubor" +msgstr "Nelze pøeèíst konfiguraèní soubor" #: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1397 #, c-format @@ -15415,13 +15390,13 @@ msgid "" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" -"Chyba při čtení konfiguračního souboru\n" +"Chyba pøi ètení konfiguraèního souboru\n" "%1$s.\n" -"Zkontrolujte prosím vaÅ¡i instalaci." +"Zkontrolujte prosím va¹i instalaci." #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" -msgstr "LyX: překonfigurování uživatelského adresáře" +msgstr "LyX: pøekonfigurování u¾ivatelského adresáøe" #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" @@ -15430,38 +15405,38 @@ msgstr "Hotovo!" #: src/LyX.cpp:374 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." -msgstr "%1$s nevypadá jako pomocný adresář vytvořený LyXem." +msgstr "%1$s nevypadá jako pomocný adresáø vytvoøený LyXem." #: src/LyX.cpp:376 msgid "Cannot remove temporary directory" -msgstr "Nelze smazat pomocný adresář" +msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø" #: src/LyX.cpp:382 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" -msgstr "Nelze smazat pomocný adresář %1$s" +msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø %1$s" #: src/LyX.cpp:384 msgid "Unable to remove temporary directory" -msgstr "Nelze smazat pomocný adresář" +msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø" #: src/LyX.cpp:413 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." -msgstr "Chybný parametr příkazové řádky `%1$s'. Konec." +msgstr "Chybný parametr pøíkazové øádky `%1$s'. Konec." #: src/LyX.cpp:487 msgid "No textclass is found" -msgstr "Nebyly nalezeny soubory tříd (textclass)" +msgstr "Nebyly nalezeny soubory tøíd (textclass)" #: src/LyX.cpp:488 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" -"LyX nemůže pokračovat, protože nebyly nalezeny potřebné soubory tříd " -"(textclass). Buďto můžete použít normální rekonfiguraci nebo ji zavolat za " -"použití standarních tříd." +"LyX nemù¾e pokraèovat, proto¾e nebyly nalezeny potøebné soubory tøíd " +"(textclass). Buïto mù¾ete pou¾ít normální rekonfiguraci nebo ji zavolat za " +"pou¾ití standarních tøíd." #: src/LyX.cpp:492 msgid "&Reconfigure" @@ -15469,11 +15444,11 @@ msgstr "&Rekonfigurovat" #: src/LyX.cpp:493 msgid "&Use Default" -msgstr "Použij &Standardní" +msgstr "Pou¾ij &Standardní" #: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:857 msgid "&Exit LyX" -msgstr "&Ukončit LyX" +msgstr "&Ukonèit LyX" #: src/LyX.cpp:641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:657 msgid "LyX: " @@ -15481,7 +15456,7 @@ msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:766 msgid "Could not create temporary directory" -msgstr "Nelze vytvořit pomocný adresář" +msgstr "Nelze vytvoøit pomocný adresáø" #: src/LyX.cpp:767 #, c-format @@ -15490,13 +15465,13 @@ msgid "" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" -"Nelze vytvořit pomocný adresář v\n" +"Nelze vytvoøit pomocný adresáø v\n" "\"%1$s\"\n" -"Ujistěte se, že tato cesta existuje a má práva na zápis. Poté zkuste znovu." +"Ujistìte se, ¾e tato cesta existuje a má práva na zápis. Poté zkuste znovu." #: src/LyX.cpp:850 msgid "Missing user LyX directory" -msgstr "Chybí uživatelský adresář LyX-u" +msgstr "Chybí u¾ivatelský adresáø LyX-u" #: src/LyX.cpp:851 #, c-format @@ -15504,34 +15479,34 @@ msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" -"Zadal jste neexistující uživatelský adresář LyX-u, %1$s.\n" -"Je potřebný k uchování vaší konfigurace." +"Zadal jste neexistující u¾ivatelský adresáø LyX-u, %1$s.\n" +"Je potøebný k uchování va¹í konfigurace." #: src/LyX.cpp:856 msgid "&Create directory" -msgstr "&ytvořit adresář" +msgstr "&ytvoøit adresáø" #: src/LyX.cpp:858 msgid "No user LyX directory. Exiting." -msgstr "Žádný uživatelský adresář LyX-u. Konec." +msgstr "®ádný u¾ivatelský adresáø LyX-u. Konec." #: src/LyX.cpp:862 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" -msgstr "LyX: Vytvářím adresář %1$s" +msgstr "LyX: Vytváøím adresáø %1$s" #: src/LyX.cpp:867 msgid "Failed to create directory. Exiting." -msgstr "Selhalo vytváření adresáře. Konec." +msgstr "Selhalo vytváøení adresáøe. Konec." #: src/LyX.cpp:939 msgid "List of supported debug flags:" -msgstr "Seznam podporovaných ladících příznaků:" +msgstr "Seznam podporovaných ladících pøíznakù:" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" -msgstr "Ladící úroveň nastavena na %1$s" +msgstr "Ladící úroveò nastavena na %1$s" #: src/LyX.cpp:954 msgid "" @@ -15556,74 +15531,74 @@ msgid "" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" -"Použití: lyx [ přepínače ] [ dokument.lyx ... ]\n" -"Přepínače (rozliÅ¡uje se velikost písmen):\n" -"\t-help tato stránka\n" -"\t-userdir dir nastavit uživatelský adresář na dir\n" -"\t-sysdir dir nastavit systémový adresář na dir\n" -"\t-geometry WxH+X+Y nastavit pozici hlavního okna\n" +"Pou¾ití: lyx [ pøepínaèe ] [ dokument.lyx ... ]\n" +"Pøepínaèe (rozli¹uje se velikost písmen):\n" +"\t-help tato stránka\n" +"\t-userdir dir nastavit u¾ivatelský adresáø na dir\n" +"\t-sysdir dir nastavit systémový adresáø na dir\n" +"\t-geometry WxH+X+Y nastavit pozici hlavního okna\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" -" vyber patřičnou část k ladění.\n" -" Příkaz `lyx -dbg' vypíše seznam laditelných částí\n" +" vyber patøiènou èást k ladìní.\n" +" Pøíkaz `lyx -dbg' vypí¹e seznam laditelných èástí\n" "\t-x [--execute] command\n" -" spustí příkaz command LyX-u.\n" +" spustí pøíkaz command LyX-u.\n" "\t-e [--export] fmt\n" -" kde fmt je vybraný exportní formát.\n" -" Pro seznam formátů se podívejte do sekce\n" -" Nástroje->Nastavení->Formáty souborů.\t-i [--import] fmt " +" kde fmt je vybraný exportní formát.\n" +" Pro seznam formátù se podívejte do sekce\n" +" Nástroje->Nastavení->Formáty souborù.\t-i [--import] fmt " "soubor.xxx\n" -" kde fmt vybraný formát k importu\n" -" a soubor.xxx je soubor určený k importu.\n" -"\t-version shrnout verzi a informace o sestavení\n" -"Prohlédněte manuálovou stránku LyX-u pro detailnější informace." +" kde fmt vybraný formát k importu\n" +" a soubor.xxx je soubor urèený k importu.\n" +"\t-version shrnout verzi a informace o sestavení\n" +"Prohlédnìte manuálovou stránku LyX-u pro detailnìj¹í informace." #: src/LyX.cpp:994 src/support/Package.cpp:554 msgid "No system directory" -msgstr "Žádný systémový adresář" +msgstr "®ádný systémový adresáø" #: src/LyX.cpp:995 msgid "Missing directory for -sysdir switch" -msgstr "Chybí adresář pro přepínač -sysdir" +msgstr "Chybí adresáø pro pøepínaè -sysdir" #: src/LyX.cpp:1006 msgid "No user directory" -msgstr "Žádný uživatelský adresář" +msgstr "®ádný u¾ivatelský adresáø" #: src/LyX.cpp:1007 msgid "Missing directory for -userdir switch" -msgstr "Chybí adresář pro přepínač -userdir" +msgstr "Chybí adresáø pro pøepínaè -userdir" #: src/LyX.cpp:1018 msgid "Incomplete command" -msgstr "Neúplný příkaz" +msgstr "Neúplný pøíkaz" #: src/LyX.cpp:1019 msgid "Missing command string after --execute switch" -msgstr "Chybí příkaz za přepínačem --execute" +msgstr "Chybí pøíkaz za pøepínaèem --execute" #: src/LyX.cpp:1030 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" -msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --export" +msgstr "Chybí typ souboru [napø. latex, ps...] za pøepínaèem --export" #: src/LyX.cpp:1043 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" -msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --import" +msgstr "Chybí typ souboru [napø. latex, ps...] za pøepínaèem --import" #: src/LyX.cpp:1048 msgid "Missing filename for --import" -msgstr "Chybí jméno souboru za přepínačem --import" +msgstr "Chybí jméno souboru za pøepínaèem --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." -msgstr "SpouÅ¡tění konfigurace..." +msgstr "Spou¹tìní konfigurace..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." -msgstr "Znovunačtení konfigurace..." +msgstr "Znovunaètení konfigurace..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" -msgstr "Rekonfigurace systému selhala" +msgstr "Rekonfigurace systému selhala" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" @@ -15631,14 +15606,14 @@ msgid "" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" -"Rekonfigurace systému selhala.\n" -"Byla nastavena standardní třída (textclass), ale LyX možná nebude schopen " -"pracovat správně.\n" -"Je-li zapotřebí, zkuste prosím rekonfigurovat znovu." +"Rekonfigurace systému selhala.\n" +"Byla nastavena standardní tøída (textclass), ale LyX mo¾ná nebude schopen " +"pracovat správnì.\n" +"Je-li zapotøebí, zkuste prosím rekonfigurovat znovu." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" -msgstr "Systém překonfigurován" +msgstr "Systém pøekonfigurován" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" @@ -15646,37 +15621,37 @@ msgid "" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" -"Systém byl překonfigurován.\n" -"Musíte znovu spustit LyX, aby se nechaly používat vÅ¡echny\n" -"aktualizované nastavení tříd dokumentů." +"Systém byl pøekonfigurován.\n" +"Musíte znovu spustit LyX, aby se nechaly pou¾ívat v¹echny\n" +"aktualizované nastavení tøíd dokumentù." #: src/LyXFunc.cpp:362 msgid "Unknown function." -msgstr "Neznámá funkce." +msgstr "Neznámá funkce." #: src/LyXFunc.cpp:391 msgid "Nothing to do" -msgstr "Nic k vykonání" +msgstr "Nic k vykonání" #: src/LyXFunc.cpp:410 msgid "Unknown action" -msgstr "Neznámá akce" +msgstr "Neznámá akce" #: src/LyXFunc.cpp:416 src/LyXFunc.cpp:665 msgid "Command disabled" -msgstr "Příkaz vypnut" +msgstr "Pøíkaz vypnut" #: src/LyXFunc.cpp:423 msgid "Command not allowed without any document open" -msgstr "Příkaz není povolen bez otevřeného dokumentu" +msgstr "Pøíkaz není povolen bez otevøeného dokumentu" #: src/LyXFunc.cpp:650 msgid "Document is read-only" -msgstr "Dokument je jen ke čtení" +msgstr "Dokument je jen ke ètení" #: src/LyXFunc.cpp:659 msgid "This portion of the document is deleted." -msgstr "Tato část dokumentu je vymazána." +msgstr "Tato èást dokumentu je vymazána." #: src/LyXFunc.cpp:678 #, c-format @@ -15685,13 +15660,13 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" -"Dokument %1$s obsahuje neuložené změny.\n" +"Dokument %1$s obsahuje neulo¾ené zmìny.\n" "\n" -"Chcete jej uložit ?" +"Chcete jej ulo¾it ?" #: src/LyXFunc.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1782 msgid "Save changed document?" -msgstr "Uložit změněný soubor?" +msgstr "Ulo¾it zmìnìný soubor?" #: src/LyXFunc.cpp:696 #, c-format @@ -15700,7 +15675,7 @@ msgid "" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Nelze vytisknout dokument %1$s.\n" -"Zkontrolujte nastavení vaší tiskárny." +"Zkontrolujte nastavení va¹í tiskárny." #: src/LyXFunc.cpp:699 msgid "Print document failed" @@ -15712,69 +15687,69 @@ msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" -"VÅ¡echny změny budou ztraceny. Opravdu se chcete vrátit k původní verzi " +"V¹echny zmìny budou ztraceny. Opravdu se chcete vrátit k pùvodní verzi " "dokumentu %1$s ?" #: src/LyXFunc.cpp:821 msgid "Revert to saved document?" -msgstr "Vrátit se k původnímu dokumentu ?" +msgstr "Vrátit se k pùvodnímu dokumentu ?" #: src/LyXFunc.cpp:822 src/LyXVC.cpp:181 msgid "&Revert" -msgstr "&Původní verze" +msgstr "&Pùvodní verze" #: src/LyXFunc.cpp:1033 src/Text3.cpp:1502 msgid "Missing argument" -msgstr "Chybí argument" +msgstr "Chybí argument" #: src/LyXFunc.cpp:1042 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." -msgstr "Otvírání nápovědy %1$s..." +msgstr "Otvírání nápovìdy %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1286 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." -msgstr "Otvírání dokumentu potomka %1$s..." +msgstr "Otvírání dokumentu potomka %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1444 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" -msgstr "Standardní nastavení dokumentu uloženo v %1$s" +msgstr "Standardní nastavení dokumentu ulo¾eno v %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1447 msgid "Unable to save document defaults" -msgstr "Nelze uložit standardní nastavení dokumentu" +msgstr "Nelze ulo¾it standardní nastavení dokumentu" #: src/LyXFunc.cpp:1740 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." -msgstr "Dokument %1$s znovunačten." +msgstr "Dokument %1$s znovunaèten." #: src/LyXFunc.cpp:1742 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" -msgstr "Nelze znovunačíst dokument %1$s" +msgstr "Nelze znovunaèíst dokument %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1779 msgid "Welcome to LyX!" -msgstr "Vítejte v LyXu!" +msgstr "Vítejte v LyXu!" #: src/LyXFunc.cpp:1800 msgid "Converting document to new document class..." -msgstr "Konverze dokumentu do nové třídy dokumentu..." +msgstr "Konverze dokumentu do nové tøídy dokumentu..." #: src/LyXRC.cpp:2429 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" -msgstr "Považovat složeniny typu \"kafemlejnek\" za legální slova ?" +msgstr "Pova¾ovat slo¾eniny typu \"kafemlejnek\" za legální slova ?" #: src/LyXRC.cpp:2434 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." -msgstr "Nastavit alternativní jazyk. Standardně se používá jazyk dokumentu." +msgstr "Nastavit alternativní jazyk. Standardnì se pou¾ívá jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2438 msgid "" @@ -15782,9 +15757,9 @@ msgid "" "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" -"Použít k definování externího programu převádějícího tabulky do prostého " -"textového výstupu. Např. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" , kde $$FName " -"představuje vstupní soubor. Pokud je nastaveno na \"\" použije se interní " +"Pou¾ít k definování externího programu pøevádìjícího tabulky do prostého " +"textového výstupu. Napø. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" , kde $$FName " +"pøedstavuje vstupní soubor. Pokud je nastaveno na \"\" pou¾ije se interní " "funkce." #: src/LyXRC.cpp:2446 @@ -15792,58 +15767,58 @@ msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" -"ZruÅ¡te volbu, pokud nechcete automaticky přepisovat označený text tím, co " -"zrovna píšete na klávesnici." +"Zru¹te volbu, pokud nechcete automaticky pøepisovat oznaèený text tím, co " +"zrovna pí¹ete na klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:2450 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" -"ZruÅ¡te volbu, pokud nechcete automatické standardní nastavení pro nově " -"zvolenou třídu." +"Zru¹te volbu, pokud nechcete automatické standardní nastavení pro novì " +"zvolenou tøídu." #: src/LyXRC.cpp:2454 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" -"Časový interval pro automatické ukládání (v sekundách).0 vypne automatické " -"ukládání." +"Èasový interval pro automatické ukládání (v sekundách).0 vypne automatické " +"ukládání." #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" -"Cesta pro záložní soubory. V případě prázdného řetězce LyX uloží zálohy do " -"stejného adresáře, ve kterém je originální soubor." +"Cesta pro zálo¾ní soubory. V pøípadì prázdného øetìzce LyX ulo¾í zálohy do " +"stejného adresáøe, ve kterém je originální soubor." #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" -"Zvolte nastavení pro bibtex (viz man bibtex) nebo zvolte alternativní " -"přkladač (např. mlbibtex or bibulus)." +"Zvolte nastavení pro bibtex (viz man bibtex) nebo zvolte alternativní " +"pøkladaè (napø. mlbibtex or bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" -"Soubor klávesových zkratek. Lze nastavit absolutní cestu; jinak bude LyX " -"hledat v jeho lokálních a globálních adresářích bind/ ." +"Soubor klávesových zkratek. Lze nastavit absolutní cestu; jinak bude LyX " +"hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích bind/ ." #: src/LyXRC.cpp:2473 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." -msgstr "Kontrolovat existenci naposledy otevřených souborů." +msgstr "Kontrolovat existenci naposledy otevøených souborù." #: src/LyXRC.cpp:2477 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" -"Nastavte způsob spuÅ¡tění chktex-u. Např. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" +"Nastavte zpùsob spu¹tìní chktex-u. Napø. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Viz dokumentace ChkTeX-u." #: src/LyXRC.cpp:2487 @@ -15851,20 +15826,20 @@ msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" -"LyX za normální situace nemění pozici kurzoru při pohybu posuvníkem. " -"Nastavte true pokud chcete mít kurzor vždy na obrazovce." +"LyX za normální situace nemìní pozici kurzoru pøi pohybu posuvníkem. " +"Nastavte true pokud chcete mít kurzor v¾dy na obrazovce." #: src/LyXRC.cpp:2491 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" -msgstr "Použít konvence Mac OS X pro pohyb kurzoru po slovech" +msgstr "Pou¾ít konvence Mac OS X pro pohyb kurzoru po slovech" #: src/LyXRC.cpp:2495 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" -"Zobrazit malý rámeček kolem mat. makra společně se jménem makra v případě, " -"že je kurzor uvnitř." +"Zobrazit malý rámeèek kolem mat. makra spoleènì se jménem makra v pøípadì, " +"¾e je kurzor uvnitø." #: src/LyXRC.cpp:2506 #, no-c-format @@ -15872,7 +15847,7 @@ msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" -"Akceptován standardní strftime formát; detaily viz man strftime. Např.\"%A, %" +"Akceptován standardní strftime formát; detaily viz man strftime. Napø.\"%A, %" "e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2510 @@ -15880,56 +15855,56 @@ msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" -"Soubor definic příkazů. Lze buďto zadat absolutní cestu; jinak bude LyX " -"hledat v jeho lokálních a globálních adresářích command/ ." +"Soubor definic pøíkazù. Lze buïto zadat absolutní cestu; jinak bude LyX " +"hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích command/ ." #: src/LyXRC.cpp:2514 msgid "New documents will be assigned this language." -msgstr "Nové dokumenty budou mít nastaven tento jazyk." +msgstr "Nové dokumenty budou mít nastaven tento jazyk." #: src/LyXRC.cpp:2518 msgid "Specify the default paper size." -msgstr "Nastavení standardní velikosti papíru." +msgstr "Nastavení standardní velikosti papíru." #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" -"Minimalizuj dialogová okna společně s hlavním oknem LyX-u. (Vztahuje se " -"pouze na dialogy zobrazené po změně nastavení.)" +"Minimalizuj dialogová okna spoleènì s hlavním oknem LyX-u. (Vztahuje se " +"pouze na dialogy zobrazené po zmìnì nastavení.)" #: src/LyXRC.cpp:2526 msgid "Select how LyX will display any graphics." -msgstr "Nastavení způsobu zobrazení obrázků v LyX-u." +msgstr "Nastavení zpùsobu zobrazení obrázkù v LyX-u." #: src/LyXRC.cpp:2530 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" -"Standardní cesta pro vaÅ¡e dokumenty. V případě prázdného řetězce LyX vybere " -"adresář, ze kterého byl spouÅ¡těn." +"Standardní cesta pro va¹e dokumenty. V pøípadì prázdného øetìzce LyX vybere " +"adresáø, ze kterého byl spou¹tìn." #: src/LyXRC.cpp:2535 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." -msgstr "Určení dodatečných znaků, které mohou být součástí slova." +msgstr "Urèení dodateèných znakù, které mohou být souèástí slova." #: src/LyXRC.cpp:2539 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" -"Cesta kterou LyX nastaví při výběru příkladů. Prázdný řetězec způsobí výběr " -"adresáře, ze kterého byl LyX spuÅ¡těn." +"Cesta kterou LyX nastaví pøi výbìru pøíkladù. Prázdný øetìzec zpùsobí výbìr " +"adresáøe, ze kterého byl LyX spu¹tìn." #: src/LyXRC.cpp:2543 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" -"Kódování fontu který je používán balíčkem fontenc LaTeX2e. T1 je velmi " -"doporučen pro neanglické jazyky." +"Kódování fontu který je pou¾íván balíèkem fontenc LaTeX2e. T1 je velmi " +"doporuèen pro neanglické jazyky." #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "" @@ -15937,8 +15912,8 @@ msgid "" "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" -"Parametry pro makeindex (viz man makeindex). Lze nastavit alternativní " -"kompilátor - např. za použití xindy/make-rules by příkaz vypadal \"makeindex." +"Parametry pro makeindex (viz man makeindex). Lze nastavit alternativní " +"kompilátor - napø. za pou¾ití xindy/make-rules by pøíkaz vypadal \"makeindex." "sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2554 @@ -15946,34 +15921,34 @@ msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" -"Definuje volby programu makeindex používané pro nomenklatury. Ty se mohou " -"liÅ¡it od voleb pro generování rejstříku." +"Definuje volby programu makeindex pou¾ívané pro nomenklatury. Ty se mohou " +"li¹it od voleb pro generování rejstøíku." #: src/LyXRC.cpp:2563 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" -"Použijte k nastavení souboru mapy kláves pro vaÅ¡i klávesnici. To lze např. " -"využít v případě, že chcete psát dokumnety v čeÅ¡tině na anglické klávesnici." +"Pou¾ijte k nastavení souboru mapy kláves pro va¹i klávesnici. To lze napø. " +"vyu¾ít v pøípadì, ¾e chcete psát dokumnety v èe¹tinì na anglické klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" -msgstr "Maximální počet slov v počátečním řetězci nové značky" +msgstr "Maximální poèet slov v poèáteèním øetìzci nové