# Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 11:07-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:30+0200\n"
-"Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-08 21:42+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141
-#, fuzzy
msgid "System directory"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\81Ñ\83Ñ\82нÑ\8f Ñ\81иÑ\81Ñ\82емна Ñ\82ека"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cноÑ\81иÑ\81Ñ\82емний каÑ\82алог"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153
-#, fuzzy
msgid "Open system directory in file browser"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и каÑ\82алог коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87а у програмі для керування файлами"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и загалÑ\8cноÑ\81иÑ\81Ñ\82емний каÑ\82алог у програмі для керування файлами"
#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "Додати &локальну…"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
-#, fuzzy
msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
-msgstr "Ð\94одаÑ\82и бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\8e в змÑ\96Ñ\81Ñ\82"
+msgstr "УÑ\81падкÑ\83ваÑ\82и бази даниÑ\85 бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\97 з оÑ\81новного докÑ\83менÑ\82а"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
msgid "&Inherit from Master"
-msgstr ""
+msgstr "&Успадкувати з основи"
#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
msgid "Remove the selected database"
msgstr "Основний текст:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
-#, fuzzy
msgid "C&hange..."
-msgstr "&Змінити…"
+msgstr "З&мінити…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
msgstr "Сторінка:"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
-#, fuzzy
msgid "Ch&ange..."
-msgstr "&Змінити…"
+msgstr "Змі&нити…"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
-#, fuzzy
msgid "Re&set"
-msgstr "Ð\9f&еÑ\80еÑ\81канÑ\83вати"
+msgstr "С&кинÑ\83ти"
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
-#, fuzzy
msgid "Chan&ge..."
-msgstr "&Змінити…"
+msgstr "З&мінити…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Параметри документа"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
-#, fuzzy
msgid "O&ld document"
msgstr "С&тарий документ"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
-#, fuzzy
msgid "New docu&ment"
-msgstr "Новий документ"
+msgstr "Новий док&умент"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
-#, fuzzy
msgid "Old documen&t:"
msgstr "С&тарий документ:"
msgstr "Ви&брати…"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
-#, fuzzy
msgid "&New document:"
msgstr "&Новий документ:"
msgid ""
"Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
msgstr ""
+"Зміни у робочому просторі пов'язано із позначеним автором або категорією"
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
-#, fuzzy
msgid "Changes mar&kup:"
-msgstr "Ð\9bÑ\96нÑ\96йки змÑ\96н"
+msgstr "РозмÑ\96&Ñ\82ка змÑ\96н:"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr ""
-"Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочій області LyX, "
+"Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочому просторі"
+" LyX, "
"а не у виведенні"
#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
-msgstr "Ð\9bиÑ\88е &Ñ\80обоÑ\87а облаÑ\81Ñ\82Ñ\8c"
+msgstr "Ð\9bиÑ\88е &Ñ\80обоÑ\87ий пÑ\80оÑ\81Ñ\82Ñ\96Ñ\80"
#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
msgid "TeX Code: "
msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
-#, fuzzy
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "Шукати лише у &формулах"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
-msgstr ""
+msgstr "Не шукати у даних, які не виводяться (наприклад, нотатках)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
-#, fuzzy
msgid "Ignore &non-output content"
-msgstr "Ð\9bиÑ\88е запиÑ\81и поза виведеннÑ\8fм"
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83ваÑ\82и н&евивÑ\96днÑ\96 данÑ\96"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438
msgid ""
"If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
"formatted like the search string in the checked respects"
msgstr ""
+"Якщо рядок пошуку форматовано у нетиповий спосіб, шукати лише рядки, які"
+" форматовано так, як рядок пошук у сенсі позначеного"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441
msgid "Adhe&re to search string formatting of"
-msgstr ""
+msgstr "Нас&лідувати форматування рядка пошуку"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453
-#, fuzzy
msgid "Strike-through"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екÑ\80еÑ\81леннÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80екÑ\80еÑ\81лений"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
-msgstr ""
+msgstr "Серія шрифтів"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
-#, fuzzy
msgid "Emph/noun"
-msgstr "термін"
+msgstr "Emph/noun"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481
-#, fuzzy
msgid "Dese&lect all"
-msgstr "Ð\9fознаÑ\87иÑ\82и вÑ\81е"
+msgstr "Ð\97&нÑ\8fÑ\82и познаÑ\87еннÑ\8f з Ñ\83Ñ\81Ñ\96Ñ\85"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
-#, fuzzy
msgid "Sectioning markup"
-msgstr "РоздÑ\96ли"
+msgstr "РозмÑ\96Ñ\82ка Ñ\80оздÑ\96лÑ\96в"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509
-#, fuzzy
msgid "Deletion (change)"
-msgstr " (змінено)"
+msgstr "Вилучення (зміна)"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
-#, fuzzy
msgid "Underlining"
-msgstr "Пі&дкреслення:"
+msgstr "Підкреслення"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530
-#, fuzzy
msgid "&Select all"
-msgstr "Позначити все"
+msgstr "П&означити усі"
#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
msgstr "Пока&зати у LyX"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
-#, fuzzy
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
-msgstr "Процент масштабування в LyX"
+msgstr "Процент масштабування в LyX (від 1 до 1000)"
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
msgid "Sca&le on screen (%):"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Non-Breaking:"
-msgstr ""
+msgstr "&Нерозривний:"
#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
msgid "Prevent automatic line break at the space"
-msgstr ""
+msgstr "Запобігати автоматичному розриву рядків на пробілі"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
#: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
+"Посилання на дані в інтернеті або іншому джерелі із компонентом"
+" «уповноваження» (тобто, :// в адресі)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid "&Web"
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
+"Прив'язатися до довільної схеми адреси, яка не належить до інших трьох типів"
+" (має бути повністю вказано у полі «Призначення» вище)"
#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid "&Other[[Link Type]]"
-msgstr ""
+msgstr "&Інший"
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
"ви хочете використовувати код LaTeX."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
-#, fuzzy
msgid "Available I&ndexes"
-msgstr "До&ступні покажчики:"
+msgstr "До&ступні покажчики"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
-#, fuzzy
msgid "&Pagination"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+msgstr "Ð\9d&Ñ\83меÑ\80аÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нок"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
-#, fuzzy
msgid "Page &Range:"
-msgstr "&Діапазон сторінок:"
+msgstr "Ді&апазон сторінок:"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
msgstr ""
+"Якщо запис розподілено між декількома сторінками, тут ви можете розпочати або"
+" завершити діапазон"
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
"Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
"used with \"See\" and \"See also\" references."
msgstr ""
+"Тут ви можете налаштувати формат номерів сторінок. Зауважте, що форматування"
+" не використовується для посилань типу «Див.» та «Див. також»."
