"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-03 18:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-23 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
-msgstr "Авторське право"
+msgstr "Авторські права"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
-msgstr "Ð\9eбеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c, Ñ\8fкÑ\89о Ð\92и бажаєте розділити бібліографію за розділами"
+msgstr "Ð\9fознаÑ\87Ñ\82е, Ñ\8fкÑ\89о ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
-msgstr "&Ð\9eновити"
+msgstr "&Ð\9fеÑ\80еÑ\81канÑ\83вати"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
-msgstr "&Ð\9eбÑ\80аÑ\82и..."
+msgstr "&Ð\9dавÑ\96гаÑ\86Ñ\96Ñ\8f..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
msgid "Enter BibTeX database name"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
msgid "Do&wn"
-msgstr "Ð\94о&низÑ\83"
+msgstr "Ð\92&низ"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
msgid "Move the selected database upwards in the list"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
msgid "&Up"
-msgstr "&Ð\94огоÑ\80и"
+msgstr "&Ð\92гоÑ\80Ñ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
msgid "BibTeX database to use"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
msgid "Alignment"
-msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8fÑ\82и"
+msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713
msgid "Center"
-msgstr "Посередині"
+msgstr "По центру"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85"
+msgstr "Ð\92гоÑ\80Ñ\96"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
-msgstr "ЦенÑ\82Ñ\80"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\8f"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
msgid "Bottom"
-msgstr "Ð\9dиз"
+msgstr "Ð\92низÑ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cно"
+msgstr "Ð\9fо веÑ\80Ñ\82икалÑ\96"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cна"
+msgstr "Ð\9fо гоÑ\80изонÑ\82алÑ\96"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
msgid "&Restore"
-msgstr "&Ð\9fоновити"
+msgstr "&Ð\92Ñ\96дновити"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:627
msgid "None"
-msgstr "Ð\96оден"
+msgstr "Ð\9dемаÑ\94"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
msgid "&New:"
-msgstr "&Нова:"
+msgstr "&Нові:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:65
msgid "&Remove"
-msgstr "&Вилучити"
+msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Tiny"
-msgstr "Ð\9cалÑ\8eÑ\81Ñ\96нÑ\8cкий"
+msgstr "Ð\9aÑ\80иÑ\85Ñ\96Ñ\82ний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smallest"
-msgstr "Ð\9cÑ\96нÑ\96аÑ\82Ñ\8eÑ\80ний"
+msgstr "Ð\9dайменÑ\88ий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Smaller"
-msgstr "Ð\94Ñ\80Ñ\96бний"
+msgstr "Ð\9cенÑ\88е"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Small"
-msgstr "Ð\9cаленÑ\8cкий"
+msgstr "Малий"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Normal"
-msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
+msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
-msgstr "Ð\92елеÑ\82енÑ\81Ñ\8cкий"
+msgstr "Ð\92елиÑ\87езний"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgstr "Змінити:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
-#, fuzzy
msgid "Go to previous change"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и до наÑ\81Ñ\82Ñ\83пноÑ\97"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и до попеÑ\80еднÑ\8cоÑ\97 змÑ\96ни"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
-#, fuzzy
msgid "&Previous change"
-msgstr "&Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пна зміна"
+msgstr "&Ð\9fопеÑ\80еднÑ\8f зміна"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
msgid "Go to next change"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
-msgstr "&Скинути"
+msgstr "&Ð\92Ñ\96дкинути"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
-msgstr "СÑ\96мейÑ\81Ñ\82во шрифту"
+msgstr "Ð\93аÑ\80нÑ\96Ñ\82Ñ\83Ñ\80а шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Go!"
-msgstr "&Ð\9fÑ\83Ñ\81к!"
+msgstr "&Ð\92иконаÑ\82и!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
-msgstr "РегÑ\83лÑ\8fÑ\80ний ви&раз"
+msgstr "ФоÑ\80малÑ\8cний ви&раз"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
-msgstr "Вилу&чити"
+msgstr "В&илучити"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
msgid "&Down"
-msgstr "До&низу"
+msgstr "&Вниз"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
msgid "&Insert"
-msgstr "&Ð\92Ñ\81Ñ\82авка"
+msgstr "&Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
-msgstr "Ð\92ид"
+msgstr "Ð\94иÑ\81плей"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
msgid "Rotate"
-msgstr "Обертання"
+msgstr "Обернути"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:122
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
-msgstr "ШÑ\83каÑ\82и &наÑ\81Ñ\82Ñ\83пне"
+msgstr "Ð\97найÑ\82и &далÑ\96"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135
msgid "Replace Ne&xt"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
-msgstr "Замінити &все"
+msgstr "Замінити &всі"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
msgid "Find &Prev"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
-msgstr "Ð\92Ñ\80аÑ\85овÑ\83ваÑ\82и &Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\97 &Ñ\83Ñ\80аÑ\85Ñ\83ваннÑ\8fм Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid "Ignore For&mat"
#: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
#: lib/layouts/svjour.inc:80
msgid "Paragraph"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80агÑ\80аÑ\84"
+msgstr "Ð\90бзаÑ\86"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "All open buffers"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
-msgstr ""
-"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
+msgstr "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54
msgid "Use true S&mall Caps"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
-msgstr ""
-"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
+msgstr "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144
msgid "S&cale (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
-msgstr ""
-"Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
+msgstr "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
msgid "Set &height:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
msgid "&Scale Graphics (%):"
-msgstr "&Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82абÑ\83ваÑ\82и гÑ\80аÑ\84Ñ\96кÑ\83 (%):"
+msgstr "&Ð\9cаÑ\81Ñ\88Ñ\82абÑ\83ваÑ\82и зобÑ\80аженнÑ\8f (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
-msgstr ""
-"Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
+msgstr "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
msgid "Set &width:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
-msgstr "Ð\9fовâ\80\99Ñ\8fзаÑ\82и Ñ\80иÑ\81Ñ\83нок з гÑ\80Ñ\83поÑ\8e Ñ\80иÑ\81Ñ\83нкÑ\96в, Ñ\8fкÑ\96 маÑ\8eÑ\82Ñ\8c Ñ\81пÑ\96лÑ\8cнÑ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и"
+msgstr "Ð\94одаÑ\82и зобÑ\80аженнÑ\8f до гÑ\80Ñ\83пи зобÑ\80аженÑ\8c зÑ\96 Ñ\81пÑ\96лÑ\8cними паÑ\80амеÑ\82Ñ\80ами"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
msgid "Graphics Group"
-msgstr "Група рисунків"
+msgstr "Група зображень"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
msgid "A&ssigned to group:"
-msgstr "Пов’&язано з групою:"
+msgstr "Прив’&язано до групи:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid "Click to define a new graphics group."
-msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу рисунків."
+msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "O&pen new group..."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
msgid "Select an existing group for the current graphics."
-msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного рисунка."
+msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
msgid "Draft mode"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Ð\9fÑ\80омÑ\96жок:"
+msgstr "&Ð\9fÑ\80омÑ\96жки:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
msgid "Supported spacing types"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
msgid "&Name:"
-msgstr "&Ð\86м'Ñ\8f:"
+msgstr "&Ð\9dазва:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:339
msgid "Input"
-msgstr "Введення"
+msgstr "Ввід"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/manpage.layout:121
msgid "Verbatim"
-msgstr "Ð\94оÑ\81лÑ\96вно"
+msgstr "СÑ\82еногÑ\80ама"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:969
#: src/insets/InsetInclude.cpp:975
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
msgid "&Edit"
-msgstr "&РедагÑ\83ваÑ\82и"
+msgstr "&Ð\9fÑ\80авка"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
-#, fuzzy
msgid "A&vailable indices:"
-msgstr "Ð\94о&Ñ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97:"
+msgstr "Ð\94о&Ñ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 покажÑ\87ики:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
-msgid ""
-"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
-msgstr ""
+msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
+msgstr "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть кнопку «Додати»"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:62
-#, fuzzy
msgid "Remove the selected index"
-msgstr "Вилучити обрану базу даних"
+msgstr "Вилучити обраний покажчик"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:88
-#, fuzzy
msgid "A&vailable Indices:"
-msgstr "Ð\94о&Ñ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97:"
+msgstr "Ð\94о&Ñ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 покажÑ\87ики:"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:101
msgid "Check if you need multiple indices (e.g., an Index of Names)"
-msgstr ""
+msgstr "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик назв»)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:104
-#, fuzzy
msgid "&Use multiple indices"
-msgstr "Прибрати всі рамки"
+msgstr "&Декілька покажчиків"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:118
-#, fuzzy
msgid "Define or change button color"
-msgstr "Визначте або змініть колір тла"
+msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:128
-#, fuzzy
msgid "Rename the selected index"
-msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и обÑ\80анÑ\83 базÑ\83 даниÑ\85"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ниÑ\82и назвÑ\83 обÑ\80аного покажÑ\87ика"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
-#, fuzzy
msgid "R&ename..."
-msgstr "&Перейменувати"
+msgstr "Пере&йменувати..."
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
msgid "Information Type:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
-msgstr ""
-"Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
+msgstr "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
msgid "P&redefined:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
-msgstr "&Розташування:"
+msgstr "Р&озташування:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Розмір шри&фту:"
+msgstr "Ро&змір шрифту:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
msgid "Choose the font size for line numbers"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
msgid "Lan&guage:"
-msgstr "М&ова:"
+msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
msgid "Select the programming language"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Range"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c"
+msgstr "Ð\94Ñ\96апазон"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
msgid "Fi&rst line:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
-msgstr ""
-"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
+msgstr "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
-msgstr "&Згори:"
+msgstr "Зв&ерху:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
-msgstr "&Ð\97низÑ\83:"
+msgstr "&Ð\9dижнÑ\94:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
-msgstr "&Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cно:"
+msgstr "&Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cний:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
-msgstr "&Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cно:"
+msgstr "&Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cний:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
-#, fuzzy
msgid "Output Format"
-msgstr "Ð\92иведеннÑ\8f поÑ\80ожнÑ\94"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 виводÑ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
-#, fuzzy
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
-msgstr "Ð\92кажÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\82иповий Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 папеÑ\80Ñ\83."