znaèky" #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" -"Vyberte v případě, že je třeba používat příkaz pro změnu jazyka na začátku " +"Vyberte v pøípadì, ¾e je tøeba pou¾ívat pøíkaz pro zmìnu jazyka na zaèátku " "dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" -"Vyberte v případě, že je třeba používat příkaz pro změnu jazyka na konci " +"Vyberte v pøípadì, ¾e je tøeba pou¾ívat pøíkaz pro zmìnu jazyka na konci " "dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2579 @@ -15982,23 +15957,23 @@ msgid "" "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" -"Příkaz LaTeX-u, který přepne z jazyka dokumentu na jiný jazyk. Např. " -"\\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je jméno druhého jazyka." +"Pøíkaz LaTeX-u, který pøepne z jazyka dokumentu na jiný jazyk. Napø. " +"\\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je jméno druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:2583 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." -msgstr "Příkaz LaTeX-u, který přepne zpět na jazyk dokumentu." +msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který pøepne zpìt na jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2587 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." -msgstr "Příkaz LaTeX-u pro lokální změnu jazyka." +msgstr "Pøíkaz LaTeX-u pro lokální zmìnu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:2591 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" -"ZruÅ¡te volbu, nechcete-li použít jazyk(y) jakožto parametr pro " +"Zru¹te volbu, nechcete-li pou¾ít jazyk(y) jako¾to parametr pro " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2595 @@ -16006,7 +15981,7 @@ msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" -"Příkaz LaTeX-u pro načtení jazykového balíčku. Např. \"\\usepackage{babel}\"," +"Pøíkaz LaTeX-u pro naètení jazykového balíèku. Napø. \"\\usepackage{babel}\"," "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2599 @@ -16014,160 +15989,160 @@ msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" -"ZruÅ¡te volbu, nechcete-li používat babel v případě standardního nastavení " +"Zru¹te volbu, nechcete-li pou¾ívat babel v pøípadì standardního nastavení " "jazyka dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2603 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" -"ZruÅ¡te volbu, nechcete-li aby LyX nastavoval kurzor na uloženou pozici." +"Zru¹te volbu, nechcete-li aby LyX nastavoval kurzor na ulo¾enou pozici." #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" -"ZruÅ¡te volbu, pokud nechcete načítat soubory otevřené v poslední relaci." +"Zru¹te volbu, pokud nechcete naèítat soubory otevøené v poslední relaci." #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." -msgstr "ZruÅ¡te volbu, nechcete-li vytvářet záložní kopie souborů." +msgstr "Zru¹te volbu, nechcete-li vytváøet zálo¾ní kopie souborù." #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" -"Zvolte pro kontrolu zvýraznění slov napsaných jazykem odliÅ¡ným od " -"standardního jazyka dokumentu." +"Zvolte pro kontrolu zvýraznìní slov napsaných jazykem odli¹ným od " +"standardního jazyka dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." -msgstr "Rychlost kolečka myÅ¡i." +msgstr "Rychlost koleèka my¹i." #: src/LyXRC.cpp:2624 msgid "The completion popup delay." -msgstr "Prodleva pro doplnění vyskakovacím menu" +msgstr "Prodleva pro doplnìní vyskakovacím menu" #: src/LyXRC.cpp:2628 msgid "Select to display the completion popup in math mode." -msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu uvnitř mat. vzorců" +msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu uvnitø mat. vzorcù" #: src/LyXRC.cpp:2632 msgid "Select to display the completion popup in text mode." -msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu v textovém režimu" +msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu v textovém re¾imu" #: src/LyXRC.cpp:2636 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." -msgstr "Při nejednoznačnosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy." +msgstr "Pøi nejednoznaènosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy." #: src/LyXRC.cpp:2640 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." -msgstr "Zobrazit malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnění možné." +msgstr "Zobrazit malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnìní mo¾né." #: src/LyXRC.cpp:2644 msgid "The inline completion delay." -msgstr "Prodleva pro řádkové doplnění." +msgstr "Prodleva pro øádkové doplnìní." #: src/LyXRC.cpp:2648 msgid "Select to display the inline completion in math mode." -msgstr "Zvolit pro zobrazení řádkového doplnění v matematickém módu." +msgstr "Zvolit pro zobrazení øádkového doplnìní v matematickém módu." #: src/LyXRC.cpp:2652 msgid "Select to display the inline completion in text mode." -msgstr "Zvolit pro zobrazení řádkového doplnění v textovém módu." +msgstr "Zvolit pro zobrazení øádkového doplnìní v textovém módu." #: src/LyXRC.cpp:2656 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." -msgstr "Použít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnění." +msgstr "Pou¾ít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnìní." #: src/LyXRC.cpp:2660 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" -"Maximální počet souborů v historii. V menu se může objevit až %1$d souborů." +"Maximální poèet souborù v historii. V menu se mù¾e objevit a¾ %1$d souborù." #: src/LyXRC.cpp:2665 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" -"Určete adresáře, které by měly být přidány do proměnné prostředí PATH před " -"ostatní adresáře. Použijte formát vlastní danému operačnímu systému." +"Urèete adresáøe, které by mìly být pøidány do promìnné prostøedí PATH pøed " +"ostatní adresáøe. Pou¾ijte formát vlastní danému operaènímu systému." #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." -msgstr "Určete soubor s vlastním slovníkem. Např. \".ispell_english\"." +msgstr "Urèete soubor s vlastním slovníkem. Napø. \".ispell_english\"." #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" -msgstr "Zobrazovat náhled na vysázený text typu matematiky apod." +msgstr "Zobrazovat náhled na vysázený text typu matematiky apod." #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" -msgstr "Rovnice v náhledu budou označeny pomocí \"(#)\" místo očíslování." +msgstr "Rovnice v náhledu budou oznaèeny pomocí \"(#)\" místo oèíslování." #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "Scale the preview size to suit." -msgstr "Nastavte měřítko pro náhled." +msgstr "Nastavte mìøítko pro náhled." #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." -msgstr "Volba určující, zda-li mají být kopie srovnány za sebou." +msgstr "Volba urèující, zda-li mají být kopie srovnány za sebou." #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "The option for specifying the number of copies to print." -msgstr "Volba určující počet kopií pro tisk." +msgstr "Volba urèující poèet kopií pro tisk." #: src/LyXRC.cpp:2696 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" -"Standardní tiskárna pro tisk. Pokud neurčena, LyX použije proměnnou " -"prostředí PRINTER." +"Standardní tiskárna pro tisk. Pokud neurèena, LyX pou¾ije promìnnou " +"prostøedí PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2700 msgid "The option to print only even pages." -msgstr "Volba pro tisk pouze sudých stran." +msgstr "Volba pro tisk pouze sudých stran." #: src/LyXRC.cpp:2704 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" -"Volby navíc, které dostane program pro tisk za ostatními volbami, leč před " -"jménem DVI souboru k tisku." +"Volby navíc, které dostane program pro tisk za ostatními volbami, leè pøed " +"jménem DVI souboru k tisku." #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." -msgstr "Přípona výstupního tiskového souboru. Obvykle \".ps\"." +msgstr "Pøípona výstupního tiskového souboru. Obvykle \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "The option to print out in landscape." -msgstr "Volba pro tisk na šířku" +msgstr "Volba pro tisk na ¹íøku" #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "The option to print only odd pages." -msgstr "Volba pro tisk pouze lichých stran." +msgstr "Volba pro tisk pouze lichých stran." #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." -msgstr "Volba určující čárkami oddělený seznam stránek k tisku." +msgstr "Volba urèující èárkami oddìlený seznam stránek k tisku." #: src/LyXRC.cpp:2724 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." -msgstr "Volba určující velikost papíru." +msgstr "Volba urèující velikost papíru." #: src/LyXRC.cpp:2728 msgid "The option to specify paper type." -msgstr "Volba učující typ papíru." +msgstr "Volba uèující typ papíru." #: src/LyXRC.cpp:2732 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." -msgstr "Volba pro tisk stránek v opačném pořadí" +msgstr "Volba pro tisk stránek v opaèném poøadí" #: src/LyXRC.cpp:2736 msgid "" @@ -16175,52 +16150,52 @@ msgid "" "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" -"Pokud nastavena, tato volba automaticky tiskne do souboru a poté na něj " -"odděleně zavolá tiskový \"spool\" program, který dostane jako argumenty " -"jméno souboru a vÅ¡echny volby." +"Pokud nastavena, tato volba automaticky tiskne do souboru a poté na nìj " +"oddìlenì zavolá tiskový \"spool\" program, který dostane jako argumenty " +"jméno souboru a v¹echny volby." #: src/LyXRC.cpp:2740 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" -"Pokud určíte jméno tiskárny v dialogovém okně tisku, bude tento argument " -"předřazen jménu tiskárny za příkazem \"spool\"-u." +"Pokud urèíte jméno tiskárny v dialogovém oknì tisku, bude tento argument " +"pøedøazen jménu tiskárny za pøíkazem \"spool\"-u." #: src/LyXRC.cpp:2744 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." -msgstr "Volba pro tiskový program, jež nastavuje tisk do souboru." +msgstr "Volba pro tiskový program, je¾ nastavuje tisk do souboru." #: src/LyXRC.cpp:2748 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." -msgstr "Volba pro tiskový program, jež nastavuje určitou tiskárnu." +msgstr "Volba pro tiskový program, je¾ nastavuje urèitou tiskárnu." #: src/LyXRC.cpp:2752 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." -msgstr "Zvolte, pokud má LyX předávat jméno tiskárny tiskovému programu." +msgstr "Zvolte, pokud má LyX pøedávat jméno tiskárny tiskovému programu." #: src/LyXRC.cpp:2756 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." -msgstr "Zvolte tiskový program, např. \"dvips\", \"dvilj4\"." +msgstr "Zvolte tiskový program, napø. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2764 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." -msgstr "Vyberte pro visuální/logický pohyb kurzoru v dvojsměrném módu (bidi)" +msgstr "Vyberte pro visuální/logický pohyb kurzoru v dvojsmìrném módu (bidi)" #: src/LyXRC.cpp:2768 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" -"DPI (počet bodů na palec) vaÅ¡eho monitoru je automaticky detekováno LyX-em. " -"Při selhání nastavte vlastní hodnotu." +"DPI (poèet bodù na palec) va¹eho monitoru je automaticky detekováno LyX-em. " +"Pøi selhání nastavte vlastní hodnotu." #: src/LyXRC.cpp:2774 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." -msgstr "Fonty používané k zobrazení editovaného textu na obrazovce." +msgstr "Fonty pou¾ívané k zobrazení editovaného textu na obrazovce." #: src/LyXRC.cpp:2783 msgid "" @@ -16228,14 +16203,14 @@ msgid "" "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" -"Povolit změnu velikosti bitmapových fontů. Pokud používáte bitmapový font a " -"nastavíte tuto volbu, mohou některé fonty vypadat v LyX-u kostrbatě. Pokud " -"je tato volba vypnuta použije LyX nejbližší dostupnou velikostbitmapového " +"Povolit zmìnu velikosti bitmapových fontù. Pokud pou¾íváte bitmapový font a " +"nastavíte tuto volbu, mohou nìkteré fonty vypadat v LyX-u kostrbatì. Pokud " +"je tato volba vypnuta pou¾ije LyX nejbli¾¹í dostupnou velikostbitmapového " "fontu." #: src/LyXRC.cpp:2787 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." -msgstr "Velikosti fontu používané při výpočtech změny měřítka na obrazovce." +msgstr "Velikosti fontu pou¾ívané pøi výpoètech zmìny mìøítka na obrazovce." #: src/LyXRC.cpp:2792 #, no-c-format @@ -16243,51 +16218,51 @@ msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" -"ZvětÅ¡ení fontů na obrazovce. Nastavení 100% hrubě odpovídá jejich " -"velikostina papíru." +"Zvìt¹ení fontù na obrazovce. Nastavení 100% hrubì odpovídá jejich " +"velikostina papíru." #: src/LyXRC.cpp:2796 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." -msgstr "Povolit ukládání a znovu-nastavení pozice okna." +msgstr "Povolit ukládání a znovu-nastavení pozice okna." #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" -"Spustit lyxserver. Roury (pipe) dostanou příponu \".in\" a \".out\". Jen pro " -"pokročilé uživatele." +"Spustit lyxserver. Roury (pipe) dostanou pøíponu \".in\" a \".out\". Jen pro " +"pokroèilé u¾ivatele." #: src/LyXRC.cpp:2807 msgid "De-select if you don't want the startup banner." -msgstr "ZruÅ¡te volbu, pokud nechcete zobrazovat úvodní obrazovku." +msgstr "Zru¹te volbu, pokud nechcete zobrazovat úvodní obrazovku." #: src/LyXRC.cpp:2811 msgid "What command runs the spellchecker?" -msgstr "Jakým příkazem spustit kontrolu pravopisu ?" +msgstr "Jakým pøíkazem spustit kontrolu pravopisu ?" #: src/LyXRC.cpp:2815 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" -"LyX umístí pomocné adresáře do této cesty. Při ukončení LyX-u budou smazány." +"LyX umístí pomocné adresáøe do této cesty. Pøi ukonèení LyX-u budou smazány." #: src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" -"Cesta kterou LyX nabídne při výběru Å¡ablony. Prázdný řetězec způsobí výběr " -"adresáře, ze kterého byl LyX spuÅ¡těn." +"Cesta kterou LyX nabídne pøi výbìru ¹ablony. Prázdný øetìzec zpùsobí výbìr " +"adresáøe, ze kterého byl LyX spu¹tìn." #: src/LyXRC.cpp:2829 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" -"Soubor uživatelského rozhraní (UI). Lze zadat absolutní cestu; jinak bude " -"LyX hledat v jeho lokálních a globálních adresářích ui/ ." +"Soubor u¾ivatelského rozhraní (UI). Lze zadat absolutní cestu; jinak bude " +"LyX hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích ui/ ." #: src/LyXRC.cpp:2842 msgid "" @@ -16295,50 +16270,50 @@ msgid "" "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" -"Určete, zda-li předat paramater -T určující vstupní kódování pro ispell. " -"Zapněte tuto volbu, pokud nemůžete zkontrolovat pravopis pro slova s " -"diakritikou. Tato volba nemusí fungovat se vÅ¡emi slovníky." +"Urèete, zda-li pøedat paramater -T urèující vstupní kódování pro ispell. " +"Zapnìte tuto volbu, pokud nemù¾ete zkontrolovat pravopis pro slova s " +"diakritikou. Tato volba nemusí fungovat se v¹emi slovníky." #: src/LyXRC.cpp:2846 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." -msgstr "Zapíná automatické zobrazování bublinové nápovědy na pracovní ploÅ¡e." +msgstr "Zapíná automatické zobrazování bublinové nápovìdy na pracovní plo¹e." #: src/LyXRC.cpp:2850 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" -"Zapnout vyrovnávací paměť pro pixmap, která může zlepÅ¡it výkonnost na Mac-u " +"Zapnout vyrovnávací pamì» pro pixmap, která mù¾e zlep¹it výkonnost na Mac-u " "a Windows." #: src/LyXRC.cpp:2857 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" -"Určete volbu nastavující papír v prohlížeči DVI(nechte prázdné nebo použijte " +"Urèete volbu nastavující papír v prohlí¾eèi DVI(nechte prázdné nebo pou¾ijte " "\"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" -msgstr "Dokument neuložen" +msgstr "Dokument neulo¾en" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." -msgstr "Dokument musí být uložen před registrací." +msgstr "Dokument musí být ulo¾en pøed registrací." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" -msgstr "LyX SV: Počáteční popisek" +msgstr "LyX SV: Poèáteèní popisek" #: src/LyXVC.cpp:134 msgid "(no initial description)" -msgstr "(bez počátečního popisku)" +msgstr "(bez poèáteèního popisku)" #: src/LyXVC.cpp:150 msgid "LyX VC: Log Message" -msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u" +msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u" #: src/LyXVC.cpp:153 msgid "(no log message)" -msgstr "(žádná zpráva logu)" +msgstr "(¾ádná zpráva logu)" #: src/LyXVC.cpp:177 #, c-format @@ -16348,95 +16323,95 @@ msgid "" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" -"Návrat k uložené verzi dokumentu %1$s znamená ztrátu vÅ¡ech současných změn.\n" +"Návrat k ulo¾ené verzi dokumentu %1$s znamená ztrátu v¹ech souèasných zmìn.\n" "\n" -"Chcete přejít zpět k starší uložené verzi ?" +"Chcete pøejít zpìt k star¹í ulo¾ené verzi ?" #: src/LyXVC.cpp:180 msgid "Revert to stored version of document?" -msgstr "Návrat k uložené verzi dokumentu ?" +msgstr "Návrat k ulo¾ené verzi dokumentu ?" #: src/Paragraph.cpp:1577 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" -msgstr "Nesmyslné v tomto rozvržení !" +msgstr "Nesmyslné v tomto rozvr¾ení !" #: src/Paragraph.cpp:1643 msgid "Alignment not permitted" -msgstr "Zarovnání nepovoleno" +msgstr "Zarovnání nepovoleno" #: src/Paragraph.cpp:1644 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" -"Nové rozvržení nepovoluje používané zarovnání.\n" -"Přepnuto na standardní." +"Nové rozvr¾ení nepovoluje pou¾ívané zarovnání.\n" +"Pøepnuto na standardní." #: src/Paragraph.cpp:2120 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193 #: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "LyX Warning: " -msgstr "Výstraha LyX-u: " +msgstr "Výstraha LyX-u: " #: src/Paragraph.cpp:2121 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "uncodable character" -msgstr "nekódovatelný znak" +msgstr "nekódovatelný znak" #: src/Paragraph.cpp:2472 msgid "Memory problem" -msgstr "Interní chyba" +msgstr "Interní chyba" #: src/Paragraph.cpp:2472 msgid "Paragraph not properly initiliazed" -msgstr "Odstavec není správně inicializován" +msgstr "Odstavec není správnì inicializován" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." -msgstr "Nativní OS API zatím nepodporováno." +msgstr "Nativní OS API zatím nepodporováno." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" -msgstr "Neznámá vložka" +msgstr "Neznámá vlo¾ka" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" -msgstr "Chyba při změně revize" +msgstr "Chyba pøi zmìnì revize" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" -msgstr "Neznámý index autora pro vložení: %1$d\n" +msgstr "Neznámý index autora pro vlo¾ení: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" -msgstr "Neznámý index autora pro výmaz: %1$d\n" +msgstr "Neznámý index autora pro výmaz: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" -msgstr "Neznámý symbol" +msgstr "Neznámý symbol" #: src/Text.cpp:522 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" -"Nelze vložit mezeru na začátek odstavce. Přečtěte si prosím příručku " +"Nelze vlo¾it mezeru na zaèátek odstavce. Pøeètìte si prosím pøíruèku " "(tutorial)." #: src/Text.cpp:533 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" -"Dvě mezery nelze psát tímto způsobem. Přečtěte si prosím příručku(tutorial)." +"Dvì mezery nelze psát tímto zpùsobem. Pøeètìte si prosím pøíruèku(tutorial)." #: src/Text.cpp:1344 msgid "[Change Tracking] " -msgstr "[Změna revize] " +msgstr "[Zmìna revize] " #: src/Text.cpp:1350 msgid "Change: " -msgstr "Změna: " +msgstr "Zmìna: " #: src/Text.cpp:1354 msgid " at " @@ -16458,15 +16433,15 @@ msgstr ", Mezery: " #: src/Text.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573 msgid "OneHalf" -msgstr "Jedna a půl" +msgstr "Jedna a pùl" #: src/Text.cpp:1387 msgid "Other (" -msgstr "Další (" +msgstr "Dal¹í (" #: src/Text.cpp:1396 msgid ", Inset: " -msgstr ", Vložka: " +msgstr ", Vlo¾ka: " #: src/Text.cpp:1397 msgid ", Paragraph: " @@ -16490,7 +16465,7 @@ msgstr ", Okraj: " #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." -msgstr "Žádná změna fontu není definována." +msgstr "®ádná zmìna fontu není definována." #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" @@ -16498,57 +16473,57 @@ msgstr "Nic k indexaci !" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" -msgstr "Nelze indexovat víc než jeden odstavec !" +msgstr "Nelze indexovat víc ne¾ jeden odstavec !" #: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1480 msgid "Math editor mode" -msgstr "Mód matematického editoru" +msgstr "Mód matematického editoru" #: src/Text3.cpp:188 msgid "No valid math formula" -msgstr "Žádný platný matematický vzorec" +msgstr "®ádný platný matematický vzorec" #: src/Text3.cpp:814 msgid "Unknown spacing argument: " -msgstr "Neznámý argument mezery: " +msgstr "Neznámý argument mezery: " #: src/Text3.cpp:1056 msgid "Layout " -msgstr "Rozvržení " +msgstr "Rozvr¾ení " #: src/Text3.cpp:1057 msgid " not known" -msgstr " neznámý" +msgstr " neznámý" #: src/Text3.cpp:1619 src/Text3.cpp:1631 msgid "Character set" -msgstr "Znaková sada" +msgstr "Znaková sada" #: src/Text3.cpp:1779 src/Text3.cpp:1790 msgid "Paragraph layout set" -msgstr "Nastavení rozvržení odstavce" +msgstr "Nastavení rozvr¾ení odstavce" #: src/TextClass.cpp:140 msgid "Plain Layout" -msgstr "Jednoduché" +msgstr "Jednoduché" #: src/TextClass.cpp:618 msgid "Missing File" -msgstr "Chybějící soubor" +msgstr "Chybìjící soubor" #: src/TextClass.cpp:619 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" -"Nepodařilo se najít soubor stdinsets.inc! Toto může vést ke ztrátě dat!" +"Nepodaøilo se najít soubor stdinsets.inc! Toto mù¾e vést ke ztrátì dat!" #: src/TextClass.cpp:622 msgid "Corrupt File" -msgstr "PoÅ¡kozený soubor" +msgstr "Po¹kozený soubor" #: src/TextClass.cpp:623 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" -"Nepodařilo se přečíst soubor stdinsets.inc! Toto může vést ke ztrátě dat!" +"Nepodaøilo se pøeèíst soubor stdinsets.inc! Toto mù¾e vést ke ztrátì dat!