#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
-msgstr ""
+msgstr "Тут можна ввести нетипову команду (без початкової похилої риски)."
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
msgid ""
"нижче."
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
-#, fuzzy
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&Фіксована дата:"
#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
-#, fuzzy
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111
-#, fuzzy
msgid "&Local Class..."
-msgstr "&Локальний формат…"
+msgstr "&Локальний клас…"
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121
msgid "Select if the current document is included to a master file"
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
+"Спробувати показати форматовані перехресні посилання так, як їх би було"
+" показано у виведенні, наприклад, «Теорема 1» замість простої мітки."
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214
msgid "Format cross-references in the &work area"
-msgstr ""
+msgstr "Форматувати перехресні посилання у &робочому просторі"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
msgid "&Quote style:"
msgstr "&Динамічні лапки"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87
-#, fuzzy
msgid "Encoding"
-msgstr "&Кодування:"
+msgstr "Кодування"
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
msgstr "&Розширена таблиця символів"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334
-#, fuzzy
msgid "Language[[Programming]]"
-msgstr "Ð\91Ñ\83квалÑ\8cне пÑ\80огÑ\80амÑ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð\9cова"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
-#, fuzzy
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
-msgstr "Буквальне програмування"
+msgstr "&Мова:"
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
msgid "Select the programming language"
msgstr "Помилки показано у терміналі."
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
-#, fuzzy
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
-msgstr "Буде використано редактор для формату Latex (простого)"
+msgstr "Буде використано редактор для формату LaTeX (простого)"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:786
-#, fuzzy
msgid "&Edit Externally"
-msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
+msgstr "&Редагувати в зовнішній програмі"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
msgid "Convert"
msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла"
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
-msgstr "Використовувати поля з класу документа"
+msgstr ""
+"Використовувати поля з класу документа.<br>Зауважте, що якщо пункт позначено,"
+" може бути використано інші типові значення."
#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "Ви&сірене"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
-#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the side of the document"
-msgstr "Додати у документ номери рядків"
+msgstr "Додати на бічну панель документа номери рядків"
#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "&Нумерація"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37
-#, fuzzy
msgid "&LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43
msgid "LaTeX Output Options"
msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149
-#, fuzzy
msgid "&XHTML"
-msgstr "HTML"
+msgstr "&XHTML"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155
msgid "XHTML Output Options"
msgstr "Виведення &формул:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297
-#, fuzzy
msgid "&DocBook"
-msgstr "DocBook"
+msgstr "&DocBook"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303
msgid "DocBook Output Options"
"Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
"code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
msgstr ""
+"Префікс простору назв, яким слід скористатися для формул MathML. Наприклад, з"
+" префіксом <code>m</"
+"code>, теґи MathML буде виведено так: <code>m:math</code>."
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327
msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
-msgstr ""
+msgstr "Без префікса (простір назв, що визначено всередині для кожного теґу)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332
-#, fuzzy
msgid "m (default)"
-msgstr "Зовнішнє (типово)"
+msgstr "m (типовий)"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337
-#, fuzzy
msgid "mml"
-msgstr "мм"
+msgstr "mml"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376
msgid "&Table output:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419
msgid "&MathML namespace prefix:"
-msgstr ""
+msgstr "Префікс простору назв &MathML:"
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449
msgid "LyX Format"
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
+"Додаткові параметри гіперпосилання (відокремлені комами), які буде передано"
+" за допомогою \\hypersetup."
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid "Hyperse&tup"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperse&tup"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
+"Метадані документа та параметри PDF (якщо задано у LaTeX 06/2022 та пізніших"
+" версіях)"
#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
-#, fuzzy
msgid "Document &Metadata"
-msgstr "Типові для документа"
+msgstr "&Метадані документа"
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
msgid "Paper Format"
msgstr "&Вертикальний фантом"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
-#, fuzzy
msgid "Find in preamble"
-msgstr "Ð\91Ñ\96б-пÑ\80еамбÑ\83ла"
+msgstr "Ð\97найÑ\82и Ñ\83 пÑ\80еамбÑ\83лÑ\96"
#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
msgid "&Find"
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
+"Якщо пункт позначено, LyX зберігатиме тимчасову копію змінених документів у"
+" заданому інтервалі (як #назва_файла.lyx# у вказаному каталозі). На відміну"
+" від резервного копіювання вище, цей знімок буде вилучено при збереженні"
+" змін. Якщо програма завершить роботу в аварійному режимі із незбереженими"
+" змінами і відновлення з файла критичної копії (яка має назву"
+" назва_файла.lyx.emergency) зазнає невдачі, цей знімок може бути рятівним."
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
-msgstr ""
+msgstr "Створювати &автоматичні знімки кожні"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
-msgstr ""
+msgstr "&хвилин"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
msgstr "&Єдиний екземпляр"
#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
-#, fuzzy
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr ""
"Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
-#, fuzzy
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо "
"буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному "
-"меню посилання"
+"меню посилання. Зауважте пов'язані із безпекою обмеження, які описано у"
+" підручнику користувача, 6.6.4."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
-#, fuzzy
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr ""
-"Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
-"курсора буде визначено автоматично."
+"Налаштування ширини текстового курсора. «Авто» означає, що буде використано"
+" контрольовану масштабом ширину."