+msgstr "Ð\92кажÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\82иповий Ñ\84оÑ\80маÑ\82 виводÑ\83 (длÑ\8f пеÑ\80еглÑ\8fдÑ\83/оновленнÑ\8f)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43
-#, fuzzy
msgid "De&fault Output Format:"
-msgstr "Типова &дÑ\80Ñ\83каÑ\80ка:"
+msgstr "Типовий &Ñ\84оÑ\80маÑ\82 виводÑ\83:"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "Use the XeTeX processing engine"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
-#, fuzzy
msgid "Use &XeTeX"
-msgstr "Використовувати &babel"
+msgstr "Використовувати &XeTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
-msgid ""
-"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
+msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:165
msgid "&Portrait"
-msgstr "П&ортрет"
+msgstr "&Книжкова"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:175
msgid "&Landscape"
-msgstr "&Ð\9bандÑ\88аÑ\84Ñ\82"
+msgstr "&Ð\90лÑ\8cбомна"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:190
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
msgstr "&Двосторонній документ"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:261
-#, fuzzy
msgid "Background Color:"
-msgstr "Фон"
+msgstr "Ð\9aолÑ\96Ñ\80 Ñ\82ла:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:298
-#, fuzzy
msgid "&Change..."
-msgstr "Змінити:"
+msgstr "&Змінити..."
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:311
msgid "Revert the color to the default"
-msgstr ""
+msgstr "Повернути типове значення кольору"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:314
-#, fuzzy
msgid "R&eset"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкинути"
+msgstr "С&кинути"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
-msgstr ""
-"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
+msgstr "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
msgid "1.5"
-msgstr "1,5"
+msgstr "1.5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1418
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600
msgid "Double"
-msgstr "Ð\9fодвÑ\96йний"
+msgstr "Ð\9fодвÑ\96йна"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160
msgid "Custom"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\86Ñ\8cкий"
+msgstr "Ð\9dеÑ\82иповий"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "&Верт. фантом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
-#, fuzzy
msgid "A<er..."
msgstr "&Інші..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
-msgstr ""
-"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
+msgstr "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2373
msgid "Remo&ve"
-msgstr "Вилучи&ти"
+msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
msgid "Converter Defi&nitions"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
-msgstr "&Ð\94озволено"
+msgstr "&УвÑ\96мкнено"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
-#, fuzzy
msgid "Maximum A&ge (in days):"
msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
msgstr "Редагування"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
-#, fuzzy
msgid "Cursor &follows scrollbar"
-msgstr "&Переміщувати курсор під час гортання"
+msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
-#, fuzzy
msgid "Scroll &below end of document"
-msgstr "Ð\9dеможливо пÑ\80оÑ\87иÑ\82аÑ\82и докÑ\83менÑ\82"
+msgstr "Ð\93оÑ\80Ñ\82аÑ\82и &за кÑ\96неÑ\86Ñ\8c докÑ\83менÑ\82а"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "Sort &environments alphabetically"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
-msgstr ""
-"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
+msgstr "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ð\9fовноекÑ\80анний"
+msgstr "Ð\9dа повний екÑ\80ан"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
msgid "&Limit text width"
msgstr "&Обмежити ширину тексту"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
-#, fuzzy
msgid "Screen used (&pixels):"
msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
-#, fuzzy
msgid "Hide &tabbar"
msgstr "Сховати панель &вкладок"
msgstr "&Сховати панелі інструментів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
-#, fuzzy
msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
-msgstr "Ð\92кажÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\82иповий Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 папеÑ\80Ñ\83."
+msgstr "Ð\92кажÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\82иповий Ñ\84оÑ\80маÑ\82 виводÑ\83 даниÑ\85 за викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f (PDF)LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28
-#, fuzzy
msgid "Default Format"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 даÑ\82и"
+msgstr "Типовий Ñ\84оÑ\80маÑ\82"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
-#, fuzzy
msgid "Re&move"
-msgstr "&Вилучити"
+msgstr "Ви&лучити"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98
msgid "S&hort Name:"
msgstr "К&оротка назва:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
-#, fuzzy
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "Формат векторної графі&ки"
msgstr "&Редактор:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179
-#, fuzzy
msgid "Shortc&ut:"
-msgstr "Ð\93аÑ\80Ñ\8fÑ\87а &клавÑ\96Ñ\88а:"
+msgstr "СкоÑ\80оÑ\87&еннÑ\8f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
msgid "E&xtension:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
-msgstr "Ваше ім'я"
+msgstr "Ваше ім’я"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:66
msgid "Br&owse..."
-msgstr "&Обрати..."
+msgstr "Нав&ігація..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
-msgstr "Миша"
+msgstr "Ð\9cиÑ\88ка"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
"значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
-#, fuzzy
msgid "User &interface language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
-#, fuzzy
msgid "&Use babel"
msgstr "Використовувати &babel"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2834
-msgid ""
-"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
+msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
"арабська)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
-#, fuzzy
msgid "Enable RTL su&pport"
msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
msgid "&Logical"
-msgstr "&Ð\9bогÑ\96Ñ\87не"
+msgstr "&Ð\9bогÑ\96Ñ\87ний"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
msgid "&Visual"
msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
-#, fuzzy
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
"Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
-"в Ñ\81Ñ\82илÑ\96 Posix. Це коÑ\80иÑ\81но, Ñ\8fкÑ\89о Ð\92и використовуєте MikTeX для Windows, а не "
+"в Ñ\81Ñ\82илÑ\96 Posix. Це коÑ\80иÑ\81но, Ñ\8fкÑ\89о ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
"teTeX з cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
msgstr "Команда &індексування:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
-#, fuzzy
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
-msgstr "Ð\9aоманди Ñ\96ндекÑ\81аÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\82а паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и (makeindex, xindy)"
+msgstr "Ð\9eÑ\81облива команда Ñ\96ндекÑ\81аÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\82а паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и длÑ\8f pLaTeX (Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cка)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
-#, fuzzy
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
-msgstr "Ð\9fакеÑ\82и Ñ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и LaTeX"
+msgstr "Ð\9eÑ\81облива команда BibTeX Ñ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и длÑ\8f pLaTeX (Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cка)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
-#, fuzzy
msgid "BibTeX command (&Japanese):"
-msgstr "Ð\9fакеÑ\82и Ñ\96 паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и LaTeX"
+msgstr "Ð\9aоманда BibTeX (&Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cка):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
-#, fuzzy
msgid "Index command (Ja&panese):"
-msgstr "Команда &індексування:"
+msgstr "Команда індексування (&японська):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
-msgstr ""
-"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
+msgstr "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
msgid "&DVI viewer paper size options:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
msgid "Browse..."
-msgstr "Ð\9eбÑ\80аÑ\82и..."
+msgstr "Ð\9dавÑ\96гаÑ\86Ñ\96Ñ\8f..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и команди дÑ\80Ñ\83каÑ\80Ñ\86Ñ\96"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и команди пÑ\80инÑ\82еÑ\80Ñ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
-msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповій друкарці."
+msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
-#, fuzzy
msgid "Set &printer:"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и д&Ñ\80Ñ\83каÑ\80кÑ\83:"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и п&Ñ\80инÑ\82еÑ\80:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
msgstr ""
"Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
-"дÑ\80Ñ\83каÑ\80ки."
+"пÑ\80инÑ\82еÑ\80а."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
-#, fuzzy
msgid "Spool &printer:"
-msgstr "Буферизувати др&ук:"
+msgstr "&Принтер буферизації:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"to print."
msgstr ""
"Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
-"Ñ\80оздÑ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82и Ñ\86ей Ñ\84айл на дÑ\80Ñ\83каÑ\80Ñ\86і."
+"Ñ\80оздÑ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82и Ñ\86ей Ñ\84айл на пÑ\80инÑ\82еÑ\80і."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
-#, fuzzy
msgid "Spool co&mmand:"
-msgstr "Ð\9aоманда &Ñ\80озмÑ\96Ñ\89еннÑ\8f в Ñ\87еÑ\80гÑ\83 друку:"
+msgstr "Ð\9aоманда &Ñ\87еÑ\80ги друку:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
msgstr "Лан&дшафт:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
-#, fuzzy
msgid "&Number of copies:"
-msgstr "Кількість копій"
+msgstr "&Кількість копій:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
-msgstr "Тип &паперу:"
+msgstr "&Тип паперу:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
-msgstr ""
-"Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
+msgstr "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
msgstr ""
-"Налаштовує виведення до заданої друкарки. Параметр для досвідчених "
+"Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
"користувачів."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
-"Зазвичай, це слід обрати тільки якщо Ви використовуєте dvips як Вашу команду "
-"дÑ\80Ñ\83кÑ\83 Ñ\82а маÑ\94Ñ\82е Ñ\84айли config.<printer>, Ñ\8fкÑ\96 вÑ\81Ñ\82ановлено длÑ\8f вÑ\81Ñ\96Ñ\85 Ð\92аших "
-"дÑ\80Ñ\83каÑ\80ок."
