From: Juergen Spitzmueller Date: Sat, 14 Mar 2020 16:26:14 +0000 (+0100) Subject: ia.po: update from Giovanni X-Git-Tag: 2.3.5~88 X-Git-Url: https://git.lyx.org/gitweb/?a=commitdiff_plain;h=cffdac49f5143c4a94bd605661620cb0fd9631fa;p=features.git ia.po: update from Giovanni --- diff --git a/po/ia.po b/po/ia.po index c1e70a6709..659c514bef 100644 --- a/po/ia.po +++ b/po/ia.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 11:43-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-19 21:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:22+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua <>\n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" @@ -80,8 +80,8 @@ msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" -"Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica " -"isto si tu vole insertar codice de LaTeX." +"Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica isto " +"si tu vole insertar codice de LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 @@ -103,9 +103,9 @@ msgid "" "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" -"Una selezione di diversi formati di stile (ad esempio natbib) che supportano " -"specifici stili di citazione e bibliografici. Espandere per ulteriori " -"informazioni." +"Un selection de differente formtos de stile (tal como natbib) que supporta " +"specific stilos de citation e bibliographic. Espander per obtener ulterior " +"informationes." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "&Variation:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." -msgstr "Fornisce le varianti di stile citazione disponibili" +msgstr "Il forni variantes de stilo de citation disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 @@ -122,8 +122,7 @@ msgstr "Opt&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" -msgstr "" -"Qui si possono immettere ulteriori opzioni per il pacchetto bibliografico" +msgstr "Hic tu pote insertar ulterior optiones del pacco bibliographic" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" @@ -131,7 +130,7 @@ msgstr "Stilo de &citation de Biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" -msgstr "Lo stile che determina l'aspetto delle citazioni" +msgstr "Le stilo que determina le disposition del citationes" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 @@ -154,7 +153,7 @@ msgstr "Stilo de bibliographia de Biblate&x:" msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" -"Lo stile che determina l'aspetto della bibliografia generata da biblatex" +"Le stilo que determina le disposition de bibliographia generate per biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 @@ -164,7 +163,8 @@ msgstr "R&e-fixa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" -msgstr "Accoppia bibliografia biblatex con stile citazione" +msgstr "" +"Facer correspondentia inter bibliographia de biblatex con stilo de citation" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" @@ -179,8 +179,8 @@ msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" -"Qui si può definire lo stile BibTeX che viene suggerito per default quando " -"si inserisce la bibliografia" +"Hic, tu pote definir un stilo de BibTeX que es suggerite in le dialogo de " +"BibTeX de modo predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" @@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Bibliographias &multiple:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." -msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite" +msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" -msgstr "LyX: adde un catalogo BibTeX" +msgstr "LyX: adde un catalogo (Base de datos) BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" @@ -262,8 +262,8 @@ msgstr "&Re-examina" msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" -"Se il catalogo desiderato non è indicizzato da LaTeX può essere inserito qui " -"sia manualmente che sfogliando la cartella locale." +"Hic tu pote insertar un nomine de base de datos de BibTex local o navigar in " +"tu directorio." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" @@ -398,8 +398,8 @@ msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" -"Opzioni per il comando bibliografico biblatex. Consultare il manuale " -"biblatex per i dettagli." +"Optiones per le commando bibliographic biblatex. Vide le manual debiblatex " +"per le detalios." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Fun&do:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" -msgstr "&Photogrammas" +msgstr "&Photogrammas:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" @@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Da acceptation a iste modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" -msgstr "Da &acceptation" +msgstr "Acceptar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" @@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "Rejecta iste modification" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" -msgstr "&Rejecta" +msgstr "&Rejectar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" @@ -935,19 +935,19 @@ msgstr "Subli&neatura:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" -msgstr "Sottolineatura del testo" +msgstr "Sublineatura del texto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 msgid "S&trikethrough:" -msgstr "De&pennazione:" +msgstr "&Barrar:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 msgid "Strike-through text" -msgstr "Testo depennato" +msgstr "Texto barrate" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 msgid "&Language" -msgstr "&Lingua" +msgstr "&Linguage" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 @@ -961,11 +961,11 @@ msgstr "Linguage" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 msgid "Semantic Markup" -msgstr "Marcatura logica" +msgstr "Marcation semantic" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" -msgstr "Enfasi semantica (corsivo per default, ma può essere modificato)" +msgstr "Emphase semantic (corsive predefinite, ma illo pote esser modificate)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 msgid "&Emphasized" @@ -974,8 +974,8 @@ msgstr "Acc&entuate" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" -"Sostantivazione semantica (maiuscoletto per default, ma può essere " -"modificato)" +"Marcation de substantivo semantic (maiuscoletto predefinite, ma illo pote " +"esser modificate)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 msgid "&Noun" @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Re-fixa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 msgid "Restore Defaults" -msgstr "Ripristina predefiniti" +msgstr "Restaura le valores predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 @@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" -msgstr "Campo a cui applicare il filtro" +msgstr "Selige le campos sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434 msgid "All fields" @@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "Omne campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" -msgstr "Voce a cui applicare il filtro" +msgstr "Selige le typos de entrata sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449 msgid "All entry types" @@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "Omne typos de entrata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" -msgstr "Ulteriori opzioni per il filtro" +msgstr "Clicca pro altere optiones de filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" @@ -1055,11 +1055,11 @@ msgstr "Citationes disponi&bile:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" -msgstr "Pulsa o preme Enter per adder al lista le citation seligite" +msgstr "Pulsar o pressar Enter per adder al lista le citation seligite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" -msgstr "Pulsa o preme Dele per remover ab le lista le citation seligite" +msgstr "Pulsa o pressar Dele per remover ab le lista le citation seligite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" @@ -1087,15 +1087,15 @@ msgstr "Texto &ante:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" -msgstr "Stile della citazione da usare, se ne sono disponibili diverse" +msgstr "Stilo del citation de usar, si differente stilos es fornite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" -"Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\"), se lo stile di citazione " -"corrente lo consente." +"Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\"), si le stilo del citation " +"currente supporta isto." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" @@ -1106,24 +1106,24 @@ msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" -"Testo che segue il riferimento (p.es. pagine), se lo stile di citazione " -"corrente lo consente." +"Texto que seque le referentia (p.ex. paginas), si le stilo del citation " +"currente lo permitte." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" -"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Testo prima' e `Testo dopo' per " -"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX." +"Passa litteralmente le contento de campos `Texto ante' e `Texto postea' a " +"LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" -"Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), se lo stile di " -"citazione corrente lo consente." +"Fortiar majusculas in nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), si le " +"stilo de citation currente supporta isto." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" @@ -1134,8 +1134,8 @@ msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" -"Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\"), se lo stile di " -"citazione corrente lo consente." +"Lista omne autores (plus tosto que usar \"et al.\"), si lostilo de citation " +"currente supporta isto." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" @@ -1278,11 +1278,13 @@ msgstr "&Mantene correspondentias" msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" -msgstr "Scambia i delimitatori destro e sinistro riflettendoli opportunamente" +msgstr "" +"Excambiar le typo de delimitator sinistre e dextere (durante que il " +"revertiva le appropriate direction)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" -msgstr "&Scambia e rifletti" +msgstr "E&xcambiae && Reverter" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" @@ -1410,9 +1412,9 @@ msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" -"Habilita le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas " -"preliminar de graphicos non es dis-habilitate a nivello de application (tu " -"vide dialogo de preferentia), " +"Activa le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas " +"preliminar de graphicos non es disactivate a nivello de application (tu vide " +"dialogo de preferentia)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" @@ -1835,24 +1837,24 @@ msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" -"Attiva estensioni tipo protrusione ed espansione dei caratteri usando il " -"pacchetto microtype" +"Activar extensiones tal como protrusion de character e expansion de font " +"via le pacchetto microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" -msgstr "Attiva estensioni micr&o-tipografiche" +msgstr "Activar extensiones micr&o-typographic" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" -"Di norma, è consentito andare a capo subito dopo le lineette brevi e lunghe. " -"Questo viene disabilitato selezionando questa opzione." +"Per predefinition, un interruption de linea occurre post lineettas breve e " +"longe. Marcar iste quadrato si on vole prevenir isto." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" -msgstr "D&isabilita a capo dopo lineette" +msgstr "D&isactiva interruption de linea post lineettas" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" @@ -1921,19 +1923,19 @@ msgstr "Nomine del file imagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" -msgstr "&Ritaglio" +msgstr "&Retaliar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" -"Ritaglia l'immagine secondo le coordinate specificate di sotto (bounding box " -"per DVI/PS, viewport per PDF)" +"Retaliar al coordinates specificate da basso (bounding box per DVI/PS, " +"viewport per PDF)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" -msgstr "Limita a c&oordinates" +msgstr "Crampar a c&oordinates" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 @@ -1950,8 +1952,8 @@ msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" -"Legge le coordinate dal file (bounding box per file PostScript, dimensioni " -"grafiche per altri tipi di file)" +"Leger le coordinates ex le file (bounding box per file PostScript, grandores " +"graphic per altere typos de file)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 @@ -1967,8 +1969,8 @@ msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" -"Habilita LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es dis-" -"habilitate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ." +"Activa LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es " +"disactivate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" @@ -2098,8 +2100,8 @@ msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" -"Usa letteralmente il contenuto del campo `Nome' per LaTeX. Utile se si vuole " -"inserire codice LaTeX." +"Passar litteralmente le contento del campo `Nomine' a LaTeX. Marca isto si " +"tu vole insertar codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" @@ -2151,7 +2153,7 @@ msgstr "&Evita validation" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" -msgstr "Di&dascalia:" +msgstr "Legen&da:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" @@ -2187,11 +2189,11 @@ msgstr "&Typo de includer:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:400 msgid "Include" -msgstr "Include" +msgstr "Includer" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:390 msgid "Input" -msgstr "Ingresso" +msgstr "Entrata" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" @@ -2200,7 +2202,7 @@ msgstr "Parola pro parola" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1332 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1338 msgid "Program Listing" -msgstr "Listar de programma" +msgstr "Lista de programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" @@ -2342,7 +2344,7 @@ msgstr "Optiones de classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" -msgstr "Habilita le uso del optiones predefinite in le file de disposition" +msgstr "Activa le uso del optiones predefinite in le file de disposition" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" @@ -2417,7 +2419,7 @@ msgstr "&Linguage:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" -msgstr "Codifica" +msgstr "Codification" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" @@ -2433,13 +2435,13 @@ msgid "" "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" -"Usa virgolette che si adattano automaticamente allo stile selezionato qui " -"sopra. Se questa opzione non è selezionata, le virgolette manterranno lo " -"stile col quale sono state inserite." +"Usar virgulettas que automaticamente adapta se al stilo seligite hic supra. " +"Si isto non es selectionate, le virgulettas remanera al stilo con le qual ha " +"essite insertate." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" -msgstr "Usa &virgolette dinamiche" +msgstr "Usar &virgulettar dynamic" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" @@ -2463,7 +2465,7 @@ msgstr "Valor de spissor del linea." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" -msgstr "Inserta ci le parametros per le listar" +msgstr "Inserta ci le parametros per le lista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 @@ -2472,20 +2474,18 @@ msgstr "Fenestra de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" -msgstr "" -"Seleziona il pacchetto LaTeX da usarsi per l'evidenziazione della sintassi " -"del codice" +msgstr "Selige le pacchetto LaTeX de usar per evidentiar le syntaxe del codice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" -msgstr "Pacchetto per evidenziazione &sintassi: " +msgstr "Pacchetto per evidentiar &syntaxe:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:493 src/insets/InsetListings.cpp:495 msgid "Listing" -msgstr "Listar" +msgstr "Listar o Lista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" @@ -2562,7 +2562,7 @@ msgstr "Dimension basic del font" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" -msgstr "Famil&ia de font" +msgstr "Famil&ia de font:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" @@ -2651,7 +2651,7 @@ msgstr "Altere parametros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" -"Inserta ci le parametros per le listar. Typa ? per un lista del parametros." +"Inserta ci le parametros per le lista. Typa ? per un lista del parametros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" @@ -2668,7 +2668,7 @@ msgstr "Errores reportate in terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" -msgstr "Converte" +msgstr "Converter" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" @@ -2854,11 +2854,11 @@ msgstr "No&n carga" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" -msgstr "Allinea a sinistra le formule matematiche invece che centrarle" +msgstr "Alinea a sinistra le formulas monstrate in vice de centrar los" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" -msgstr "Identa &formulas" +msgstr "Alinea &formulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" @@ -2870,7 +2870,7 @@ msgstr "Latere de numeration d formula:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" -msgstr "Lato dove appare la numerazione delle equazioni" +msgstr "Latere ubi formulas es numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" @@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" -msgstr "Sy&mbolo" +msgstr "Sy&mbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" @@ -2911,8 +2911,8 @@ msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" -"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Simbolo' e `Descrizione' per " -"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX." +"Passar le contento del campos `Symbolo' e `Description' a LaTeX. Marca isto " +"si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" @@ -2928,7 +2928,7 @@ msgstr "&Nota de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" -msgstr "Exporta in LaTeX/Docbook ma non imprime" +msgstr "Exportar in LaTeX/Docbook ma non imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" @@ -2973,23 +2973,23 @@ msgid "" "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" -"Salva tutti i parametri nel file LyX, compresi quelli che sono modificati " -"frequentemente o che sono specifici per l'utente (ad esempio output del " -"tracciamento modifiche, o il percorso della cartella del documento). " -"Disabilitare questa opzione può facilitare lo scambio di documenti e l'uso " -"di sistemi di controllo versione." +"Salveguarda tote parametros in le file de Lyx, includente los que es " +"frequentemente commutate o que es specific per le usator (tal como le exito " +"del modifictiones traciate, o le percurso de directorio de documento). " +"Disactivar iste option pote facilitar preferentias collaborative e systemas " +"de controlo de version." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" -msgstr "Salva proprietà &transitorie" +msgstr "Salveguarda proprietate &transitori" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" -"Lancia LaTeX con l'opzione aggiuntiva -shell-escape (Attenzione: usare solo " -"se davvero necessario)" +"Lancear le retroadministration de LaTeX con option -shell-escape (Aviso: " +"usar solmente quando es vermente necessari)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" @@ -2998,7 +2998,7 @@ msgstr "&Permitte que on exeque commandos externe" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" -"Habilita cerca directe/revertite inter LyX e le\n" +"Activa cerca directe/revertite inter LyX e le\n" "visor de exito(p.ex. SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 @@ -3105,7 +3105,7 @@ msgstr "&Compone automaticamente capite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" -msgstr "Habilita presentation PDF a schermo integre" +msgstr "Activa presentation PDF a schermo integre" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" @@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "T&rova" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" -msgstr "Usa lo schema colori di sistema o ambiente desktop" +msgstr "Usar le schema de color de tu Systema Operative/Ambiente de scriptorio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" @@ -3515,7 +3515,7 @@ msgstr "Cache per le convertitores" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" -msgstr "&Habilitate" +msgstr "&Activate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" @@ -3527,14 +3527,14 @@ msgstr "Securitate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" -msgstr "&Non usare convertitori insicuri" +msgstr "&Non usar convertitores sin securitate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" -"Attivando questa opzione viene impedito l'utilizzo di convertitori esterni " -"per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'." +"Quando activate, le uso de convertitores con le option 'needauth' es " +"prohibite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" @@ -3545,9 +3545,8 @@ msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" -"Attivando questa opzione viene chiesta conferma prima di eseguire " -"convertitori esterni per cui è specificata l'opzione supplementare " -"'needauth'." +"Quando activate, demanda a usator ante lancear ulle convertotor externe con " +"le option 'needauth'." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" @@ -3671,7 +3670,7 @@ msgid "" "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si aperir documentos in un instantia de LyX ja executante. (Fixa le percurso " -"de LyxServer pipe e initia de nove LyX per habilitar iste caracteristica)" +"de LyxServer pipe e initia de nove LyX per activar iste caracteristica)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" @@ -3797,12 +3796,11 @@ msgstr "Re&move" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" -msgstr "Formato &documento" +msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" -msgstr "" -"Rende le formato currente directemente disponibile in le menu File->Exporta" +msgstr "Marca isto per monstrar le formato currente in le menu File>Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" @@ -3961,7 +3959,7 @@ msgstr "Zoom con rota" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" -msgstr "Habilita" +msgstr "Activa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" @@ -4092,7 +4090,7 @@ msgstr "&Visual" msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" -"Habilita le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres " +"Activa le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres " "(T1, p.ex..)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 @@ -4111,7 +4109,7 @@ msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" -msgstr "P&rocessor" +msgstr "P&rocessor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" @@ -4265,12 +4263,13 @@ msgid "" "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" -"Sono consentiti percorsi relativi o assoluti. I percorsi relativi sono " -"riferiti alla cartella di lavoro tranne che per TEXINPUTS, nel qual caso la " -"cartella di riferimento è sempre quella contenente il documento LyX. Non è " -"consigliabile specificare un percorso relativo per la cartella di lavoro ad " -"eccezione di \".\" (senza apici) per indicare la cartella dalla quale LyX è " -"lanciato, nel qual caso la cartella di lavoro può cambiare ad ogni sessione." +"Percursos relative e absolute es permittite. Le percursos relative essera " +"expandite in referentia al directorio de travalio (WD). Per tote le " +"percursos excepte le \"prefixo TEXINPUTS\", le WD es le directorio unde tu " +"starta LyX, e assi tu pote modificar cata session de LyX. Per le percurso de " +"\"prefixo TEXINPUTS\" WD es le directorio continente le documento. Le " +"percurso \".\" (sin apices) es un commun exemplo del prcurso relative e " +"refere se a WD." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" @@ -4404,7 +4403,7 @@ msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" -"Si on habilita le cache on obtene prestationes melior\n" +"Si on activa le cache on obtene prestationes melior\n" "ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 @@ -4455,8 +4454,7 @@ msgstr "&Verifica orthographic continuemente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." -msgstr "" -"Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic. " +msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" @@ -4508,7 +4506,7 @@ msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" -msgstr "&Habilita commentos in area de travalio principal" +msgstr "&Activa commentos in area de travalio principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" @@ -4523,8 +4521,8 @@ msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" -"Se spuntato, premendo OK o Applica i cambiamenti non vengono salvati " -"permanentemente." +"Si isto es marcate, pressar OK o APPLICA salveguardera le modificationes " +"solmente per le session currente de LyX, non permanentemente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 msgid "A&pply to current session only" @@ -4576,8 +4574,8 @@ msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" -"Usa letteralmente i nomi dell'indice per LaTeX. Utile se si vuole inserire " -"codice LaTeX nei nomi." +"Passa litteralmente nomines de indice a LaTeX. Marca isto si tu vole usar " +"codice LaTeX in nomines de indice." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" @@ -4641,7 +4639,7 @@ msgstr "&In[[buffer]]:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" -msgstr "Filtra differentiante inter majusculas e minusculas" +msgstr "Filtra differentiantemente inter majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" @@ -4649,7 +4647,7 @@ msgstr "Sensibile al differentia inter ma&jusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" -msgstr "Il (sotto-)documento di cui mostrare le etichette disponibili" +msgstr "Le (sotto-)documento unde le etiquettas disponibile es monstrate" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" @@ -4657,7 +4655,7 @@ msgstr "O&rdina:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" -msgstr "Ordinamento della lista di etichette disponibili" +msgstr "Ordine del lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" @@ -4677,7 +4675,8 @@ msgstr "Eti&quetta seligite:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" -msgstr "Selezionare un'etichetta dalla lista o inserirne una manualmente" +msgstr "" +"Selige un etiquetta ab le lista de supra o inserta un etiquetta manualmente" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" @@ -4737,8 +4736,8 @@ msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" -"Usa la forma plurale per il riferimento formattato (funziona solo per i " -"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)." +"Usa le forma plural ex le referentia formattate (il functiona solmente per " +"referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" @@ -4749,8 +4748,8 @@ msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" -"Usa l'iniziale maiuscola per il riferimento formattato (funziona solo per i " -"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)." +"Usa le forma de maiuscola del referentia formattate (Il functiona solmente " +"per referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" @@ -4824,7 +4823,7 @@ msgid "" "the 'Clear' button" msgstr "" "Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n" -"le contento con le button de 'Netta'." +"le contento con le button de 'Netta'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 @@ -5203,7 +5202,7 @@ msgstr "Non produce le ultime pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" -msgstr "Didascalia:" +msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" @@ -5234,7 +5233,7 @@ msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n" -"quando le files es monstrate con lor percurso." +"quando le files es monstrate con lor percurso" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" @@ -5258,7 +5257,7 @@ msgstr "Stilos de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" -msgstr "Catalogos BibTeX " +msgstr "Catalogos (bade de datos) de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" @@ -5532,7 +5531,7 @@ msgstr "Interne" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" -msgstr "Usa salientia" +msgstr "usa salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" @@ -5563,8 +5562,8 @@ msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" -"Le funzionalità di citazione di base fornite da BibTeX. Essenzialmente " -"semplici stili numerici adatti per la scienza e la matematica." +"Le capacitate de di citation basic fornite per BibTeX. Super toto simple " +"stilos numeric pte per scientia e mathematica." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 @@ -5606,11 +5605,11 @@ msgid "" "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" -"Questa varietà Biblatex emula i comandi di citazione Natbib ed è quindi più " -"adatta per il passaggio da Natbib (o la soluzione Biblatex alternativa pre-" -"LyX 2.3) a Biblatex. La modalità natbib supporta stili leggermente diversi e " -"qualche stile in più del normale Biblatex. Come con Biblatex normale, è " -"consigliato l'uso di 'Biber' come processore bibliografico." +"Iste varietate de emula le commandos de citation de Natbib e assi es le " +"melior adapte per passar ex Natbib (o le solution alternativepre-LyX 2.3) a " +"Biblatex. Le modo natbib supporta stilos legiermente differente e pauc plus " +"altere que le normal Biblatex. Como con normal Biblatex, le uso de 'biber' " +"como processor de Bibliographia es consiliate." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 @@ -5631,7 +5630,7 @@ msgstr "elemento bibliographic" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." -msgstr "Elemento de bibliographia integre" +msgstr "Elemento de bibliographia integre." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 @@ -5675,18 +5674,19 @@ msgid "" "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" -"Biblatex supporta molti stili autore-anno e numerici. È principalmente " -"rivolto alle scienze umane. È altamente personalizzabile, completamente " -"localizzato e fornisce molte funzioni che non sono possibili con BibTeX. Si " -"consiglia l'uso di 'Biber' come processore bibliografico." +"Biblatex supporta multe stilos de autor-anno e numeric. Illo es " +"principalmente dirigite al scientias human. Illo es altamente " +"personalisabile, completemente localisate e forni multe characteristicas que " +"non es possibile con BibTeX. Il es consiliabile usar 'biber' com processor " +"bibliographic." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" -msgstr "Abbre&via lista autori" +msgstr "Abbre&via lista de autor" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" -msgstr "Forza lista abbreviata di autori (usando et al.)" +msgstr "Fotia un lista lista abbreviate de autori(usante et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" @@ -5698,9 +5698,9 @@ msgid "" "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" -"Jurabib supporta una gamma di stili autore-anno principalmente adatte per le " -"scienze giuridiche ed umane. Comprende localizzazioni per le lingue inglese, " -"tedesco, francese, olandese, spagnolo e italiano." +"Jurabib supporta un selection de stilos autor-anno primariemente disponibile " +"per studios de lege e scientias human. Illo include localisationes per " +"Anglese, Francese, Germano, Espaniol e Italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." @@ -5725,15 +5725,14 @@ msgid "" "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" -"Natbib supporta una vasta gamma di entrambi gli stili autore-anno e numerici " -"rivolti principalmente alle scienze umane. È dotato di ordinamento " -"automatico e fusione di citazioni numeriche, annotazioni, capitalizzazione " -"della parte `van' di nomi di autori, liste abbreviate e complete di autori, " -"e altro ancora." +"Natbib supporta un selection de ambes stilos autor-anno e numeric dirigite " +"principalmente al scientias human. Il presenta le modo de ordinar automatic " +"e fusionar citationes numeric, annotationes, capitalisation del parte `van' " +"de nomine de autor, listas abbreviate e complete de autores, e altere." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" -msgstr "Ameican Economic Association (AEA) - Association American de Economia" +msgstr "American Economic Association (AEA) - Association American de Economia" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 @@ -6537,7 +6536,7 @@ msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729 msgid "Caption" -msgstr "Didascalia" +msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302 @@ -6694,7 +6693,7 @@ msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short Author|S" -msgstr "Autor breve|S" +msgstr "Autor abbreviate|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" @@ -6722,7 +6721,7 @@ msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" -msgstr "Nota autor" +msgstr "Nota de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" @@ -6962,15 +6961,14 @@ msgid "" "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" -"Fornisce i due nuovi ambienti 'In preambolo' e 'In titolo'. Tutto ciò che " -"viene immesso nell'ambiente 'In preambolo' viene trasferito nel preambolo " -"del file LaTeX. Questo ambiente può quindi essere usato per includere codice " -"da preambolo nel corpo del documento LyX. Tutto ciò che viene immesso " -"nell'ambiente 'In titolo' viene invece trasferito nel file LaTeX ma prima " -"del comando \\maketitle. Questo ambiente è quindi utile per inserire rami e " -"note relativi al titolo, dal momento che usando l'ambiente Standard LyX " -"inserirebbe automaticamente (e possibilmente prematuramente) il comando " -"\\maketitle." +"Forni duo nove stilos: 1. un stilo \"In Preambulo\" que pone qualcunque cosa " +"es insertate in le preambulo. Isto pote esser usate, si un desira, per " +"includer codice de preambulo in le corpore del documento LyX. 2. un stilo de " +"\"In Titulo\" que pone su contentos in le corpore del documento LaTex, ma " +"ante que \\maketitle es emittite. Isto es utile pro facer ramos e ntas in " +"material referite al titulo. (Si tu pone isto in un disposition Standard, " +"isto signala a LyX e exito de \\maketitle, que pote alora esser troppo " +"tosto.)" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" @@ -7199,7 +7197,7 @@ msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" -msgstr "Nota istituto" +msgstr "nota instituto" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Institute Mark" @@ -7207,7 +7205,7 @@ msgstr "Marca de instituto" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" -msgstr " Summario (non structurate)" +msgstr "Summario (non structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" @@ -7215,7 +7213,7 @@ msgstr "SUMMARIO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" -msgstr " Summario (structurate)" +msgstr "Summario (structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" @@ -7251,7 +7249,7 @@ msgstr "Resultatos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." -msgstr "Parolas clave:" +msgstr "Parolas clave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 @@ -7366,7 +7364,7 @@ msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" -msgstr "Affiliation alt." +msgstr "Affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 @@ -7375,7 +7373,7 @@ msgstr "Numero" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" -msgstr "Numero conseutive pro le affiliationes alternative" +msgstr "Numero consecutive pro le affiliationes alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" @@ -7394,11 +7392,11 @@ msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" -msgstr "Nota affiliation alt." +msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" -msgstr "Nota affiliation alt." +msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" @@ -7468,15 +7466,15 @@ msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" -msgstr "Nota tabella" +msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" -msgstr "Nota tabella" +msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" -msgstr "Didascalia figura" +msgstr "Legenda figura" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." @@ -7572,7 +7570,7 @@ msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" -msgstr "Inserire ORCID a 16 cifre come xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" +msgstr "Insertar ORCID a 16 digitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 @@ -7602,7 +7600,7 @@ msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 msgid "Section Appendix" -msgstr "Sezione Appendice" +msgstr "Section Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." @@ -7651,7 +7649,7 @@ msgstr "Titulo breve que apparera in le capite currente" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" -msgstr "Nomine breve:" +msgstr "Nomine breve" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" @@ -7788,7 +7786,7 @@ msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolete)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" -msgstr "Articolo ACM (Association for Computing Machinery)" +msgstr "Articulo ACM (Association for Computing Machinery)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 @@ -7813,7 +7811,7 @@ msgstr "Preambulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " -msgstr "Nomine breve de Jornal:" +msgstr "Nomine breve de Jornal: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" @@ -7902,7 +7900,7 @@ msgstr "Nota de titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " -msgstr "Nota de titulo:" +msgstr "Nota de titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" @@ -7966,15 +7964,15 @@ msgstr "ACM - Num Seq Art" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " -msgstr "Numero sequential de articulo:" +msgstr "Numero sequential de articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" -msgstr "ACM - ID sottomissione" +msgstr "ACM - ID submission" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " -msgstr "ID de submission:" +msgstr "ID de submission: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" @@ -8006,7 +8004,7 @@ msgstr "ACM - Segno R" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " -msgstr "ACM - Segno R:" +msgstr "ACM - Insigna R " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" @@ -8014,7 +8012,7 @@ msgstr "ACM - Segno L" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " -msgstr "ACM - Segno L:" +msgstr "ACM - Insigna L " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" @@ -8038,7 +8036,7 @@ msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " -msgstr "Schema di classificazione informatica (XML):" +msgstr "Schema de classification informatic (XML) " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" @@ -8067,7 +8065,7 @@ msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " -msgstr "Anno del copyright: " +msgstr "Anno de copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" @@ -8094,7 +8092,7 @@ msgstr "Autores breve" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " -msgstr "Autores breve:" +msgstr "Autores breve: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" @@ -8224,11 +8222,11 @@ msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" -msgstr "Sponsor di sovvenzione" +msgstr "Protector de concession" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" -msgstr "Sponsor ID" +msgstr "ID de protector" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" @@ -8268,15 +8266,15 @@ msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" -msgstr "Typo del copyright:" +msgstr "Typo de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" -msgstr "Anno del copyright" +msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" -msgstr "Anno del copyright:" +msgstr "Anno de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" @@ -8313,7 +8311,7 @@ msgstr "DOI de articulo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" -msgstr "Autor de PDF:" +msgstr "Autor de PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" @@ -8386,12 +8384,12 @@ msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" -msgstr "Ctation breve:" +msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" -msgstr "E-posta:" +msgstr "E-posta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" @@ -9005,7 +9003,7 @@ msgstr "Capitulo exercitios" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" -msgstr "Forma breve de titulo que appare il le capites executante" +msgstr "Forma breve de titulo que appare in le capites executante" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 @@ -9479,7 +9477,7 @@ msgstr "Optiones" #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame options (see beamer manual)" -msgstr "optiones de photogramma (vide manual de beamer)" +msgstr "Optiones de photogramma (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Frame Title" @@ -9883,7 +9881,7 @@ msgstr "Accentua" #: lib/layouts/beamer.layout:1408 msgid "Emph." -msgstr "Accentua" +msgstr "Emph." #: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428 msgid "Alert" @@ -9918,7 +9916,7 @@ msgstr "Inserta hic le texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1575 msgid "Beamer Note" -msgstr "Nota de beamer:" +msgstr "Nota de beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Note Options" @@ -9951,7 +9949,7 @@ msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" -msgstr "Poster de beamer:" +msgstr "Poster de beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" @@ -9962,13 +9960,13 @@ msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" -"Il frni duo stolos deinsimul pro imprimer didascalias multilingue. Pro un " -"decription tu vie le file MultiLingualCaptions in le dossier de exemplos de " +"Il forni duo stilos de insimul pro imprimer legendas multilingue. Pro un " +"decription tu vide le file MultiLingualCaptions in le dossier de exemplos de " "LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" -msgstr "Configuration de didascalia" +msgstr "Configuration de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" @@ -9978,11 +9976,11 @@ msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" -msgstr "Configuration de didascalia:" +msgstr "Configuration de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" -msgstr "BiDidascalia" +msgstr "BiLegenda" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" @@ -10171,9 +10169,9 @@ msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" -"Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF " -"quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è " -"pdflatex." +"Activar LyX per dder barras de cambio vertical in le margine del exito PDF " +"quando Monstra Cambios in exito es activate e le formato de exito de " +"pdflatex es seligite." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" @@ -10323,7 +10321,7 @@ msgstr "Capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" -msgstr "Txto alternative pro le capite par" +msgstr "Texto alternative pro le capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" @@ -10505,7 +10503,7 @@ msgstr "Tractamento:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" -msgstr "Vostre ref." +msgstr "VostreRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 @@ -10804,7 +10802,7 @@ msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" -msgstr "Cpitulo DocBook (SGML)" +msgstr "Capitulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" @@ -10824,7 +10822,7 @@ msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" -msgstr "Econometrica" +msgstr "Econometric" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" @@ -10889,7 +10887,7 @@ msgstr "Gratias \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" -msgstr "Rif. ringraziamenti" +msgstr "Referentia de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" @@ -10921,7 +10919,7 @@ msgstr "Per mesme autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" -msgstr "Idem" +msgstr "idem" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" @@ -10949,7 +10947,7 @@ msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" -msgstr "numero MS:" +msgstr "Numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" @@ -11144,11 +11142,11 @@ msgstr "Etiquetta referite a un autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" -msgstr "Nota autore corr." +msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" -msgstr "Nota autor corr." +msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" @@ -11192,7 +11190,7 @@ msgstr "Nota final ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" -msgstr "Nota final" +msgstr "nota final" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" @@ -11289,11 +11287,11 @@ msgstr "Numero de telephono mobile" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" -msgstr "Pagina domo" +msgstr "Pagina Domo o Principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" -msgstr "Pagina domo:" +msgstr "Pagina Domo o Principal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" @@ -11341,7 +11339,7 @@ msgstr "Ante Figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" -msgstr "Spatio ante imagine." +msgstr "Spatio ante imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" @@ -11361,7 +11359,7 @@ msgstr "Post figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" -msgstr "Spatio post imagine." +msgstr "Spatio post imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 @@ -11396,7 +11394,7 @@ msgstr "Insimul de elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" -msgstr "sub-elementos" +msgstr "Sub-elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" @@ -11512,7 +11510,7 @@ msgstr "Ultime Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" -msgstr "LangFooter::" +msgstr "LangFooter" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" @@ -11612,7 +11610,7 @@ msgstr "Reporto (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" -msgstr "Numera figuras per section" +msgstr "Numerar figuras per section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" @@ -11650,14 +11648,13 @@ msgid "" "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" -"Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste " -"correzioni non facevano parte dei vecchi kernel di LaTeX per ragioni di " -"compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe " -"cambiare aspetto se viene processato con versioni diverse di LaTeX, a " -"seconda delle rispettive versioni di fixltx2e. NOTA: versioni recenti di " -"LaTeX (a partire da 2015/01/01) includono la funzionalità di fixltx2e, e " -"quindi il modulo fixltx2e è di fatto obsoleto con le più recenti " -"distribuzioni di LaTeX." +"Carga le pacchetto fixltx2e per corriger alcun faltas de LaTeX. Iste " +"fixationes nin esseva parte de vetule kernel de LaTeX per motivos de retro " +"compatibilitate. Si on usa iste modulo, tu documento poterea haber un aspeto " +"differente si processate per differente versiones de LaTeX, dependiente " +"delrespective versin de fixltx2e. NOTA: versiones recente de LaTeX (ab " +"2015/01/01) include le functionalitate de fixltx2e, assi le modulo fixltx2e " +"deveni obsolete con le plus nove distributiones de LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" @@ -11674,15 +11671,16 @@ msgid "" "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" -"Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di " -"documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo " -"'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. " -"Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate " -"solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > " -"Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per " -"mostrarle sempre, inserire \\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > " -"Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o " -"successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche." +"Furni annotationes de 'FIXme' (marginal) per propositos de revision de " +"documento. Un lista de annotationes pote sser producite per usar le stilo " +"de paragrapho 'Lista de FIXMEs. Le annotationes ee personalisabile vie le " +"preambulo de LaTeX. Vider le documentation de FiXme per detalios. NOTA: per " +"definition,le notas es solmente monstrate in modo de version provisori (si " +"le option 'version provisori' ha essite insertate in " +"Documento>Preferentias>Classe de documento>Optiones de classe>Personalisa). " +"Per monstrar los sempre, insertar \\fxsetuple{draft} in " +"Documento>Preferentias>Preambulo. NOTA tu anque necessita version 4 o plus " +"recente del pacchetto FiXme per alcun characteristicas." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" @@ -11835,7 +11833,7 @@ msgstr "Texto con notas |x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" -msgstr "Inserta ci le texto con notas " +msgstr "Inserta ci le texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" @@ -12607,15 +12605,15 @@ msgstr "Codices de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" -msgstr "Didascalia tabella" +msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" -msgstr "Didascalia tabella" +msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" -msgstr "Refcite" +msgstr "Refcita" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" @@ -12944,7 +12942,7 @@ msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" -msgstr "Affiliation alternative:" +msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" @@ -13048,7 +13046,7 @@ msgstr "Pecia de codice" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" -msgstr "Ingresso de codice" +msgstr "Entrata de codice" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" @@ -13692,7 +13690,7 @@ msgstr "Nomine" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" -msgstr "Nomine de familia:" +msgstr "Nomine de familia" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" @@ -13716,7 +13714,7 @@ msgstr "Typo de Telephono" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" -msgstr "Il pote esser fixate, mobile o fax" +msgstr "il pote esser fixate, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" @@ -13748,7 +13746,7 @@ msgstr "Altessa al qual es redimensionate le photo" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" -msgstr "Spissor:" +msgstr "Spissor" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" @@ -13908,7 +13906,7 @@ msgstr "Clausura" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" -msgstr "Nomine alternative:" +msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" @@ -13952,7 +13950,7 @@ msgstr "Un prefacio optional" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" -msgstr "Spatio ante interruptione de pagina" +msgstr "Spatio ante interruption de pagina" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" @@ -14168,7 +14166,7 @@ msgstr "Define Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" -msgstr " PDF-Comment" +msgstr "PDF-Commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" @@ -14385,7 +14383,7 @@ msgstr "Altere parametros de modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" -msgstr "Param." +msgstr "Param" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" @@ -14608,7 +14606,7 @@ msgstr "Columna sinistre" msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserta ci le texto del columna sinistre (columna dextere in le paragrapho " -"principal) " +"principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" @@ -14689,7 +14687,7 @@ msgstr "Affiliation (alternative):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" -msgstr "Option de Affiliation alternative:" +msgstr "Option de Affiliation alternative" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" @@ -14709,7 +14707,7 @@ msgstr "Adresse Electronic:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" -msgstr "Optiones de Adresse Electronic:" +msgstr "Optiones de Adresse Electronic" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" @@ -14729,7 +14727,7 @@ msgstr "Pre-impression" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" -msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante." +msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" @@ -14878,11 +14876,11 @@ msgstr "Logo dextere:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" -msgstr "Largessa de didascalia" +msgstr "Largessa de legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" -msgstr "Le dimension de didascalia relative al columna (de 0 a 1) " +msgstr "Le dimension de legenda relative al columna (de 0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" @@ -15035,7 +15033,7 @@ msgstr "Vostre littera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" -msgstr "Nostre ref." +msgstr "Mi ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" @@ -15260,7 +15258,7 @@ msgstr "Etiquetta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" -msgstr "Paragraphos conformate" +msgstr "ParagraphosFormate" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Circle" @@ -15268,7 +15266,7 @@ msgstr "Circulo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" -msgstr "Diamond" +msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" @@ -15404,7 +15402,7 @@ msgstr "Titulo standardo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" -msgstr "Titulo standardo" +msgstr "Titulo standardo:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" @@ -15545,7 +15543,7 @@ msgstr "Algorithmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" -msgstr "Figura a margine" +msgstr "Figuras a margine" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" @@ -15573,7 +15571,7 @@ msgstr "Elementos de indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" -msgstr "Listatos" +msgstr "Listar o Lista" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" @@ -15594,12 +15592,12 @@ msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" -msgstr "Lista de listatos" +msgstr "Listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" -msgstr "Lista de listar" +msgstr "Lista de listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 msgid "Listings[[inset]]" @@ -15623,7 +15621,7 @@ msgstr "Vista preliminar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" -msgstr "vedi equazione" +msgstr "vide equation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" @@ -15659,8 +15657,8 @@ msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" -"Consente di associare una numerazione comune ad un gruppo di equazioni. " -"Vedere il file di esempio subequations.lyx." +"Il furni un modo simple per segregar subequationes in LyX. Vider le file de " +"exemplo subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" @@ -15752,7 +15750,7 @@ msgstr "Capitulo currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" -msgstr "Capitulo currente" +msgstr "Capitulo currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" @@ -15760,7 +15758,7 @@ msgstr "Section currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" -msgstr "Section currente" +msgstr "Section currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" @@ -15768,7 +15766,7 @@ msgstr "Summario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" -msgstr " Summario* (non imprimite)" +msgstr "Summario* (non imprimite)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 @@ -15777,7 +15775,7 @@ msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" -msgstr "Nomine alternative:" +msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" @@ -15805,7 +15803,7 @@ msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" -msgstr "Modello globale per riviste Springer (versione obsoleta)" +msgstr "Patrono global de revista Springer (versione obsolete)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 @@ -15878,11 +15876,11 @@ msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" -msgstr "Monografie Springer (svmono)" +msgstr "Monographias Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" -msgstr "Antologie Springer (svmult)" +msgstr "Anthologias Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" @@ -15933,7 +15931,7 @@ msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" -msgstr "File de ingresso Sweave" +msgstr "File de entrata Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" @@ -16500,7 +16498,7 @@ msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" -msgstr "Theoremas" +msgstr "theoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." @@ -16999,7 +16997,7 @@ msgstr "Mini pagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" -msgstr "Adjustamento vert." +msgstr "Adjustamento vertical" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" @@ -17007,7 +17005,7 @@ msgstr "Adjustamento vertical: c (centrate), t (in alto), b (a basso)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" -msgstr "Largessa Max." +msgstr "Largessa Maxime" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" @@ -17213,7 +17211,7 @@ msgstr "Hebreo" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" -msgstr "Hindi " +msgstr "Hindi" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" @@ -17281,7 +17279,7 @@ msgstr "Hungaro" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" -msgstr "Macedone " +msgstr "Macedonian" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" @@ -18043,7 +18041,7 @@ msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "On Page |O" -msgstr "a pagina |a" +msgstr "A pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid " on Page |f" @@ -18709,7 +18707,7 @@ msgstr "Inveloppa per vista preliminar|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:671 msgid "End Editing Externally...|e" -msgstr "Fine modifica esterna..." +msgstr "Terminar redaction externe...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" @@ -19385,7 +19383,7 @@ msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" -msgstr "Listato de programma" +msgstr "Lista de programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" @@ -19517,7 +19515,7 @@ msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" -msgstr "Lista de listar|L" +msgstr "Lista de listas|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" @@ -19585,7 +19583,7 @@ msgstr "Comprimite|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" -msgstr "Dishabilita modificationes|D" +msgstr "Disactiva modificationes|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" @@ -19617,7 +19615,7 @@ msgstr "Marcatores de libro|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" -msgstr "Nota successive|N" +msgstr "Nota proxime|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" @@ -19893,7 +19891,7 @@ msgstr "Actualisa documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" -msgstr "Habilita recerca in avante/de retro" +msgstr "Activa recerca in avante/de retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" @@ -20285,7 +20283,7 @@ msgstr "Nota successive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" -msgstr "Instrumentos de documentation de LyX " +msgstr "Instrumentos de documentation de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" @@ -20671,19 +20669,19 @@ msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" -msgstr "Operatore di relazione\t\\mathrel" +msgstr "Classe de relation\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" -msgstr "Operatore binario\t\\mathbin" +msgstr "Classe de operator binari\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" -msgstr "Operatore semplice\t\\mathop" +msgstr "Classe de operator grande\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" -msgstr "Operatore ordinario\t\\mathord" +msgstr "Classe ordinari\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" @@ -20931,19 +20929,19 @@ msgstr "cancella in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" -msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra" +msgstr "Insertar scripts lateralsinistre/destre(sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" -msgstr "Marcatore laterale sinistro" +msgstr "Insertar scripts lateral dextere (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" -msgstr "Marcatore laterale destro" +msgstr "Insertar scripts lateral sinistre (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" -msgstr "Marcatori laterali" +msgstr "Insertar scripts lateral (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "overset" @@ -22215,11 +22213,11 @@ msgstr "CIRCULODEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "LEFTcircle" -msgstr "circuloSINISTRE" +msgstr "CirculoSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "RIGHTcircle" -msgstr "circuloDEXTERE" +msgstr "CirculoDEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "leftturn" @@ -22455,7 +22453,7 @@ msgstr "APLquadratostrictebasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinput" -msgstr "APLIngresso" +msgstr "APLEntrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinv" @@ -22511,11 +22509,11 @@ msgstr "flechasabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Lleftarrow" -msgstr "flechaSsinistre" +msgstr "FlechaSsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Rrightarrow" -msgstr "flechaDdextere" +msgstr "FlechaDdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadleftarrow" @@ -22823,7 +22821,7 @@ msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "gtreqqless" -msgstr "Sin quadro (qtreqqless)" +msgstr "sin quadro (qtreqqless)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "eqcirc" @@ -23763,7 +23761,7 @@ msgstr "Obclusive bilabial sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless alveolar plosive" -msgstr "Occlusive alveolar surde" +msgstr "Obclusive alveolar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced alveolar plosive" @@ -24183,7 +24181,7 @@ msgstr "Fricative postalveolar e velar sin voce simultanee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" -msgstr "barra de ligatura in alto" +msgstr "Barra de ligatura in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" @@ -24335,7 +24333,7 @@ msgstr "Radice de lingua avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Retracted tongue root" -msgstr "radice de lingua retrahite" +msgstr "Radice de lingua retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasalized" @@ -24383,7 +24381,7 @@ msgstr "Basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (tone letter)" -msgstr "basse (lettera de tono)" +msgstr "Basse (lettera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (accent)" @@ -24485,7 +24483,7 @@ msgstr "" "e memora de insertar un percurso relative\n" "al position del documento LyX.\n" "In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n" -"habilitar le modifica general del chacchiero.\n" +"activar le modifica general del chacchiero.\n" "Tu pote anque controlar le option\n" "'Options->Test legality', e memora de\n" "cliccar con le clave medie e dextere per\n" @@ -24787,7 +24785,7 @@ msgstr "Sweave (Japonese)|S" #: lib/configure.py:680 msgid "R/S code" -msgstr "codice R/S" +msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:682 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" @@ -25234,7 +25232,7 @@ msgstr "File non trovate" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." -msgstr "Incapace de aperir file \"%1$s\"" +msgstr "Incapace de aperir file '%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" @@ -25438,7 +25436,7 @@ msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" -msgstr "Conversion con iconv falleva" +msgstr "conversion con iconv falleva" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" @@ -25476,22 +25474,22 @@ msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1964 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." -msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Babel." +msgstr "Le linguage %1$s es solmente supportate per Babel." #: src/Buffer.cpp:1965 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." -msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Babel." +msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Babel." #: src/Buffer.cpp:1975 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." -msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Polyglossia." +msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1976 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." -msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Polyglossia." +msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1982 msgid "Incompatible Languages!" @@ -25504,8 +25502,8 @@ msgid "" "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" -"Le seguenti lingue non possono essere usate insieme in un documento LaTeX " -"perché richiedono pacchetti linguistici incompatibili:\n" +"Le sequente linguages non pote esser usate conjunctemente in un documento " +"LaTeX perque ills require pacchettos de linguage in conflicto:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2294 @@ -25532,7 +25530,7 @@ msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2829 msgid "Error generating literate programming code." -msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate" +msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate." #: src/Buffer.cpp:2905 #, c-format @@ -25605,7 +25603,7 @@ msgstr "Vista preliminar del codice fonte" #: src/Buffer.cpp:4112 msgid "Preview preamble" -msgstr "Preambulo de vista preliminar " +msgstr "Preambulo de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4114 msgid "Preview body" @@ -25649,10 +25647,10 @@ msgid "" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" -"Il percorso della directory del documento\n" +"Le percurso del directorio del documento\n" "%1$s\n" -"contiene spazi, cosa non consentita dalla installazione TeX corrente. " -"Occorre salvare il file in una directory il cui nome non contiene spazi." +"contine spatios, ma tu installation de TeX non permitte los. Tu deberea " +"salveguardar le file a un directorio cuje nomin non contine spatios." #: src/Buffer.cpp:4643 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." @@ -25675,7 +25673,7 @@ msgid "" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" -" Un copia de emergentia del documento %1$s.