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
-msgstr ""
+msgstr "Обмежити ширину тексту у робочому просторі вказаною величиною"
#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226
msgid "&Limit text width"
"in the work area"
msgstr ""
"Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови "
-"документа) мовами у робочій області програми"
+"документа) мовами у робочому просторі програми"
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
msgid "&Mark additional languages"
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
+"Якщо тут вказано шлях, усі резервні копії файлів LyX буде збережено у"
+" відповідному каталозі. Якщо шлях не вказано, резервні копії зберігатимуться"
+" поряд із початковим документом. Для працездатності пункту має бути позначено"
+" пункт «Створювати резервні копії під час збереження» на сторінці «Вигляд і"
+" поведінка > Обробка документів»."
#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156
msgid "&Backup directory:"
msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88
-#, fuzzy
msgid "User interface &style:"
-msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
+msgstr "Сти&ль інтерфейсу користувача:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
+"Тут ви можете встановити нетиповий стиль. Зауважте, що підтримку темного"
+" режиму може бути передбачено не в усіх стилях, наприклад, її передбачено у"
+" fusion у Windows."
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126
msgid "Context Help"
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
-"зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
+"зауваження щодо вставок у основному робочому просторі документа, що"
+" редагується"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156
msgid "&Enable tool tips in main work area"
-msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
+msgstr "Увімкнути &підказки у основному робочому просторі"
#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166
msgid "Menus"
msgstr "Мітка"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38
-#, fuzzy
msgid "Reference counter value"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дновиÑ\82и збеÑ\80ежене значення лічильника"
+msgstr "Ð\91азове значення лічильника"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63
msgid "&In[[buffer]]:"
msgstr "Немає префікса"
#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127
-#, fuzzy
msgid "No Hyperlink"
-msgstr "Ð\93Ñ\96пеÑ\80поÑ\81иланнÑ\8f: "
+msgstr "Ð\91ез гÑ\96пеÑ\80поÑ\81иланнÑ\8f"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустити цей відповідник і перейти до наступної помилки"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
-msgstr ""
+msgstr "П&ропустити"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
-msgstr ""
+msgstr "Пропустити усі відповідники цього слова у межах поточного сеансу."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
-msgstr ""
+msgstr "Пропустити в&сі"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "П&ропозиції:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
-#, fuzzy
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
-msgstr "Ð\97амÑ\96ниÑ\82и Ñ\81лово на вибÑ\80ане"
+msgstr "Ð\97амÑ\96ниÑ\82и Ñ\83Ñ\81Ñ\96 вÑ\96дповÑ\96дники Ñ\81лова Ñ\83 докÑ\83менÑ\82Ñ\96 поÑ\82оÑ\87ним вибоÑ\80ом"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr ""
+"Ігнорувати цей відповідник слова завжди (буде збережено як властивість тексту)"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
+"Ігнорувати усі відповідники цього слова у межах цього документа."
+" Зберігатиметься поза межами поточного сеансу."
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
#: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
-#, fuzzy
msgid "Case ##"
-msgstr "Варіант #."
+msgstr "Варіант ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
#: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
-#, fuzzy
msgid "Remark ##"
-msgstr "Ð\97аÑ\83важеннÑ\8f #."
+msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\96Ñ\82ка ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
msgstr "Розв'язування"
#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
-#, fuzzy
msgid "Solution ##"
-msgstr "Розв'язок #."
+msgstr "Розв'язування ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
msgstr "Резюме"
#: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528
-#, fuzzy
msgid "Summary ##"
-msgstr "Резюме"
+msgstr "Резюме ##"
#: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1804
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1819
msgstr "Предметні заголовки:"
#: lib/layouts/aastex.layout:365
-#, fuzzy
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[Подяки]"
#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
-#, fuzzy
msgid "Algorithm ##"
-msgstr "Алгоритм"
+msgstr "Алгоритм ##"
#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgstr "FourAffiliations"
#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
-#, fuzzy
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "Подяки:"
#: lib/layouts/beamer.layout:1733 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
-#, fuzzy
msgid "Table ##"
-msgstr "Таблиця"
+msgstr "Таблиця ##"
#: lib/layouts/beamer.layout:1738 lib/layouts/powerdot.layout:578
#: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105
#: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
-#, fuzzy
msgid "Figure ##"
-msgstr "Рисунок"
+msgstr "Рисунок ##"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
msgstr "Двомовні підписи"
#: lib/layouts/bicaption.module:7
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
"Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
msgstr ""
"Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна "
-"знайти у файлі MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
+"знайти у файлі «Довідка > Спеціалізовані підручники > Багатомовні підписи»."
#: lib/layouts/bicaption.module:11
msgid "Caption setup"
msgstr "Доступність"
#: lib/layouts/braille.module:7
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
"Specific Manuals > Braille."
msgstr ""
"Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
-"перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
+"перегляньте файл «Довідка > Спеціалізовані підручники > Брайль»."
#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "Номер акту"
#: lib/layouts/broadway.layout:28
-#, fuzzy
msgid "Act ##"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ина ##"
+msgstr "Ð\90кÑ\82 ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:33
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер дії"
#: lib/layouts/broadway.layout:34
-#, fuzzy
msgid "Scene ##"
-msgstr "Сцена"
+msgstr "Сцена ##"
#: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41
msgid "Dialogue"
msgstr "Адреса праворуч"
#: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (BX Bundle)"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 BXJS)"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 BX)"
#: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (BX Bundle)"
-msgstr "Ð\9aнига Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 BXJS)"
+msgstr "Ð\9aнига Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 BX)"
#: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (BX Bundle)"
-msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82 Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 BXJS)"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82 Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 BX)"
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Slides (BX Bundle)"
-msgstr "Слайди Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 BXJS)"
+msgstr "Слайди Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 BX)"
#: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chess"
msgstr "Дозвілля, спорт і музика"
#: lib/layouts/chessboard.module:7
-#, fuzzy
msgid ""
"Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
"Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
msgstr ""
-"Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. файл прикладу "
-"article.lyx."