+"Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
+"дÑ\80Ñ\83кÑ\83 Ñ\82а маÑ\94Ñ\82е Ñ\84айли config.<printer>, Ñ\8fкÑ\96 вÑ\81Ñ\82ановлено длÑ\8f вÑ\81Ñ\96Ñ\85 ваших "
+"пÑ\80инÑ\82еÑ\80Ñ\96в."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
-#, fuzzy
msgid "Adapt &output to printer"
-msgstr "Адаптувати виведення до друкарки"
+msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
-msgstr "Назва типової друкарки"
+msgstr "Назва типового принтера"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
-msgstr "Типова &дÑ\80Ñ\83каÑ\80ка:"
+msgstr "Типовий п&Ñ\80инÑ\82еÑ\80:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
-msgstr "Ð\9aо&манда дÑ\80Ñ\83каÑ\80ки:"
+msgstr "Ð\9aо&манда пÑ\80инÑ\82еÑ\80а:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
-#, fuzzy
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "&Рублений:"
msgstr "&Машинописний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
-#, fuzzy
msgid "R&oman:"
msgstr "П&рямий:"
msgstr "Розміри шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
-#, fuzzy
msgid "&Large:"
-msgstr "Великий:"
+msgstr "&Великий:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
-#, fuzzy
msgid "&Larger:"
-msgstr "Більший:"
+msgstr "&Більший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
-#, fuzzy
msgid "&Largest:"
-msgstr "Найбільший:"
+msgstr "&Найбільший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
-#, fuzzy
msgid "&Huge:"
-msgstr "Величезний:"
+msgstr "Ве&личезний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
-#, fuzzy
msgid "&Hugest:"
-msgstr "Гігантський:"
+msgstr "&Гігантський:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
-#, fuzzy
msgid "S&mallest:"
-msgstr "Мініатюрний:"
+msgstr "&Мініатюрний:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
-#, fuzzy
msgid "S&maller:"
-msgstr "Менший:"
+msgstr "М&енший:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
-#, fuzzy
msgid "S&mall:"
-msgstr "Маленький:"
+msgstr "М&аленький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
-#, fuzzy
msgid "&Normal:"
-msgstr "Нормальний:"
+msgstr "&Звичайна:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
-#, fuzzy
msgid "&Tiny:"
-msgstr "Малюсінький:"
+msgstr "Мал&юсінький:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"шрифтів на екрані."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
-#, fuzzy
msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
-msgstr "Використовувати растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
+msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
-#, fuzzy
msgid "&Escape characters:"
-msgstr "Ð\86гноÑ\80ованÑ\96 &символи:"
+msgstr "Ð\9a&еÑ\80Ñ\96внÑ\96 символи:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:49
msgid "Personal &dictionary:"
msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89
-#, fuzzy
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:106
msgid "Spellcheck continuously (mark misspelled words with wavy underline)"
-msgstr ""
+msgstr "Неперервна перевірка (позначати помилки хвилястим підкресленням)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
-msgstr "Сесія"
+msgstr "Сеанс"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
-#, fuzzy
msgid "Restore window layouts and &geometries"
-msgstr "Ð\94озволиÑ\82и збеÑ\80еженнÑ\8f Ñ\96 вÑ\96дновленнÑ\8f компонÑ\83ваннÑ\8f Ñ\82а Ñ\80озмÑ\96Ñ\80Ñ\96в вікон"
+msgstr "Ð\92Ñ\96д&новлÑ\8eваÑ\82и компонÑ\83ваннÑ\8f Ñ\82а Ñ\80озмÑ\96Ñ\80 вікон"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
-#, fuzzy
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
-msgstr ""
-"Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
+msgstr "Відновлювати розташування курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
-#, fuzzy
msgid "Restore cursor &positions"
-msgstr "Відновлювати позицію курсора"
+msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
-#, fuzzy
msgid "&Load opened files from last session"
-msgstr "Завантажувати відкриті файли з останнього сеансу"
+msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
-#, fuzzy
msgid "Clear all session &information"
-msgstr "Вилучити всі відомості про сеанси"
+msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
msgid "Documents"
msgstr "хвилин"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
-#, fuzzy
msgid "&Backup documents, every"
msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
-#, fuzzy
msgid "&Open documents in tabs"
msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
"зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
-#, fuzzy
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Bro&wse..."
-msgstr "&Ð\9eбÑ\80аÑ\82и..."
+msgstr "&Ð\9dавÑ\96гаÑ\86Ñ\96Ñ\8f..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
msgid "&User interface file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
-msgstr "&Все"
+msgstr "&Всі"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
-msgstr "Ð\9dадÑ\96Ñ\81лаÑ\82и виведеннÑ\8f на дÑ\80Ñ\83каÑ\80кÑ\83"
+msgstr "Ð\9dадÑ\96Ñ\81лаÑ\82и виведеннÑ\8f на пÑ\80инÑ\82еÑ\80"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
-msgstr "Ð\94&Ñ\80Ñ\83каÑ\80ка:"
+msgstr "Ð\9f&Ñ\80инÑ\82еÑ\80:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
-msgstr "Надіслати виведення на вказану друкарку"
+msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) попереднього."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
-#, fuzzy
msgid "&Subindex"
-msgstr "&Сторона:"
+msgstr "П&ідпокажчик"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
-#, fuzzy
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
-msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
+msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
msgid ""
"Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
"sensitive option is checked)"
-msgstr ""
+msgstr "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено пункт «З врахуванням регістру»)"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
msgid "&Sort"
msgstr "&Впорядкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
-#, fuzzy
msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
-msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и мÑ\96Ñ\82ки в поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83 абеÑ\82ки"
+msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и мÑ\96Ñ\82ки за абеÑ\82воÑ\8e з вÑ\80аÑ\85Ñ\83ваннÑ\8fм Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
-#, fuzzy
msgid "Cas&e-sensitive"
-msgstr "Ð\92Ñ\80аÑ\85овÑ\83ваÑ\82и &Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\97 в&Ñ\80аÑ\85Ñ\83ваннÑ\8fм Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
msgid "Update the label list"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
-msgstr "Замінити &на:"
+msgstr "Замін&ити на:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
-msgstr ""
-"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
+msgstr "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
-msgstr "Оч&истити"
+msgstr "О&чистити"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
msgid "&Shortcut:"
-msgstr "&Скорочення:"
+msgstr "С&короченняЖ"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
msgid "&Function:"
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
-"Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f клаÑ\86аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 полÑ\96 введÑ\96Ñ\82Ñ\8c клавÑ\96аÑ\82Ñ\83Ñ\80не Ñ\81коÑ\80оÑ\87еннÑ\8f. Ð\92и можете "
+"Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f клаÑ\86аннÑ\8f Ñ\83 Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 полÑ\96 введÑ\96Ñ\82Ñ\8c клавÑ\96аÑ\82Ñ\83Ñ\80не Ñ\81коÑ\80оÑ\87еннÑ\8f. ви можете "
"спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
msgid "DockWidget"
-msgstr ""
+msgstr "DockWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
msgid "Unknown word:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "&Ignore"
-msgstr "&Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\81Ñ\82ити"
+msgstr "&Ð\86гноÑ\80Ñ\83вати"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
msgid "Ignore this word throughout this session"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "I&gnore All"
-msgstr "&Пропустити все"
+msgstr "І&гнорувати всі"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Add the word to your personal dictionary"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
-msgstr "Всі рамки"
+msgstr "Всі межі"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
-msgstr "Шапка:"
+msgstr "Ð\97аголовок:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
-msgstr "подвійний"
+msgstr "double"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
-msgstr "Ð\9dадÑ\96Ñ\81лаÑ\82и виведеннÑ\8f на дÑ\80Ñ\83каÑ\80кÑ\83"
+msgstr "Ð\9dадÑ\96Ñ\81лаÑ\82и виведеннÑ\8f на пÑ\80инÑ\82еÑ\80"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
-msgstr "Закрити поточний діалог"
+msgstr "Закрити це вікно"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "Перебудувати список файлів"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
-msgid ""
-"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
+msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
-msgstr "Пере&гляд"
+msgstr "П&ерегляд"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
msgid "Spacing"
-msgstr "Ð\9fÑ\80омÑ\96жки"
+msgstr "Ð\86нÑ\82еÑ\80вал"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "&Indentation"
-msgstr "&Відступу"
+msgstr "&Відступ"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
msgid "&Line spacing:"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
msgid "Sort"
-msgstr "Упорядкувати"
+msgstr "Ð\92порядкувати"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
-msgstr ""
+msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "Insert the spacing even after a page break"
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171
msgid "Standard"
-msgstr "Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82ний"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
#: lib/layouts/theorems-std.module:20 lib/layouts/theorems-std.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:39
msgid "Proof"
-msgstr "Ð\94оведеннÑ\8f"
+msgstr "Ð\9dа коÑ\80екÑ\82Ñ\83Ñ\80Ñ\83"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
msgid "Proof:"
#: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems.inc:200
#: lib/layouts/theorems.inc:203
msgid "Problem"
-msgstr "Ð\97адаÑ\87а"
+msgstr "Ð\9fÑ\80облема"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Problem #:"
#: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
#: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
msgid "Abstract"
-msgstr "Ð\90ноÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+msgstr "РезÑ\8eме"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
msgid "Abstract---"
#: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1015
msgid "Bibliography"
-msgstr "Ð\91Ñ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\8f"
+msgstr "СпиÑ\81ок лÑ\96Ñ\82еÑ\80аÑ\82Ñ\83Ñ\80и"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
#: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
-msgstr "Email"
+msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/aa.layout:404
msgid "email"
#: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
msgid "And"
-msgstr "Ð\86"
+msgstr "Та"
#: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
#: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1611
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630
msgid "and"
-msgstr "Ñ\82а"
+msgstr "Ñ\96"
#: lib/layouts/aastex.layout:414
msgid "Place Figure here:"
#: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
msgid "Scheme"
-msgstr "Схема"
+msgstr "Scheme"
#: lib/layouts/achemso.layout:59
msgid "List of Schemes"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
msgid "graph"
-msgstr "графік"
+msgstr "графіка"
#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Bibnote"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
msgid "Computing Review Categories"
-msgstr "Категорії комп’ютерного огляду"
+msgstr "Категорії Computing Review"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
#: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
#: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65
msgid "MM"
-msgstr "Ð\9cÐ\9c"
+msgstr "ХХ"
#: lib/layouts/beamer.layout:155
msgid "Section \\arabic{section}"
#: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
#: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488
msgid "Columns"
-msgstr "Ð\9aолонок"
+msgstr "Ð\9aолонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:415
msgid "Start column (increase depth!), width:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
msgid "Quotation"
-msgstr "Ð\94овга Ñ\86иÑ\82аÑ\82а"
+msgstr "ЦиÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
#: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112
#: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:333
#: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22
msgid "Figure"
-msgstr "Ð\97обÑ\80аженнÑ\8f"
+msgstr "РиÑ\81Ñ\83нок"
#: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
#: lib/layouts/broadway.layout:58
msgid "ACT"
-msgstr "Ð\90Ð\9aТ"
+msgstr "Ð\90вÑ\81Ñ\82Ñ\80алÑ\96йÑ\81Ñ\8cка Ñ\81Ñ\82олиÑ\87на Ñ\82еÑ\80иÑ\82оÑ\80Ñ\96Ñ\8f"
#: lib/layouts/broadway.layout:70
msgid "ACT \\arabic{act}"
#: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
msgid "Speaker"
-msgstr "Ð\94икÑ\82оÑ\80"
+msgstr "Ð\93Ñ\83Ñ\87номовеÑ\86Ñ\8c"
#: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
msgid "Parenthetical"
#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "Highlights:"
-msgstr "HighLight:"
+msgstr "Виблиски:"
#: lib/layouts/chess.layout:174
msgid "Arrow"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:103
msgid "Writer"
-msgstr "Ð\90вÑ\82оÑ\80"
+msgstr "Ð\9fиÑ\81Ñ\8cменник"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:105
msgid "Sachbearbeiter:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
msgid "Location"
-msgstr "РозÑ\82аÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
msgid "Ort:"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
msgid "Opening"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82Ñ\83п"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82Ñ\82Ñ\8f"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
msgid "Anrede:"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
#: lib/layouts/g-brief2.layout:780
msgid "YourMail"
-msgstr "Ваш поштова адреса"
+msgstr "Ваша поштова адреса"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
msgid "IhrSchreiben"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
msgid "Place"
-msgstr "РозÑ\82аÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\81Ñ\86е"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:307
msgid "Stadt"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
#: lib/layouts/scrlettr.layout:40
msgid "Letter"
-msgstr "Лист"
+msgstr "Letter"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
msgid "Brieftext"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
-msgstr "CC"
+msgstr "Копія"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
msgid "Verteiler"
#: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
#: lib/layouts/aguplus.inc:106
msgid "Received"
-msgstr "Ð\9eÑ\82Ñ\80имав"
+msgstr "Ð\9eÑ\82Ñ\80имано"
#: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
#: lib/layouts/aguplus.inc:110
#: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
-msgstr "Email:"
+msgstr "Ел. пошта:"
#: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
msgid "Author URL"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:270
msgid "Summary"
-msgstr "РезÑ\8eме"
+msgstr "Ð\97веденнÑ\8f"
#: lib/layouts/elsart.layout:407
msgid "Summary \\arabic{summ}"
#: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "Item"
-msgstr "пÑ\83нкт"
+msgstr "Ð\95лемент"
#: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "Item:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
msgid "Land"
-msgstr "Land"
+msgstr "Суходіл"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
msgid "Land:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
-msgstr "EMail"
+msgstr "Ел. пошта"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
msgid "Addition"
-msgstr "Додаток"
+msgstr "Додавання"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
msgid "Addition:"
-msgstr "Додаток:"
+msgstr "Додавання:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
msgid "Town:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
msgid "State"
-msgstr "ШÑ\82аÑ\82"
+msgstr "СÑ\82ан"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
msgid "State:"
-msgstr "ШÑ\82аÑ\82:"
+msgstr "СÑ\82ан:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
msgid "ReturnAddress"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
msgid "YourMail:"
-msgstr "Ваш поштова адреса:"
+msgstr "Ваша поштова адреса:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
msgid "Phone:"
#: lib/layouts/iopart.layout:99
msgid "Paper"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f"
+msgstr "Ð\9fапÑ\96Ñ\80"
#: lib/layouts/iopart.layout:105
msgid "Prelim"
#: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
msgid "Solution"
-msgstr "Розв'язок"
+msgstr "Розчин"
#: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
msgid "Solution #."
