From 12faff56e7e66a5988f69f521de931ce30d77a00 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Angus Leeming Date: Mon, 27 Jan 2003 15:41:28 +0000 Subject: [PATCH] Alfredo's update of es.po git-svn-id: svn://svn.lyx.org/lyx/lyx-devel/trunk@5992 a592a061-630c-0410-9148-cb99ea01b6c8 --- po/ChangeLog | 6 +- po/es.po | 409 ++++++++++++++++++++++----------------------------- 2 files changed, 184 insertions(+), 231 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 72d655197d..5f871c60d2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-01-27 Alfredo Braunstein + + * es.po: update + 2003-01-27 Michael Schmitt * de.po: update @@ -19,7 +23,7 @@ * he.po: Remove anon@anon e-mail address of last translator. - * postats.sh: slight change to alow it to be run from + * postats.sh: slight change to allow it to be run from build-dir != src_dir. 2003-01-24 Michael Schmitt diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 43c7bd5d9f..2927ada7e1 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000 # German Poo Caaman~o , 2001 -# Alfredo Braunstein , 2002 +# Alfredo Braunstein , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-23 22:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-27 15:40+0100\n" "Last-Translator: Alfredo Braunstein \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -6118,12 +6118,10 @@ msgid "SlugComment" msgstr "Commentarios" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:171 -#, fuzzy msgid "Plate" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:181 -#, fuzzy msgid "Planotable" msgstr "" @@ -6149,7 +6147,7 @@ msgstr "Alem #: ../lib/languages:6 msgid "Bahasa" -msgstr "" +msgstr "Bahasa" #: ../lib/languages:7 msgid "Belarusian" @@ -6585,31 +6583,31 @@ msgstr "Intercambiar columnas" #: ../lib/ui/default.ui:121 msgid "Make eqnarray|e" -msgstr "" +msgstr "Convertir en eqnarray|e" #: ../lib/ui/default.ui:122 msgid "Make multline|m" -msgstr "" +msgstr "Convertir en multline|m" #: ../lib/ui/default.ui:123 msgid "Make align 1 column|1" -msgstr "" +msgstr "Convertir en align 1 column|1" #: ../lib/ui/default.ui:124 msgid "Make align 2 columns|2" -msgstr "" +msgstr "Convertir en align 2 columns|2" #: ../lib/ui/default.ui:125 msgid "Make align 3 columns|3" -msgstr "" +msgstr "Convertir en align 3 columns|3" #: ../lib/ui/default.ui:126 msgid "Make alignat 2 columns|2" -msgstr "" +msgstr "Convertir en alignat 2 columns|2" #: ../lib/ui/default.ui:127 msgid "Make alignat 3 columns|3" -msgstr "" +msgstr "Convertir en alignat 3 columns|3" #: ../lib/ui/default.ui:129 msgid "Toggle Numbering|N" @@ -6989,11 +6987,11 @@ msgstr "Peque #: ../lib/ui/default.ui:273 msgid "Text slanted shape" -msgstr "" +msgstr "Estilo de texto inclinado" #: ../lib/ui/default.ui:274 msgid "Text upright shape" -msgstr "" +msgstr "Estilo de texto derecho" #: ../lib/ui/default.ui:279 msgid "Floatflt Figure" @@ -7041,7 +7039,7 @@ msgstr "Tabla...|T" #: ../lib/ui/default.ui:304 msgid "Emphasize Style|E" -msgstr "Remarcado|R" +msgstr "Énfasis|R" #: ../lib/ui/default.ui:305 msgid "Noun Style|N" @@ -7105,31 +7103,31 @@ msgstr "Referencias" #: ../lib/ui/default.ui:343 msgid "Bookmarks|B" -msgstr "Señalibros" +msgstr "Señalador" #: ../lib/ui/default.ui:347 msgid "Save Bookmark 1|S" -msgstr "Guardar Señalibro 1|S" +msgstr "Guardar Señalador 1|S" #: ../lib/ui/default.ui:348 msgid "Save Bookmark 2" -msgstr "Guardar Señalibro 2" +msgstr "Guardar Señalador 2" #: ../lib/ui/default.ui:349 msgid "Save Bookmark 3" -msgstr "Guardar Señalibro 3" +msgstr "Guardar Señalador 3" #: ../lib/ui/default.ui:351 msgid "Goto Bookmark 1|1" -msgstr "Ir a Señalibro 1|1" +msgstr "Ir a Señalador 1|1" #: ../lib/ui/default.ui:352 msgid "Goto Bookmark 2|2" -msgstr "Ir a Señalibro 2|2" +msgstr "Ir a Señalador 2|2" #: ../lib/ui/default.ui:353 msgid "Goto Bookmark 3|3" -msgstr "Ir a Señalibro 3|3" +msgstr "Ir a Señalador 3|3" #: ../lib/ui/default.ui:368 msgid "Tooltips|o" @@ -7182,7 +7180,7 @@ msgstr "Error!" #: src/BufferView.C:300 msgid "Specified file is unreadable: " -msgstr "" +msgstr "El archivo especificado es ilegible" #: src/BufferView.C:309 src/lyx_cb.C:447 msgid "Error! Cannot open specified file:" @@ -7202,11 +7200,11 @@ msgstr "Rehacer" #: src/BufferView.C:591 msgid "No further redo information" -msgstr "" +msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.C:602 msgid "Paragraph environment type copied" -msgstr "" +msgstr "Tipo de entorno de párrafo copiado" #: src/BufferView.C:611 msgid "Paragraph environment type set" @@ -7223,7 +7221,7 @@ msgstr "Guardar se #: src/BufferView_pimpl.C:663 msgid "Saved bookmark " -msgstr "Señalibro guardado " +msgstr "Señalador guardado " #: src/BufferView_pimpl.C:697 #, c-format @@ -7767,7 +7765,7 @@ msgstr "Tipo por defecto" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle emphasize" -msgstr "Alternar remarcado" +msgstr "Alternar énfasis" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle user defined style" @@ -8068,11 +8066,11 @@ msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:677 msgid "Emphasize" -msgstr "Remarcar" +msgstr "Énfasis" #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " -msgstr "" +msgstr "Imposible aplicar el estilo a " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" @@ -8085,54 +8083,54 @@ msgstr " p #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" -msgstr "" +msgstr "Error cargando la clase de texto!