+"Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. «Файл > Відкрити"
+" приклад > Статті > Шахи», де можна знайти пункти «Гра 1» і «Гра 2»."
#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Adds environments to define header and footer lines. See the Additional "
"manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a "
"detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' "
"in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
-"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
+"Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. Див. додатковий"
+" підручник, розділ «Модулі > Компонування сторінки > Нетиповий текст"
+" верхнього або нижнього колонтитула», якщо потрібен докладний опис."
+" ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
"скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у меню "
"«Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20
-#, fuzzy
msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
-msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
+msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "Помітки"
#: lib/layouts/heb-article.layout:107
-#, fuzzy
msgid "Remarks \\thetheorem."
-msgstr "Ð\97аÑ\83важеннÑ\8f \\thetheorem."
+msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\96Ñ\82ки \\thetheorem."
#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgstr "Специфічні елементи академічного поля"
#: lib/layouts/hpstatement.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
"precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
"Hazard and Precautionary Statements."
msgstr ""
"Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
-"заÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c. Ð\9eпиÑ\81 можна знайÑ\82и Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 H-P-statements.lyx, Ñ\8fкий збеÑ\80Ñ\96гаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f "
-"у теці прикладів LyX."
+"заÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c. Ð\9eпиÑ\81 наведено Ñ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 «Ð\94овÑ\96дка > СпеÑ\86Ñ\96алÑ\96зованÑ\96 пÑ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ники >"
+" Записи загроз і застережень»."
#: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
msgid "H-P number"
msgstr "Питання \\thequestion."
#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
-#, fuzzy
msgid "Claim ##"
-msgstr "ТвеÑ\80дженнÑ\8f #."
+msgstr "Ð\92имога ##"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
msgstr "Комбінація"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:434
-#, fuzzy
msgid "Theorem ##"
-msgstr "Теорема #."
+msgstr "Теорема ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
-#, fuzzy
msgid "Corollary ##"
-msgstr "Наслідок #."
+msgstr "Наслідок ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
-#, fuzzy
msgid "Lemma ##"
-msgstr "Лема #."
+msgstr "Лема ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
-#, fuzzy
msgid "Question ##"
-msgstr "Питання #."
+msgstr "Питання ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
-#, fuzzy
msgid "Conjecture ##"
-msgstr "Припущення #."
+msgstr "Припущення ##"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
-#, fuzzy
msgid "Proposition ##"
-msgstr "Твердження #."
+msgstr "Твердження ##"
#: lib/layouts/initials.module:2
msgid "Initials (Drop Caps)"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15
msgid "Rensuji"
-msgstr ""
+msgstr "Ренсудзі"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14
msgid "Rensuji|R"
-msgstr ""
+msgstr "Ренсудзі|Р"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18
-#, fuzzy
msgid "Pos"
-msgstr "cos"
+msgstr "Поз"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20
msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft"
msgstr ""
+"Вставте «c» для вирівнювання за центром, «r» для вирівнювання праворуч і «l»"
+" для вирівнювання ліворуч"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25
msgid "Rensuji*"
-msgstr ""
+msgstr "Ренсудзі*"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28
msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n"
-msgstr ""
+msgstr "Ренсудзі без коригування на пропуски|у"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29
msgid "Rensuji (no skip adj.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ренсудзі (без кор. проп.)"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32
-#, fuzzy
msgid "Bou"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80обка"
+msgstr "Ð\91оÑ\83"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36
msgid "Bouten"
-msgstr ""
+msgstr "Боутен"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39
msgid "Kasen"
-msgstr ""
+msgstr "Касен"
#: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43
-#, fuzzy
msgid "Bousen"
-msgstr "Ð\9cиÑ\88ка"
+msgstr "Ð\91оÑ\83Ñ\81ен"
#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
-msgstr "Стаття японською (клас JS)"
+msgstr "Стаття японською (клас JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
-msgstr "Книга японською (клас JS)"
+msgstr "Книга японською (клас JLReq)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85
-#, fuzzy
msgid "Subtitle|u"
-msgstr "Підзаголовок"
+msgstr "Підзаголовок|г"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
-#, fuzzy
msgid "Subtitle of the part"
-msgstr "Ð\97аголовок Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 частини"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дзаголовок частини"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42
#: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7
msgstr "Глава"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
-#, fuzzy
msgid "Subtitle of the chapter"
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 каÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дзаголовок глави"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgstr "Глава*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54
-#, fuzzy
msgid "Subtitle of the section"
-msgstr "ШиÑ\80ина панелÑ\96 розділу"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дзаголовок розділу"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70
-#, fuzzy
msgid "Subtitle of the subsection"
-msgstr "ШиÑ\80ина панелÑ\96 розділу"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дзаголовок пÑ\96дрозділу"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86
-#, fuzzy
msgid "Subtitle of the subsubsection"
-msgstr "\\thesubsubsection."
+msgstr "Підзаголовок підпідрозділу"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:91
-#, fuzzy
msgid "Abstract over Columns"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в"
+msgstr "РезÑ\8eме над Ñ\81Ñ\82овпÑ\87иками"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113
msgid "JLReq Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування JLReq"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgstr "Бічна примітка"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:201
-#, fuzzy
msgid "Endnote contents"
-msgstr "Ð\9dепÑ\80идаÑ\82нÑ\96 до кодÑ\83ваннÑ\8f данÑ\96"
+msgstr "Ð\94анÑ\96 кÑ\96нÑ\86евоÑ\97 пÑ\80имÑ\96Ñ\82ки"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:202
msgid ""
"Contents of the sidenote. Only makes sense when "
"\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble."
msgstr ""
+"Вміст бічної нотатки. Має сенс, лише якщо у преамбулі вказано"
+" \\jlreqsetup{sidenote_type=symbol}."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212
msgid "Warichu"
-msgstr ""
+msgstr "Варічу"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243
msgid "Warichu*"
-msgstr ""
+msgstr "Варічу*"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281
msgid "Tatechuyoko"
-msgstr ""
+msgstr "Татечуйоко"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288
msgid "Jidori"
-msgstr ""
+msgstr "Джідорі"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:290
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:291
-#, fuzzy
msgid "Jidori Length|L"
-msgstr "Ð\9dеÑ\82ипова довжина|ж"
+msgstr "Ð\94овжина дзÑ\96доÑ\80Ñ\96|з"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:292
msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина дзідорі. Вміст буде підібрано до цієї довжини."