#: lib/layouts/moderncv.layout:73
msgid "Entry:"
-msgstr "Ð\92мÑ\96Ñ\81Ñ\82:"
+msgstr "Ð\97апиÑ\81:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:96
msgid "ListItem"
#: lib/layouts/moderncv.layout:108
msgid "Space"
-msgstr "Ð\9fÑ\80омÑ\96жок"
+msgstr "Ð\9fÑ\80обÑ\96л"
#: lib/layouts/moderncv.layout:111
msgid "Space:"
#: lib/layouts/paper.layout:152
msgid "Institution"
-msgstr "УÑ\81Ñ\82анова"
+msgstr "Ð\86нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82"
#: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
#: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
#: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
#: lib/layouts/scrclass.inc:33
msgid "Labeling"
-msgstr "Labeling"
+msgstr "Надписи"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:50
msgid "L"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
#: lib/layouts/stdletter.inc:122
msgid "Location:"
-msgstr "РозÑ\82аÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f:"
+msgstr "Ð\90дÑ\80еÑ\81а:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
msgid "Title:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Customer"
-msgstr "Ð\97амовник"
+msgstr "Ð\9aлÑ\96Ñ\94нÑ\82"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
msgid "Customer no.:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Invoice"
-msgstr "РаÑ\85Ñ\83нок"
+msgstr "Ð\9dакладна"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
msgid "Invoice no.:"
#: lib/layouts/simplecv.layout:55
msgid "Topic"
-msgstr "Тема обговорення"
+msgstr "Тема"
#: lib/layouts/simplecv.layout:69
msgid "MMMMM"
#: lib/layouts/slides.layout:127
msgid "Overlay"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екÑ\80иÑ\82Ñ\82Ñ\8f"
+msgstr "Ð\9dаддÑ\80Ñ\83к"
#: lib/layouts/slides.layout:142
msgid "New Overlay:"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
msgid "Volume"
-msgstr "Том"
+msgstr "Ð\93Ñ\83Ñ\87нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
msgid "Element:Day"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
msgid "Header"
-msgstr "Шапка"
+msgstr "Ð\97аголовок"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
msgid "-- Header --"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
msgid "Copyright:"
-msgstr "Авторське право:"
+msgstr "Авторські права:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
msgid "Index-terms"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
msgid "Words:"
-msgstr "Слова:"
+msgstr "Слів:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
msgid "Figures"
-msgstr "Ð\9cалÑ\8eнки"
+msgstr "ФÑ\96гÑ\83Ñ\80и"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
msgid "Figures:"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
msgid "Revision History"
-msgstr "Ð\86Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96Ñ\8f версій"
+msgstr "Ð\96Ñ\83Ñ\80нал версій"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
msgid "Revision"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81ія"
+msgstr "Ð\9cодиÑ\84Ñ\96каÑ\86ія"
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
msgid "RevisionRemark"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:60
msgid "Marginal"
-msgstr "Ð\9dа полÑ\8fÑ\85"
+msgstr "Ð\9dеповна"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
msgid "margin"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:82
msgid "foot"
-msgstr "підвал"
+msgstr "фут"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:102
msgid "Note:Comment"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:297
msgid "note"
-msgstr "помітка"
+msgstr "note"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:127
msgid "Note:Greyedout"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:20
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
+msgstr "Ð\93Ñ\96лка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:199 lib/layouts/minimalistic.module:8
#: src/BufferParams.cpp:370 src/insets/InsetIndex.cpp:406
msgid "Index"
-msgstr "Ð\9fÑ\80едмеÑ\82ний покажÑ\87ик"
+msgstr "Ð\86ндекÑ\81"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:200 src/insets/InsetIndex.cpp:243
msgid "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:224 src/insets/InsetBox.cpp:143
msgid "Box"
-msgstr "Ð\9fанелÑ\8c"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80обка"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:232
msgid "Box:Shaded"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:241
msgid "Float"
-msgstr "Плаваючий"
+msgstr "Float"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:249
msgid "Wrap"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авка"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еноÑ\81иÑ\82и Ñ\80Ñ\8fдки"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:277
msgid "OptArg"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:52
msgid "code"
-msgstr "code"
+msgstr "код"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
-msgstr ""
-"Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
+msgstr "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
-msgstr "Ð\90Ñ\84Ñ\80иканÑ\81"
+msgstr "Ð\9fÑ\96вденноаÑ\84Ñ\80иканÑ\81Ñ\8cка"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
-msgstr "Ð\9aаÑ\82аланська"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82алонська"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
#: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Hebrew"
-msgstr "Ð\86вÑ\80иÑ\82"
+msgstr "Ð\84вÑ\80ейÑ\81Ñ\8cка"
#: lib/languages:51
msgid "Icelandic"
#: lib/languages:63
msgid "Latvian"
-msgstr "Ð\9bаÑ\82иська"
+msgstr "Ð\9bаÑ\82вÑ\96йська"
#: lib/languages:64
msgid "Lithuanian"
#: lib/languages:65
msgid "Lower Sorbian"
-msgstr "Ð\9dижнÑ\8f лужицька"
+msgstr "Ð\9dижнÑ\8cолужицька"
#: lib/languages:66
msgid "Hungarian"
#: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Thai"
-msgstr "Тайська"
+msgstr "Таїландська"
#: lib/languages:84
msgid "Turkish"
#: lib/languages:86
msgid "Upper Sorbian"
-msgstr "Верхньо-лужицька"
+msgstr "Верхньолужицька"
#: lib/languages:87
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Ð\92'Ñ\94Ñ\82намÑ\81Ñ\8cка"
+msgstr "Ð\92'Ñ\94Ñ\82намÑ\81Ñ\8cкий"
#: lib/languages:88
msgid "Welsh"
-msgstr "Ð\92аллÑ\96йська"
+msgstr "УелÑ\8cська"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
-msgstr "Гор. лінія"
+msgstr "Горизонтальна лінія"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
msgid "Page Break"
#: lib/ui/classic.ui:426
msgid "Preferences..."
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и..."
+msgstr "Ð\92подобаннÑ\8f..."