\n" +"Un copia de emergentia del documento %1$s.\n" "\n" "On recupera le copia de emergentia?" @@ -25741,7 +25739,7 @@ msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?" #: src/Buffer.cpp:4801 msgid "Can't rename emergency file!" -msgstr "Impossibile rinominare la copia di emergenza!" +msgstr "Non pote renominar file de emergentia!" #: src/Buffer.cpp:4802 msgid "" @@ -25749,9 +25747,9 @@ msgid "" "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" -"LyX non è riuscito a rinominare la copia di emergenza e quindi bisogna farlo " -"manualmente. Altrimenti la prossima volta verrà riposta la domanda, col " -"rischio di sovrascrivere cambiamenti apportati successivamente." +"LyX esseva incapace a renominar le file de emergentia, Tu deberea facer assi " +"manualmente. Alteremente tu essera demandate novemente re illo e tu poterea " +"super scriber tu proprie labor." #: src/Buffer.cpp:4827 #, c-format @@ -25829,8 +25827,8 @@ msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" -"Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de\n" -"integral special es insertate in formulas." +"Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de \n" +"integral special es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" @@ -26011,7 +26009,7 @@ msgstr "Documento es de sol lectura" #: src/BufferView.cpp:1062 msgid "Document has been modified externally" -msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" +msgstr "Le documento ha essite modificate externemente" #: src/BufferView.cpp:1071 msgid "This portion of the document is deleted." @@ -26219,7 +26217,7 @@ msgstr "blau" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" -msgstr "Brun" +msgstr "brun" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" @@ -26303,7 +26301,7 @@ msgstr "texto selectionate" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" -msgstr "texto LaTeX" +msgstr "Texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" @@ -26355,7 +26353,7 @@ msgstr "quadro adumbrate" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" -msgstr "fundo de listar" +msgstr "secunde plano de listas" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" @@ -26375,11 +26373,11 @@ msgstr "etiquetta de nota a margine" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" -msgstr "etiquetta de URL" +msgstr "Etiquetta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" -msgstr "texto de URL" +msgstr "Texto de URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" @@ -26387,7 +26385,7 @@ msgstr "barra de profunditate" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" -msgstr "Indicator de rolamento" +msgstr "indicator de rolamento" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" @@ -26479,7 +26477,7 @@ msgstr "insertion (quadro)" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" -msgstr "error de LaTeX" +msgstr "Error de LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" @@ -26628,7 +26626,7 @@ msgstr "" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" -msgstr "Un convertitore esterno è disabilitato per ragioni di sicurezza" +msgstr "Un convertitor externe es disactivate per motivos de securitate" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" @@ -26689,7 +26687,7 @@ msgstr "&Sempre permitte per iste documento" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" -msgstr "&Sempre executa per iste documento?" +msgstr "&Sempre executa per iste documento" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 @@ -26823,8 +26821,8 @@ msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" -"Il carattere \"%1$s\" è intraducibile in questo contesto testuale e quindi " -"non è stato incollato." +"Le character \"%1$s\" non es codificabile in iste contexto textual e ergo " +"non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format @@ -26832,12 +26830,12 @@ msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" -"I caratteri \"%1$s\" sono intraducibili in questo contesto testuale e quindi " -"non sono stati incollati." +"Le characteres \"%1$s\" nn es codificabile in iste contexto textual e ergo " +"non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" -msgstr "Contenuto intraducibile" +msgstr "Contento non codificabile" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format @@ -27083,7 +27081,7 @@ msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" -"Incapace de trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n" +"Incapace a trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/KeyMap.cpp:245 @@ -27093,7 +27091,7 @@ msgid "" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" -"Incapace de trovar file de ligamine\n" +"Incapace a trovar file de ligamine\n" "%1$s.\n" "On retorna a lo predefinite." @@ -27124,7 +27122,7 @@ msgstr "Error de BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1393 msgid "Biber error: " -msgstr "Error de Biber:" +msgstr "Error de Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" @@ -27137,7 +27135,7 @@ msgid "" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX '%1$s' necessitate per le font '%2$s'\n" -"non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite. " +"non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" @@ -27170,7 +27168,7 @@ msgstr "Non pote remover le directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" -msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee %1$s" +msgstr "Incapace a remover le directorio temporanee %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format @@ -27179,7 +27177,7 @@ msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." -msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante" +msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format @@ -27361,54 +27359,53 @@ msgid "" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" -"Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ... ]\n" -"Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" -"\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" -"\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" -"\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" -"\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" -"\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" -" seleziona le caratteristiche da verificare.\n" -" Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " -"caratteristiche.\n" -"\t-x [--execute] comando\n" -" dove comando è un comando di LyX.\n" -"\t-e [--export] formato\n" -" dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" -" Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in\n" -" Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n" -" ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n" -" Usare 'default' per esportare il documento nel suo\n" -" formato di output di default.\n" -" Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n" -"\t-E [--export-to] formato nomefile\n" -" dove formato è il formato d'esportazione come per\n" -" --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n" +"Uso: lyx [ optiones de linea de commando ] [ nomine.lyx ... ]\n" +"Optines de linea de commando (sensibile al majusculas):\n" +"\t-help monstra un summario re le usage de LyX.\n" +"\t-userdir dir pone le directorio de usator a dir.\n" +"\t-sysdir dir pone le directorio de systema a dir.\n" +"\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n" +"\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n" +" selige le characteristicas de cribrar.\n" +" Typar `lyx -dbg' per vider le lista de characteristicas.\n" +"\t-x [--execute] commando\n" +" ubi le commando es un commando de LyX.\n" +"\t-e [--export] fmt\n" +" ubi fmt es le formato de exportar seligite. Vide in\n" +" Instrumentos->Preferentias->Gestion de File->Formatos de " +"File->Nomine Breve\n" +" per vider qual parametro (qui differe exx le nomine de " +"formato in le menu\n" +" File->Exportar) deberea esser passate. Per exportar al " +"formato de exito\n" +" predefinite del documento, usa 'default' .\n" +" Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n" +"\t-E [--export-to] formato nominefile\n" +" ubi formato es le formato seligite de exportar (vide\n" +" --export ) e nominefile es le nomine del file de " +"destintion.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" -" dove formato è il formato di importazione scelto\n" -" e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" +" ubi formato es le formato de importation seligite\n" +" e file.xxx es le file que debe esser importate.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" -" dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n" -" quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n" -" (tutti, solo il file principale o nessuno, " -"rispettivamente).\n" -" Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene " -"consumata.\n" +" ubi cosa es `all', `main' o `none' e specifica\n" +" qual file pote esser superscribite quando on exporta\n" +" (omnes, le sol file principal o necun).\n" +" Omne altere cosas es como `all' ma non es consumate.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" -" consente di ignorare specifici messaggi di errore di " -"LaTeX.\n" -" Da non usarsi per documenti finali. Valori possibili:\n" -" * missing_glyphs: errore `missing glyphs' di fontspec.\n" +" permitte ignorar specific messages de error de LaTeX.\n" +" Non usar per documentos final. Valores possibile:\n" +" * missing_glyphs: error `missing glyphs' di fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" -" apre i documenti in una nuova istanza.\n" +" aperi le documentos in un nove instantia.\n" "\t-r [--remote]\n" -" apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n" -" (necessita di una lyxpipe funzionante).\n" +" aperi le documentos in un instantia ja executante\n" +" (il necessita un lyxpipe functionante).\n" "\t-v [--verbose]\n" -" mostra nel terminale i comandi esterni eseguiti.\n" -"\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n" -"\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" -"Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli." +" monstra in terminal le commandos externe executate.\n" +"\t-batch exeque le commandos si aperir fenestras e exi.\n" +"\t-version summarisa le version e le informationes de construction.\n" +"Controla al pagina del man de LyX per ulterior detalios" #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " @@ -27547,16 +27544,16 @@ msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" -"Impedisci l'uso di convertitori esterni insicuri per prevenire effetti " -"indesiderati." +"Prohiber le uso de convertitores externe con le option 'needauth' per " +"prevenir effectos non desirate" #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" -"Richiedi autorizzazione prima di eseguire convertitori esterni insicuri per " -"prevenire effetti indesiderati." +"Demandar ante appellar convertitores externe con le option 'needauth' per " +"prevenir effectos non desirate." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" @@ -27574,7 +27571,7 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n" " Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine " -"del schermo." +"del schermo" #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." @@ -27915,10 +27912,10 @@ msgid "" "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" -"Habilita le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font " -"bitmap, seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in " -"LyX. De-seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension " -"disponibile del font bitmap, in vice de re-scalar lo." +"Activa le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, " +"seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-" +"seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile " +"del font bitmap, in vice de re-scalar lo." #: src/LyXRC.cpp:3429 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." @@ -27996,20 +27993,20 @@ msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" -"Habilita le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de " +"Activa le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de " "fenestra principal e de selection." #: src/LyXRC.cpp:3492 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" -"Habilita le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de " +"Activa le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de " "travalio." #: src/LyXRC.cpp:3496 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" -"Habilita le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows." +"Activa le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" @@ -28132,8 +28129,8 @@ msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" -"Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, lege " -"le Tutorial!" +"Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, tu " +"lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:930 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." @@ -28362,7 +28359,7 @@ msgstr "Error durante la lectura del motor de citation %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" -msgstr "Typo incognite!" +msgstr "typo incognite!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format @@ -28444,7 +28441,7 @@ msgstr "Il necessita fusionar" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" -msgstr "il necessita extraher" +msgstr "Il necessita extraher" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" @@ -28806,7 +28803,7 @@ msgstr "Cerca avantiaite in progresso (pressa ESC pro cancellar) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" -msgstr "recerca avantiate cancellate per le usator" +msgstr "Recerca avantiate cancellate per le usator" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 @@ -28857,7 +28854,7 @@ msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro vide lo que ha modificate\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." -msgstr "per iste version de LyX" +msgstr "per iste version de LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" @@ -28978,7 +28975,7 @@ msgstr "Commando non maneate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203 msgid "Command disabled" -msgstr "Commando dishabilitate" +msgstr "Commando disactivate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Command not allowed without a buffer open" @@ -29369,15 +29366,15 @@ msgstr "Stilo de texto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 msgid "Reset All To &Default" -msgstr "Ripristina tutto a \"Predefinito\"" +msgstr "Restaura omne a \"Predefinite\"" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 msgid "Reset All To No Chan&ge" -msgstr "Ripristina tutto a \"Nessuna modifica\"" +msgstr "Restaura omne a \"Nulle modifica\"" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 msgid "&Reset All Fields" -msgstr "&Ripristina tutto" +msgstr "&Restaura omne campos" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 @@ -29405,9 +29402,8 @@ msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" -"Lista ordinata di tutti i riferimenti citati.\n" -"Si può riordinare, aggiungere e rimuovere riferimenti con i pulsanti a " -"sinistra." +"Lista ordinate de omne referentias citate.\n" +"Tu pote reordinare, adder e remover referentias per le button a sinistra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" @@ -29422,36 +29418,36 @@ msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" -"Testo che precede l'intera lista di riferimenti. Per testo che precede " -"singoli elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra." +"Texto que precede le complete lista de referentias. Per texto que precede " +"singole elementos, duple ciccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" -"Testo che segue l'intera lista di riferimenti. Per testo che segue singoli " -"elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra." +"Texto que seque le complete lista de referentias. Per texto que seque " +"singule elementos duple cliccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" -msgstr "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\")" +msgstr "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" -msgstr "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine)" +msgstr "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." -msgstr "Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\")." +msgstr "Fortir majuscolasin nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" -msgstr "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\")" +msgstr "Listar sempre omne autores (plus tosto que usar \"et al.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." -msgstr "Tutti i riferimenti disponibili per la citazione." +msgstr "Omne referentias disponibile per le citation." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" @@ -29459,10 +29455,10 @@ msgid "" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" -"Tutti i riferimenti disponibili per la citazione.\n" -"Per aggiungere quello selezionato, cliccare Aggiungi, premere Invio o fare " -"doppio click.\n" -"Premere Ctrl-Invio per aggiungere e chiudere la finestra di dialogo." +"Omne referentias disponibilie per le citation.\n" +"Per adder lo que on ha selectionate, pressar Adder, pressar Enter o duple " +"cliccar.\n" +"Pressar Ctrl-Enter per adder e clauder le fenestra de dialogo." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435 msgid "Keys" @@ -29470,11 +29466,12 @@ msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" -msgstr "Mostra una sommaria anteprima della citazione che viene selezionata" +msgstr "" +"Monstra un previsualisation approximative de citation seligite de supra" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480 msgid "Sketchy preview of the selected citation" -msgstr "Anteprima sommaria della citazione selezionata" +msgstr "Previsualisation approximative del citation seligite" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591 msgid "Enter string to filter the list of available citations" @@ -29493,8 +29490,7 @@ msgid "" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" -"Il tasto freccia giù consente di accedere alla lista delle citazioni " -"filtrate." +"Le clave de flecha a basso te introducera al lista de citationes filtrate." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657 msgid "Text before" @@ -29581,7 +29577,7 @@ msgstr "Terminate" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." -msgstr "Termina processo..." +msgstr "Terminante processo..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" @@ -29593,7 +29589,7 @@ msgstr "Compara revisiones diverse" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" -msgstr "Grosse (big)" +msgstr "grosse (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" @@ -29601,7 +29597,7 @@ msgstr "Grosse (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" -msgstr "Grosse(bigg)" +msgstr "grosse(bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" @@ -29628,11 +29624,11 @@ msgstr "Modulo non trovate!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "&End Edit" -msgstr "&Fine modifica" +msgstr "&Finir modifica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 msgid "Validation required!" -msgstr "Validazione necessaria!" +msgstr "Validation requirite!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "Layout is valid!" @@ -29640,7 +29636,7 @@ msgstr "Disposition valide!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "Layout is invalid!" -msgstr "Disposition invalide" +msgstr "Disposition invalide!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 msgid "Conversion to current format impossible!" @@ -29833,7 +29829,7 @@ msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 msgid "Language Default (no inputenc)" -msgstr "Lingua predefinite (nulle inputenc)" +msgstr "Linguage predefinite (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1228 msgid "Numbered" @@ -30431,11 +30427,11 @@ msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" -msgstr "Preferetntias de spatio horizontal" +msgstr "Preferentias de spatio horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" -msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine " +msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 @@ -30551,7 +30547,7 @@ msgstr "Nulle linguage" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" -msgstr "Preferentias per listar de programma" +msgstr "Preferentias per lista de programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" @@ -30575,7 +30571,7 @@ msgstr "Registro de compilation per expertos" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" -msgstr "Registro errores de lyx2lyx" +msgstr "registro errores de lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" @@ -30698,7 +30694,7 @@ msgstr "Claviero/Mus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" -msgstr "Completamento de ingresso" +msgstr "Completamento de entrata" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" @@ -30953,7 +30949,7 @@ msgstr "Largessa de etiquetta plus longe" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" -msgstr "Impostazioni lista nomenclatura" +msgstr "Preferentias de lista de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" @@ -31005,7 +31001,7 @@ msgstr "&Vade retro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" -msgstr "Torna alla posizione originaria del cursore" +msgstr "Saltar de retro al location original del cursor" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" @@ -31437,8 +31433,8 @@ msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" -"ATTENZIONE: a LaTeX è consentita l'esecuzione di comandi esterni per questo " -"documento. Click col destro per cambiare." +"AVISO: LaTeX ha permission de executar solmente commandos externe per iste " +"documento. Cliccar de dextere per cambiar." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format @@ -31498,7 +31494,7 @@ msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." -msgstr "Il livello di zoom non può essere inferiore a %1$d%." +msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" @@ -31602,7 +31598,7 @@ msgstr "importate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" -msgstr "File non importate!" +msgstr "file non importate!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" @@ -31755,7 +31751,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" -"le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" +"Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?" @@ -31833,7 +31829,7 @@ msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3544 msgid "Inverse Search Failed" -msgstr "cerca de retro falleva" +msgstr "Cerca de retro falleva" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3545 msgid "" @@ -31903,11 +31899,11 @@ msgstr "Omne documentos salveguardate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4012 msgid "Developer mode is now enabled." -msgstr "Modalità sviluppatore abilitata." +msgstr "Modo de disveloppator es nunc activate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4014 msgid "Developer mode is now disabled." -msgstr "Modalità sviluppatore disabilitata." +msgstr "Modo de disveloppator es nunc disactivate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4038 msgid "Toolbars unlocked." @@ -31920,7 +31916,7 @@ msgstr "Barras de instrumentos blocate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." -msgstr "Dimensione icone impostata a %1$d×%2$d." +msgstr "Grandor de icone ponite a %1$d×%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4143 #, c-format @@ -31941,7 +31937,7 @@ msgstr "Non pote proceder." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4797 msgid "Disable Shell Escape" -msgstr "Disabilita Shell Escape" +msgstr "Disactiva Shell Escape" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 @@ -32132,7 +32128,7 @@ msgstr "Fortia majusculas|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" -msgstr "Didascalia (%1$s)" +msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747 msgid "No Quote in Scope!" @@ -32165,12 +32161,12 @@ msgstr "Reporta al documento predefinite (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" -msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s, %2$s)|l" +msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" -msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s)|l" +msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852 msgid "Change Style|y" @@ -32179,34 +32175,34 @@ msgstr "Cambia typo de stilo|y" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" -msgstr "Inserisci %1$s separando sopra" +msgstr "Insertar %1$s separante supra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" -msgstr "%1$s separando sopra" +msgstr "Separate %1$s supra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" -msgstr "Inserisci %1$s separando sotto" +msgstr "Insertar %1$s separante a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" -msgstr "%1$s separando sotto" +msgstr "Separate %1$s a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" -msgstr "Inserisci %1$s esteriore separando sotto" +msgstr "Insertar separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" -msgstr "%1$s esteriore separando sotto" +msgstr "Separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2251 #, c-format @@ -32355,9 +32351,9 @@ msgid "" "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" -"Nota: questa bibliografia non viene usata perché nel file padre non sono " -"consentite bibliografie se è attiva l'opzione 'Bibliografie multiple per " -"documento figlio'" +"Nota: iste bibliographia es non usate proque in le file magistro non es " +"permittite bibliographiascon le option active de 'Bibliographias multiple " +"per documento filie'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " @@ -32434,9 +32430,9 @@ msgid "" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" -"Nome ramo: %1$s\n" +"Nomine ramo: %1$s\n" "Stato ramo: %2$s\n" -"Stato inserto: %3$s" +"Stato insertion: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " @@ -32590,8 +32586,8 @@ msgid "" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" -"Le sequente characteres in un del percursod graphic non\n " -"es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n" +"Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n" +" es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Tu necessita adaptar o le codific o le percurso." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:932 @@ -32622,11 +32618,11 @@ msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Verbatim Input" -msgstr "Ingresso parola pro parola" +msgstr "Entrata parola pro parola" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input*" -msgstr "Ingresso parola pro parola*" +msgstr "Entrata parola pro parola*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:402 msgid "Include (excluded)" @@ -32639,7 +32635,7 @@ msgstr "Incognite" #: src/insets/InsetInclude.cpp:521 src/insets/InsetInclude.cpp:913 #: src/insets/InsetInclude.cpp:988 msgid "Recursive input" -msgstr "Ingresso recursive" +msgstr "Entrata recursive" #: src/insets/InsetInclude.cpp:522 src/insets/InsetInclude.cpp:914 #: src/insets/InsetInclude.cpp:989 @@ -32691,7 +32687,7 @@ msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" -msgstr "Differenti impostazioni per caratteri non-TeX" +msgstr "Preferentias differente per usar characteres non-TeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:783 #, c-format @@ -32772,7 +32768,7 @@ msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." -msgstr "Manca \\end_inset a iste puncto." +msgstr "Mancante \\end_inset a iste puncto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 @@ -32789,11 +32785,11 @@ msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" -msgstr "PagSu" +msgstr "PagAlto" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "PgDown" -msgstr "PagGiù" +msgstr "PagBasso" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" @@ -32809,11 +32805,11 @@ msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Control[[Key]]" -msgstr "Control" +msgstr "Controlo" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Command[[Key]]" -msgstr "Command" +msgstr "Commando" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 msgid "Option[[Key]]" @@ -32821,11 +32817,11 @@ msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Delete[[Key]]" -msgstr "Cancella" +msgstr "Dele" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" -msgstr "Fn+Canc" +msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 msgid "Esc" @@ -32880,9 +32876,9 @@ msgid "" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" -"Per listar de programmas in linea, un character debe esser reservate como " +"Per lista de programmas in linea, un character debe esser reservate como " "delimitator.\n" -"Uno de los listar, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on " +"Uno de los lista, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on " "non ha \n" "alcun de usar se como delimitator.\n" "Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un " @@ -32890,7 +32886,7 @@ msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:385 msgid "Uncodable characters in listings inset" -msgstr "Characteres non traducibile in insertion de listar" +msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 #, c-format @@ -32903,7 +32899,7 @@ msgid "" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" -"Le sequente characteres in un del listar de programma non es representabile\n" +"Le sequente characteres in un del lista de programma non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s.\n" "Isto es debite al restriction del pacchetto de listar, que non\n" @@ -32918,8 +32914,7 @@ msgid "" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" -"Le sequente characteres in un del listar de programmar non es " -"representabile\n" +"Le sequente characteres in un del lista de programmar non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s." @@ -32939,7 +32934,7 @@ msgstr "Parentheses non completate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." -msgstr "Specifica true o false." +msgstr "Pro favor tu specifica true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." @@ -32947,7 +32942,7 @@ msgstr "Solmente true o false es permittite." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." -msgstr "Specifica un valor integre." +msgstr "Pro favor tu specifica un valor integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." @@ -32955,7 +32950,7 @@ msgstr "On expecta un integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." -msgstr "Specifica un longitude in stilo LaTeX." +msgstr "Pro favor tu specifica un longitude in stilo LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." @@ -32965,7 +32960,8 @@ msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide." #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" -"Specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta quantitate (%1$s)" +"Pro favor tu specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta " +"quantitate (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." @@ -32974,7 +32970,7 @@ msgstr "Non un valide longitude in stilo LaTeX o salta quantitate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." -msgstr "Specifica un de '%1$s'." +msgstr "Pro favor tu specifica un de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format @@ -32989,7 +32985,7 @@ msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." -msgstr "Specifica un o plure de '%1$s'." +msgstr "Pro favor tu specifica un o plure de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format @@ -33024,7 +33020,7 @@ msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" -msgstr "Nome di un colore precedentemente definito" +msgstr "Nomine de un color previe definite como un catena" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" @@ -33047,8 +33043,8 @@ msgid "" "defining a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " -"editar le didascalia (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le " -"menu Inserta->Didascalia (quando on defini un insertion Listar de programma)" +"editar le legenda (quando tu usa le dialogo de documento filio) o le menu " +"Inserta->Legenda (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 @@ -33059,7 +33055,7 @@ msgid "" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu " -"Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Listar de programma)" +"Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" @@ -33067,27 +33063,27 @@ msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" -msgstr "Imposta la codifica che Pygments si aspetta" +msgstr "Fixa le codifica que Pygments e expectante" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" -msgstr "Una famiglia latex come tt, sf, rm" +msgstr "Un familia de latex como tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" -msgstr "Una serie latex come m, b, c, bx, sb" +msgstr "Un serie de latex como m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" -msgstr "Un nome latex come \\small" +msgstr "Un nomine de latex como \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" -msgstr "Una forma latex come n, it, sl, sc" +msgstr "Un forma de latex como n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" -msgstr "Un insieme di linee come {1,3-4}" +msgstr "Un insimul de lineas como {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" @@ -33095,22 +33091,22 @@ msgid "" "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" -"Inserire uno dei linguaggi supportati. Comunque, se state definendo un " -"inserto 'Listato di programma', è meglio usare il relativo pulsante combo " -"della GUI, a meno che non si debba inserire un linguaggio lì non previsto, " -"altrimenti il pulsante verrà disabilitato." +"Insertar un del linguages supportate. Totevia, si tu es definente un " +"insertion de lista, il es melior usar le lista combintate de linguage del " +"GUI, a minus que tu necessita insertar un linguage que non es offerite " +"illac, alteremente le lista combinate essera disactivate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" -msgstr "La codifica del file usato da Pygments per l'evidenziazione" +msgstr "Le codification del file usate per Pygments pro evidentiar" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" -msgstr "Usa l'evidenziazione per Python 3" +msgstr "Applicar le modo de evidentiar de Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" -msgstr "Una macro. Default: \\textvisiblespace" +msgstr "Un macro. Predefinite: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" @@ -33118,11 +33114,11 @@ msgstr "Solmente per PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" -msgstr "Lo stile usato da Pygments" +msgstr "Le stilo usate per Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" -msgstr "Una macro per ridefinire le tabulazioni visibili" +msgstr "Un macro per redefinir le tabulationes visibile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 @@ -33284,7 +33280,7 @@ msgstr "Referentia a nomine" #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " -msgstr "NameRef:" +msgstr "RefNomine: " #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Formatted" @@ -33304,11 +33300,11 @@ msgstr "Etiquetta: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" -msgstr "Subscribite" +msgstr "subscribite" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" -msgstr "Super-scribite" +msgstr "superscribite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" @@ -33378,7 +33374,7 @@ msgstr "Selectiones non supportate." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4713 msgid "Multi-column in current or destination column." -msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination" +msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4725 msgid "Multi-row in current or destination row." @@ -33392,11 +33388,11 @@ msgstr "" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " -msgstr "impacchettate: " +msgstr "inveloppate: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" -msgstr "impacchettate" +msgstr "inveloppate" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." @@ -33557,7 +33553,7 @@ msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:1538 msgid "Invalid regular expression!" -msgstr "Expression regular invalide" +msgstr "Expression regular invalide!" #: src/lyxfind.cpp:1543 msgid "Match not found!" @@ -33694,7 +33690,7 @@ msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1023 msgid "entered math text mode (textrm)" -msgstr "On insertava in modo de texto mathematic (textrm)" +msgstr "on insertava in modo de texto mathematic (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1045 msgid "Regular expression editor mode" @@ -33745,8 +33741,8 @@ msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" -"Almeno un layout (%1$s) inteso per il titolo viene usato dopo altri layout " -"non da titolo. Questo può causare un output incompleto o errato." +"Al minus un disposition (%1$s) intendite per le titulo, post usar " +"disposition de titulo. Isto pote ducer a un exito incorrecte o mancante." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " @@ -34059,8 +34055,8 @@ msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" -"Incapace de trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" -"Io non sape como proceder. Desolate" +"Incapace a trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" +"Io non sape como proceder. Desolate." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" diff --git a/status.23x b/status.23x index 9b39a48686..6b30e90bac 100644 --- a/status.23x +++ b/status.23x @@ -30,6 +30,8 @@ What's new * DOCUMENTATION AND LOCALIZATION +- Updated German, Interlingua and Slovak user interface localization. + * BUILD/INSTALLATION