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301
msgid "Akigumi"
-msgstr ""
+msgstr "Акіґумі"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:302
-#, fuzzy
msgid "Akigumi (LuaLaTeX)"
-msgstr "PDF (LuaTeX)"
+msgstr "Акіґумі (LuaLaTeX)"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:304
-#, fuzzy
msgid "Char Space"
-msgstr "Пробіл Quad"
+msgstr "Пробіл у символ"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:305
-#, fuzzy
msgid "Char Space|D"
-msgstr "Ð\9cÑ\96нÑ\96малÑ\8cний пÑ\80омÑ\96жок|к"
+msgstr "Ð\9fÑ\80обÑ\96 Ñ\83 Ñ\81имвол|м"
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:306
msgid "Distance between chars is set to this length."
-msgstr ""
+msgstr "Відстань між символами встановлюються за цієї довжиною."
#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
-msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
+msgstr "Звіт японською (клас JLReq)"
#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
#: lib/layouts/jsarticle.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Bundle)"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 JS)"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 JS)"
#: lib/layouts/jsbook.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Bundle)"
-msgstr "Ð\9aнига Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 JS)"
+msgstr "Ð\9aнига Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 JS)"
#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Музичний запис LilyPond"
#: lib/layouts/lilypond.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
-"LyX. Ð\9aод бÑ\83де обÑ\80облÑ\8fÑ\82иÑ\81Ñ\8f на виÑ\85одÑ\96. Ð\9fÑ\80иклад кодÑ\83 наведено Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 lilypond."
-"lyx."
+"LyX. Ð\9aод бÑ\83де обÑ\80облÑ\8fÑ\82иÑ\81Ñ\8f на виÑ\85одÑ\96. Ð\94окладнÑ\96Ñ\88ий опиÑ\81 можна оÑ\82Ñ\80имаÑ\82и за"
+" допомогою пункту «Довідка > Спеціалізовані підручники > LilyPond»."
#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgstr "Лінгвістика"
#: lib/layouts/linguistics.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
-"пÑ\80иклади, глоÑ\81и, Ñ\81еманÑ\82иÑ\87на Ñ\80озмÑ\96Ñ\82ка, Ñ\82абло). Ð\9fÑ\80иклади можна знайÑ\82и Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 "
-"linguistics.lyx."
+"пÑ\80иклади, глоÑ\81и, Ñ\81еманÑ\82иÑ\87на Ñ\80озмÑ\96Ñ\82ка, Ñ\82абло). Ð\94ив. «Ð\94овÑ\96дка > СпеÑ\86Ñ\96алÑ\96зованÑ\96"
+" підручники > Лінгвістика»."
#: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21
msgid "(\\arabic{example})"
msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
-#, fuzzy
msgid "Example options"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и пÑ\96дпÑ\80икладÑ\96в"
+msgstr "Параметри прикладів"
#: lib/layouts/linguistics.module:93
-#, fuzzy
msgid "Examples options|s"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и пÑ\96дпÑ\80икладÑ\96в|а"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80и пÑ\80икладÑ\96в|Ñ\80"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
-#, fuzzy
msgid "Add examples options here"
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 ви можеÑ\82е додаÑ\82и паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и пÑ\96дкрикладів"
+msgstr "ТÑ\83Ñ\82 можна додаÑ\82и паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и прикладів"
#: lib/layouts/linguistics.module:106
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
-#, fuzzy
msgid "Judgment|J"
-msgstr "Ð\94окÑ\83менÑ\82|о"
+msgstr "Ð\92иÑ\80ок|Ñ\80"
#: lib/layouts/linguistics.module:125
msgid "Grammaticality judgment marker"
-msgstr ""
+msgstr "Позначка визначення граматичності"
#: lib/layouts/linguistics.module:130
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів"
#: lib/layouts/linguistics.module:157
-#, fuzzy
msgid "Example Preamble"
-msgstr "Преамбула LaTeX"
+msgstr "Преамбула прикладу"
#: lib/layouts/linguistics.module:162
-#, fuzzy
msgid "Ex. Preamble"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82Ñ\83п"
+msgstr "Ð\9fÑ\80еамбÑ\83ла пÑ\80икладÑ\83"
#: lib/layouts/linguistics.module:171
-#, fuzzy
msgid "Subexample Preamble"
-msgstr "Ð\9fÑ\96дпÑ\80иклад"
+msgstr "Ð\9fÑ\80еамбÑ\83ла пÑ\96дпÑ\80икладÑ\83"
#: lib/layouts/linguistics.module:174
-#, fuzzy
msgid "Subex. Preamble"
-msgstr "Ð\9fÑ\96дпÑ\80иклад"
+msgstr "Ð\9fÑ\80еамбÑ\83ла пÑ\96дпÑ\80икладÑ\83"
#: lib/layouts/linguistics.module:181
-#, fuzzy
msgid "Example Postamble"
-msgstr "Приклад \\theexample."