#: lib/ui/classic.ui:427
msgid "Quit LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Go back|G"
-msgstr "Ð\9dазад|Ð\9d"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и назад|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
-#, fuzzy
msgid "Oval, thin|a"
msgstr "Овальна, вузька|О"
msgstr "Затінене тло|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:149
-#, fuzzy
msgid "Double frame|u"
msgstr "Подвійна рамка|д"
msgstr "LyX Примітку|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:164
-#, fuzzy
msgid "Comment|m"
msgstr "Коментар|К"
#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
-msgstr "Перейти до збереженої закладки|з"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и назад до збеÑ\80еженоÑ\97 закладки|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Копіювати стовпчик|і"
#: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdcontext.inc:432
-#, fuzzy
msgid "Activate Branch|A"
-msgstr "Активовано"
+msgstr "Активовувати гілку|А"
#: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:433
-#, fuzzy
msgid "Deactivate Branch|e"
-msgstr "(&Де)активувати"
+msgstr "Деактивувати гілку|Д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:421
-#, fuzzy
msgid "Copy Label as Reference|C"
-msgstr "Копіювати як посилання|с"
+msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:523
-#, fuzzy
msgid "All Indices|A"
-msgstr "РаÑ\85Ñ\83нок"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 покажÑ\87ики|Ð\92"
#: lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Subindex|b"
-msgstr ""
+msgstr "Підпокажчик|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и оÑ\81обливе"
+msgstr "СпеÑ\86Ñ\96алÑ\8cне вÑ\81Ñ\82авленнÑ\8f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
-msgstr "Ð\9eбрати все"
+msgstr "Ð\92ибрати все"
#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "Find LyX...|X"
msgstr "Налаштування панелей...|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
-#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings...|y"
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f обÑ\80Ñ\96зки Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83...|о"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и запиÑ\81Ñ\83 покажÑ\87ика...|и"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
-#, fuzzy
msgid "Index Settings...|x"
-msgstr "Параметри TeX коду...|X"
+msgstr "Параметри покажчика...|ж"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Listings Settings...|g"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83 пÑ\80огÑ\80ам...|а"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83 пÑ\80огÑ\80ам...|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Переглянути джерело|д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
-#, fuzzy
msgid "View|V[[show]]"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fд|г"
+msgstr "Ð\9fоказаÑ\82и|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
-#, fuzzy
msgid "View Master Document|M"
-msgstr "Ð\93оловний докÑ\83менÑ\82"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и головний докÑ\83менÑ\82|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:305
-#, fuzzy
msgid "Update Master Document|a"
-msgstr "Ð\93оловний докÑ\83менÑ\82"
+msgstr "Ð\9eновиÑ\82и головний докÑ\83менÑ\82|г"
#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "View (other formats)|f"
-msgstr ""
+msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:307
-#, fuzzy
msgid "Update (other formats)|p"
-msgstr "Оновити екран"
+msgstr "Оновити (інші формати)|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Split View Into Left And Right Half|i"
msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
-#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper And Lower Half|e"
msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
msgstr "Очистити закладки|О"
#: lib/ui/stdmenus.inc:516
-#, fuzzy
msgid "Navigate Back|B"
-msgstr "Перехід назад"
+msgstr "Перейти назад|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
-msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и документ"
+msgstr "Ð\9dовий документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1052
msgid "Undo"
-msgstr "СкаÑ\81Ñ\83вати"
+msgstr "Ð\92еÑ\80нÑ\83ти"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1061
msgid "Redo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
msgid "Navigate back"
-msgstr "Перехід назад"
+msgstr "Перейти назад"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle emphasis"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Delete column"
-msgstr "Вилучити стовпчик"
+msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set top line"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert square root"
-msgstr "Вставити кв. корінь"
+msgstr "Вставити квадратний корінь"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert root"
msgstr "Переглянути або оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
-#, fuzzy
msgid "View"
-msgstr "Пере&гляд"
+msgstr "Перегляд"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
-#, fuzzy
msgid "Update"
-msgstr "&Оновити"
+msgstr "Оновити"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
-#, fuzzy
msgid "View Master Document"
-msgstr "Ð\93оловний документ"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
-#, fuzzy
msgid "Update Master Document"
-msgstr "Ð\93оловний документ"
+msgstr "Ð\9eновиÑ\82и головний документ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 lib/ui/stdtoolbars.inc:215
-#, fuzzy
msgid "View Other Formats"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 папеÑ\80Ñ\83"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и Ñ\96нÑ\88Ñ\96 Ñ\84оÑ\80маÑ\82и"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:221
-#, fuzzy
msgid "Update Other Formats"
-msgstr "Ð\9eновиÑ\82и Ñ\81пиÑ\81ок мÑ\96Ñ\82ок"
+msgstr "Ð\9eновиÑ\82и Ñ\96нÑ\88Ñ\96 Ñ\84оÑ\80маÑ\82и"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "View DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Register"
-msgstr "Зареєструвати"
+msgstr "Зареєструватись"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
msgid "Check-out for edit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "max"
-msgstr "max"
+msgstr "макс."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "min"
-msgstr "min"
+msgstr "хв"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "sec"
-msgstr "sec"
+msgstr "с"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "sin"
msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
-#, fuzzy
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
-msgstr "Текстовий дріб (amsmath)\t\\tfrac"
+msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
-#, fuzzy
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
-msgstr "Повноформатний дріб (amsmath)\t\\dfrac"
+msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
-#, fuzzy
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\81ивий дÑ\80Ñ\96б (3/4)\t\\nicefrac"
+msgstr "Ð\9dепеÑ\80еÑ\80вний дÑ\80Ñ\96б\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
-#, fuzzy
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\81ивий дÑ\80Ñ\96б (3/4)\t\\nicefrac"
+msgstr "Ð\9dепеÑ\80еÑ\80вний дÑ\80Ñ\96б (лÑ\96вий)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
-#, fuzzy
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\81ивий дÑ\80Ñ\96б (3/4)\t\\nicefrac"
+msgstr "Ð\9dепеÑ\80еÑ\80вний дÑ\80Ñ\96б (пÑ\80авий)\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "Binomial\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "bar"
-msgstr "bar"
+msgstr "бар"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "check"
-msgstr "check"
+msgstr "перевірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
msgid "overline"
-msgstr "overline"
+msgstr "надкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "underline"
-msgstr "underline"
+msgstr "підкреслений"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "pm"
-msgstr "pm"
+msgstr "п.о."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "cup"
-msgstr "cup"
+msgstr "чашка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "star"
-msgstr "star"
+msgstr "зірка"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Relations"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дноÑ\88еннÑ\8f"
+msgstr "Ð\97в'Ñ\8fзки"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 src/lengthcommon.cpp:38
msgid "in"
-msgstr "in"
+msgstr "в"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
msgid "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "gamma"
-msgstr "гама"
+msgstr "гамма"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "zeta"
-msgstr "дзеÑ\82а"
+msgstr "зета"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "kappa"
-msgstr "капа"
+msgstr "каппа"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "upsilon"
-msgstr "Ñ\83пÑ\81Ñ\96лон"
+msgstr "Ñ\96пÑ\81илон"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "Delta"
-msgstr "Ð\94елÑ\8cÑ\82а"
+msgstr "Делта"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "Pi"
-msgstr "Пі"
+msgstr "π"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Ð\86нÑ\88е"
+msgstr "Ð Ñ\96зне"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "angle"
-msgstr "angle"
+msgstr "кут"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "top"
-msgstr "top"
+msgstr "зверху"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "flat"
-msgstr "flat"
+msgstr "плоский"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "triangle"
-msgstr "triangle"
+msgstr "трикутник"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "int"
-msgstr "інтеграл"
+msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "Game"
-msgstr "Game"
+msgstr "Гра"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "Cup"
-msgstr "Cup"
+msgstr "Заглибина"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "barwedge"
"Діаграма шахової позиції.\n"
"Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
"Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
-"позиÑ\86Ñ\96Ñ\8e, Ñ\8fкÑ\83 Ð\92и бажаєте відобразити.\n"
+"позиÑ\86Ñ\96Ñ\8e, Ñ\8fкÑ\83 ви бажаєте відобразити.\n"
"Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
"та запам'ятайте його розташування відносно\n"
"розташування документа LyX.\n"
"У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
"щоб редагувати дошку.\n"
-"Ð\92и також можете провести перевірку\n"
+"ви також можете провести перевірку\n"
"за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
"та додавати новий матеріал до дошки\n"
"середньою та правою кнопками миші.\n"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:294
-#, fuzzy
msgid "LaTeX (XeTeX)"
-msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
+msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
msgid "Plain text"
#: lib/configure.py:319
msgid "PDF (XeTeX)"
-msgstr ""
+msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:319
msgid "PDF (XeTeX)|X"
-msgstr ""
+msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:322
msgid "DVI"
#: src/BiblioInfo.cpp:296
msgid "pp. "
-msgstr "сс. "
+msgstr "С. "
#: src/BiblioInfo.cpp:435 src/BiblioInfo.cpp:438
msgid "No year"
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
-"Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80Ñ\82е, Ñ\89о дÑ\80Ñ\83каÑ\80кÑ\83 налаÑ\88Ñ\82овано вÑ\96Ñ\80но."
+"Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80Ñ\82е, Ñ\87и пÑ\80авилÑ\8cно налаÑ\88Ñ\82овано пÑ\80инÑ\82еÑ\80."
#: src/Buffer.cpp:138
msgid "Print document failed"
#: src/Buffer.cpp:273
#, c-format
-msgid ""
-"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
+msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
-"Ð\94окÑ\83менÑ\82 %1$s бÑ\83ло змÑ\96нено зовнÑ\96Ñ\88нÑ\8cоÑ\8e пÑ\80огÑ\80амоÑ\8e. Ð\92и справді бажаєте "
+"Ð\94окÑ\83менÑ\82 %1$s бÑ\83ло змÑ\96нено зовнÑ\96Ñ\88нÑ\8cоÑ\8e пÑ\80огÑ\80амоÑ\8e. ви справді бажаєте "
"перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:907
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
-"Ð\94еÑ\8fкÑ\96 з Ñ\81имволÑ\96в Ð\92аÑ\88ого докÑ\83менÑ\82Ñ\83, мабуть, не можна відобразити у обраному "
+"Ð\94еÑ\8fкÑ\96 з Ñ\81имволÑ\96в ваÑ\88ого докÑ\83менÑ\82а, мабуть, не можна відобразити у обраному "
"кодуванні.\n"
-"Допомогти може зміна кодування документу на utf8."
+"Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
#: src/Buffer.cpp:1067
msgid "iconv conversion failed"
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
-#: src/Buffer.cpp:1530
-#, fuzzy, c-format
+#: src/Buffer.cpp:1530, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
-msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
+msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
-#: src/Buffer.cpp:1575
-#, fuzzy, c-format
+#: src/Buffer.cpp:1575, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97 длÑ\8f Ñ\96мпоÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f з %1$s"
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби екÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f до Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %1$s."
#: src/Buffer.cpp:1594
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
-#: src/Buffer.cpp:1616
-#, fuzzy, c-format
+#: src/Buffer.cpp:1616, c-format
msgid "Unable to parse \"%1$s\""
-msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
+msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
-#: src/Buffer.cpp:1623
-#, fuzzy, c-format
+#: src/Buffer.cpp:1623, c-format
msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дома панелÑ\8c Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82Ñ\96в \"%1$s\""
+msgstr "Ð\9dевÑ\96доме пÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f «%1$s»"
#: src/Buffer.cpp:1630
-#, fuzzy
msgid "Error exporting to DVI."
-msgstr "Ð\9fомилка пÑ\80и Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\96 Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\80ового зобÑ\80аженнÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби екÑ\81поÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f до DVI."
#: src/Buffer.cpp:1692 src/Exporter.cpp:44
#, c-format
msgstr ""
"Файл %1$s вже існує.\n"
"\n"
-"Ð\92и бажаєте перезаписати цей файл?"
+"ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/Buffer.cpp:1695 src/Exporter.cpp:47
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: src/Buffer.cpp:1712
-#, fuzzy
msgid "Error running external commands."
-msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f внÑ\83Ñ\82Ñ\80Ñ\96Ñ\88нÑ\8cоÑ\97 Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83"
+msgstr "Ð\9fомилка пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби виконаннÑ\8f зовнÑ\96Ñ\88нÑ\96Ñ\85 команд."
#: src/Buffer.cpp:2421
msgid "Preview source code"
#: src/Buffer.cpp:2781
msgid "Document export cancelled."