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, c-format msgid "When reading %1$s" -msgstr "" +msgstr "Leyendo %1$s" #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 msgid "When reading " -msgstr "" +msgstr "Leyendo " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " -msgstr "" +msgstr "Encontrado " #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" -msgstr "" +msgstr "un símbolo desconocido" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" -msgstr "" +msgstr " símbolos desconocidos" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 msgid "Textclass error" -msgstr "" +msgstr "Error en la clase de texto" #: src/buffer.C:623 #, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." -msgstr "" +msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida \"%1$s\"." #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default." -msgstr "" +msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto" #: src/buffer.C:628 msgid "The document uses an unknown textclass " -msgstr "" +msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida " #: src/buffer.C:642 #, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" -msgstr "" +msgstr "Imposible cargar la clase de texto %1$s" #: src/buffer.C:647 msgid "Can't load textclass " -msgstr "" +msgstr "Imposible cargar la clase de texto " #: src/buffer.C:955 #, c-format @@ -8541,11 +8539,11 @@ msgstr "Todos los mensajes" #: src/debug.C:114 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" -msgstr "" +msgstr "Analizando errores de `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:119 msgid "Debugging `" -msgstr "" +msgstr "Analizando errores `" #: src/exporter.C:62 msgid "Cannot export file" @@ -8628,11 +8626,11 @@ msgstr " de " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88 msgid "Library directory: " -msgstr "Directorio de librerias" +msgstr "Directorio de librerías: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91 msgid "User directory: " -msgstr "Directorio del usuario" +msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68 msgid "Character set" @@ -8663,7 +8661,6 @@ msgstr " p #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 -#, fuzzy msgid "Conversion Errors!" msgstr "Errores de conversión!" @@ -8764,18 +8761,16 @@ msgstr "Pre #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63 msgid "System Bind|#S#s" -msgstr "" +msgstr "Teclas rápidas del sistema" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68 -#, fuzzy msgid "User Bind|#U#u" -msgstr "" +msgstr "Teclas rápidas del usuario" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71 -#, fuzzy msgid "Choose bind file" -msgstr "Seleccionar archivo de estilo" +msgstr "Elija archivo de teclas rápidas" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79 @@ -8967,7 +8962,7 @@ msgstr "Decrementar" #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Emph" -msgstr "Remarcado" +msgstr "Énfasis" #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Underbar" @@ -9036,13 +9031,12 @@ msgstr "resultado de LaTeX" #: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65 msgid "No build log file found." -msgstr "" +msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro del proceso de rehacer." #: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormLog.C:43 -#, fuzzy msgid "No LaTeX log file found." -msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L" +msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro de LaTeX." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Yes" @@ -9343,109 +9337,100 @@ msgstr "Lyx: Fijar estilo de f #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Display style\t\\displaystyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo desplegado\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143 msgid "Normal text style\t\\textstyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo script (pequeño)\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo scriptscript (más pequeño)" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 -#, fuzzy msgid "LyX: Set math font" -msgstr "Fijar tamaño del tipo" +msgstr "LyX: Cambiar tamaño de la tipografía" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Roman\t\\mathrm" -msgstr "" +msgstr "Roman\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Bold\t\\mathbf" -msgstr "" +msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "San serif\t\\mathsf" -msgstr "" +msgstr "San serif\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Italic\t\\mathit" -msgstr "" +msgstr "Itálica\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 -#, fuzzy msgid "Typewriter\t\\mathtt" -msgstr "Tipo \"de máquina\"" +msgstr "\"De máquina\"\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Blackboard\t\\mathbb" -msgstr "" +msgstr "Pizarra\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" -msgstr "" +msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" -msgstr "" +msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160 msgid "Normal text mode\t\\textrm" -msgstr "" +msgstr "Modo normal de texto\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40 -#, fuzzy msgid "LyX: Insert matrix" -msgstr "Insertar matriz" +msgstr "LyX: Insertar matriz" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36 -#, fuzzy msgid "Minipage" -msgstr "Minipágina|p" +msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70 -#, fuzzy msgid "Paragraph Layout" -msgstr "Párrafo" +msgstr "Estilo de Párrafo" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:304 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287 #: src/paragraph.C:819 msgid "Senseless with this layout!" -msgstr "" +msgstr "No tiene sentido con este estilo!" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67 -#, fuzzy msgid "LyX: Preferences" -msgstr "Preferencias" +msgstr "LyX: Preferencias" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:78 msgid "Look and feel" -msgstr "" +msgstr "Apariencia y comodidad" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:83 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 -#, fuzzy msgid "Outputs" -msgstr "Salida" +msgstr "Salidas" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127 -#, fuzzy msgid "User interface" -msgstr "Archivo interfaz de &usuario" +msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:131 -#, fuzzy msgid "Screen fonts" -msgstr "Tipos en pantalla" +msgstr "Tipografía en pantalla" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142 @@ -9453,130 +9438,112 @@ msgid "ASCII" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:144 -#, fuzzy msgid "Date format" -msgstr "Formato &fecha" +msgstr "Formato de fecha" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 -#, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 -#, fuzzy msgid "Paths" -msgstr "Parte" +msgstr "Ubicaciones" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:153 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221 -#, fuzzy msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:155 -#, fuzzy msgid "File formats" -msgstr "&Formatos" +msgstr "Formatos de archivos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:444 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:447 -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Nuevo" +msgstr "Nuevo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:548 -#, fuzzy msgid "Select a document templates directory" -msgstr "Plantillas de documento:" +msgstr "Elegir un directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:556 -#, fuzzy msgid "Select a temporary directory" -msgstr "Usar directorio temporario" +msgstr "Elegir un directorio temporario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:564 -#, fuzzy msgid "Select a backups directory" -msgstr "Directorio de copias de &respaldo:" +msgstr "Elegir un directorio de copias de respaldo:" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:572 msgid "Select a document directory" -msgstr "" +msgstr "Elegir un directorio de documentos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:580 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" -msgstr "" +msgstr "Dar un nombre para el pipe del servidor de LyX" #: src/frontends/qt2/QRef.C:45 -#, fuzzy msgid "Cross Reference" -msgstr "Referencia cruzada...|R" +msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 -#, fuzzy msgid "&Go back" -msgstr "&Global" +msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277 msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:131 -#, fuzzy msgid "Go to reference" -msgstr "Referencias con formato" +msgstr "Ir a la referencia" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32 msgid "Send document to command" -msgstr "" +msgstr "Enviar el documento al comando" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31 -#, fuzzy msgid "ShowFile" -msgstr "TítuloCorto" +msgstr "Mostrar archivo" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:133 -#, fuzzy msgid "Spellcheck complete" -msgstr "Corrector ortográfico" +msgstr "Corrector ortográfico finalizado" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:38 msgid "LyX: Edit Table" -msgstr "" +msgstr "LyX: Edición de tabla" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34 -#, fuzzy msgid "LaTeX Information" -msgstr "Configuración de LaTeX|L" +msgstr "Información sobre LaTeX" #: src/frontends/qt2/QToc.C:42 -#, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Índice general" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35 -#, fuzzy msgid "VCLog" -msgstr "Log" +msgstr "VCLog" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version control log for %1$s" -msgstr "Historia del control de versiones" +msgstr "Registro del control de versiones para %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53 -#, fuzzy msgid "Version control log for " -msgstr "Historia del control de versiones" +msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt2/QtView.C:147 msgid "LyX" -msgstr "" +msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34 msgid "Choose one of the units or relative lengths" -msgstr "" +msgstr "Elegir una de las unidades o largos relativos" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30 msgid "Dismiss" @@ -9585,23 +9552,20 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 msgid "Yes|Yy#y" -msgstr "" +msgstr "Si|Ss#s" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50 -#, fuzzy msgid "No|Nn#n" -msgstr "Nota|N" +msgstr "No|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58 -#, fuzzy msgid "OK|#O" -msgstr "Abrir|#A" +msgstr "Aceptar|#A" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59 -#, fuzzy msgid "Clear|#e" -msgstr "&Limpiar" +msgstr "Limpiar|#L" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91 #, c-format @@ -9609,43 +9573,45 @@ msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" +"LyX: Color X11 %1$s desconocido para %2$s\n" +"Se reemplazará con negro. Lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid "LyX: Unknown X11 color " -msgstr "" +msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid " for " -msgstr "" +msgstr " desconocido para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" -msgstr "" +msgstr "\n Se reemplazará con negro. Lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" -msgstr "" +msgstr "LyX: Color X11 %1$s reservado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114 msgid "LyX: X11 color " -msgstr "" +msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130 msgid " allocated for " -msgstr "" +msgstr " reservado para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" -msgstr "" +msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado %1$s, reservado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129 msgid "LyX: Using approximated X11 color " -msgstr "" +msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174 #, c-format @@ -9654,71 +9620,73 @@ msgid "" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" +"LyX: Imposible reservar '%1$s' para %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" +" Se usará en vez el color reservado más parecido, con (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d).