+msgstr "Приклад завершення"
#: lib/layouts/linguistics.module:184
msgid "Ex. Postamble"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад завершення"
#: lib/layouts/linguistics.module:187
-#, fuzzy
msgid "Subexample Postamble"
-msgstr "Ð\9fÑ\96дпÑ\80иклад"
+msgstr "Ð\97авеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f пÑ\96дпÑ\80икладÑ\83"
#: lib/layouts/linguistics.module:190
-#, fuzzy
msgid "Subex. Postamble"
-msgstr "Ð\9fÑ\96дпÑ\80иклад"
+msgstr "Ð\97авеÑ\80Ñ\88еннÑ\8f пÑ\96дпÑ\80икладÑ\83"
#: lib/layouts/linguistics.module:202
msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
#: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276
msgid "Gloss options"
-msgstr "Параметри глосування"
+msgstr "Параметри глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277
msgid "Gloss Options|s"
-msgstr "Параметри глосування|г"
+msgstr "Параметри глоси|г"
#: lib/layouts/linguistics.module:222
msgid "Add digloss options here"
#: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226
#: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282
-#, fuzzy
msgid "Sentence Comment"
-msgstr "Ð ечення"
+msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80 до Ñ\80ечення"
#: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283
-#, fuzzy
msgid "Add an optional sentence comment here"
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 можна додаÑ\82и речення"
+msgstr "ТÑ\83Ñ\82 ви можеÑ\82е вказаÑ\82и необов'Ñ\8fзковий коменÑ\82аÑ\80 до речення"
#: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232
msgid "Interlinear Gloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:233
msgid "Add the inter-linear gloss here"
-msgstr "Тут можна додати глосування"
+msgstr "Тут можна додати глосу"
#: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241
-#, fuzzy
msgid "Gloss Comment"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иваÑ\94 докÑ\83менÑ\82"
+msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80 до глоÑ\81и"
#: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298
#: lib/layouts/linguistics.module:313
-#, fuzzy
msgid "Add an optional gloss comment here"
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 ви можеÑ\82е вказаÑ\82и паÑ\80амеÑ\82Ñ\80и Ñ\82Ñ\80иглоси"
+msgstr "ТÑ\83Ñ\82 ви можеÑ\82е вказаÑ\82и необов'Ñ\8fзковий коменÑ\82аÑ\80 до глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317
msgid "Translation"
#: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318
msgid "Gloss Translation"
-msgstr "Переклад глосування"
+msgstr "Переклад глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:248
msgid "Add a free translation for the gloss"
#: lib/layouts/linguistics.module:289
msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
-msgstr "Тут можна додати першу лінію глосування"
+msgstr "Тут можна додати перший рядок глоси"
#: lib/layouts/linguistics.module:296
-#, fuzzy
msgid "Gloss Comment (1)"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иваÑ\94 докÑ\83менÑ\82"
+msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80 до глоÑ\81и (1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:297
msgid "Gloss Comment (Line 1)"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар до глоси (рядок 1)"
#: lib/layouts/linguistics.module:302
msgid "Interlinear Gloss (2)"
msgstr "Глосування (рядок 2)|2"
#: lib/layouts/linguistics.module:304
-#, fuzzy
msgid "Add the second inter-linear gloss line here"
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 можна додаÑ\82и пеÑ\80Ñ\88Ñ\83 лÑ\96нÑ\96Ñ\8e глоÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "ТÑ\83Ñ\82 можна додаÑ\82и дÑ\80Ñ\83гий Ñ\80Ñ\8fдок глоÑ\81и"
#: lib/layouts/linguistics.module:311
-#, fuzzy
msgid "Gloss Comment (2)"
-msgstr "Ð\97акÑ\80иваÑ\94 докÑ\83менÑ\82"
+msgstr "Ð\9aоменÑ\82аÑ\80 до глоÑ\81и (2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:312
msgid "Gloss Comment (Line 2)"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар до глоси (рядок 2)"
#: lib/layouts/linguistics.module:319
msgid "Add a translation for the glosse"
msgstr "Список таблиць"
#: lib/layouts/linguistics.module:608
-#, fuzzy
msgid "Tableau ##"
-msgstr "Табло"
+msgstr "Табло ##"
#: lib/layouts/litinsets.inc:13
msgid "Chunk ##"
msgstr "стронґ"
#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
-msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
+msgstr "Стаття японською (стандартний клас для LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
-msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
+msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
-msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82 Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ний клаÑ\81)"
+msgstr "Ð\9aнига Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ний клаÑ\81 длÑ\8f LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (клаÑ\81 JS)"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82Ñ\82Ñ\8f Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\8e (комплекÑ\82 JS длÑ\8f LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)"
-msgstr "Книга японською (клас JS)"
+msgstr "Книга японською (клас JS для LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)"
-msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
+msgstr "Звіт японською (клас JS для LuaTeX)"
#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
-msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Стаття японською (стандартний клас для LuaTeX, вертикальний запис)"
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
-msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX, вертикальний запис)"
#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
-msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX, вертикальний запис)"
#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "Багатоколонковість"
#: lib/layouts/multicol.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
"default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
msgstr ""
"Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
"(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
-"у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
-"колонок»)."
+"у підручнику з додаткових питань, розділ «Модулі > Компонування сторінки >"
+" Декілька колонок»."
#: lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "Розділ ##"
#: lib/layouts/numreport.inc:46
-#, fuzzy
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
-msgstr "\\arabic{footnote}"
+msgstr "підрядкова примітка \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "Коментарі PDF"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
"the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
"comments and the package documentation for details."
msgstr ""
"Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
-"пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
-"comment.lyx та документації до пакунка."
+"пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі «Довідка >"
+" Спеціалізовані підручники > Коментарі PDF» та документації до пакунка."
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "Define Avatar"
msgstr "Форма PDF"
#: lib/layouts/pdfform.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
-"пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
-"form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
+"пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до розділу «Довідка >"
+" Спеціалізовані підручники > Форми PDF» та документації із пакунка hyperref,"
+" щоб дізнатися більше."
#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "Нумерований список (рівень 1)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52
-#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumi})"
-msgstr "\\arabic{enumi}."
+msgstr "(\\arabic{enumi})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "Нумерований список (рівень 2)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:621
-#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumii})"
-msgstr "\\arabic{enumi}."
+msgstr "(\\arabic{enumii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "Нумерований список (рівень 3)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:627
-#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumiii})"
-msgstr "\\arabic{enumi}."
+msgstr "(\\arabic{enumiii})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "Нумерований список (рівень 4)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:633
-#, fuzzy
msgid "(\\arabic{enumiv})"
-msgstr "\\arabic{enumi}."