-msgstr "Експорт документу скасовано."
+msgstr "Експорт документа скасовано."
#: src/Buffer.cpp:2787
#, c-format
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
-"Знайдено аварійну копію документу %1$s.\n"
+"Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
"\n"
"Відновити?"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
-"Резервна копія документу %1$s свіжіша.\n"
+"Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
"\n"
"Завантажити її?"
#: src/Buffer.cpp:2939
msgid "&Retrieve"
-msgstr "&Ð\9fоновити"
+msgstr "&Ð\9eÑ\82Ñ\80имати"
#: src/Buffer.cpp:3202
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr "Немає сенсу!!! "
#: src/Buffer.cpp:3351
-#, fuzzy
msgid "The spellchecker has failed."
-msgstr "Помилка програми перевірки правопису.\n"
+msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
#: src/BufferList.cpp:233
msgid "No file open!"
#: src/BufferView.cpp:1352
msgid "Statistics"
-msgstr "Статистичні дані"
+msgstr "Статистика"
#: src/BufferView.cpp:2099
#, c-format
#: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
-msgstr "жоден"
+msgstr "немаÑ\94"
#: src/Color.cpp:159
msgid "black"
-msgstr "Чорний"
+msgstr "чорний"
#: src/Color.cpp:160
msgid "white"
-msgstr "Ð\91ілий"
+msgstr "білий"
#: src/Color.cpp:161
msgid "red"
-msgstr "Червоний"
+msgstr "червоний"
#: src/Color.cpp:162
msgid "green"
-msgstr "Ð\97елений"
+msgstr "зелений"
#: src/Color.cpp:163
msgid "blue"
-msgstr "Синій"
+msgstr "синій"
#: src/Color.cpp:164
msgid "cyan"
-msgstr "Ð\91лакитний"
+msgstr "блакитний"
#: src/Color.cpp:165
msgid "magenta"
-msgstr "Ð\91агÑ\80Ñ\8fний"
+msgstr "мадженÑ\82а"
#: src/Color.cpp:166
msgid "yellow"
-msgstr "Ð\96овтий"
+msgstr "жовтий"
#: src/Color.cpp:167
msgid "cursor"
-msgstr "Ð\9aурсор"
+msgstr "курсор"
#: src/Color.cpp:168
msgid "background"
-msgstr "Фон"
+msgstr "тло"
#: src/Color.cpp:169
msgid "text"
-msgstr "Текст"
+msgstr "текст"
#: src/Color.cpp:170
msgid "selection"
#: src/Color.cpp:200
msgid "math"
-msgstr "Ð\9cаÑ\82емаÑ\82иÑ\87нÑ\96 Ñ\84оÑ\80мÑ\83ли"
+msgstr "маÑ\82емаÑ\82ика"
#: src/Color.cpp:201
msgid "math background"
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
-msgstr ""
-"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
+msgstr "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:612
msgid "LaTeX failed"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Sans Serif"
-msgstr "Ð Ñ\83блений"
+msgstr "Ð\91ез заÑ\81Ñ\96Ñ\87ок"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
msgid "Typewriter"
-msgstr "Ð\9cаÑ\88инопиÑ\81ний"
+msgstr "Ð\94Ñ\80Ñ\83каÑ\80Ñ\81Ñ\8cка маÑ\88инка"
#: src/Font.cpp:49
msgid "Symbol"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
-msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\96й"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
-msgstr "Ð\9dапÑ\96вжирний"
+msgstr "Ð\96ирний"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
-msgstr "Ð\9fÑ\80Ñ\8fмий"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cний"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
-msgstr "Курсивний"
+msgstr "Курсив"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опиÑ\81ний"
+msgstr "Ð\9aапÑ\96Ñ\82елÑ\8c"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
-msgstr "Перемкнути"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80емикнÑ\83Ñ\82и"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
#: src/LyX.cpp:116
msgid "Done!"
-msgstr "Ð\92иконано!"
+msgstr "Ð\93оÑ\82ово!"
#: src/LyX.cpp:390
#, c-format
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
-"LyX не може пÑ\80одовжÑ\83ваÑ\82и Ñ\80обоÑ\82Ñ\83, оÑ\81кÑ\96лÑ\8cки не знайдено клаÑ\81Ñ\83 Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83. Ð\92и "
+"LyX не може пÑ\80одовжÑ\83ваÑ\82и Ñ\80обоÑ\82Ñ\83, оÑ\81кÑ\96лÑ\8cки не знайдено клаÑ\81Ñ\83 Ñ\82екÑ\81Ñ\82Ñ\83. ви "
"можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
"з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
-"Ð\92и задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
+"ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
"Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
#: src/LyX.cpp:871
msgstr "Встановити рівень у %1$s"
#: src/LyX.cpp:969
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
" щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
"\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
" імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
+"\t--batch виконати команди і вийти\n"
"\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
"Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)."
#: src/LyXFunc.cpp:707
msgid "This portion of the document is deleted."
-msgstr "Цю частину документу вилучено"
+msgstr "Цю частину документа вилучено"
#: src/LyXFunc.cpp:729
#, c-format
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
-"Документ %1$s не збережено.\n"
+"Документ %1$s ще не було збережено.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти документ?"
#: src/LyXFunc.cpp:870 src/LyXVC.cpp:182
msgid "&Revert"
-msgstr "&Ð\9fовеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f"
+msgstr "&Ð\92Ñ\96дновиÑ\82и"
#: src/LyXFunc.cpp:992 src/Text3.cpp:1587
msgid "Missing argument"
#: src/LyXFunc.cpp:1574
msgid "Directory is not accessible."
-msgstr "Ð\9aаÑ\82алог недоÑ\81Ñ\82Ñ\83пний."
+msgstr "Ð\94оÑ\81Ñ\82Ñ\83п до каÑ\82алогÑ\83 забоÑ\80онено."
#: src/LyXFunc.cpp:1781
#, c-format
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2514
-msgid ""
-"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
+msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
#: src/LyXRC.cpp:2529
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
-msgstr ""
+msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:2533
msgid ""
"перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
#: src/LyXRC.cpp:2555
-#, fuzzy
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
#: src/LyXRC.cpp:2576
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
-msgstr ""
+msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:2580
msgid "New documents will be assigned this language."
#: src/LyXRC.cpp:2620
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
-msgstr ""
+msgstr "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
#: src/LyXRC.cpp:2624
msgid ""
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
-"Ð\92ам поÑ\82Ñ\80Ñ\96бна Ñ\86Ñ\8f можливÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c, Ñ\8fкÑ\89о Ð\92и, наприклад, забажаєте набирати документи "
+"Ð\92ам поÑ\82Ñ\80Ñ\96бна Ñ\86Ñ\8f можливÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c, Ñ\8fкÑ\89о ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
"німецькою мовою на американській клавіатурі."
#: src/LyXRC.cpp:2637
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
-msgstr ""
-"Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
+msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2645
-msgid ""
-"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
+msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2649
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
-msgstr ""
-"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
+msgstr "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2665
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:2673
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
-msgstr ""
-"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
+msgstr "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:2677
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:2706
-msgid ""
-"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
-msgstr ""
-"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
+msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
+msgstr "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:2710
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:2730
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
-msgstr ""
-"Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
+msgstr "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:2734
#, c-format
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
"Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
-"Ñ\82омÑ\83 виглÑ\8fдÑ\96, Ñ\8fк пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82о в Ð\92ашій операційній системі."
+"Ñ\82омÑ\83 виглÑ\8fдÑ\96, Ñ\8fк пÑ\80ийнÑ\8fÑ\82о в вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:2746
-msgid ""
-"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
-msgstr ""
-"Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english\"."
+msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
+msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2750
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
-"Типова дÑ\80Ñ\83каÑ\80ка. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
+"Типовий пÑ\80инÑ\82еÑ\80. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
"оточення PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2774
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
-"ЯкÑ\89о Ð\92и вкажеÑ\82е назвÑ\83 дÑ\80Ñ\83каÑ\80ки в дÑ\96алозі друку, наступний аргумент додасться "
-"пеÑ\80ед назвоÑ\8e дÑ\80Ñ\83каÑ\80ки після команди друку."
+"ЯкÑ\89о ви вкажеÑ\82е назвÑ\83 пÑ\80инÑ\82еÑ\80а Ñ\83 дÑ\96алоговомÑ\83 вÑ\96кні друку, наступний аргумент додасться "
+"пеÑ\80ед назвоÑ\8e пÑ\80инÑ\82еÑ\80а після команди друку."
#: src/LyXRC.cpp:2818
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#: src/LyXRC.cpp:2822
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
-msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаній друкарці."
+msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
#: src/LyXRC.cpp:2826
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
-msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назва друкарки вашій команді друку."
+msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
#: src/LyXRC.cpp:2830
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2838
-msgid ""
-"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
+msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
#: src/LyXRC.cpp:2861
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
-msgstr ""
-"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
+msgstr "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:2866
#, no-c-format
#: src/LyXRC.cpp:2870
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
-msgstr ""
-"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
+msgstr "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:2874
msgid ""
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:2924
-msgid ""
-"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
+msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
-msgstr "Ð\92и маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
+msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
-"Ð\92и не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
+"ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
"Підручник."
#: src/Text.cpp:534
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
-"Ð\92и не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
+"ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
"прочитайте Підручник."
#: src/Text.cpp:1378
#: src/TextClass.cpp:648
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
+msgstr "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:651
msgid "Corrupt File"
#: src/TextClass.cpp:652
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
+msgstr "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:1128
#, c-format
msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
#: src/VCBackend.cpp:536
-#, fuzzy
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
-"Вам слід вручну вирішити цю проблему.\n"
+"Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
"Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
#: src/VCBackend.cpp:598
-#, fuzzy
msgid ""
"Error when acquiring write lock.\n"
"Most probably another user is editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
-"Помилка під час спроби встановлення блокування запису.\n"
-"Ймовірно, інший користувач зараз редагує поточний документ!\n"
-"Вам також варто перевірити права доступу до сховища."
+"Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
+"Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
+"інший користувач!\n"
+"Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:604
msgid ""
"Error when releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
-"Помилка під час зняття блокування запису.\n"
-"Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80Ñ\82е наÑ\8fвнÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c доступу до сховища."
+"Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
+"Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80Ñ\82е пÑ\80ава доступу до сховища."