\n" +"Pixel [%9$d] en uso." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid "LyX: Couldn't allocate '" -msgstr "" +msgstr "LyX: Imposible reservar '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid "' for " -msgstr "" +msgstr "' para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190 msgid " with (r,g,b)=(" -msgstr "" +msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192 msgid ").\n" -msgstr "" +msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" -msgstr "" +msgstr " Se usará en vez el color reservado más parecido con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" +").\n" +"Pixel [" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198 msgid "] is used." -msgstr "" +msgstr "] en uso." #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:82 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "Escena" +msgstr "Licencia" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:341 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" -msgstr "" +msgstr "ATENCIÓN! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:348 msgid "WARNING!" -msgstr "" +msgstr "ATENCIÓN!" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29 -#, fuzzy msgid "Bibliography Entry" -msgstr "Bibliografía" +msgstr "Ítem de bibliografía" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51 msgid "Key used within LyX document." -msgstr "" +msgstr "Clave usada en el documento de LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53 msgid "Label used for final output." -msgstr "" +msgstr "Clave usada para el producto final." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41 -#, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Base datos BibTeX" @@ -9730,9 +9698,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76 -#, fuzzy msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" -msgstr "Buscar una base de datos BibTeX" +msgstr "Buscar directorio para archivos de estilo de BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "" @@ -9741,14 +9708,13 @@ msgid "" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 -#, fuzzy msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Agregar bibliografía al índice general" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87 #, fuzzy msgid "Choose a BibTeX style from the list." -msgstr "Seleccionar archivo de estilo" +msgstr "Seleccionar archivo de estilo BibTeX de la lista." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92 msgid "" @@ -9757,64 +9723,58 @@ msgid "" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106 -#, fuzzy msgid "Select Database" -msgstr "Seleccionar un archivo" +msgstr "Seleccionar Base de Datos" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107 -#, fuzzy msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" -msgstr "Bases datos disponibles" +msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119 -#, fuzzy msgid "Select BibTeX-Style" -msgstr "Estilo BibTeX" +msgstr "Elegir estilo BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" -msgstr "" +msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42 -#, fuzzy msgid "Character Layout" -msgstr "Caracter" +msgstr "Estilo de caracter" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166 -#, fuzzy msgid "Add the selected entry to the current citation reference." -msgstr "&Insertar cita" +msgstr "Agregar el ítem seleccionado a la referencia actual" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el ítem seleccionado de la referencia actual" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." -msgstr "" +msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia arriba (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." -msgstr "" +msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia abajo (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." -msgstr "" +msgstr "Los ítems que serán citados. Seleccionarlos con los botones con flechas, de la lista de la derecha." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." -msgstr "" +msgstr "Todos los ítems de la base de datos cargada (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex Reference\". Mover aquellas que se desee citar con los botones con flechas, dentro de la lista de la izquierda." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 -#, fuzzy msgid "Information about the selected entry" -msgstr "El ítem seleccionado" +msgstr "Información soble el ítem seleccionado" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "" @@ -9897,14 +9857,13 @@ msgid "" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339 -#, fuzzy msgid "Document" -msgstr "Documentos" +msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:266 msgid "Extra" -msgstr "" +msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "" @@ -9914,148 +9873,141 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." -msgstr "" +msgstr "El documento es de sólo-lectura. No se permiten cambios al estilo." #: src/frontends/xforms/FormERT.C:29 -#, fuzzy msgid "ERT Options" -msgstr "Opciones" +msgstr "Opciones ERT" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 -#, fuzzy msgid "Edit external file" -msgstr "Editar el archivo externamente" +msgstr "Editar el archivo externo" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:194 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:363 msgid "Warning! Couldn't open directory." -msgstr "" +msgstr "Atención! Imposible abrir directorio." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42 -#, fuzzy msgid "Float Options" -msgstr "Opciones de flotante suelto" +msgstr "Opciones de flotante" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 -#, fuzzy msgid "Use the document's default settings." -msgstr "Usar parámetro LaTeX por defecto" +msgstr "Usar parámetros por defecto del documento." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Enforce placement of float here." -msgstr "" +msgstr "Forzar la ubicación del flotante aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Alternative suggestions for placement of float." -msgstr "" +msgstr "Segerencias alternativas para la ubicación del flotante." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 -#, fuzzy msgid "Try top of page." -msgstr "&Arriba de la página" +msgstr "Preferir arriba de la página" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 -#, fuzzy msgid "Try bottom of page." msgstr "Preferir abajo de la página" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Put float on a separate page of floats." -msgstr "" +msgstr "Poner flotante en una pagina separada de flotantes." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Try float here." -msgstr "" +msgstr "Intentar aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." -msgstr "" +msgstr "Ignorar parámetros internos. (Equivalente a \"!\" en LaTeX)." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88 msgid "Span float over the columns." -msgstr "" +msgstr "Hacer que el flotante atraviese columnas." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:36 -#, fuzzy msgid "Child processes" msgstr "Procesos hijos" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "All currently running child processes forked by LyX." -msgstr "" +msgstr "Todos los procesos hijos de LyX." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:62 msgid "A list of all child processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Lista de todos los procesos hijos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:67 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Agregar todos los procesos a la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:70 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Agregar el proceso seleccionado a la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:73 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el proceso seleccionado de la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" -msgstr "" +msgstr "Por defecto|Monocromo|Grises|Color|No mostrar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" -msgstr "" +msgstr "Escale%%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Escala|#S" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:137 msgid "The file you want to insert." -msgstr "" +msgstr "El archivo que quiere insertar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139 msgid "Browse the directories." -msgstr "" +msgstr "Buscar en los directorios." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:142 msgid "Scale the image to inserted percentage value." -msgstr "" +msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 msgid "Select display mode for this image." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el modo de presentación de esta imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:147 msgid "Set the image width to the inserted value." -msgstr "" +msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la unidad de anchura; Scale% para cambiar la escala de toda la imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 msgid "Set the image height to the inserted value." -msgstr "" +msgstr "Cambiar el alto de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "Select unit for height." -msgstr "" +msgstr "Elegir la unidad de altura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." -msgstr "" +msgstr "No deformar la imagen. Mantenerla dentro de \"ancho\" y \"alto\" y obedecer \"proporción\"" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160 msgid "" @@ -10088,9 +10040,8 @@ msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208 -#, fuzzy msgid "Select unit for the bounding box values." -msgstr "Los valores refieren a la caja externa" +msgstr "Elegir unidad para los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211 msgid "" @@ -10100,21 +10051,19 @@ msgid "" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:216 -#, fuzzy msgid "Clip image to the bounding box values." -msgstr "Los valores refieren a la caja externa" +msgstr "Cortar la imagen con los valores de la caja externa." #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:249 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el ángulo de rotación. Valores positivos rotan en el sentido contrario a las agujas del reloj." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253 -#, fuzzy msgid "Insert the point of origin for rotation." -msgstr "Origen de la rotación" +msgstr "Origen de la rotación." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." @@ -11729,7 +11678,7 @@ msgstr "" #: src/lyxfont.C:534 msgid "Emphasis " -msgstr "Remarcado " +msgstr "Énfasis " #: src/lyxfont.C:539 #, c-format -- 2.39.5