+msgstr "(\\arabic{enumiv})"
#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "Список відео"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
-#, fuzzy
msgid "Video ##"
-msgstr "Відео"
+msgstr "Відео ##"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
msgid "Videos"
msgstr "Номер PACS:"
#: lib/layouts/rsphrase.module:2
-#, fuzzy
msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)"
-msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки"
+msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки (застаріле)"
#: lib/layouts/rsphrase.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
"chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced "
"by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU."
msgstr ""
"Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
-"Ñ\89одо Ñ\80изикÑ\83 Ñ\96 небезпеки. Ð\9eпиÑ\81 можна знайÑ\82и Ñ\83 Ñ\84айлÑ\96 R-S-statements.lyx, Ñ\8fкий "
-"зберігається у теці прикладів LyX."
+"Ñ\89одо Ñ\80изикÑ\83 Ñ\96 небезпеки. Ð\9dа Ñ\81Ñ\8cогоднÑ\96 Ñ\94 заÑ\81Ñ\82аÑ\80Ñ\96лим, оÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96йно в Ð\84С замÑ\96нено на"
+" систему записів щодо небезпеки і застережень GHS."
#: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
msgid "R-S number"
msgstr "Ruby (фуріґана)"
#: lib/layouts/ruby.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
"characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrbook.layout:33
-#, fuzzy
msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}"
-msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
+msgstr "рівняння \\thechapter.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/scrclass.inc:49
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "Нетипові форми абзаців"
#: lib/layouts/shapepar.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
"shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
msgstr ""
"Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
"за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
-"підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
-"Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
+"підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Модулі > Стиль абзаців >"
+" Нетипові форми абзаців»."
#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "\\roman{enumiii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:66
-#, fuzzy
msgid "(\\roman{enumiii})"
-msgstr "\\roman{enumiii}."
+msgstr "(\\roman{enumiii})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr "\\Alph{enumiv}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:73
-#, fuzzy
msgid "(\\Alph{enumiv})"
-msgstr "\\Alph{enumiv}."
+msgstr "(\\Alph{enumiv})"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:86
msgid "Equation ##"
msgstr "Рівняння ##"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:91 lib/layouts/stdcounters.inc:96
-#, fuzzy
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
-msgstr "\\arabic{footnote}"
+msgstr "Підрядкова примітка \\arabic{footnote}"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "Idx"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:440 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
-#, fuzzy
msgid "See"
-msgstr "СÑ\86ена"
+msgstr "Ð\94ив."
#: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
msgid "See also"
-msgstr ""
+msgstr "Див. також"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
-#, fuzzy
msgid "Sort as"
-msgstr "Сортувати &як:"
+msgstr "Сортувати як"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:466 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
-#, fuzzy
msgid "Subentry"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\97на"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дзапиÑ\81"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:646
msgid "Argument"
msgstr "Підрівняння"
#: lib/layouts/subequations.module:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr ""
-"Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
-"прикладом у файлі subequations.lyx."
+"Надає простий спосіб поділу підрівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із"
+" підручником щодо математичних формул."
#: lib/layouts/svcommon.inc:72
msgid "Front Matter"
msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:7
-#, fuzzy
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
msgstr ""
"Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
"програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
-"можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
+"можливостями можна ознайомитися за допомогою пункту «Довідка > Спеціалізовані"
+" підручники > "
+"Sweave.."
#: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
msgid "Sweave Input File"
"номер розділу. Приклад: (2.1)."
#: lib/layouts/tarticle.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
-"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
+"Summary, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
"аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
-"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
+"Summary, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
"нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
"окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
"наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
msgstr "Теореми AMS (розширені)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
msgstr ""
"Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
"теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
-"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
+"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
"варіантах з зірочкою і без."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgstr "Випадок (рівень 1)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
-#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{casei}"
-msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
+msgstr "Варіант \\arabic{casei}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
-#, fuzzy
msgid "Case \\roman{caseii}"
-msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
+msgstr "Варіант \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
-#, fuzzy
msgid "Case \\alph{caseiii}"
-msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
+msgstr "Варіант \\alph{caseiii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "Випадок (рівень 4)"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
-#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
-msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
+msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
"документів з середовищем «chapter»."
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
-#, fuzzy
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
-msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\96Ñ\82ка \\arabic{theorem}"
+msgstr "ФакÑ\82 \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
-#, fuzzy
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
-msgstr "Ð\9fÑ\80иклад \\arabic{theorem}"
+msgstr "Ð\92пÑ\80ава \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
-#, fuzzy
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
-msgstr "ТвеÑ\80дження \\arabic{theorem}"
+msgstr "Розв'Ñ\8fзÑ\83вання \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
-#, fuzzy
msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
-msgstr "Ð\92имога \\arabic{theorem}"
+msgstr "Ð\90кÑ\81Ñ\96ома \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20
-#, fuzzy
msgid "Condition \\arabic{theorem}"
-msgstr "Ð\9aÑ\80иÑ\82еÑ\80Ñ\96й \\arabic{theorem}"
+msgstr "Умова \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
-#, fuzzy
msgid "Notation \\arabic{theorem}"
-msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
+msgstr "Позначення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
-#, fuzzy
msgid "Summary \\arabic{theorem}"
-msgstr "Ð\9bема \\arabic{theorem}"
+msgstr "РезÑ\8eме \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36
-#, fuzzy
msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
-msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
+msgstr "Висновок \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40
-#, fuzzy
msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
-msgstr "ТвеÑ\80дження \\arabic{theorem}"
+msgstr "Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\89ення \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
-#, fuzzy
msgid "Question \\arabic{theorem}"
-msgstr "Ð\9eзнаÑ\87ення \\arabic{theorem}"
+msgstr "Ð\9fиÑ\82ання \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "Властивість \\theprop."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
-#, fuzzy
msgid "Fact ##"
-msgstr "Факт #:"
+msgstr "Факт ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
-#, fuzzy
msgid "Definition ##"
-msgstr "Визначення #."