#: src/VCBackend.cpp:625
#, c-format
#: src/buffer_funcs.cpp:86
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
-msgstr ""
-"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
+msgstr "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:89
msgid "File not readable!"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"ЦÑ\8f пÑ\80огÑ\80ама Ñ\94 вÑ\96лÑ\8cним пÑ\80огÑ\80амним забезпеÑ\87еннÑ\8fм; Ð\92и можете поширювати та/або "
+"ЦÑ\8f пÑ\80огÑ\80ама Ñ\94 вÑ\96лÑ\8cним пÑ\80огÑ\80амним забезпеÑ\87еннÑ\8fм; ви можете поширювати та/або "
"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
"забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
"ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
"ЦІЛІ.\n"
"Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
-"Ð\92и маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
+"ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578
msgid "Preferences"
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
msgid "Reconfigure"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еконÑ\84Ñ\96гÑ\83Ñ\80увати"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80еналаÑ\88Ñ\82увати"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
msgid "Quit %1"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
-msgstr "Ð\90кÑ\82ивовано"
+msgstr "УвÑ\96мкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
-msgstr "У колÑ\8cоÑ\80Ñ\96"
+msgstr "Ð\9aолÑ\96Ñ\80"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1656
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опиÑ\81ний"
+msgstr "Ð\9cалÑ\96 пÑ\80опиÑ\81нÑ\96"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
msgid "Reset"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкинути"
+msgstr "Скинути"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опиÑ\81ний"
+msgstr "Ð\86менник"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
-msgstr "Багряний"
+msgstr "Бузковий"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:319
msgid "Keys"
-msgstr "Клавіші"
+msgstr "Ключі"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1629 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759
msgid "Canceled."
-msgstr "СкаÑ\81овано."
+msgstr "Ð\9fÑ\80ипинено."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
-msgstr "Файл %1$s вже Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94. Ð\92и бажаєте перезаписати цей файл?"
+msgstr "Файл %1$s вже Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
msgid "List of previous commands"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
-msgstr "(Ð\92Ñ\96дÑ\81Ñ\83Ñ\82нÑ\96)"
+msgstr "(Ð\9dемаÑ\94)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:529
msgid "Document Settings"
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f документа"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и документа"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
-msgid ""
-"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
+msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
msgstr "Нумерація і зміст"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1016
-#, fuzzy
msgid "Indices"
-msgstr "РаÑ\85Ñ\83нок"
+msgstr "Ð\9fокажÑ\87ики"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1017
msgid "PDF Properties"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2605
msgid "Assigned master does not include this file"
-msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87ений головний докÑ\83менÑ\82 не вклÑ\8eÑ\87аÑ\94 Ñ\86ей Ñ\84айл"
+msgstr "Ð\94о пÑ\80изнаÑ\87еного головного докÑ\83менÑ\82а Ñ\86ей Ñ\84айл не вклÑ\8eÑ\87ено"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2606
#, c-format
"feature."
msgstr ""
"Вам слід включити цей файл до документа\n"
-"«%1$s», щоб мати змогу використовувати можливості\n"
-"головного документа."
+"'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
+"можливоÑ\81Ñ\82Ñ\8fми головного докÑ\83менÑ\82а."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2610
msgid "Could not load master"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити\n"
-"головний документ, «%1$s»."
+"головний документ, '%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
-msgstr "Ð\9bÑ\96вий веÑ\80Ñ\85нÑ\96й"
+msgstr "Ð\92гоÑ\80Ñ\96 лÑ\96воÑ\80Ñ\83Ñ\87"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
-msgstr "Ð\9bÑ\96вий нижнÑ\96й"
+msgstr "Ð\92низÑ\83 лÑ\96воÑ\80Ñ\83Ñ\87"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
-msgstr "Ð\9fÑ\80авоÑ\80Ñ\83Ñ\87 згоÑ\80и"
+msgstr "Ð\92гоÑ\80Ñ\96 пÑ\80авоÑ\80Ñ\83Ñ\87"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
-msgstr "Ð\9fÑ\80авоÑ\80Ñ\83Ñ\87 знизÑ\83"
+msgstr "Ð\92низÑ\83 пÑ\80авоÑ\80Ñ\83Ñ\87"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:916
msgid "Graphics"
-msgstr "Ð\97обÑ\80аженнÑ\8f"
+msgstr "Ð\93Ñ\80аÑ\84Ñ\96ка"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:306 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:322
msgid "Dissolve previous group?"
-msgstr "РозпÑ\83Ñ\81Ñ\82ити попередню групу?"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87ити попередню групу?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:307
#, c-format
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
-"ЯкÑ\89о ви повâ\80\99Ñ\8fзÑ\83Ñ\94Ñ\82е Ñ\86ей Ñ\80иÑ\81Ñ\83нок з гÑ\80Ñ\83поÑ\8e «%2$s»,\n"
-"попеÑ\80еднÑ\8e повâ\80\99Ñ\8fзанÑ\83 гÑ\80Ñ\83пÑ\83 «%1$s» бÑ\83ло Ñ\80озпÑ\83Ñ\89ено,\n"
-"оскільки цей рисунок був у ній єдиним.\n"
-"Що Ñ\80обиÑ\82и далі?"
+"ЯкÑ\89о ви повâ\80\99Ñ\8fжеÑ\82е Ñ\86е зобÑ\80аженнÑ\8f з гÑ\80Ñ\83поÑ\8e '%2$s',\n"
+"попеÑ\80еднÑ\8e гÑ\80Ñ\83пÑ\83 зобÑ\80аженнÑ\8f '%1$s' бÑ\83де вилÑ\83Ñ\87ено,\n"
+"оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
+"ЯкÑ\83 дÑ\96Ñ\8e Ñ\81лÑ\96д виконаÑ\82и пÑ\80огÑ\80амі?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:313 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:329
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ивâ\80\99Ñ\8fзаÑ\82и до гÑ\80Ñ\83пи «%1$s»"
+msgstr "Ð\97алиÑ\88иÑ\82и Ñ\83 гÑ\80Ñ\83пÑ\96 '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:315
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
-msgstr "Ð\92Ñ\81е ж повâ\80\99Ñ\8fзаÑ\82и з гÑ\80Ñ\83поÑ\8e «%1$s»"
+msgstr "Ð\9fовâ\80\99Ñ\8fзаÑ\82и з гÑ\80Ñ\83поÑ\8e '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:323
#, c-format
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
-"ЯкÑ\89о ви забеÑ\80еÑ\82е Ñ\86ей Ñ\80иÑ\81Ñ\83нок з гÑ\80Ñ\83пи «%1$s»,\n"
-"групу буде розпущено, оскільки цей рисунок\n"
-"бÑ\83в її єдиним елементом.\n"
-"Що Ñ\80обиÑ\82и далі?"
+"ЯкÑ\89о ви вилÑ\83Ñ\87иÑ\82е Ñ\86е зобÑ\80аженнÑ\8f з гÑ\80Ñ\83пи '%1$s',\n"
+"цю групу буде також вилучено,\n"
+"оÑ\81кÑ\96лÑ\8cки зобÑ\80аженнÑ\8f Ñ\94 її єдиним елементом.\n"
+"ЯкÑ\83 дÑ\96Ñ\8e Ñ\81лÑ\96д виконаÑ\82и пÑ\80огÑ\80амі?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:331
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
-msgstr "Ð\97абÑ\80аÑ\82и з гÑ\80Ñ\83пи «%1$s»"
+msgstr "Ð\92илÑ\83Ñ\87иÑ\82и з гÑ\80Ñ\83пи '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:371
msgid "Enter unique group name:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:377
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
-msgstr "Група рисунків з назвою «%1$s» вже існує."
+msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834
msgid "Select graphics file"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
-msgid ""
-"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
+msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
-#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings"
-msgstr "Слово в пÑ\80едмеÑ\82ний покажÑ\87ик...|ж"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и запиÑ\81Ñ\83 поÑ\87ажÑ\87ика"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "Label Color"
-msgstr "У колÑ\8cоÑ\80Ñ\96"
+msgstr "Ð\9aолÑ\96Ñ\80 мÑ\96Ñ\82ки"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:129
-#, fuzzy
msgid "Cannot remove standard index"
-msgstr "Ð\9dе вдалоÑ\81Ñ\8f вилÑ\83Ñ\87иÑ\82и Ñ\82имÑ\87аÑ\81овий каÑ\82алог"
+msgstr "Ð\9dе можна вилÑ\83Ñ\87аÑ\82и Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ний покажÑ\87ик"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:130
-#, fuzzy
msgid "The default index cannot be removed."