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" @@ -16561,13 +16536,13 @@ msgid "" "\n" "%1$s." msgstr "" -"Aiksaurus vrátil následující chybu:\n" +"Aiksaurus vrátil následující chybu:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:52 src/VCBackend.cpp:479 src/VCBackend.cpp:530 msgid "Revision control error." -msgstr "Chyba správy verzí." +msgstr "Chyba správy verzí." #: src/VCBackend.cpp:53 #, c-format @@ -16575,12 +16550,12 @@ msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" -"Nastala chyba při spuÅ¡tění příkazu:\n" +"Nastala chyba pøi spu¹tìní pøíkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:468 src/VCBackend.cpp:520 msgid "Error: Could not generate logfile." -msgstr "Chyba: Nepodařilo se založit soubor pro log." +msgstr "Chyba: Nepodaøilo se zalo¾it soubor pro log." #: src/VCBackend.cpp:480 msgid "" @@ -16588,9 +16563,9 @@ msgid "" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" -"Chyba při ukládání do repositáře.\n" -"Tento problém musíte vyřeÅ¡it ručně.\n" -"Po stisknutí OK, LyX znovunačte dokument." +"Chyba pøi ukládání do repositáøe.\n" +"Tento problém musíte vyøe¹it ruènì.\n" +"Po stisknutí OK, LyX znovunaète dokument." #: src/VCBackend.cpp:531 #, c-format @@ -16601,35 +16576,35 @@ msgid "" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" -"Chyba při provádění aktualizace z repositáře.\n" -"Musíte opravit konflikty NYNÍ!\n" +"Chyba pøi provádìní aktualizace z repositáøe.\n" +"Musíte opravit konflikty NYNÍ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" -"Po stisknutí tlačítka OK se LyX pokusí znovu načíst opravený dokument." +"Po stisknutí tlaèítka OK se LyX pokusí znovu naèíst opravený dokument." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" -msgstr "Standardní mezera" +msgstr "Standardní mezera" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" -msgstr "Malá mezera" +msgstr "Malá mezera" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" -msgstr "Střední mezera" +msgstr "Støední mezera" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" -msgstr "Velká mezera" +msgstr "Velká mezera" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" -msgstr "Výplň (VFill)" +msgstr "Výplò (VFill)" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" -msgstr "chráněno" +msgstr "chránìno" #: src/buffer_funcs.cpp:69 #, c-format @@ -16637,29 +16612,29 @@ msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" -"Dokument %1$s je již otevřen a obsahuje neuložené změny.\n" -"Chcete se těchto změn vzdát a načíst původní verzi z disku?" +"Dokument %1$s je ji¾ otevøen a obsahuje neulo¾ené zmìny.\n" +"Chcete se tìchto zmìn vzdát a naèíst pùvodní verzi z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:71 msgid "Reload saved document?" -msgstr "Znovu načíst dokument?" +msgstr "Znovu naèíst dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:72 msgid "&Reload" -msgstr "&Znovunačíst" +msgstr "&Znovunaèíst" #: src/buffer_funcs.cpp:72 msgid "&Keep Changes" -msgstr "&Ponechat změny" +msgstr "&Ponechat zmìny" #: src/buffer_funcs.cpp:83 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." -msgstr "Soubor %1$s existuje, ale není přístupný pro aktuálního uživatele." +msgstr "Soubor %1$s existuje, ale není pøístupný pro aktuálního u¾ivatele." #: src/buffer_funcs.cpp:86 msgid "File not readable!" -msgstr "Soubor nelze přečíst" +msgstr "Soubor nelze pøeèíst" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format @@ -16668,17 +16643,17 @@ msgid "" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" -"Dokument %1$s jeÅ¡tě neexistuje.\n" +"Dokument %1$s je¹tì neexistuje.\n" "\n" -"Chcete vytvořit nový ?" +"Chcete vytvoøit nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "Create new document?" -msgstr "Vytvořit nový ?" +msgstr "Vytvoøit nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:104 msgid "&Create" -msgstr "&Vytvořit" +msgstr "&Vytvoøit" #: src/buffer_funcs.cpp:132 #, c-format @@ -16687,13 +16662,13 @@ msgid "" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" -"Požadovaná Å¡ablona dokumentu\n" +"Po¾adovaná ¹ablona dokumentu\n" "%1$s\n" -"nelze přečíst." +"nelze pøeèíst." #: src/buffer_funcs.cpp:134 msgid "Could not read template" -msgstr "Nelze přečíst Å¡ablonou" +msgstr "Nelze pøeèíst ¹ablonou" #: src/buffer_funcs.cpp:386 msgid "\\arabic{enumi}." @@ -16709,11 +16684,11 @@ msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:412 src/insets/InsetCaption.cpp:293 msgid "Senseless!!! " -msgstr "Nesmyslné! " +msgstr "Nesmyslné! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" -msgstr "Standardní" +msgstr "Standardní" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" @@ -16737,19 +16712,19 @@ msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" -msgstr "Adresáře" +msgstr "Adresáøe" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" -msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen načíst soubor CREDITS\n" +msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen naèíst soubor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" -msgstr "Nainstalujte prosím korektně tento soubor pro ocenění\n" +msgstr "Nainstalujte prosím korektnì tento soubor pro ocenìní\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." -msgstr "množství práce dalších lidí na projektu LyX." +msgstr "mno¾ství práce dal¹ích lidí na projektu LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64 msgid "" @@ -16766,9 +16741,9 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" -"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " -"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " -"to buď verze 2 této licence anebo (podle vaÅ¡eho uvážení) kterékoli pozdější " +"Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat podle " +"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " +"to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení) kterékoli pozdìj¹í " "verze." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76 @@ -16781,11 +16756,11 @@ msgid "" "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" -"Tento program je rozÅ¡iřován v naději, že bude užitečný, avÅ¡ak BEZ JAKÉKOLI " -"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " -"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii " -"GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud " -"se tak nestalo, napiÅ¡te si o ni: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin " +"Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ JAKÉKOLI " +"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " +"URÈITÝ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii " +"GNU General Public License jste mìli obdr¾et spolu s tímto programem; pokud " +"se tak nestalo, napi¹te si o ni: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 @@ -16794,11 +16769,11 @@ msgstr "Verze LyX-u " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89 msgid "Library directory: " -msgstr "Adresář s knihovnami: " +msgstr "Adresáø s knihovnami: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "User directory: " -msgstr "Uživatelský adresář: " +msgstr "U¾ivatelský adresáø: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 @@ -16814,7 +16789,7 @@ msgstr "O programu %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:403 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540 msgid "Preferences" -msgstr "Nastavení" +msgstr "Nastavení" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:404 msgid "Reconfigure" @@ -16822,11 +16797,11 @@ msgstr "Rekonfigurovat" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:404 msgid "Quit %1" -msgstr "Ukončit %1" +msgstr "Ukonèit %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:795 msgid "Exiting." -msgstr "Ukončování." +msgstr "Ukonèování." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:862 msgid "Syntax: set-color " @@ -16836,11 +16811,11 @@ msgstr "Syntax: set-color " #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" -"Set-color \"%1$s\" selhalo - barva je nedefinována nebo nelze předefinovat" +"Set-color \"%1$s\" selhalo - barva je nedefinována nebo nelze pøedefinovat" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1221 msgid "The current document was closed." -msgstr "Aktuální dokukment byl uzavřen." +msgstr "Aktuální dokukment byl uzavøen." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1231 msgid "" @@ -16849,31 +16824,31 @@ msgid "" "\n" "Exception: " msgstr "" -"LyX zachytil vyjímku a nyní se pokusí uložit vÅ¡echny neuložené dokumenty a " -"skončit.\n" +"LyX zachytil vyjímku a nyní se pokusí ulo¾it v¹echny neulo¾ené dokumenty a " +"skonèit.\n" "\n" -"Vyjímka: " +"Vyjímka: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1235 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1241 msgid "Software exception Detected" -msgstr "Detekována softwarová vyjímka" +msgstr "Detekována softwarová vyjímka" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1239 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" -"LyX zachytil neobvyklou vyjímku a nyní se pokusí uložit vÅ¡echny neuložené " -"dokumenty a skončit." +"LyX zachytil neobvyklou vyjímku a nyní se pokusí ulo¾it v¹echny neulo¾ené " +"dokumenty a skonèit." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396 msgid "Could not find UI definition file" -msgstr "Nelze přečíst definiční soubor uživatelského rozhraní" +msgstr "Nelze pøeèíst definièní soubor u¾ivatelského rozhraní" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" -msgstr "Nastavení hesla bibliografie" +msgstr "Nastavení hesla bibliografie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" @@ -16890,11 +16865,11 @@ msgstr "Dokumenty|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:426 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" -msgstr "BibTeX Databáze (*.bib)" +msgstr "BibTeX Databáze (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:428 msgid "Select a BibTeX database to add" -msgstr "Vybrat databázi BibTeX-u k přidání" +msgstr "Vybrat databázi BibTeX-u k pøidání" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:436 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" @@ -16906,36 +16881,36 @@ msgstr "Vybrat styl BibTeX-u" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" -msgstr "Bez nakresleného rámu" +msgstr "Bez nakresleného rámu" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" -msgstr "Jednoduchý pravoúhlý rám" +msgstr "Jednoduchý pravoúhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" -msgstr "Oválný tenký rám" +msgstr "Oválný tenký rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" -msgstr "Oválný tlustý rám" +msgstr "Oválný tlustý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" -msgstr "Se stínem" +msgstr "Se stínem" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" -msgstr "Pozadí s odstínem" +msgstr "Pozadí s odstínem" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" -msgstr "Dvojitý pravoúhlý rám" +msgstr "Dvojitý pravoúhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:372 msgid "Height" -msgstr "Výška" +msgstr "Vý¹ka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:340 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:375 @@ -16946,28 +16921,28 @@ msgstr "Hloubka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 msgid "Total Height" -msgstr "Celková výška" +msgstr "Celková vý¹ka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:381 msgid "Width" -msgstr "Šířka" +msgstr "©íøka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" -msgstr "Nastevení rámečku" +msgstr "Nastevení rámeèku" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" -msgstr "Nastavení větve" +msgstr "Nastavení vìtve" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" -msgstr "Aktivována" +msgstr "Aktivována" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" -msgstr "Barevně" +msgstr "Barevnì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512 @@ -16980,7 +16955,7 @@ msgstr "Ne" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" -msgstr "Sloučit revize" +msgstr "Slouèit revize" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format @@ -16988,13 +16963,13 @@ msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" -"Změnil %1$s\n" +"Zmìnil %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" -msgstr "Změna udělána %1$s\n" +msgstr "Zmìna udìlána %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 @@ -17002,11 +16977,11 @@ msgstr "Změna udělána %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" -msgstr "Beze změny" +msgstr "Beze zmìny" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" -msgstr "Kapitálky" +msgstr "Kapitálky" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 @@ -17018,47 +16993,47 @@ msgstr "Vynulovat" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" -msgstr "Podtržený" +msgstr "Podtr¾ený" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" -msgstr "Jméno" +msgstr "Jméno" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" -msgstr "Žádná barva" +msgstr "®ádná barva" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" -msgstr "Černá" +msgstr "Èerná" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" -msgstr "Bílá" +msgstr "Bílá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" -msgstr "Červená" +msgstr "Èervená" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" -msgstr "Zelená" +msgstr "Zelená" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" -msgstr "Modrá" +msgstr "Modrá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" -msgstr "Azurová" +msgstr "Azurová" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" -msgstr "Fialová" +msgstr "Fialová" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" -msgstr "Žlutá" +msgstr "®lutá" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" @@ -17066,7 +17041,7 @@ msgstr "Styl textu" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:317 msgid "Keys" -msgstr "Klíče" +msgstr "Klíèe" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" @@ -17078,36 +17053,36 @@ msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" -msgstr "vloženo" +msgstr "vlo¾eno" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" -msgstr "%1$s souborů" +msgstr "%1$s souborù" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" -msgstr "Zvolte jméno souboru pro uložení vkládaného obrázku" +msgstr "Zvolte jméno souboru pro ulo¾ení vkládaného obrázku" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1325 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1473 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1489 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1506 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1589 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1627 msgid "Canceled." -msgstr "ZruÅ¡eno." +msgstr "Zru¹eno." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" -msgstr "Přepsat externí soubor?" +msgstr "Pøepsat externí soubor?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" -msgstr "Soubor %1$s již existuje. Chcete tento soubor přepsat?" +msgstr "Soubor %1$s ji¾ existuje. Chcete tento soubor pøepsat?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97 msgid "Next command" -msgstr "Další příkaz" +msgstr "Dal¹í pøíkaz" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" @@ -17127,16 +17102,16 @@ msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" -msgstr "Mat. oddělovač" +msgstr "Mat. oddìlovaè" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" -msgstr "(Žádné)" +msgstr "(®ádné)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" -msgstr "Proměnlivá" +msgstr "Promìnlivá" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" @@ -17236,7 +17211,7 @@ msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" -msgstr "Stránka" +msgstr "Stránka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" @@ -17244,23 +17219,23 @@ msgstr "Modul nenalezen!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:504 msgid "Document Settings" -msgstr "Nastavení dokumentu" +msgstr "Nastavení dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:558 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" -"Parametry výpisů zadávejte napravo. Pro seznam parametrů vložte znak '?'." +"Parametry výpisù zadávejte napravo. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Length" -msgstr "Vlastní délka" +msgstr "Vlastní délka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:614 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:620 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:626 msgid " (not installed)" -msgstr " (není instalován)" +msgstr " (není instalován)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 msgid "10" @@ -17276,11 +17251,11 @@ msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 msgid "empty" -msgstr "prázdný" +msgstr "prázdný" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "plain" -msgstr "prostý" +msgstr "prostý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "headings" @@ -17288,7 +17263,7 @@ msgstr "nadpisy(headings)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "fancy" -msgstr "pestrý(fancy)" +msgstr "pestrý(fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "B3" @@ -17300,7 +17275,7 @@ msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "Language Default (no inputenc)" -msgstr "&Standardní pro daný jazyk (bez inputenc)" +msgstr "&Standardní pro daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:800 msgid "``text''" @@ -17328,11 +17303,11 @@ msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Numbered" -msgstr "Číslováno" +msgstr "Èíslováno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Appears in TOC" -msgstr "Objeví se v Obsahu" +msgstr "Objeví se v Obsahu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 msgid "Author-year" @@ -17340,16 +17315,16 @@ msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Numerical" -msgstr "Numerický" +msgstr "Numerický" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" -msgstr "Nedostupné: %1$s" +msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "Document Class" -msgstr "Třída dokumentu" +msgstr "Tøída dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 msgid "Modules" @@ -17357,15 +17332,15 @@ msgstr "Moduly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Text Layout" -msgstr "Rozvržení textu" +msgstr "Rozvr¾ení textu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Margins" -msgstr "Okraje stránky" +msgstr "Okraje stránky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid "Numbering & TOC" -msgstr "Číslování & Obsah" +msgstr "Èíslování & Obsah" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "PDF Properties" @@ -17373,19 +17348,19 @@ msgstr "PDF vlastnosti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "Math Options" -msgstr "Nastavení Matematiky" +msgstr "Nastavení Matematiky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Float Placement" -msgstr "Umístění plovoucích objektů" +msgstr "Umístìní plovoucích objektù" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Bullets" -msgstr "Odrážky" +msgstr "Odrá¾ky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Branches" -msgstr "Větve" +msgstr "Vìtve" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1006 @@ -17394,16 +17369,16 @@ msgstr "Preambule LaTeXu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235 msgid "Layouts|#o#O" -msgstr "Rozvržení|#o#O" +msgstr "Rozvr¾ení|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1237 msgid "LyX Layout (*.layout)" -msgstr "Rozvržení dokumentu LyX-u (*.layout)" +msgstr "Rozvr¾ení dokumentu LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 msgid "Local layout file" -msgstr "Lokální soubor s rozvržením" +msgstr "Lokální soubor s rozvr¾ením" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249 msgid "" @@ -17412,14 +17387,14 @@ msgid "" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" -"Soubor s rozvržením dokumentu, který jste zvolili je lokálním\n" -"souborem, a není v systémovém nebo uživatelském adresáři.\n" -"Váš dokument může mít problémy pokud soubor s rozvržením\n" -"neponecháte ve stejném adresáři." +"Soubor s rozvr¾ením dokumentu, který jste zvolili je lokálním\n" +"souborem, a není v systémovém nebo u¾ivatelském adresáøi.\n" +"Vá¹ dokument mù¾e mít problémy pokud soubor s rozvr¾ením\n" +"neponecháte ve stejném adresáøi." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1253 msgid "&Set Layout" -msgstr "&Nastavit rozvržení" +msgstr "&Nastavit rozvr¾ení" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340 @@ -17429,11 +17404,11 @@ msgstr "Chyba" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1267 msgid "Unable to read local layout file." -msgstr "Nepodařilo se načíst lokální soubor s rozvržením dokumentu." +msgstr "Nepodaøilo se naèíst lokální soubor s rozvr¾ením dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Select master document" -msgstr "Vybrat hlavní dokument" +msgstr "Vybrat hlavní dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 msgid "LyX Files (*.lyx)" @@ -17442,7 +17417,7 @@ msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1325 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2214 msgid "Unapplied changes" -msgstr "Neuplatněné změny" +msgstr "Neuplatnìné zmìny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1326 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2215 @@ -17450,18 +17425,18 @@ msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" -"Některé změny v dialogovém okně nebyly zatím uplatněny.\n" -"Pokud tak neučiníte nyní, budou ztraceny po této akci." +"Nìkteré zmìny v dialogovém oknì nebyly zatím uplatnìny.\n" +"Pokud tak neuèiníte nyní, budou ztraceny po této akci." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1328 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2217 msgid "&Dismiss" -msgstr "&Odmítnout" +msgstr "&Odmítnout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 msgid "Unable to set document class." -msgstr "Nelze nastavit třídu dokumentu" +msgstr "Nelze nastavit tøídu dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1374 #, c-format @@ -17475,12 +17450,12 @@ msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1463 msgid "Module provided by document class." -msgstr "Modul dodán třídou dokumentu." +msgstr "Modul dodán tøídou dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." -msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s." +msgstr "Vy¾adované balíèky: %1$s." # TODO #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477 @@ -17490,29 +17465,29 @@ msgstr "nebo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 #, c-format msgid "Module required: %1$s." -msgstr "Vyžadované moduly: %1$s." +msgstr "Vy¾adované moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." -msgstr "Vyloučené moduly: %1$s." +msgstr "Vylouèené moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" -msgstr "Upozornění: Některé vyžadované balíčky jsou nedostupné!" +msgstr "Upozornìní: Nìkteré vy¾adované balíèky jsou nedostupné!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2033 msgid "[No options predefined]" -msgstr "[Žádné nastavení předdefinováno]" +msgstr "[®ádné nastavení pøeddefinováno]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 msgid "Can't set layout!" -msgstr "Nelze nastavit rozvržení!" +msgstr "Nelze nastavit rozvr¾ení!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" -msgstr "Nelze nastavit rozvržení pro ID: %1$s" +msgstr "Nelze nastavit rozvr¾ení pro ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2314 msgid "Not Found" @@ -17520,11 +17495,11 @@ msgstr "Nenalezeno" #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" -msgstr "Nastavení pro Kód TeX-u" +msgstr "Nastavení pro Kód TeX-u" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" -msgstr "Výpis chyb" +msgstr "Výpis chyb" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:94 #, c-format @@ -17533,7 +17508,7 @@ msgstr "%1$s Chyb (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" -msgstr "Vlevo nahoře" +msgstr "Vlevo nahoøe" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" @@ -17541,23 +17516,23 @@ msgstr "Vlevo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" -msgstr "Základní linka vlevo" +msgstr "Základní linka vlevo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" -msgstr "V středu nahoře" +msgstr "V støedu nahoøe" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" -msgstr "V středu dole" +msgstr "V støedu dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" -msgstr "Základní linka v středu" +msgstr "Základní linka v støedu" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" -msgstr "Vpravo nahoře" +msgstr "Vpravo nahoøe" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" @@ -17565,31 +17540,31 @@ msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" -msgstr "Základní linka vpravo" +msgstr "Základní linka vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" -msgstr "Externí materiál" +msgstr "Externí materiál" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" -msgstr "Měřítko%" +msgstr "Mìøítko%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:657 msgid "Select external file" -msgstr "Vybrat externí soubor" +msgstr "Vybrat externí soubor" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" -msgstr "Nastavení plovoucích objektů" +msgstr "Nastavení plovoucích objektù" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:153 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870 msgid "Graphics" -msgstr "Obrázky" +msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:725 msgid "Select graphics file" -msgstr "Vybrat soubor s obrázkem" +msgstr "Vybrat soubor s obrázkem" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:737 msgid "Clipart|#C#c" @@ -17597,7 +17572,7 @@ msgstr "Klipart|#K#k" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" -msgstr "Nastavení horizontální mezery" +msgstr "Nastavení horizontální mezery" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100 msgid "" @@ -17605,9 +17580,9 @@ msgid "" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" -"Vložit mezeru i za konec řádky.\n" -"Pozn. - chráněná poloviční em mezera se změní na\n" -" vertikální mezeru, pokud bude použita na začátku odstavce!" +"Vlo¾it mezeru i za konec øádky.\n" +"Pozn. - chránìná polovièní em mezera se zmìní na\n" +" vertikální mezeru, pokud bude pou¾ita na zaèátku odstavce!" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" @@ -17623,11 +17598,11 @@ msgstr "Dokument potomka" msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" -"Parametry výpisů zadávejte napravo. Pro seznam parametrů vložte znak '?'." +"Parametry výpisù zadávejte napravo. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308 msgid "Select document to include" -msgstr "Vybrat dokument k zahrnutí" +msgstr "Vybrat dokument k zahrnutí" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" @@ -17635,15 +17610,15 @@ msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" -msgstr "neznámý" +msgstr "neznámý" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" -msgstr "klávesová zkratka" +msgstr "klávesová zkratka" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" -msgstr "klávesové zkratky" +msgstr "klávesové zkratky" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" @@ -17651,11 +17626,11 @@ msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" -msgstr "balíček" +msgstr "balíèek" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" -msgstr "třída dokumentu" +msgstr "tøída dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" @@ -17671,19 +17646,19 @@ msgstr "dokument" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" -msgstr "Značka" +msgstr "Znaèka" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" -msgstr "Žádný jazyk" +msgstr "®ádný jazyk" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" -msgstr "Nastavení výpisů zdrojových kódů" +msgstr "Nastavení výpisù zdrojových kódù" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" -msgstr "Žádný dialekt" +msgstr "®ádný dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180 msgid "LaTeX Log" @@ -17691,7 +17666,7 @@ msgstr "Log LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182 msgid "Literate Programming Build Log" -msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování" +msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184 msgid "lyx2lyx Error Log" @@ -17699,7 +17674,7 @@ msgstr "Log chyb z lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186 msgid "Version Control Log" -msgstr "Log ze správy verzí" +msgstr "Log ze správy verzí" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212 msgid "No LaTeX log file found." @@ -17707,7 +17682,7 @@ msgstr "Log LaTeX-u nenalezen." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215 msgid "No literate programming build log file found." -msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování nenalezen." +msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování nenalezen." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218 msgid "No lyx2lyx error log file found." @@ -17715,7 +17690,7 @@ msgstr "Log chyb z lyx2lyx nenalezen." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221 msgid "No version control log file found." -msgstr "Log ze správy verzí nenalezen." +msgstr "Log ze správy verzí nenalezen." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" @@ -17727,11 +17702,11 @@ msgstr "Nomenklatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" -msgstr "Nastavení poznámky" +msgstr "Nastavení poznámky" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" -msgstr "Nastavení odstavce" +msgstr "Nastavení odstavce" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" @@ -17741,19 +17716,19 @@ msgid "" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" -"Jak popsáno v uživatelské příručce, šířka tohoto textu určuje šířku značky v " -"prostředích typu Výčet a Popis.\n" +"Jak popsáno v u¾ivatelské pøíruèce, ¹íøka tohoto textu urèuje ¹íøku znaèky v " +"prostøedích typu Výèet a Popis.\n" "\n" -"Toto obvykle není třeba nastavovat, neboÅ¥ je standardně vybrána nejdelší " -"značkaze vÅ¡ech použitých položek." +"Toto obvykle není tøeba nastavovat, nebo» je standardnì vybrána nejdel¹í " +"znaèkaze v¹ech pou¾itých polo¾ek." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:135 msgid "System files|#S#s" -msgstr "Systémové soubory|#S#s" +msgstr "Systémové soubory|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "User files|#U#u" -msgstr "Uživatelské soubory|#U#u" +msgstr "U¾ivatelské soubory|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223 msgid "Look & Feel" @@ -17761,27 +17736,27 @@ msgstr "Vzhled" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Language Settings" -msgstr "Jazyková nastavení" +msgstr "Jazyková nastavení" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Output" -msgstr "Výstup" +msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "File Handling" -msgstr "Obsluha souborů" +msgstr "Obsluha souborù" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364 msgid "Date format" -msgstr "Formát datumu" +msgstr "Formát datumu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391 msgid "Keyboard/Mouse" -msgstr "Klávesnice/myÅ¡" +msgstr "Klávesnice/my¹" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:466 msgid "Input Completion" -msgstr "Doplňování" +msgstr "Doplòování" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:597 msgid "Screen fonts" @@ -17797,27 +17772,27 @@ msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:979 msgid "Select directory for example files" -msgstr "Vybrat adresář s příklady" +msgstr "Vybrat adresáø s pøíklady" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988 msgid "Select a document templates directory" -msgstr "Vybrat adresář se Å¡ablonami dokumentů" +msgstr "Vybrat adresáø se ¹ablonami dokumentù" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:997 msgid "Select a temporary directory" -msgstr "Vybrat pomocný adresář" +msgstr "Vybrat pomocný adresáø" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1006 msgid "Select a backups directory" -msgstr "Vybrat adresář na zálohy" +msgstr "Vybrat adresáø na zálohy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1015 msgid "Select a document directory" -msgstr "Vybrat adresář pro dokumenty" +msgstr "Vybrat adresáø pro dokumenty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1024 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" -msgstr "Jméno souboru pro rouru (pipe) LyX serveru" +msgstr "Jméno souboru pro rouru (pipe) LyX serveru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 @@ -17850,41 +17825,41 @@ msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1451 msgid "File formats" -msgstr "Formáty souborů" +msgstr "Formáty souborù" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1649 msgid "Format in use" -msgstr "Používaný formát" +msgstr "Pou¾ívaný formát" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1650 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." -msgstr "Nelze smazat Formát používaný konvertorem. Nejprve smažte konvertor." +msgstr "Nelze smazat Formát pou¾ívaný konvertorem. Nejprve sma¾te konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1724 msgid "LyX needs to be restarted!" -msgstr "Je potřeba restartovat LyX!" +msgstr "Je potøeba restartovat LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1725 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." -msgstr "Změna uživatelského rozhraní bude plně aktivní pouze po restartu LyXu." +msgstr "Zmìna u¾ivatelského rozhraní bude plnì aktivní pouze po restartu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783 msgid "Printer" -msgstr "Tiskárna" +msgstr "Tiskárna" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1881 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2579 msgid "User interface" -msgstr "Uživatelské rozhraní" +msgstr "U¾ivatelské rozhraní" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967 msgid "Control" -msgstr "Ovládání" +msgstr "Ovládání" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2039 msgid "Shortcuts" -msgstr "Klávesové zkratky" +msgstr "Klávesové zkratky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2044 msgid "Function" @@ -17896,11 +17871,11 @@ msgstr "Zkratka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2126 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" -msgstr "Kurzor, myÅ¡, editační funkce" +msgstr "Kurzor, my¹, editaèní funkce" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2130 msgid "Mathematical Symbols" -msgstr "Matematické symboly" +msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2134 msgid "Document and Window" @@ -17908,11 +17883,11 @@ msgstr "Dokument a okno" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2138 msgid "Font, Layouts and Textclasses" -msgstr "Font, Rozvržení, " +msgstr "Font, Rozvr¾ení, " #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2142 msgid "System and Miscellaneous" -msgstr "Systém, Různé" +msgstr "Systém, Rùzné" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Res&tore" @@ -17922,15 +17897,15 @@ msgstr "&Obnovit" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2456 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2475 msgid "Failed to create shortcut" -msgstr "Selhalo vytvoření klávesové zkratky" +msgstr "Selhalo vytvoøení klávesové zkratky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2426 msgid "Unknown or invalid LyX function" -msgstr "Neznámá nebo chybná LyX-funkce" +msgstr "Neznámá nebo chybná LyX-funkce" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 msgid "Invalid or empty key sequence" -msgstr "Chybná nebo prázdná sekvence kláves" +msgstr "Chybná nebo prázdná sekvence kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2444 #, c-format @@ -17938,7 +17913,7 @@ msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" -"Zkratka `%1$s' je již přiřazena k:\n" +"Zkratka `%1$s' je ji¾ pøiøazena k:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2457 @@ -17948,29 +17923,29 @@ msgid "" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" -"Zkratka `%1$s' je již použita pro:\n" +"Zkratka `%1$s' je ji¾ pou¾ita pro:\n" "%2$s\n" -"Musíte toto přiřazení smazat před vytvořením nového." +"Musíte toto pøiøazení smazat pøed vytvoøením nového." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 msgid "Can not insert shortcut to the list" -msgstr "Nelze přidat zkratku do seznamu" +msgstr "Nelze pøidat zkratku do seznamu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2507 msgid "Identity" -msgstr "VaÅ¡e identita" +msgstr "Va¹e identita" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Choose bind file" -msgstr "Vybrat soubor klávesových zkratek" +msgstr "Vybrat soubor klávesových zkratek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697 msgid "LyX bind files (*.bind)" -msgstr "Klávesové zkratky LyX-u (*.bind)" +msgstr "Klávesové zkratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Choose UI file" -msgstr "Vybrat soubor uživatelského rozhraní" +msgstr "Vybrat soubor u¾ivatelského rozhraní" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "LyX UI files (*.ui)" @@ -17978,15 +17953,15 @@ msgstr "UI soubory LyX-u (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Choose keyboard map" -msgstr "Vybrat mapu kláves" +msgstr "Vybrat mapu kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" -msgstr "Mapa kláves pro LyX (*.kmap)" +msgstr "Mapa kláves pro LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2717 msgid "Choose personal dictionary" -msgstr "Vybrat vlastní slovník" +msgstr "Vybrat vlastní slovník" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2718 msgid "*.pws" @@ -18010,27 +17985,27 @@ msgstr "Soubory PostScript-u (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" -msgstr "Křížový odkaz" +msgstr "Køí¾ový odkaz" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:274 msgid "&Go Back" -msgstr "&Jdi zpět" +msgstr "&Jdi zpìt" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "Jump back" -msgstr "Skok zpět" +msgstr "Skok zpìt" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "Jump to label" -msgstr "Skok na značku" +msgstr "Skok na znaèku" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" -msgstr "Najít a zaměnit" +msgstr "Najít a zamìnit" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" -msgstr "OdeÅ¡li dokument pro příkaz" +msgstr "Ode¹li dokument pro pøíkaz" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" @@ -18038,7 +18013,7 @@ msgstr "Zobraz soubor" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" -msgstr "Chyba -> Nelze načíst soubor!" +msgstr "Chyba -> Nelze naèíst soubor!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242 msgid "Spellchecker error" @@ -18046,7 +18021,7 @@ msgstr "Chyba pravopisu" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "The spellchecker could not be started\n" -msgstr "Pravopisná kontrola nemohla být spuÅ¡těna\n" +msgstr "Pravopisná kontrola nemohla být spu¹tìna\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:397 msgid "" @@ -18054,7 +18029,7 @@ msgid "" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Kontrola pravopisu selhala.\n" -"Možná byla ukončena pomocí příkazu 'kill'." +"Mo¾ná byla ukonèena pomocí pøíkazu 'kill'." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:400 msgid "The spellchecker has failed.\n" @@ -18067,11 +18042,11 @@ msgstr "Kontrola pravopisu selhala" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:418 #, c-format msgid "%1$d words checked." -msgstr "%1$d slov zkontrolováno." +msgstr "%1$d slov zkontrolováno." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:420 msgid "One word checked." -msgstr "Jedno slovo zkontrolováno." +msgstr "Jedno slovo zkontrolováno." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:423 msgid "Spelling check completed" @@ -18079,7 +18054,7 @@ msgstr "Kontrola pravopisu hotova" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52 msgid "Basic Latin" -msgstr "Základní latinka" +msgstr "Základní latinka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Latin-1 Supplement" @@ -18087,23 +18062,23 @@ msgstr "Latin-1 dodatek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin Extended-A" -msgstr "Latinka rozšíření-A" +msgstr "Latinka roz¹íøení-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-B" -msgstr "Latinka rozšíření-B" +msgstr "Latinka roz¹íøení-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "IPA Extensions" -msgstr "IPA rozšíření" +msgstr "IPA roz¹íøení" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Spacing Modifier Letters" -msgstr "Akcenty a modifikátory" +msgstr "Akcenty a modifikátory" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Combining Diacritical Marks" -msgstr "Diakritická znaménka" +msgstr "Diakritická znaménka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Cyrillic" @@ -18111,15 +18086,15 @@ msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Arabic" -msgstr "ArabÅ¡tina" +msgstr "Arab¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Devanagari" -msgstr "Dévanágarí" +msgstr "Dévanágarí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Bengali" -msgstr "BengálÅ¡tina" +msgstr "Bengál¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Gurmukhi" @@ -18127,7 +18102,7 @@ msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gujarati" -msgstr "GudžarátÅ¡tina" +msgstr "Gud¾arát¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Oriya" @@ -18135,31 +18110,31 @@ msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Tamil" -msgstr "TamilÅ¡tina" +msgstr "Tamil¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Telugu" -msgstr "TelugÅ¡tina" +msgstr "Telug¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Kannada" -msgstr "KannadÅ¡tina" +msgstr "Kannad¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Malayalam" -msgstr "MalajálamÅ¡tina" +msgstr "Malajálam¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Lao" -msgstr "LaoÅ¡tina" +msgstr "Lao¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Tibetan" -msgstr "TibetÅ¡tina" +msgstr "Tibet¹tina" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Georgian" -msgstr "GruzínÅ¡tins" +msgstr "Gruzín¹tins" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Hangul Jamo" @@ -18167,15 +18142,15 @@ msgstr "Hangul jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Phonetic Extensions" -msgstr "Fonetická rozšíření" +msgstr "Fonetická roz¹íøení" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Latin Extended Additional" -msgstr "Latinka rozšíření" +msgstr "Latinka roz¹íøení" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Greek Extended" -msgstr "Řečtina rozšíření" +msgstr "Øeètina roz¹íøení" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "General Punctuation" @@ -18183,35 +18158,35 @@ msgstr "Interpunkce" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Superscripts and Subscripts" -msgstr "Horní a dolní indexy" +msgstr "Horní a dolní indexy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Currency Symbols" -msgstr "Symboly měn" +msgstr "Symboly mìn" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" -msgstr "Diakritická znaménka" +msgstr "Diakritická znaménka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Letterlike Symbols" -msgstr "Symboly písmen" +msgstr "Symboly písmen" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Number Forms" -msgstr "Číselné formy" +msgstr "Èíselné formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Mathematical Operators" -msgstr "Matematické operátory" +msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Miscellaneous Technical" -msgstr "Technické" +msgstr "Technické" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Control Pictures" -msgstr "Řídící znaky" +msgstr "Øídící znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Optical Character Recognition" @@ -18219,23 +18194,23 @@ msgstr "OCR" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Enclosed Alphanumerics" -msgstr "Uzavřené alfanumerické znaky" +msgstr "Uzavøené alfanumerické znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Box Drawing" -msgstr "Kreslení rámečků" +msgstr "Kreslení rámeèkù" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Block Elements" -msgstr "Kvádry" +msgstr "Kvádry" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Geometric Shapes" -msgstr "Geometrické tvary" +msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Miscellaneous Symbols" -msgstr "Různé symboly" +msgstr "Rùzné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Dingbats" @@ -18243,7 +18218,7 @@ msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" -msgstr "Různé matematické symboly-A" +msgstr "Rùzné matematické symboly-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "CJK Symbols and Punctuation" @@ -18271,7 +18246,7 @@ msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" -msgstr "Uzavřené znaky CJK" +msgstr "Uzavøené znaky CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "CJK Compatibility" @@ -18279,7 +18254,7 @@ msgstr "CJK kompat." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Unified Ideographs" -msgstr "CJK unifikované ideograf." +msgstr "CJK unifikované ideograf." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Hangul Syllables" @@ -18287,15 +18262,15 @@ msgstr "Hangul slabiky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "High Surrogates" -msgstr "Surogáty horní" +msgstr "Surogáty horní" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Private Use High Surrogates" -msgstr "Surogáty horní (priv.)" +msgstr "Surogáty horní (priv.)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Low Surrogates" -msgstr "Surogáty dolní" +msgstr "Surogáty dolní" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use Area" @@ -18311,11 +18286,11 @@ msgstr "Ligatury" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Arabic Presentation Forms-A" -msgstr "Arabské present formy-A" +msgstr "Arabské present formy-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Combining Half Marks" -msgstr "Poloviny diakritických znamének" +msgstr "Poloviny diakritických znamének" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "CJK Compatibility Forms" @@ -18323,11 +18298,11 @@ msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Small Form Variants" -msgstr "Varianty malých forem" +msgstr "Varianty malých forem" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Arabic Presentation Forms-B" -msgstr "Arabské present. formy-B" +msgstr "Arabské present. formy-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" @@ -18335,39 +18310,39 @@ msgstr "Latin + CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Specials" -msgstr "Specializované" +msgstr "Specializované" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Linear B Syllabary" -msgstr "Stará krétÅ¡tina, slabiky (Linear B)" +msgstr "Stará krét¹tina, slabiky (Linear B)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Ideograms" -msgstr "Stará krétÅ¡tina, ideogram (Linear B)" +msgstr "Stará krét¹tina, ideogram (Linear B)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Aegean Numbers" -msgstr "Egejská čísla" +msgstr "Egejská èísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Ancient Greek Numbers" -msgstr "Starořecká čísla" +msgstr "Staroøecká èísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Old Italic" -msgstr "Stará kurzíva (italic)" +msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Gothic" -msgstr "Gotické" +msgstr "Gotické" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ugaritic" -msgstr "Ugaritské" +msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Persian" -msgstr "Staroperské" +msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Deseret" @@ -18375,7 +18350,7 @@ msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Shavian" -msgstr "Shawovské" +msgstr "Shawovské" # TODO #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 @@ -18384,7 +18359,7 @@ msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Cypriot Syllabary" -msgstr "Kyperské" +msgstr "Kyperské" # TODO #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 @@ -18393,15 +18368,15 @@ msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Byzantine Musical Symbols" -msgstr "Byzantské hudební symboly" +msgstr "Byzantské hudební symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Musical Symbols" -msgstr "Hudební symboly" +msgstr "Hudební symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Ancient Greek Musical Notation" -msgstr "Starořecká hudební notace" +msgstr "Staroøecká hudební notace" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" @@ -18409,19 +18384,19 @@ msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" -msgstr "Matematické alfanumerické symboly" +msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" -msgstr "CJK unifikovaný ideograf. extenze B" +msgstr "CJK unifikovaný ideograf. extenze B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" -msgstr "CJK kompat. iedograf. přídavné" +msgstr "CJK kompat. iedograf. pøídavné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Tags" -msgstr "Přívěšky" +msgstr "Pøívì¹ky" # TODO #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 @@ -18442,7 +18417,7 @@ msgstr "Znak: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:225 msgid "Code Point: " -msgstr "Kód: " +msgstr "Kód: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268 msgid "Symbols" @@ -18450,11 +18425,11 @@ msgstr "Symboly" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41 msgid "Table Settings" -msgstr "Nastavení tabulky" +msgstr "Nastavení tabulky" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" -msgstr "Vlož tabulku" +msgstr "Vlo¾ tabulku" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" @@ -18466,15 +18441,15 @@ msgstr "Osnova" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "Filtering layouts with \"" -msgstr "Filtrovat rozvržení s \"" +msgstr "Filtrovat rozvr¾ení s \"" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:420 msgid "Enter characters to filter the layout list." -msgstr "Zadejte znaky pro zmenÅ¡ení seznamu." +msgstr "Zadejte znaky pro zmen¹ení seznamu." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:537 msgid " (unknown)" -msgstr "(neznámý)" +msgstr "(neznámý)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:945 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" @@ -18487,11 +18462,11 @@ msgstr "vypnuto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" -msgstr "Stav panelu nástrojů \"%1$s\" nastaven na %2$s" +msgstr "Stav panelu nástrojù \"%1$s\" nastaven na %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" -msgstr "Nastavení vertikální mezery" +msgstr "Nastavení vertikální mezery" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119 msgid "version " @@ -18499,32 +18474,32 @@ msgstr "verze " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119 msgid "unknown version" -msgstr "neznámá verze" +msgstr "neznámá verze" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:186 msgid "Small-sized icons" -msgstr "Malé ikony" +msgstr "Malé ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:193 msgid "Normal-sized icons" -msgstr "Normální ikony" +msgstr "Normální ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:200 msgid "Big-sized icons" -msgstr "Velké ikony" +msgstr "Velké ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" -msgstr "Neznámý panel nástrojů \"%1$s\"" +msgstr "Neznámý panel nástrojù \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1248 msgid "Select template file" -msgstr "Vybrat soubor se Å¡ablonou" +msgstr "Vybrat soubor se ¹ablonou" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1250 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1652 msgid "Templates|#T#t" -msgstr "Å ablony|#A#a" +msgstr "©ablony|#A#a" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1253 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1311 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1578 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659 @@ -18533,16 +18508,16 @@ msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1270 msgid "Document not loaded." -msgstr "Dokument nenačten" +msgstr "Dokument nenaèten" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1306 msgid "Select document to open" -msgstr "Vybrat dokument k otevření" +msgstr "Vybrat dokument k otevøení" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1308 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1573 msgid "Examples|#E#e" -msgstr "Příklady|#a#A" +msgstr "Pøíklady|#a#A" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" @@ -18560,7 +18535,7 @@ msgstr "Dokumenty LyX-u 1.5 (*.lyx15)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:453 msgid "Invalid filename" -msgstr "Neplatný název souboru" +msgstr "Neplatný název souboru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1340 #, c-format @@ -18569,28 +18544,28 @@ msgid "" "%1$s\n" "does not exists." msgstr "" -"Adresář v zadané cestě\n" +"Adresáø v zadané cestì\n" "%1$s\n" "neexistuje." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1354 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." -msgstr "Otvírání dokumentu %1$s..." +msgstr "Otvírání dokumentu %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1363 #, c-format msgid "Document %1$s opened." -msgstr "Dokument %1$s otevřen." +msgstr "Dokument %1$s otevøen." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1366 msgid "Version control detected." -msgstr "Detekována správa verzí." +msgstr "Detekována správa verzí." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" -msgstr "Nelze otevřít dokument %1$s" +msgstr "Nelze otevøít dokument %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1397 msgid "Couldn't import file" @@ -18599,7 +18574,7 @@ msgstr "Soubor nelze importovat" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1398 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." -msgstr "Žádná informace pro import formátu %1$s." +msgstr "®ádná informace pro import formátu %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449 #, c-format @@ -18613,42 +18588,42 @@ msgid "" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" -"Dokument %1$s již existuje.\n" +"Dokument %1$s ji¾ existuje.\n" "\n" -"Chcete jej přepsat ?" +"Chcete jej pøepsat ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680 msgid "Overwrite document?" -msgstr "Přepsat dokument ?" +msgstr "Pøepsat dokument ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "Importing %1$s..." -msgstr "Importování %1$s..." +msgstr "Importování %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514 msgid "imported." -msgstr "importováno." +msgstr "importováno." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1516 msgid "file not imported!" -msgstr "soubor nebyl importován!" +msgstr "soubor nebyl importován!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1571 msgid "Select LyX document to insert" -msgstr "Vybrat dokument LyX-u ke vložení" +msgstr "Vybrat dokument LyX-u ke vlo¾ení" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1612 msgid "Select file to insert" -msgstr "Vyber soubor pro vložení" +msgstr "Vyber soubor pro vlo¾ení" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1649 msgid "Choose a filename to save document as" -msgstr "Vybrat nové jméno souboru pro dokument" +msgstr "Vybrat nové jméno souboru pro dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 msgid "&Rename" -msgstr "Pře&jmenovat" +msgstr "Pøe&jmenovat" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722 #, c-format @@ -18657,13 +18632,13 @@ msgid "" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" -"Dokument %1$s nelze uložit.\n" +"Dokument %1$s nelze ulo¾it.\n" "\n" -"Chcete ho přejmenovat a zkusit znovu uložit ?" +"Chcete ho pøejmenovat a zkusit znovu ulo¾it ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725 msgid "Rename and save?" -msgstr "Přejmenovat a uložit ?" +msgstr "Pøejmenovat a ulo¾it ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 msgid "&Retry" @@ -18676,102 +18651,102 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" -"V dokumentu %1$s byly provedeny změny.\n" +"V dokumentu %1$s byly provedeny zmìny.\n" "\n" -"Chcete změny v dokumentu uložit?" +"Chcete zmìny v dokumentu ulo¾it?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783 msgid "&Discard" -msgstr "&Neukládat" +msgstr "&Neukládat" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1887 msgid "Saving all documents..." -msgstr "Ukládají se vÅ¡echny dokumenty..." +msgstr "Ukládají se v¹echny dokumenty..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1897 msgid "All documents saved." -msgstr "VÅ¡echny dokumenty uloženy." +msgstr "V¹echny dokumenty ulo¾eny." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2120 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" -msgstr "%1$s neznámý příkaz!" +msgstr "%1$s neznámý pøíkaz!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:155 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 msgid "LaTeX Source" -msgstr "Zdrojový kód pro LaTeX" +msgstr "Zdrojový kód pro LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:201 msgid "DocBook Source" -msgstr "Zdrojový soubor DocBook-u" +msgstr "Zdrojový soubor DocBook-u" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203 msgid "Literate Source" -msgstr "Zdrojový kód (literate programming)" +msgstr "Zdrojový kód (literate programming)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1132 msgid " (version control)" -msgstr " (správa verzí)" +msgstr " (správa verzí)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1134 msgid " (changed)" -msgstr " (změněno)" +msgstr " (zmìnìno)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1138 msgid " (read only)" -msgstr " (jen ke čtení)" +msgstr " (jen ke ètení)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1225 msgid "Close File" -msgstr "Zavřít soubor" +msgstr "Zavøít soubor" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1618 msgid "Hide tab" -msgstr "Skrýt panel" +msgstr "Skrýt panel" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1620 msgid "Close tab" -msgstr "Zavřít panel" +msgstr "Zavøít panel" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" -msgstr "Nastavení plovoucího objektu pro obtékání" +msgstr "Nastavení plovoucího objektu pro obtékání" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" -msgstr "Klikněte pro odpojení" +msgstr "Kliknìte pro odpojení" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649 msgid "No Group" -msgstr "Žádná skupina" +msgstr "®ádná skupina" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:694 msgid "No Documents Open!" -msgstr "Žádné otevřené dokumenty !" +msgstr "®ádné otevøené dokumenty !" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:720 src/frontends/qt4/Menus.cpp:799 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:841 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1067 msgid "No Document Open!" -msgstr "Žádné otevřené dokumenty !" +msgstr "®ádné otevøené dokumenty !" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:859 msgid "No custom insets defined!" -msgstr "Žádné vlastní vložky definovány!" +msgstr "®ádné vlastní vlo¾ky definovány!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:939 msgid "Master Document" -msgstr "Hlavní dokument" +msgstr "Hlavní dokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956 msgid "Open Navigator..." -msgstr "Otevřít navigátor..." +msgstr "Otevøít navigátor..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:977 msgid "Other Lists" -msgstr "Další seznamy" +msgstr "Dal¹í seznamy" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "No Table of contents" @@ -18779,19 +18754,19 @@ msgstr "Bez obsahu|B" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1023 msgid "Other Toolbars" -msgstr "Jiné panely nástrojů" +msgstr "Jiné panely nástrojù" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1042 msgid "No Branch in Document!" -msgstr "Dokument neobsahuje větvení!" +msgstr "Dokument neobsahuje vìtvení!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "No Citation in Scope!" -msgstr "Žádná citace v dosahu!" +msgstr "®ádná citace v dosahu!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1616 msgid "No action defined!" -msgstr "Žádná akce není definována!" +msgstr "®ádná akce není definována!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147 msgid "space" @@ -18802,7 +18777,7 @@ msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" -"LyX neposkytuje LateX-ovou podporu pro soubory obsahující následující " +"LyX neposkytuje LateX-ovou podporu pro soubory obsahující následující " "znaky:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:173 @@ -18816,7 +18791,7 @@ msgstr "Skript `%s' selhal." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:426 msgid "All Files " -msgstr "VÅ¡echny soubory " +msgstr "V¹echny soubory " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:499 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" @@ -18824,11 +18799,11 @@ msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:501 msgid "Child Documents" -msgstr "Dokumenty potomků" +msgstr "Dokumenty potomkù" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503 msgid "List of Graphics" -msgstr "Seznam obrázků" +msgstr "Seznam obrázkù" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505 msgid "List of Equations" @@ -18836,39 +18811,39 @@ msgstr "Seznam rovnic" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507 msgid "List of Footnotes" -msgstr "Poznámky pod čarou" +msgstr "Poznámky pod èarou" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509 msgid "List of Listings" -msgstr "Seznam výpisů" +msgstr "Seznam výpisù" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511 msgid "List of Indexes" -msgstr "Hesla rejstříku" +msgstr "Hesla rejstøíku" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513 msgid "List of Marginal notes" -msgstr "Postraní poznámky" +msgstr "Postraní poznámky" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515 msgid "List of Notes" -msgstr "Seznam poznámek" +msgstr "Seznam poznámek" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517 msgid "List of Citations" -msgstr "Seznam citací" +msgstr "Seznam citací" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519 msgid "Labels and References" -msgstr "Značky a odkazy" +msgstr "Znaèky a odkazy" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521 msgid "List of Branches" -msgstr "Seznam větví" +msgstr "Seznam vìtví" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523 msgid "List of Changes" -msgstr "Seznam Změn" +msgstr "Seznam Zmìn" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:454 @@ -18876,16 +18851,16 @@ msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" -"Následující jméno souboru pravděpodobně způsobí problémy při překladu " -"exportovaného souboru LaTeX-em: " +"Následující jméno souboru pravdìpodobnì zpùsobí problémy pøi pøekladu " +"exportovaného souboru LaTeX-em: " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" -msgstr "Otevřená vložka" +msgstr "Otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87 msgid "Keys must be unique!" -msgstr "Klíč musí být unikátní" +msgstr "Klíè musí být unikátní" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88 #, c-format @@ -18893,8 +18868,8 @@ msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" -"Klíč %1$s už existuje,\n" -"bude změněn na %2$s." +"Klíè %1$s u¾ existuje,\n" +"bude zmìnìn na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format @@ -18902,24 +18877,24 @@ msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" -"Vložka BibTeX-u zahrnuje %1$s databází.