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\96й Ñ\80Ñ\8fдок длÑ\8f дÑ\80Ñ\83кÑ\83"
+msgstr "Типовий покажÑ\87ик не можна вилÑ\83Ñ\87аÑ\82и."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:149
-#, fuzzy
msgid "Enter new index name"
-msgstr "Ð\92икоÑ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83вана база даниÑ\85 BiBTeX"
+msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c новÑ\83 назвÑ\83 покажÑ\87ика"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "Renaming failed"
-msgstr "СпÑ\80оба впоÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваннÑ\8f покажÑ\87ика завершилася невдало"
+msgstr "СпÑ\80оба пеÑ\80ейменÑ\83ваннÑ\8f завершилася невдало"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:156
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже використано."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
-msgstr "скорочення"
+msgstr "shortcut"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
"Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
"позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
"\n"
-" Ð\97азвиÑ\87ай, Ð\92ам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
+" Ð\97азвиÑ\87ай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
"ширину серед усіх, що зустрінуться."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
msgid "Look & Feel"
-msgstr "Ð\92иглÑ\8fд Ñ\96 поведінка"
+msgstr "Ð\92иглÑ\8fд Ñ\82а поведінка"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
msgid "Language Settings"
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
-msgstr ""
-"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
+msgstr "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1817
msgid "Printer"
-msgstr "Ð\94Ñ\80Ñ\83каÑ\80ка"
+msgstr "Ð\9fÑ\80инÑ\82еÑ\80"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1915 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2618
msgid "User interface"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2077
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Скорочення"
+msgstr "Ð\9aлавÑ\96аÑ\82Ñ\83Ñ\80нÑ\96 Ñ\81корочення"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2082
msgid "Function"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545
msgid "Identity"
-msgstr "Про автора"
+msgstr "Профіль"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2742
msgid "Choose bind file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
msgid "Print Document"
-msgstr "Ð\94Ñ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82и Ð\94окумент"
+msgstr "Ð\9dадÑ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82и документ"
#: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
msgid "Print to file"
msgstr "файли PostScript (*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
-#, fuzzy
msgid "Index Settings"
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f панелей"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и покажÑ\87ика"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
-#, fuzzy
msgid "<All indices>"
-msgstr "До&ступні версії:"
+msgstr "<Всі покажчики>"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
-msgstr "Основна латинська"
+msgstr "Основні латинські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin-1 Supplement"
-msgstr "Додаткові Латинська-1"
+msgstr "Додаткові Latin-1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-A"
-msgstr "Ð\9bаÑ\82инÑ\81Ñ\8cка Ñ\80озÑ\88иÑ\80ена-A"
+msgstr "Ð\9bаÑ\82инÑ\8c Ñ\80озÑ\88иÑ\80енÑ\96-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Latin Extended-B"
-msgstr "Ð\9bаÑ\82инÑ\81Ñ\8cка Ñ\80озÑ\88иÑ\80ена-B"
+msgstr "Ð\9bаÑ\82инÑ\8c Ñ\80озÑ\88иÑ\80енÑ\96-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "IPA Extensions"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Spacing Modifier Letters"
-msgstr "Ð\9bÑ\96Ñ\82еÑ\80и змÑ\96Ð½и інтервалів"
+msgstr "Ð\97Ð½Ð°Ðºи інтервалів"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Combining Diacritical Marks"
-msgstr "Ð\9aомбÑ\96нованÑ\96 дÑ\96акÑ\80иÑ\82иÑ\87нÑ\96 знаки"
+msgstr "Ð\9eбâ\80\99Ñ\94днаннÑ\8f дÑ\96акÑ\80иÑ\82иÑ\87ниÑ\85 знакÑ\96в"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Cyrillic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Kannada"
-msgstr "Каннадська"
+msgstr "Каннада"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Malayalam"
-msgstr "Ð\9cалаÑ\8fлам"
+msgstr "Малаям"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Lao"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Hangul Jamo"
-msgstr "Корейська"
+msgstr "Корейські"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Phonetic Extensions"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-msgstr "Ð\9aомбÑ\96нованÑ\96 дÑ\96акÑ\80иÑ\82иÑ\87нÑ\96 знаки длÑ\8f символів"
+msgstr "Ð\9eбâ\80\99Ñ\94днаннÑ\8f дÑ\96акÑ\80еÑ\82иÑ\87ниÑ\85 знакÑ\96в Ñ\96 символів"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Letterlike Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Mathematical Operators"
-msgstr "Ð\9cаÑ\82емаÑ\82иÑ\87нÑ\96 опеÑ\80аÑ\82оÑ\80и"
+msgstr "Ð\9cаÑ\82емаÑ\82иÑ\87нÑ\96 дÑ\96Ñ\97"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Miscellaneous Technical"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
-msgstr "Символи і пунктуація ієрогліфічного письма"
+msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Old Persian"
-msgstr "СÑ\82аÑ\80овинна пеÑ\80Ñ\81идÑ\81Ñ\8cка"
+msgstr "СÑ\82аÑ\80овинний пеÑ\80Ñ\81идÑ\81Ñ\8cкий"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Kharoshthi"
-msgstr "Ð¥ароштхі"
+msgstr "Ð\9aÑ\85ароштхі"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Byzantine Musical Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
-msgstr "Ð\95Ñ\81кÑ\96з"
+msgstr "Ð\9aонÑ\82Ñ\83Ñ\80"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:972
msgid "off"
-msgstr "вимкн"
+msgstr "вимкнено"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:979
#, c-format
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:582 src/insets/InsetInclude.cpp:482
msgid "Invalid filename"
-msgstr "Ð\9fомилкова назва файла"
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на назва файла"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1464
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
msgid "&Discard"
-msgstr "&Відкинути"
+msgstr "&Викинути"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000
-#, fuzzy
msgid "Document not loaded"
-msgstr "Документ не завантажено."
+msgstr "Документ не завантажено"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2058
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Без групування"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 src/frontends/qt4/Menus.cpp:724
-#, fuzzy
msgid "Invisible"
-msgstr "Невидимий текст"
+msgstr "Невидимий"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:755
msgid "<No documents open>"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1169 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1199
#: src/insets/InsetIndex.cpp:253
-#, fuzzy
msgid "Index Entry"
-msgstr "Слово в пÑ\80едмеÑ\82ний покажÑ\87ик...|ж"
+msgstr "Ð\97апиÑ\81 покажÑ\87ика"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
msgid "No Citation in Scope!"
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
-"У Ñ\88лÑ\8fÑ\85Ñ\83 до Ð\92ашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
+"У Ñ\88лÑ\8fÑ\85Ñ\83 до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
"BibTeX не зможе його знайти."
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgstr "Розгорнута вкладка версії"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77
-#, fuzzy
msgid "active"
-msgstr "acute"
+msgstr "задіяно"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetIndex.cpp:414
msgid "non-active"
-msgstr ""
+msgstr "незадіяно"
-#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
-#, fuzzy, c-format
+#: src/insets/InsetBranch.cpp:78, c-format
msgid "Branch (%1$s): %2$s"
-msgstr "%1$s, %2$s"
+msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Branch: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:90
msgid "Branch (child only): "
-msgstr ""
+msgstr "Гілка (лише дочірні):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:226
msgid "branch"
-msgstr "версія"
+msgstr "branch"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:80
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "не цитується"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:396
-#, fuzzy
msgid "No bibliography defined!"
-msgstr "Ð\9aлÑ\8eÑ\87 бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\97"
+msgstr "Ð\9dе визнаÑ\87ено бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\97!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:400
-#, fuzzy
msgid "No citations selected!"
-msgstr "У облаÑ\81Ñ\82Ñ\96 видимоÑ\81Ñ\82Ñ\96 немаÑ\94 Ñ\86иÑ\82аÑ\82!"
+msgstr "Ð\9dе обÑ\80ано жодноÑ\97 Ñ\86иÑ\82аÑ\82и!"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:358
msgid "float"
-msgstr "плаваючий об'єкт"
+msgstr "float"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:425
msgid "subfloat: "
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
-msgstr "зноска"
+msgstr "footnote"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:460 src/insets/InsetInclude.cpp:560
#, c-format
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:260
-#, fuzzy
msgid "unknown type!"
-msgstr "Невідомий тип Змісту"
+msgstr "Невідомий тип!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:411
-#, fuzzy
msgid "Unknown index type!"
-msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\82ип Ð\97мÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\83"
+msgstr "Ð\9dевÑ\96домий Ñ\82ип покажÑ\87ика!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:412
-#, fuzzy
msgid "All indices"
-msgstr "Ð\94о&Ñ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 веÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97:"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 покажÑ\87ики"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:416
-#, fuzzy
msgid "subindex"
-msgstr "Ð\9fÑ\80едмеÑ\82ний покажчик"
+msgstr "пÑ\96дпокажчик"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, c-format
#: src/insets/InsetInfo.cpp:283
msgid "undefined"
-msgstr "невизнаÑ\87ено"
+msgstr "невизнаÑ\87ений"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
msgid "yes"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
-msgstr "Ð\97даÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð\92и мали на увазі %1$s."
+msgstr "Ð\97даÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f ви мали на увазі %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
#, c-format
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
-msgid ""
-"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
-msgstr ""
-"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
+msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
+msgstr "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки"
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нок"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4068
msgid "You cannot paste into a multicell selection."
-msgstr "Ð\92и не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"
+msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"
#: src/insets/InsetText.cpp:224
msgid "Opened Text Inset"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
msgid "Vertical Space"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cний пÑ\80омÑ\96жок"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "No image"
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 зобÑ\80аженнÑ\8f"
+msgstr "Ð\97обÑ\80аженнÑ\8f вÑ\96дÑ\81Ñ\83Ñ\82нÑ\94"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "pc"
-msgstr "піка"
+msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:38
msgid "cc[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "mu[[unit of measure]]"
-msgstr "мю"
+msgstr "мю[[unit of measure]]"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
msgid "Match found!"
msgstr "Знайдено відповідник!"
-#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119
-#, fuzzy, c-format
+#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
-msgstr "Параметр %1$s: "
+msgstr " Макрос: %1$s: "
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1408
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
-#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106
-#, fuzzy, c-format
+#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
-msgstr "Ð\9dе можÑ\83 змÑ\96ниÑ\82и кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c колонок до '%1$s'"
+msgstr "У «cases» не можна змÑ\96нÑ\8eваÑ\82и кÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c колонок: оÑ\81обливÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c %1$s"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
msgid "Only one row"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
msgid "Number"
-msgstr "Нумерація"
+msgstr "Номер"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1381
#, c-format
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
-#~ msgid "LyX binary not found"
-#~ msgstr "Не знайдено виконуваний файл LyX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
-#~ msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
-#~ "\t%1$s\n"
-#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
-#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможливо визначити системну теку, що містить шуканий\n"
-#~ "\t%1$s\n"
-#~ "Використайте параметр командного рядка '-sysdir' або встановіть системну\n"
-#~ " змінну %2$s у значення системної теки LyX, що містить файл `chkconfig."
-#~ "ltx'."
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "Файл не знайдено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid %1$s switch.\n"
-#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилковий ключ %1$s.\n"
-#~ "Тека %2$s не містить %3$s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
-#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Невірна змінна оточення %1$s.\n"
-#~ "Тека %2$s не містить %3$s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
-#~ "%2$s is not a directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Невірна змінна оточення %1$s.\n"
-#~ "%2$s не є текою."
-
-#~ msgid "Directory not found"
-#~ msgstr "Теку не знайдено"
-
-#~ msgid "B&rowse..."
-#~ msgstr "&Обрати..."
-
-#~ msgid "Number of Co&pies:"
-#~ msgstr "Кількість коп&ій:"
-
-#~ msgid "Sa&ns Serif:"
-#~ msgstr "&Рублений:"
-
-#~ msgid "Ne&w"
-#~ msgstr "&Створити"
-
-#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
-#~ msgstr "Без горизонтальної лінії\t\\atop"
-
-#~ msgid "Native OS API not yet supported."
-#~ msgstr "Native OS API ще не підтримується"
-
-#~ msgid "Spellchecker error"
-#~ msgstr "Перевірка правопису"
-
-#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
-#~ msgstr "Програму перевірки правопису не може бути запущено.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
-#~ "Maybe it has been killed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма перевірки правопису чомусь завершилась.\n"
-#~ "Можливо вона була завершена примусово."
-
-#~ msgid "The spellchecker has failed"
-#~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису"
+