\n" -"Budete-li pokračovat, vÅ¡echny budou otevřeny." +"Vlo¾ka BibTeX-u zahrnuje %1$s databází.\n" +"Budete-li pokraèovat, v¹echny budou otevøeny." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" -msgstr "Otevřít databáze?" +msgstr "Otevøít databáze?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" -msgstr "&Pokračovat" +msgstr "&Pokraèovat" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" -msgstr "Bibliografie generovaná BibTeX-em" +msgstr "Bibliografie generovaná BibTeX-em" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" -msgstr "Databáze:" +msgstr "Databáze:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" @@ -18935,59 +18910,59 @@ msgstr "zahrnuto v Obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" -msgstr "Export-varování!" +msgstr "Export-varování!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" -"V cestách k databázím BibTeX-u jsou mezery.\n" -"BibTeX nebude schopen tyto databáze najít." +"V cestách k databázím BibTeX-u jsou mezery.\n" +"BibTeX nebude schopen tyto databáze najít." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" -"V cestách k souborům stylů BibTeX-u jsou mezery.\n" -"BibTeX nebude schopen tyto soubory najít." +"V cestách k souborùm stylù BibTeX-u jsou mezery.\n" +"BibTeX nebude schopen tyto soubory najít." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" -msgstr "jednoduchý rám" +msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" -msgstr "bez rámů" +msgstr "bez rámù" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" -msgstr "jednoduchý, více stran" +msgstr "jednoduchý, více stran" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" -msgstr "oválný tenký" +msgstr "oválný tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" -msgstr "oválný tlustý" +msgstr "oválný tlustý" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" -msgstr "se stínem" +msgstr "se stínem" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" -msgstr "se stínovaným pozadím" +msgstr "se stínovaným pozadím" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" -msgstr "dvojitý rám" +msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:114 msgid "Opened Box Inset" -msgstr "Rámeček - otevřená vložka" +msgstr "Rámeèek - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetBox.cpp:164 src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format @@ -19001,11 +18976,11 @@ msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:55 msgid "Opened Branch Inset" -msgstr "Větev - otevřená vložka" +msgstr "Vìtev - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "Branch: " -msgstr "Větev: " +msgstr "Vìtev: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Undef: " @@ -19013,11 +18988,11 @@ msgstr "Nedef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:215 msgid "branch" -msgstr "větev" +msgstr "vìtev" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" -msgstr "Popisek - otevřená vložka" +msgstr "Popisek - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetCaption.cpp:305 #, c-format @@ -19026,11 +19001,11 @@ msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:190 msgid "not cited" -msgstr "necitováno" +msgstr "necitováno" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " -msgstr "Příkaz LaTeX-u: " +msgstr "Pøíkaz LaTeX-u: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " @@ -19038,7 +19013,7 @@ msgstr "Chyba InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." -msgstr "Nekompatibilní jméno příkazu" +msgstr "Nekompatibilní jméno pøíkazu" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " @@ -19051,40 +19026,40 @@ msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " -msgstr "Neznámé jméno parametru: " +msgstr "Neznámé jméno parametru: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:141 msgid "Missing \\end_inset at this point." -msgstr "V tomto místě postrádám \\end_inset ." +msgstr "V tomto místì postrádám \\end_inset ." #: src/insets/InsetERT.cpp:68 msgid "Opened ERT Inset" -msgstr "ERT - otevřená vložka" +msgstr "ERT - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetExternal.cpp:491 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" -msgstr "Externí Å¡ablona %1$s není instalovaná" +msgstr "Externí ¹ablona %1$s není instalovaná" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 msgid "Opened Flex Inset" -msgstr "Flexibilní otevřená vložka" +msgstr "Flexibilní otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:413 msgid "float: " -msgstr "plovoucí objekt: " +msgstr "plovoucí objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:278 msgid "Opened Float Inset" -msgstr "Plovoucí objekt - otevřená vložka" +msgstr "Plovoucí objekt - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetFloat.cpp:349 msgid "float" -msgstr "plovoucí objekt" +msgstr "plovoucí objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:416 msgid "subfloat: " -msgstr "pod-plovoucí objekt: " +msgstr "pod-plovoucí objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:424 msgid " (sideways)" @@ -19092,7 +19067,7 @@ msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" -msgstr "CHYBA: Neexistující typ plovoucího objektu!" +msgstr "CHYBA: Neexistující typ plovoucího objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format @@ -19101,11 +19076,11 @@ msgstr "Seznam %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" -msgstr "Poznámka pod čarou - otevřená vložka" +msgstr "Poznámka pod èarou - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" -msgstr "poznámka pod čarou" +msgstr "poznámka pod èarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:531 #, c-format @@ -19114,37 +19089,37 @@ msgid "" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" -"Nelze zkopírovat soubor\n" +"Nelze zkopírovat soubor\n" "%1$s\n" -"do pomocného adresáře." +"do pomocného adresáøe." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" -msgstr "Konverze %1$s není vůbec potřeba" +msgstr "Konverze %1$s není vùbec potøeba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:797 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" -msgstr "Soubor s obrázkem: %1$s" +msgstr "Soubor s obrázkem: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:328 msgid "Verbatim Input" -msgstr "Vstup-doslovně" +msgstr "Vstup-doslovnì" #: src/insets/InsetInclude.cpp:331 msgid "Verbatim Input*" -msgstr "Vstup-doslovně*" +msgstr "Vstup-doslovnì*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:427 src/insets/InsetInclude.cpp:619 msgid "Recursive input" -msgstr "Rekurzivní vstup" +msgstr "Rekurzivní vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:428 src/insets/InsetInclude.cpp:620 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" -"DoÅ¡lo k pokusu vložit soubor %1$s rekurzivně do sebe! Ignoruji toto vložení." +"Do¹lo k pokusu vlo¾it soubor %1$s rekurzivnì do sebe! Ignoruji toto vlo¾ení." #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 #, c-format @@ -19153,13 +19128,13 @@ msgid "" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" -"Zahrnutý soubor `%1$s'\n" -"je třídy (textclass) `%2$s'\n" -"zatímco rodičovský soubor má třídu `%3$s'." +"Zahrnutý soubor `%1$s'\n" +"je tøídy (textclass) `%2$s'\n" +"zatímco rodièovský soubor má tøídu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:482 msgid "Different textclasses" -msgstr "Rozdílné třídy (textclass)" +msgstr "Rozdílné tøídy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:497 #, c-format @@ -19168,9 +19143,9 @@ msgid "" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" -"Zahrnutý soubor `%1$s'\n" -"používá modul `%2$s',\n" -"který není použit v rodičovském dokumentu." +"Zahrnutý soubor `%1$s'\n" +"pou¾ívá modul `%2$s',\n" +"který není pou¾it v rodièovském dokumentu." #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 msgid "Module not found" @@ -19178,7 +19153,7 @@ msgstr "Modul nenalezen" #: src/insets/InsetIndex.cpp:127 msgid "Index sorting failed" -msgstr "Třídění rejstříku se nezdařilo" +msgstr "Tøídìní rejstøíku se nezdaøilo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:128 #, c-format @@ -19188,18 +19163,18 @@ msgid "" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" -"Algoritmus pro automatické třídění rejstříku narazil na problém\n" -"s položkou:'%1$s'.\n" -"Prosím nastavte třídění této položky ručně podle\n" -"popisu v uživatelské příručce." +"Algoritmus pro automatické tøídìní rejstøíku narazil na problém\n" +"s polo¾kou:'%1$s'.\n" +"Prosím nastavte tøídìní této polo¾ky ruènì podle\n" +"popisu v u¾ivatelské pøíruèce." #: src/insets/InsetInfo.cpp:116 msgid "Information regarding " -msgstr "Informace ohledně " +msgstr "Informace ohlednì " #: src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "undefined" -msgstr "nedefinováno" +msgstr "nedefinováno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:309 src/insets/InsetInfo.cpp:313 msgid "yes" @@ -19211,11 +19186,11 @@ msgstr "ne" #: src/insets/InsetInfo.cpp:380 msgid "Unknown buffer info" -msgstr "Neznámá informace dokumentu" +msgstr "Neznámá informace dokumentu" #: src/insets/InsetLabel.cpp:64 msgid "Label names must be unique!" -msgstr "Jména značek musí být unikátní!" +msgstr "Jména znaèek musí být unikátní!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:65 #, c-format @@ -19223,24 +19198,24 @@ msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" -"Značka %1$s již existuje,\n" -"bude přejmenována na %2$s." +"Znaèka %1$s ji¾ existuje,\n" +"bude pøejmenována na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:110 msgid "DUPLICATE: " -msgstr "DUPLIKÁT: " +msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" -msgstr "Výpis - otevřená vložka" +msgstr "Výpis - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" -msgstr "žádné další dostupné oddělovače lstline" +msgstr "¾ádné dal¹í dostupné oddìlovaèe lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" -msgstr "Vyčerpány oddělovače" +msgstr "Vyèerpány oddìlovaèe" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" @@ -19250,15 +19225,15 @@ msgid "" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" -"Pro výpisy zdrojového kódu vkládané přímo do textu, musí zůstat volnýalespoň " -"jeden znak jakožto oddělovač.\n" -"Jeden z výpisů vÅ¡ak používá vÅ¡echnydostupné znaky, takže nezbývá znak pro " -"oddělovač.\n" -"Prozatím byl znak '!' nahrazen varováním, ale je třeba opravit problém ručně." +"Pro výpisy zdrojového kódu vkládané pøímo do textu, musí zùstat volnýalespoò " +"jeden znak jako¾to oddìlovaè.\n" +"Jeden z výpisù v¹ak pou¾ívá v¹echnydostupné znaky, tak¾e nezbývá znak pro " +"oddìlovaè.\n" +"Prozatím byl znak '!' nahrazen varováním, ale je tøeba opravit problém ruènì." #: src/insets/InsetListings.cpp:268 msgid "Uncodable characters in listings inset" -msgstr "Nekódovatelné znaky ve výpisu zdrojového kódu" +msgstr "Nekódovatelné znaky ve výpisu zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:269 #, c-format @@ -19267,13 +19242,13 @@ msgid "" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" -"Následující znaky ve výpisech zdrojových kódů nejsou reprezentovatelné\n" -"ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" +"Následující znaky ve výpisech zdrojových kódù nejsou reprezentovatelné\n" +"ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." -msgstr "Je očekávána hodnota." +msgstr "Je oèekávána hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 @@ -19282,11 +19257,11 @@ msgstr "Je očekávána hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" -msgstr "Nesouměrný počet závorek !" +msgstr "Nesoumìrný poèet závorek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." -msgstr "Prosím zadejte true nebo false." +msgstr "Prosím zadejte true nebo false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." @@ -19294,24 +19269,24 @@ msgstr "Je povoleno pouze true nebo false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." -msgstr "Prosím uveďte číselnou hodnotu." +msgstr "Prosím uveïte èíselnou hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." -msgstr "Je očekáváno číslo." +msgstr "Je oèekáváno èíslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." -msgstr "Prosím uveďte délku (LaTeX-ový výraz)." +msgstr "Prosím uveïte délku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." -msgstr "Neplatná délka." +msgstr "Neplatná délka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." -msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." +msgstr "Prosím uveïte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format @@ -19321,24 +19296,24 @@ msgstr "Zkuste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." -msgstr "Hádám, že máte na mysli %1$s." +msgstr "Hádám, ¾e máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." -msgstr "Prosím uveďte jeden nebo více z '%1$s'." +msgstr "Prosím uveïte jeden nebo více z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." -msgstr "Mělo by být složeno jedním či více z %1$s." +msgstr "Mìlo by být slo¾eno jedním èi více z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" -"Použijte \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily nebo něco na ten " -"způsob" +"Pou¾ijte \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily nebo nìco na ten " +"zpùsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" @@ -19346,27 +19321,27 @@ msgid "" "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox nebo " -"podmnožinu z trblTRBL" +"podmno¾inu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" -"Vložte čtvero znaků (buď t = oblý nebo f = čtvercový) for pravý horní, pravý " -"dolní, levý dolní a levý horní." +"Vlo¾te ètvero znakù (buï t = oblý nebo f = ètvercový) for pravý horní, pravý " +"dolní, levý dolní a levý horní." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" -msgstr "Vložte něco jako \\color{white}" +msgstr "Vlo¾te nìco jako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" -msgstr "Očekávám číslo s nepovinným znakem * vpředu" +msgstr "Oèekávám èíslo s nepovinným znakem * vpøedu" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" -msgstr "auto, last nebo číslo" +msgstr "auto, last nebo èíslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" @@ -19374,9 +19349,9 @@ msgid "" "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" -"Tento parametr by neměl být zadáván zde. Použijte prosím políčko popisku (v " -"dialogu pro dokument potomka) nebo přes menu Vložit->Popisek (při definici " -"výpisu zdrojového kódu)" +"Tento parametr by nemìl být zadáván zde. Pou¾ijte prosím políèko popisku (v " +"dialogu pro dokument potomka) nebo pøes menu Vlo¾it->Popisek (pøi definici " +"výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" @@ -19384,23 +19359,23 @@ msgid "" "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" -"Tento parametr by neměl být zadáván zde. Použijte prosím políčko značky (v " -"dialogu pro dokument potomka) nebo přes menu Vložit->Značka (při definici " -"výpisu zdrojového kódu)" +"Tento parametr by nemìl být zadáván zde. Pou¾ijte prosím políèko znaèky (v " +"dialogu pro dokument potomka) nebo pøes menu Vlo¾it->Znaèka (pøi definici " +"výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." -msgstr "Neplatné (prázdné) jméno parametru výpisu." +msgstr "Neplatné (prázdné) jméno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" -msgstr "Dostupné parametry výpisu jsou %1$s" +msgstr "Dostupné parametry výpisu jsou %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" -msgstr "Dostupné parametry výpisu obsahující řetězec \"%1$s\" jsou %2$s" +msgstr "Dostupné parametry výpisu obsahující øetìzec \"%1$s\" jsou %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format @@ -19410,28 +19385,28 @@ msgstr "Parametr %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" -msgstr "Neznámé jméno parametru výpisu: %1$s" +msgstr "Neznámé jméno parametru výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" -msgstr "Parametry začínající na '%1$s': %2$s" +msgstr "Parametry zaèínající na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" -msgstr "Poznámka na okraj - otevřená vložka" +msgstr "Poznámka na okraj - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" -msgstr "Nová stránka" +msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" -msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)" +msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" -msgstr "Uzavřít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)" +msgstr "Uzavøít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " @@ -19447,7 +19422,7 @@ msgstr "Popis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " -msgstr "Třídění: " +msgstr "Tøídìní: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" @@ -19455,19 +19430,19 @@ msgstr "Pozn." #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" -msgstr "ZaÅ¡edlé" +msgstr "Za¹edlé" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" -msgstr "Poznámka - otevřená vložka" +msgstr "Poznámka - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" -msgstr "Volitelný argument - otevřená vložka" +msgstr "Volitelný argument - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " -msgstr "NEPLATNÝ: " +msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " @@ -19483,15 +19458,15 @@ msgstr "RovRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" -msgstr "Číslo stránky" +msgstr "Èíslo stránky" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " -msgstr "Stránka: " +msgstr "Stránka: " #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" -msgstr "Odkaz pomocí čísla stránky" +msgstr "Odkaz pomocí èísla stránky" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " @@ -19499,7 +19474,7 @@ msgstr "Strana Textu: " #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" -msgstr "Standard+Číslo strany" +msgstr "Standard+Èíslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " @@ -19516,15 +19491,15 @@ msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:70 msgid "Interword Space" -msgstr "Mezislovní mezera" +msgstr "Mezislovní mezera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Protected Space" -msgstr "Chráněná mezera" +msgstr "Chránìná mezera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Thin Space" -msgstr "Tenká mezera" +msgstr "Tenká mezera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Quad Space" @@ -19544,77 +19519,77 @@ msgstr "En-mezera (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "Negative Thin Space" -msgstr "Záporná tenká mezera" +msgstr "Záporná tenká mezera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Protected Horizontal Fill" -msgstr "Chráněná horizontální výplň" +msgstr "Chránìná horizontální výplò" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Horizontal Fill (Dots)" -msgstr "Horizontální výplň (tečky)" +msgstr "Horizontální výplò (teèky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Horizontal Fill (Rule)" -msgstr "Horizontální výplň (čára)" +msgstr "Horizontální výplò (èára)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" -msgstr "Horizontální výplň (levá Å¡ipka)" +msgstr "Horizontální výplò (levá ¹ipka)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" -msgstr "Horizontální výplň (pravá Å¡ipka)" +msgstr "Horizontální výplò (pravá ¹ipka)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" -msgstr "Horizontální výplň (horní složená)" +msgstr "Horizontální výplò (horní slo¾ená)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" -msgstr "Horizontální výplň (dolní složená)" +msgstr "Horizontální výplò (dolní slo¾ená)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" -msgstr "Horizontální mezera (%1$s)" +msgstr "Horizontální mezera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" -msgstr "Chráněná horizontální mezera (%1$s)" +msgstr "Chránìná horizontální mezera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" -msgstr "Neznámý typ Obsahu" +msgstr "Neznámý typ Obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3180 msgid "Opened table" -msgstr "Otevřená tabulka" +msgstr "Otevøená tabulka" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3931 msgid "You cannot paste into a multicell selection." -msgstr "Nemůžete vkládat do výběru vícera buňek." +msgstr "Nemù¾ete vkládat do výbìru vícera buòek." #: src/insets/InsetText.cpp:220 msgid "Opened Text Inset" -msgstr "Text - otevřená vložka" +msgstr "Text - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" -msgstr "Vertikální mezera" +msgstr "Vertikální mezera" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " -msgstr "obtékání: " +msgstr "obtékání: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:178 msgid "Opened Wrap Inset" -msgstr "Obtékání - otevřená vložka" +msgstr "Obtékání - otevøená vlo¾ka" #: src/insets/InsetWrap.cpp:202 msgid "wrap" -msgstr "obtékání" +msgstr "obtékání" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." @@ -19622,23 +19597,23 @@ msgstr "Nezobrazeno." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." -msgstr "Načítání..." +msgstr "Naèítání..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." -msgstr "Konverze do čitelného formátu..." +msgstr "Konverze do èitelného formátu..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." -msgstr "Načteno do paměti. Generování pixmapy..." +msgstr "Naèteno do pamìti. Generování pixmapy..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." -msgstr "Úprava měřítka etc..." +msgstr "Úprava mìøítka etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" -msgstr "Připraveno k zobrazení" +msgstr "Pøipraveno k zobrazení" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" @@ -19646,31 +19621,31 @@ msgstr "Soubor nenalezen!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" -msgstr "Chyba při konverzi do čitelného formátu" +msgstr "Chyba pøi konverzi do èitelného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" -msgstr "Chyba načítání souboru do paměti" +msgstr "Chyba naèítání souboru do pamìti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" -msgstr "Chyba generování pixmapy" +msgstr "Chyba generování pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" -msgstr "Žádný obrázek" +msgstr "®ádný obrázek" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" -msgstr "Načítání náhledu" +msgstr "Naèítání náhledu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" -msgstr "Náhled připraven" +msgstr "Náhled pøipraven" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" -msgstr "Náhled selhal" +msgstr "Náhled selhal" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" @@ -19714,58 +19689,58 @@ msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" -msgstr "Šířka textu %" +msgstr "©íøka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" -msgstr "Šířka sloupce %" +msgstr "©íøka sloupce %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" -msgstr "Šířka stránky %" +msgstr "©íøka stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" -msgstr "Šířka řádku %" +msgstr "©íøka øádku %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" -msgstr "Výška textu %" +msgstr "Vý¹ka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" -msgstr "Výška stránky %" +msgstr "Vý¹ka stránky %" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" -msgstr "Chyba vyhledávání" +msgstr "Chyba vyhledávání" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" -msgstr "Hledaný řetězec je prázdný" +msgstr "Hledaný øetìzec je prázdný" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." -msgstr "Řetězec byl nahrazen." +msgstr "Øetìzec byl nahrazen." #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." -msgstr " řetězců bylo nahrazeno." +msgstr " øetìzcù bylo nahrazeno." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1389 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" -msgstr "Nelze přidat vertikální linku mřížky '%1$s'" +msgstr "Nelze pøidat vertikální linku møí¾ky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" -msgstr "Žádné vertikální linky mřížky v 'cases' : příkaz %1$s'" +msgstr "®ádné vertikální linky møí¾ky v 'cases' : pøíkaz %1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372 msgid "Only one row" -msgstr "Pouze jeden řádek" +msgstr "Pouze jeden øádek" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "Only one column" @@ -19773,55 +19748,55 @@ msgstr "Pouze jeden sloupec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "No hline to delete" -msgstr "Žádná horizontální linka (hline) ke smazání" +msgstr "®ádná horizontální linka (hline) ke smazání" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395 msgid "No vline to delete" -msgstr "Žádná vertikální linka (vline) ke smazání" +msgstr "®ádná vertikální linka (vline) ke smazání" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1413 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" -msgstr "Neznámá vlastnost tabulky '%1$s'" +msgstr "Neznámá vlastnost tabulky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1193 msgid "No number" -msgstr "Žádné číslo" +msgstr "®ádné èíslo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1185 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1193 msgid "Number" -msgstr "Číslo" +msgstr "Èíslo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1362 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" -msgstr "Nelze změnit počet řádků v '%1$s'" +msgstr "Nelze zmìnit poèet øádkù v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1372 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" -msgstr "Nelze změnit počet sloupců v '%1$s'" +msgstr "Nelze zmìnit poèet sloupcù v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1382 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" -msgstr "Nelze přidat horizontální linky mřížky v '%1$s'" +msgstr "Nelze pøidat horizontální linky møí¾ky v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:958 msgid "create new math text environment ($...$)" -msgstr "vytvořit textové prostředí uvnitř matematického ($...$)" +msgstr "vytvoøit textové prostøedí uvnitø matematického ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:961 msgid "entered math text mode (textrm)" -msgstr "vstup do text. prostředí uvnitř matem. (textrm)" +msgstr "vstup do text. prostøedí uvnitø matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" -msgstr "Standardní" +msgstr "Standardní" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" -msgstr "volitelné" +msgstr "volitelné" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" @@ -19837,7 +19812,7 @@ msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" -"Nelze otevřít zadaný dokument\n" +"Nelze otevøít zadaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 @@ -19850,14 +19825,14 @@ msgstr "Reference: " #: src/support/Package.cpp:435 msgid "LyX binary not found" -msgstr "Nenalezen spustitelný soubor LyX-u" +msgstr "Nenalezen spustitelný soubor LyX-u" #: src/support/Package.cpp:436 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" -"Nepodařilo se určit cestu ke spustitelnému souboru LyX-u z příkazové řádky %1" +"Nepodaøilo se urèit cestu ke spustitelnému souboru LyX-u z pøíkazové øádky %1" "$s" #: src/support/Package.cpp:555 @@ -19868,11 +19843,11 @@ msgid "" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" -"Nepodařilo se zjitit systémový adresář, při prohledávání\n" +"Nepodaøilo se zjitit systémový adresáø, pøi prohledávání\n" "\t%1$s\n" -"Použijte parametr příkazové řádky '-sysdir' nebo nastavte proměnnou " -"prostředí\n" -"%2$s do systémového adresáře LyX-u obsahujícího soubor `chkconfig.ltx'." +"Pou¾ijte parametr pøíkazové øádky '-sysdir' nebo nastavte promìnnou " +"prostøedí\n" +"%2$s do systémového adresáøe LyX-u obsahujícího soubor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:636 src/support/Package.cpp:663 msgid "File not found" @@ -19884,8 +19859,8 @@ msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" -"Neplatný přepínač %1$s.\n" -"Adresář %2$s neobsahuje %3$s." +"Neplatný pøepínaè %1$s.\n" +"Adresáø %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:664 #, c-format @@ -19893,8 +19868,8 @@ msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" -"Neplatná proměnná prostředí %1$s.\n" -"Adresář %2$s neobsahuje %3$s." +"Neplatná promìnná prostøedí %1$s.\n" +"Adresáø %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:688 #, c-format @@ -19902,20 +19877,20 @@ msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" -"Neplatná proměnná prostředí %1$s.\n" -"%2$s není adresář." +"Neplatná promìnná prostøedí %1$s.\n" +"%2$s není adresáø." #: src/support/Package.cpp:690 msgid "Directory not found" -msgstr "Adresář nenalezen" +msgstr "Adresáø nenalezen" #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" -msgstr "Žádné ladící výpisy" +msgstr "®ádné ladící výpisy" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" -msgstr "Obecné informace" +msgstr "Obecné informace" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" @@ -19923,7 +19898,7 @@ msgstr "Inicializace programu" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" -msgstr "Obsluha klávesových událostí" +msgstr "Obsluha klávesových událostí" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" @@ -19931,19 +19906,19 @@ msgstr "Obsluha GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" -msgstr "Lyxlex gramatický analyzátor" +msgstr "Lyxlex gramatický analyzátor" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" -msgstr "Načtení konfiguračních souborů" +msgstr "Naètení konfiguraèních souborù" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" -msgstr "Vlastní definice klávesnice" +msgstr "Vlastní definice klávesnice" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" -msgstr "LaTeX tvorba/spouÅ¡tění" +msgstr "LaTeX tvorba/spou¹tìní" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" @@ -19951,27 +19926,27 @@ msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" -msgstr "Obsluha fontů" +msgstr "Obsluha fontù" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" -msgstr "Načtení souborů pro třídy (textclass)" +msgstr "Naètení souborù pro tøídy (textclass)" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" -msgstr "Správa verzí" +msgstr "Správa verzí" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" -msgstr "Rozhraní pro externí řízení" +msgstr "Rozhraní pro externí øízení" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" -msgstr "Mechanismus editačních funkcí Zpět/Znovu" +msgstr "Mechanismus editaèních funkcí Zpìt/Znovu" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" -msgstr "Uživatelské příkazy" +msgstr "U¾ivatelské pøíkazy" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" @@ -19979,43 +19954,43 @@ msgstr "LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" -msgstr "Informace o závislostech" +msgstr "Informace o závislostech" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" -msgstr "Vložky LyX-u" +msgstr "Vlo¾ky LyX-u" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" -msgstr "Soubory použité LyX-em" +msgstr "Soubory pou¾ité LyX-em" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" -msgstr "Události na pracovní ploÅ¡e" +msgstr "Události na pracovní plo¹e" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" -msgstr "Zprávy z tabulek/vložek textu" +msgstr "Zprávy z tabulek/vlo¾ek textu" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" -msgstr "Konverze a načítání obrázku" +msgstr "Konverze a naèítání obrázku" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" -msgstr "Změna revize" +msgstr "Zmìna revize" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" -msgstr "Zprávy z externích Å¡ablon/vložek" +msgstr "Zprávy z externích ¹ablon/vlo¾ek" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" -msgstr "Profilování RowPainter-u" +msgstr "Profilování RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" -msgstr "ladění posouvání textu" +msgstr "ladìní posouvání textu" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" @@ -20027,24 +20002,24 @@ msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" -msgstr "Lokalizace/Nastavení jazyka" +msgstr "Lokalizace/Nastavení jazyka" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" -msgstr "Mechanismus kopírovaní a vkládání z/do schránky" +msgstr "Mechanismus kopírovaní a vkládání z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" -msgstr "Obecné ladící výpisy pro vývojáře" +msgstr "Obecné ladící výpisy pro vývojáøe" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" -msgstr "VÅ¡echny ladící výpisy" +msgstr "V¹echny ladící výpisy" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" -msgstr "Ladění `%1$s' (%2$s)" +msgstr "Ladìní `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" @@ -20052,31 +20027,31 @@ msgstr "cs" #: src/support/os_win32.cpp:307 msgid "System file not found" -msgstr "Systémový soubor nenalezen" +msgstr "Systémový soubor nenalezen" #: src/support/os_win32.cpp:308 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" -"Nelze načíst shfolder.dll\n" -"Prosím naistalujte." +"Nelze naèíst shfolder.dll\n" +"Prosím naistalujte." #: src/support/os_win32.cpp:313 msgid "System function not found" -msgstr "Systémová funkce nenalezena" +msgstr "Systémová funkce nenalezena" #: src/support/os_win32.cpp:314 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" -"Nelze najít SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" -"Bohužel nelze pokračovat dál." +"Nelze najít SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" +"Bohu¾el nelze pokraèovat dál." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" -msgstr "Neznámý uživatel" +msgstr "Neznámý u¾ivatel" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|a" @@ -20085,7 +20060,7 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr " Makro: %1$s: " #~ msgid "FAQ|F" -#~ msgstr "Často kladené otázky (FAQ)|F" +#~ msgstr "Èasto kladené otázky (FAQ)|F" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Slidecontents" @@ -20100,37 +20075,37 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "&Options:" -#~ msgstr "&Možnosti:" +#~ msgstr "&Mo¾nosti:" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" -#~ msgstr "Přidá \"backlink\" na konec každé položky bibliografie" +#~ msgstr "Pøidá \"backlink\" na konec ka¾dé polo¾ky bibliografie" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" -#~ msgstr "Zpětné reference dle čísla &stránky" +#~ msgstr "Zpìtné reference dle èísla &stránky" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" -#~ msgstr "Angličtina (US)" +#~ msgstr "Angliètina (US)" #~ msgid "Austrian (old spelling)" -#~ msgstr "Rakousky (starý pravopis)" +#~ msgstr "Rakousky (starý pravopis)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakousky" #~ msgid "Bahasa Malaysia" -#~ msgstr "MalajÅ¡tina" +#~ msgstr "Malaj¹tina" #~ msgid "British" -#~ msgstr "Angličtina (Britská)" +#~ msgstr "Angliètina (Britská)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy -#~ msgid "Gruß:" +#~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy @@ -20173,37 +20148,37 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" -#~ msgstr "Braille_zrcadlení_vyp" +#~ msgstr "Braille_zrcadlení_vyp" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" -#~ msgstr "Vertikální zarovnání pro pevně Å¡iroké sloupce" +#~ msgstr "Vertikální zarovnání pro pevnì ¹iroké sloupce" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX standard" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" -#~ msgstr "Levý klik pro sbalení vložky" +#~ msgstr "Levý klik pro sbalení vlo¾ky" #~ msgid "Left-click to open the inset" -#~ msgstr "Levý klik pro otevření vložky" +#~ msgstr "Levý klik pro otevøení vlo¾ky" #~ msgid "Keep *roff temporary files" -#~ msgstr "Nemazat pomocné *roff soubory" +#~ msgstr "Nemazat pomocné *roff soubory" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" -#~ msgstr "Stikněte zkratku, když je kurzor v tomto poli" +#~ msgstr "Stiknìte zkratku, kdy¾ je kurzor v tomto poli" #~ msgid "Split View Horizontally|i" -#~ msgstr "Horizontální rozdělení|r" +#~ msgstr "Horizontální rozdìlení|r" #~ msgid "Split View Vertically|V" -#~ msgstr "Vertikální rozdělení|V" +#~ msgstr "Vertikální rozdìlení|V" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." -#~ msgstr "Třída dokumentu %1$s nenalezena." +#~ msgstr "Tøída dokumentu %1$s nenalezena." #~ msgid "Class not found" -#~ msgstr "Třída nenalezena" +#~ msgstr "Tøída nenalezena" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" @@ -20211,33 +20186,33 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" -#~ "Rozvržení muselo být změněno z\n" +#~ "Rozvr¾ení muselo být zmìnìno z\n" #~ "%1$s na %2$s\n" -#~ "kvůli konverzi třídy z\n" +#~ "kvùli konverzi tøídy z\n" #~ "%3$s na %4$s" #~ msgid "Changed Layout" -#~ msgstr "Změněno rozvržení" +#~ msgstr "Zmìnìno rozvr¾ení" #~ msgid "Unknown layout" -#~ msgstr "Neznámé rozvržení" +#~ msgstr "Neznámé rozvr¾ení" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" -#~ "Rozvržení '%1$s' neexistuje v třídě (textclass) '%2$s'\n" -#~ "Zkusím použít standardní nastavení.\n" +#~ "Rozvr¾ení '%1$s' neexistuje v tøídì (textclass) '%2$s'\n" +#~ "Zkusím pou¾ít standardní nastavení.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." -#~ msgstr "Nelze indexovat víc než jeden odstavec !" +#~ msgstr "Nelze indexovat víc ne¾ jeden odstavec !" #~ msgid "Opened Environment Inset: " -#~ msgstr "Prostředí - otevřená vložka: " +#~ msgstr "Prostøedí - otevøená vlo¾ka: " #~ msgid "Display image in LyX" -#~ msgstr "Ukázat obrázek v LyX-u" +#~ msgstr "Ukázat obrázek v LyX-u" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Zobrazit na displeji" @@ -20246,10 +20221,10 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" -#~ msgstr "Stupně Å¡edi" +#~ msgstr "Stupnì ¹edi" #~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Náhled" +#~ msgstr "Náhled" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" @@ -20267,42 +20242,42 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Nezobrazovat" #~ msgid "Unknown Info: " -#~ msgstr "Neznámá informace: " +#~ msgstr "Neznámá informace: " #~ msgid "Unknown action %1$s" -#~ msgstr "Neznámá akce %1$s" +#~ msgstr "Neznámá akce %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" -#~ msgstr "Žádná položka menu pro %1$s" +#~ msgstr "®ádná polo¾ka menu pro %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" -#~ msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)" +#~ msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)" # TODO co to je? #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Jako prostý text" +#~ msgstr "Jako prostý text" #~ msgid "Other floats: " -#~ msgstr "Další plovoucí objekty: " +#~ msgstr "Dal¹í plovoucí objekty: " #~ msgid "Toggle tabba&r" -#~ msgstr "Přepnout panel nástrojů pro tabulku" +#~ msgstr "Pøepnout panel nástrojù pro tabulku" #~ msgid "Edit the file externally" -#~ msgstr "Edituj soubor externě" +#~ msgstr "Edituj soubor externì" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Editace souboru..." #~ msgid "LyX View" -#~ msgstr "LyX-zobrazení" +#~ msgstr "LyX-zobrazení" #~ msgid "Options" -#~ msgstr "Možnosti" +#~ msgstr "Mo¾nosti" #, fuzzy #~ msgid "Movie" @@ -20313,40 +20288,40 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" -#~ msgstr "<- &ZruÅ¡it" +#~ msgstr "<- &Zru¹it" #~ msgid "A&pply" -#~ msgstr "&Použít" +#~ msgstr "&Pou¾ít" #~ msgid "Clear" -#~ msgstr "ZruÅ¡it" +#~ msgstr "Zru¹it" #~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)" -#~ msgstr "&Databáze (pro vložení do sbaleného formátu)" +#~ msgstr "&Databáze (pro vlo¾ení do sbaleného formátu)" #~ msgid "EmbeddedFiles" -#~ msgstr "SbalenéSoubory" +#~ msgstr "SbalenéSoubory" #~ msgid "Extra embedded files:" -#~ msgstr "Přibalené soubory navíc:" +#~ msgstr "Pøibalené soubory navíc:" #~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Přidat" +#~ msgstr "&Pøidat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #~ msgid "E&mbed" -#~ msgstr "&Přibalit" +#~ msgstr "&Pøibalit" #~ msgid "&Center" -#~ msgstr "Na &střed" +#~ msgstr "Na &støed" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" -#~ msgstr "Používat &sbalený formát pro nové dokumenty" +#~ msgstr "Pou¾ívat &sbalený formát pro nové dokumenty" #~ msgid "Failed to read embedded files" -#~ msgstr "Nepodařilo se přečíst přibalené soubory" +#~ msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst pøibalené soubory" #~ msgid "" #~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you " @@ -20354,81 +20329,81 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. " #~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list." #~ msgstr "" -#~ "Pravděpodobně díky chybě se nepodařilo vyhledat vÅ¡echny přibalené " -#~ "soubory. Pokud rozbalíte soubor LyXu (unzip), měli byste najít soubor " -#~ "content.lyx, který obsahuje váš hlavní text. Také by mělo být možné znovu " -#~ "získat některé z přibalených souborů. Prosíme nahlaste tuto chybu " -#~ "vývojářskému týmu." +#~ "Pravdìpodobnì díky chybì se nepodaøilo vyhledat v¹echny pøibalené " +#~ "soubory. Pokud rozbalíte soubor LyXu (unzip), mìli byste najít soubor " +#~ "content.lyx, který obsahuje vá¹ hlavní text. Také by mìlo být mo¾né znovu " +#~ "získat nìkteré z pøibalených souborù. Prosíme nahlaste tuto chybu " +#~ "vývojáøskému týmu." #~ msgid " writing embedded files." -#~ msgstr " zapisování přibalených souborů." +#~ msgstr " zapisování pøibalených souborù." #~ msgid " could not write embedded files!" -#~ msgstr " nepodařilo se zapsat přibalené soubory!" +#~ msgstr " nepodaøilo se zapsat pøibalené soubory!" #~ msgid "Failed to extract file" -#~ msgstr "Nepodařilo se rozbalit soubor" +#~ msgstr "Nepodaøilo se rozbalit soubor" #~ msgid "" #~ "Cannot extract file '%1$s'.\n" #~ "Source file %2$s does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nelze rozbalit soubor '%1$s'.\n" -#~ "Zdrojový soubor %2$s neexistuje" +#~ "Zdrojový soubor %2$s neexistuje" #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "Externí soubor %1$s již existuje, chcete tento soubor přepsat?" +#~ msgstr "Externí soubor %1$s ji¾ existuje, chcete tento soubor pøepsat?" #~ msgid "Copy file failure" -#~ msgstr "Chyba při kopírování souboru" +#~ msgstr "Chyba pøi kopírování souboru" #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" -#~ "Nelze vytvořit cestu k souboru '%1$s'.\n" +#~ "Nelze vytvoøit cestu k souboru '%1$s'.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li lze danou cestu zapsat." #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" -#~ "Nelze zkopírovat soubor %1$s na %2$s.\n" -#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat." +#~ "Nelze zkopírovat soubor %1$s na %2$s.\n" +#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat." #~ msgid "Failed to embed file" -#~ msgstr "Nepodařilo se přibalit soubor" +#~ msgstr "Nepodaøilo se pøibalit soubor" #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" -#~ "Nelze přibalit soubor %1$s.\n" -#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje a lze číst." +#~ "Nelze pøibalit soubor %1$s.\n" +#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje a lze èíst." #~ msgid "Update embedded file?" -#~ msgstr "Aktualizovat přibalený soubor?" +#~ msgstr "Aktualizovat pøibalený soubor?" #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" -#~ msgstr "Přibalený soubor %1$s již existuje. Chcete tento soubor přepsat" +#~ msgstr "Pøibalený soubor %1$s ji¾ existuje. Chcete tento soubor pøepsat" #~ msgid "Failed to copy embedded file" -#~ msgstr "Nepodařilo se zkopírovat přibalené soubory" +#~ msgstr "Nepodaøilo se zkopírovat pøibalené soubory" #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" -#~ "Nelze přibalit soubor %1$s.\n" +#~ "Nelze pøibalit soubor %1$s.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje." #~ msgid "Failed to open file" -#~ msgstr "Nelze otevřít soubor" +#~ msgstr "Nelze otevøít soubor" #~ msgid "" #~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" #~ msgstr "" -#~ "Přibalený soubor %1$s neexistuje. NeporuÅ¡ili jste pomocný adresář LyX-u?" +#~ "Pøibalený soubor %1$s neexistuje. Neporu¹ili jste pomocný adresáø LyX-u?" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Synchronizace selhala" @@ -20437,64 +20412,64 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ "%1$d external files are ignored.\n" #~ "%2$d embeddable files are embedded.\n" #~ msgstr "" -#~ "%1$d externích souborů je ignorováno.\n" -#~ "%2$d balitelných souborů je přibaleno.\n" +#~ "%1$d externích souborù je ignorováno.\n" +#~ "%2$d balitelných souborù je pøibaleno.\n" #~ msgid "Packing all files" -#~ msgstr "Sbalení vÅ¡ech souborů" +#~ msgstr "Sbalení v¹ech souborù" #~ msgid "" #~ "%1$d external files are ignored.\n" #~ "%2$d embedded files are extracted.\n" #~ msgstr "" -#~ "%1$d externích souborů je ignorováno.\n" -#~ "%2$d balitelných souborů je rozbaleno.\n" +#~ "%1$d externích souborù je ignorováno.\n" +#~ "%2$d balitelných souborù je rozbaleno.\n" #~ msgid "Unpacking all files" -#~ msgstr "Rozbalení vÅ¡ech souborů" +#~ msgstr "Rozbalení v¹ech souborù" #~ msgid "Wrong embedding status." -#~ msgstr "Chybný stav sbalení." +#~ msgstr "Chybný stav sbalení." #~ msgid "" #~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different " #~ "embedding status. Assuming embedding status." #~ msgstr "" -#~ "Soubor %1$s je zahrnut ve více vložkách s rozdílnými volbami pro sbalení. " -#~ "Při konfliktu předpokládám volbu přibalení." +#~ "Soubor %1$s je zahrnut ve více vlo¾kách s rozdílnými volbami pro sbalení. " +#~ "Pøi konfliktu pøedpokládám volbu pøibalení." #~ msgid "Failed to write file" -#~ msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor" +#~ msgstr "Nepodaøilo se zapsat soubor" #~ msgid "Save failure" -#~ msgstr "Nepodařilo se uložit soubor" +#~ msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it soubor" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" -#~ "Nelze vytvořit soubor %1$s.\n" -#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat." +#~ "Nelze vytvoøit soubor %1$s.\n" +#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat." #~ msgid "Embedded Files" -#~ msgstr "Přibalené soubory" +#~ msgstr "Pøibalené soubory" #~ msgid "Embedded layout" -#~ msgstr "Přibalit rozvržení" +#~ msgstr "Pøibalit rozvr¾ení" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n" #~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n" #~ "it is already embedded to this buffer.\n" #~ msgstr "" -#~ "Soubor rozvržení, který jste vybrali je přibalený k nějakému dokumentu.\n" -#~ "Nemůžete ho použít pokud už není přibalený k tomuto dokumentu.\n" +#~ "Soubor rozvr¾ení, který jste vybrali je pøibalený k nìjakému dokumentu.\n" +#~ "Nemù¾ete ho pou¾ít pokud u¾ není pøibalený k tomuto dokumentu.\n" #~ msgid " (embedded)" -#~ msgstr " (přibaleno)" +#~ msgstr " (pøibaleno)" #~ msgid "Error setting multicolumn" -#~ msgstr "Chyba při nastavování více-sloupce" +#~ msgstr "Chyba pøi nastavování více-sloupce" #~ msgid "Enspace (0.5 em)" #~ msgstr "En-mezera (0.5 em)" @@ -20508,48 +20483,48 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" -#~ msgstr "Dokument nemůže být přečten" +#~ msgstr "Dokument nemù¾e být pøeèten" #~ msgid "%1$s could not be read." -#~ msgstr "%1$s nemůže být přečten." +#~ msgstr "%1$s nemù¾e být pøeèten." #~ msgid "Attempt to change type of parameters." -#~ msgstr "Pokus o změnu typu parametrů" +#~ msgstr "Pokus o zmìnu typu parametrù" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " -#~ msgstr "Příkaz pro vložku: " +#~ msgstr "Pøíkaz pro vlo¾ku: " #~ msgid "Can't find LatexCommand line." -#~ msgstr "Nelze nalézt řádku LatexCommand." +#~ msgstr "Nelze nalézt øádku LatexCommand." #~ msgid "All files (*)" -#~ msgstr "VÅ¡echny soubory (*)" +#~ msgstr "V¹echny soubory (*)" #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" -#~ msgstr "Nastavení...|N" +#~ msgstr "Nastavení...|N" #~ msgid "New Line|e" -#~ msgstr "Nový řádek" +#~ msgstr "Nový øádek" #~ msgid "Line Break|B" -#~ msgstr "Zalomení řádku|k" +#~ msgstr "Zalomení øádku|k" #~ msgid "line break" -#~ msgstr "zalomení řádku" +#~ msgstr "zalomení øádku" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Editace" -#~ msgstr "Ukončování." +#~ msgstr "Ukonèování." #~ msgid "Horizontal Fill|H" -#~ msgstr "Horizontální výplň|n" +#~ msgstr "Horizontální výplò|n" #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." -#~ msgstr "Třída dokumentu %1$s nemůže být načtena." +#~ msgstr "Tøída dokumentu %1$s nemù¾e být naètena." #, fuzzy #~ msgid "true" @@ -20560,28 +20535,28 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Case" #~ msgid "Show ERT inline" -#~ msgstr "Zobrazit ERT uvnitř řádky" +#~ msgstr "Zobrazit ERT uvnitø øádky" #~ msgid "&Inline" -#~ msgstr "&V řádce" +#~ msgstr "&V øádce" #~ msgid "S&ubfigure" -#~ msgstr "&Podobrázek" +#~ msgstr "&Podobrázek" #~ msgid "The caption for the sub-figure" -#~ msgstr "Popisek podobrázku" +#~ msgstr "Popisek podobrázku" #~ msgid "&Use language's default encoding" -#~ msgstr "Po&užij standardní kódování jazyka" +#~ msgstr "Po&u¾ij standardní kódování jazyka" #~ msgid "Framed in box" -#~ msgstr "Vložit do rámečku" +#~ msgstr "Vlo¾it do rámeèku" #~ msgid "&Shaded" -#~ msgstr "&Stínování" +#~ msgstr "&Stínování" #~ msgid "Paper Size" -#~ msgstr "Velikost stránky" +#~ msgstr "Velikost stránky" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Barvy" @@ -20590,40 +20565,40 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "K&op. skripty" #~ msgid "&File formats" -#~ msgstr "&Formáty souboru" +#~ msgstr "&Formáty souboru" #~ msgid "F&ormat:" -#~ msgstr "F&ormát:" +#~ msgstr "F&ormát:" #~ msgid "&GUI name:" -#~ msgstr "Jméno &GUI:" +#~ msgstr "Jméno &GUI:" #~ msgid "External Applications" -#~ msgstr "Externí Aplikace" +#~ msgstr "Externí Aplikace" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" -#~ msgstr "Uložit/obnovit velikost okna, nebo použít fixní velikost" +#~ msgstr "Ulo¾it/obnovit velikost okna, nebo pou¾ít fixní velikost" #~ msgid "Save/restore window position" -#~ msgstr "Uložit/obnovit pozici okna" +#~ msgstr "Ulo¾it/obnovit pozici okna" #~ msgid " every" -#~ msgstr " každých" +#~ msgstr " ka¾dých" #~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Posouvání textu" +#~ msgstr "Posouvání textu" #~ msgid "Pixmap Cache" -#~ msgstr "Vyrovnávací paměť pro Pixmap" +#~ msgstr "Vyrovnávací pamì» pro Pixmap" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" -#~ msgstr "Zapnout &paměť pro Pixmap" +#~ msgstr "Zapnout &pamì» pro Pixmap" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" -#~ msgstr "Výstup jako odkaz ?" +#~ msgstr "Výstup jako odkaz ?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" @@ -20767,122 +20742,122 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" -#~ msgstr "MaďarÅ¡tina" +#~ msgstr "Maïar¹tina" #~ msgid "Serbo-Croatian" -#~ msgstr "SrbochorvatÅ¡tina" +#~ msgstr "Srbochorvat¹tina" #~ msgid "Swap Rows|S" -#~ msgstr "Přehodit řádky|h" +#~ msgstr "Pøehodit øádky|h" #~ msgid "Swap Columns|w" -#~ msgstr "Přehodit sloupce|i" +#~ msgstr "Pøehodit sloupce|i" #~ msgid "Framed|F" -#~ msgstr "Rámovaně|R" +#~ msgstr "Rámovanì|R" #~ msgid "Shaded|S" -#~ msgstr "Stínovaně|S" +#~ msgstr "Stínovanì|S" #~ msgid "Insert URL" -#~ msgstr "Vložit URL" +#~ msgstr "Vlo¾it URL" #~ msgid "Can't load document class" -#~ msgstr "Nelze načíst třídu dokumentu" +#~ msgstr "Nelze naèíst tøídu dokumentu" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." -#~ msgstr "Použita standardní třída dokumentu, neboÅ¥ třída %1$s nelze načíst." +#~ msgstr "Pou¾ita standardní tøída dokumentu, nebo» tøída %1$s nelze naèíst." #~ msgid "Undefined character style" -#~ msgstr "Nedefinovaný styl znaku" +#~ msgstr "Nedefinovaný styl znaku" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" -#~ "Dokument nemohl být převeden\n" -#~ "do třídy dokumentů %1$s." +#~ "Dokument nemohl být pøeveden\n" +#~ "do tøídy dokumentù %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" -#~ "Nastavte velikost hlavního okna (šířka x výška). Nulové hodnoty " -#~ "způsobípoužití hodnot z poslední relace." +#~ "Nastavte velikost hlavního okna (¹íøka x vý¹ka). Nulové hodnoty " +#~ "zpùsobípou¾ití hodnot z poslední relace." #~ msgid "&Switch to document" -#~ msgstr "Přepni na &dokument" +#~ msgstr "Pøepni na &dokument" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" -#~ "Nelze otevřít zadaný dokument\n" +#~ "Nelze otevøít zadaný dokument\n" #~ "%1$s\n" -#~ "způsobeno chybou: %2$s" +#~ "zpùsobeno chybou: %2$s" #~ msgid "Formatting document..." -#~ msgstr "Formátování dokumentu..." +#~ msgstr "Formátování dokumentu..." #~ msgid "Rectangular box" -#~ msgstr "Čtvercový rám" +#~ msgstr "Ètvercový rám" #~ msgid "Shadow box" -#~ msgstr "Stínovaný rám" +#~ msgstr "Stínovaný rám" #~ msgid "Double box" -#~ msgstr "Dvojitý rám" +#~ msgstr "Dvojitý rám" #~ msgid "Index Entry" -#~ msgstr "Heslo rejstříku" +#~ msgstr "Heslo rejstøíku" #~ msgid "Previous command" -#~ msgstr "Předchozí příkaz" +#~ msgstr "Pøedchozí pøíkaz" #~ msgid "LyX: Delimiters" -#~ msgstr "Lyx: Oddělovače" +#~ msgstr "Lyx: Oddìlovaèe" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" -#~ msgstr "LyX: Vlož Matici" +#~ msgstr "LyX: Vlo¾ Matici" #~ msgid "Copiers" -#~ msgstr "Skripty pro kopírování" +#~ msgstr "Skripty pro kopírování" #~ msgid "Boxed" -#~ msgstr "Rámování" +#~ msgstr "Rámování" #~ msgid "ovalbox" -#~ msgstr "oválný rám" +#~ msgstr "oválný rám" #~ msgid "Ovalbox" -#~ msgstr "Oválný rám" +#~ msgstr "Oválný rám" #~ msgid "Shadowbox" -#~ msgstr "Stínovaný rám" +#~ msgstr "Stínovaný rám" #~ msgid "Doublebox" -#~ msgstr "Dvojitý rám" +#~ msgstr "Dvojitý rám" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" -#~ msgstr "Styl znaku - otevřená vložka" +#~ msgstr "Styl znaku - otevøená vlo¾ka" #~ msgid "Unknown inset name: " -#~ msgstr "Neznámé jméno vložky: " +#~ msgstr "Neznámé jméno vlo¾ky: " #~ msgid "Program Listing " -#~ msgstr "Výpis zdrojového kódu " +#~ msgstr "Výpis zdrojového kódu " #~ msgid "Framed" -#~ msgstr "Rámovaně" +#~ msgstr "Rámovanì" #~ msgid "theorem" -#~ msgstr "teorém" +#~ msgstr "teorém" #~ msgid "Opened Theorem Inset" -#~ msgstr "Teorém - otevřená vložka" +#~ msgstr "Teorém - otevøená vlo¾ka" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " @@ -20891,31 +20866,31 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" -#~ msgstr "Standardní (vnější)" +#~ msgstr "Standardní (vnìj¹í)" #~ msgid "Outer" -#~ msgstr "Vnější" +#~ msgstr "Vnìj¹í" #~ msgid "Text Wrap Settings" -#~ msgstr "Nastavení obtékání textu" +#~ msgstr "Nastavení obtékání textu" #~ msgid "%1$d words in selection." -#~ msgstr "%1$d slov ve výběru." +#~ msgstr "%1$d slov ve výbìru." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumentu." #~ msgid "One word in selection." -#~ msgstr "Jedno slovo ve výběru." +#~ msgstr "Jedno slovo ve výbìru." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumentu." #~ msgid "Count words" -#~ msgstr "Spočítat slova" +#~ msgstr "Spoèítat slova" #~ msgid "Encoding error" -#~ msgstr "Chyba kódování" +#~ msgstr "Chyba kódování" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" @@ -20946,13 +20921,13 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "&Load" -#~ msgstr "&Načíst" +#~ msgstr "&Naèíst" #~ msgid "caption parameter is not quoted with braces" -#~ msgstr "parametr popisku není uveden v závorkách" +#~ msgstr "parametr popisku není uveden v závorkách" #~ msgid "label parameter is not quoted with braces" -#~ msgstr "parametr značky není uveden v závorkách" +#~ msgstr "parametr znaèky není uveden v závorkách" #~ msgid "To &file:" #~ msgstr "&Do souboru:" @@ -20961,19 +20936,19 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Kopi&e:" #~ msgid "Specify the command option names for your printer command" -#~ msgstr "Upřesnit nastavení pro příkaz tisku" +#~ msgstr "Upøesnit nastavení pro pøíkaz tisku" #~ msgid "Printer &name:" -#~ msgstr "&Jméno tiskárny:" +#~ msgstr "&Jméno tiskárny:" #~ msgid "Font st&yle:" -#~ msgstr "&Rodina písma:" +#~ msgstr "&Rodina písma:" #~ msgid "&Extended Chars" -#~ msgstr "R&ozšířené znaky" +#~ msgstr "R&oz¹íøené znaky" #~ msgid "Use printer name explicitely" -#~ msgstr "Explicitní jméno tiskárny" +#~ msgstr "Explicitní jméno tiskárny" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Typ:" @@ -21012,14 +20987,14 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "Conjecture " #~ msgid "default" -#~ msgstr "standardní" +#~ msgstr "standardní" #~ msgid "common" -#~ msgstr "běžný" +#~ msgstr "bì¾ný" # TODO vskutku? #~ msgid "primitive" -#~ msgstr "primitivní" +#~ msgstr "primitivní" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Table of Contents" @@ -21041,17 +21016,17 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #, fuzzy #~ msgid "Upper" -#~ msgstr "Velká písmena|l" +#~ msgstr "Velká písmena|l" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #, fuzzy #~ msgid "Number style" -#~ msgstr "Očíslovaný seznam" +#~ msgstr "Oèíslovaný seznam" #~ msgid "Error closing file" -#~ msgstr "Chyba při uzavírání souboru" +#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání souboru" #~ msgid "" #~ "The output file could not be closed properly.\n" @@ -21059,10 +21034,10 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ "chosen encoding.\n" #~ "Changing the document encoding to utf8 could help." #~ msgstr "" -#~ "Výstupní soubor nemohl být korektně uzavřen.\n" -#~ "Pravděpodobně nejsou něktěré znaky vaÅ¡eho dokumentu reprezentovatelnéve " -#~ "zvolném kódování.\n" -#~ "Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8." +#~ "Výstupní soubor nemohl být korektnì uzavøen.\n" +#~ "Pravdìpodobnì nejsou nìktìré znaky va¹eho dokumentu reprezentovatelnéve " +#~ "zvolném kódování.\n" +#~ "Mohla by pomoci zmìna kódování dokumentu na utf8." #~ msgid "block " #~ msgstr "block " @@ -21079,24 +21054,24 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #, fuzzy #~ msgid "A caption for the List of Listings" -#~ msgstr "Popisek podobrázku" +#~ msgstr "Popisek podobrázku" #, fuzzy #~ msgid "&Label" -#~ msgstr "Z&načka:" +#~ msgstr "Z&naèka:" #, fuzzy #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Table Caption" #~ msgid "<- P&romote" -#~ msgstr "<- &Zvýšit" +#~ msgstr "<- &Zvý¹it" #~ msgid "D&own" -#~ msgstr "&Dolů" +#~ msgstr "&Dolù" #~ msgid "De&mote ->" -#~ msgstr "&Snížit ->" +#~ msgstr "&Sní¾it ->" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizace" @@ -21109,62 +21084,62 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" -#~ "Nebyla definována změna fontu. Použijte Znak v menu Rozvržení pro " -#~ "definici změny fontu." +#~ "Nebyla definována zmìna fontu. Pou¾ijte Znak v menu Rozvr¾ení pro " +#~ "definici zmìny fontu." #~ msgid "Unknown toc list" -#~ msgstr "Neznámý seznam Obsahu" +#~ msgstr "Neznámý seznam Obsahu" #~ msgid "Glossary Entry" -#~ msgstr "Heslo slovníčku" +#~ msgstr "Heslo slovníèku" #~ msgid "Glossary|G" -#~ msgstr "Slovníček|v" +#~ msgstr "Slovníèek|v" #~ msgid "Insert glossary entry" -#~ msgstr "Vložit heslo slovníčku (glossary)" +#~ msgstr "Vlo¾it heslo slovníèku (glossary)" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "Slv" #~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Slovníček" +#~ msgstr "Slovníèek" #~ msgid "TeX Code:" -#~ msgstr "Kód TeX-u:" +#~ msgstr "Kód TeX-u:" #~ msgid "Open this panel as a separate window" -#~ msgstr "Otevřít tenhle panel jako samostatné okno" +#~ msgstr "Otevøít tenhle panel jako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" -#~ msgstr "O&ddělit panel" +#~ msgstr "O&ddìlit panel" #~ msgid "Select a page of symbols" -#~ msgstr "Vybrat stránku se symboly" +#~ msgstr "Vybrat stránku se symboly" #~ msgid "Insert spacing" -#~ msgstr "Vložit mezeru" +#~ msgstr "Vlo¾it mezeru" #~ msgid "Set limits style" -#~ msgstr "Nastavit styl indexů" +#~ msgstr "Nastavit styl indexù" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastavit font pro matematiku" #~ msgid "Insert fraction" -#~ msgstr "Vložit zlomek" +#~ msgstr "Vlo¾it zlomek" #~ msgid "Toggle between display and inline mode" -#~ msgstr "Přepínání mezi display (celořádkový) a inline módem" +#~ msgstr "Pøepínání mezi display (celoøádkový) a inline módem" #~ msgid "Show delimiter and bracket dialog" -#~ msgstr "Dialog pro oddělovače a závorky" +#~ msgstr "Dialog pro oddìlovaèe a závorky" #~ msgid "Math Panel|l" -#~ msgstr "Matematický panel|" +#~ msgstr "Matematický panel|" #~ msgid "Math Panel|P" -#~ msgstr "Matematický panel|M" +#~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Zobrazit mat. panel" @@ -21173,7 +21148,7 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "LyX: Mat. odmocniny" #~ msgid "Cube root\t\\root" -#~ msgstr "Třetí odmocnina\t\\root" +#~ msgstr "Tøetí odmocnina\t\\root" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Mat. styly" @@ -21182,48 +21157,48 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "LyX: Mat. Fonty" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" -#~ msgstr "Dokument používá chybějící TeX-ovou třídu \"%1$s\".\n" +#~ msgstr "Dokument pou¾ívá chybìjící TeX-ovou tøídu \"%1$s\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert math delimiters" -#~ msgstr "Vložit oddělovače" +#~ msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe" #~ msgid "E&xtra options" -#~ msgstr "Možnosti naví&c" +#~ msgstr "Mo¾nosti naví&c" #~ msgid "Alig&nment:" -#~ msgstr "&Zarovnání:" +#~ msgstr "&Zarovnání:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]" -#~ msgstr "&Do:[[jako v 'Z formátu x do formátu y']]" +#~ msgstr "&Do:[[jako v 'Z formátu x do formátu y']]" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "Tell whether this format can contain vector graphics." -#~ msgstr "Určete, zda smí tento formát obsahovat vektorovou grafiku" +#~ msgstr "Urèete, zda smí tento formát obsahovat vektorovou grafiku" #~ msgid "" #~ "Tell whether this format is a document format. A document cannot be " #~ "exported to or viewed in a non-document format." #~ msgstr "" -#~ "Je tento formát formátem dokumentu? Soubor nemůže být exportován nebo " -#~ "prohlížen pokud nemá formát dokumentu." +#~ "Je tento formát formátem dokumentu? Soubor nemù¾e být exportován nebo " +#~ "prohlí¾en pokud nemá formát dokumentu." #~ msgid "The encoding for the screen fonts." -#~ msgstr "Kódování fontů na obrazovce." +#~ msgstr "Kódování fontù na obrazovce." #~ msgid "The bold font in the dialogs." -#~ msgstr "Tučný font v dialogových oknech." +#~ msgstr "Tuèný font v dialogových oknech." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." -#~ msgstr "Kódování fontů v menu a popup oknech." +#~ msgstr "Kódování fontù v menu a popup oknech." #~ msgid "The normal font in the dialogs." -#~ msgstr "Normální font v dialogových oknech." +#~ msgstr "Normální font v dialogových oknech." #~ msgid "\tEnd." #~ msgstr "\tEnd." @@ -21235,12 +21210,12 @@ msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgstr "PrettyRef: " #~ msgid "Opening child document " -#~ msgstr "Otvírání dokumentu potomka" +#~ msgstr "Otvírání dokumentu potomka" #, fuzzy #~ msgid "Special Insets|S" -#~ msgstr "Otevři vÅ¡echny vložky|O" +#~ msgstr "Otevøi v¹echny vlo¾ky|O" #, fuzzy #~ msgid "Insets|n" -#~ msgstr "Vložit|V" +#~ msgstr "Vlo¾it|V" -- 2.39.2