+msgstr "Визначення ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
-#, fuzzy
msgid "Example ##"
-msgstr "Приклад #."
+msgstr "Приклад ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
-#, fuzzy
msgid "Problem ##"
-msgstr "Задача #."
+msgstr "Задача ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "Мітка відповідної задачі"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
-#, fuzzy
msgid "Exercise ##"
-msgstr "Вправа #."
+msgstr "Вправа ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
-#, fuzzy
msgid "Property ##"
-msgstr "Властивість #."
+msgstr "Властивість ##"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "Властивість \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
-#, fuzzy
msgid "Note ##"
-msgstr "Примітка #."
+msgstr "Примітка ##"
#: lib/layouts/todonotes.module:2
msgid "TODO Notes"
msgstr "Пропущений рисунок"
#: lib/layouts/treport.layout:3
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
-msgstr "Ð\9aнига японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Ð\97вÑ\96Ñ\82 японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "Рисунок на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
-#, fuzzy
msgid "Margin Figure ##"
-msgstr "Рисунок на полях"
+msgstr "Рисунок на полях ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "Таблиця на полях"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
-#, fuzzy
msgid "Margin Table ##"
-msgstr "Таблиця на полях"
+msgstr "Таблиця на полях ##"
#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "Міністорінки змінної ширини"
#: lib/layouts/varwidth.module:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
"varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
"якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
"ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
"вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). "
-"Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx."
+"Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx. Приклад можна переглянути за"
+" допомогою пункту «Файл > "
+"Відкрити приклад > Модулі > Міністорінка змінної ширини»."
#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "Вертикальний фантом|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:456
-#, fuzzy
msgid "Normal Space|e"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний нормальний пробіл|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Visible Space|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний тонкий пробіл (1/6 em)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л|Ñ\96"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л (3/9 em)|Ñ\81"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний широкий пробіл (5/18 em)|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:271
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мний мÑ\96нÑ\96малÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л|Ð\92"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний вÑ\96д'Ñ\94мний Ñ\82онкий пÑ\80обÑ\96л (-1/6 em)|Ñ\94"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л|Ñ\96"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний вÑ\96д'Ñ\94мний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л (-2/9 em)|н"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мний Ñ\88иÑ\80окий пÑ\80обÑ\96л|Ñ\94"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний вÑ\96дâ\80\99Ñ\94мний Ñ\88иÑ\80окий пÑ\80обÑ\96л(-5/18 em)|Ñ\88"
#: lib/ui/stdcontext.inc:274
-#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
-msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
+msgstr "Пробіл у напівквадрат (1/2 em)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
-msgstr "Ð\9fÑ\80обÑ\96л Ñ\83 напÑ\96вквадÑ\80аÑ\82 (Enskip)|к"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний пÑ\80обÑ\96л Ñ\83 напÑ\96вквадÑ\80аÑ\82 (1/2 em)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:276
-#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)|Q"
-msgstr "Пробіл у квадрат|к"
+msgstr "Пробіл у квадрат (1 em)|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277
-#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
-msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
+msgstr "Пробіл у два квадрати (2 em)|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
-#, fuzzy
msgid "Default Skip|D"
-msgstr "Типовий пÑ\80омÑ\96жок"
+msgstr "Типовий пÑ\80опÑ\83Ñ\81к|Ñ\80"
#: lib/ui/stdcontext.inc:314
-#, fuzzy
msgid "Small Skip|S"
-msgstr "Малий|М"
+msgstr "Малий пропуск|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:315
-#, fuzzy
msgid "Medium Skip|M"
-msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\96й пÑ\80опÑ\83Ñ\81к|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:316
-#, fuzzy
msgid "Big Skip|B"
-msgstr "Великий|В"
+msgstr "Великий пропуск|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Half line height|H"
msgstr "Висота рядка|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:319
-#, fuzzy
msgid "Vertical Fill|F"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cно"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\82икалÑ\8cне заповненнÑ\8f|а"
#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Custom|C"
msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726
-#, fuzzy
msgid "End Editing Externally"
-msgstr "Завершити редагування зовні…"
+msgstr "Завершити редагування зовні"
#: lib/ui/stdcontext.inc:381
msgid "Split Inset|t"
msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
#: lib/ui/stdcontext.inc:625
-#, fuzzy
msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и поÑ\81иланнÑ\8f Ñ\83 позиÑ\86Ñ\96Ñ\8e кÑ\83Ñ\80Ñ\81оÑ\80а|Ð\92"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и копÑ\96Ñ\8e Ñ\83 позиÑ\86Ñ\96Ñ\8e кÑ\83Ñ\80Ñ\81оÑ\80а|Ñ\83"
#: lib/ui/stdcontext.inc:637
msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
-msgstr ""
+msgstr "Покажчик усіх відповідників цього слова|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Single Page (No Page Range)|P"
-msgstr ""
+msgstr "Єдина сторінка (без діапазону сторінок)|т"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640
-#, fuzzy
msgid "Start Page Range|t"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кова Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка: "
+msgstr "Ð\94Ñ\96апазон поÑ\87аÑ\82ковоÑ\97 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки|Ñ\87"
#: lib/ui/stdcontext.inc:641
-#, fuzzy
msgid "End Page Range|E"
-msgstr "Ð\9dа Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нÑ\86Ñ\96 <Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка>|Ð\9d"
+msgstr "Ð\94Ñ\96апазон кÑ\96нÑ\86евоÑ\97 Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:643
-#, fuzzy
msgid "No Page Formatting|N"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f|Ñ\80"
+msgstr "СÑ\82оÑ\80Ñ\96нка без Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f|б"
#: lib/ui/stdcontext.inc:644
-#, fuzzy
msgid "Bold Page Formatting|B"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f|Ñ\80"
+msgstr "Ð\9dапÑ\96вжиÑ\80не Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:645
-#, fuzzy
msgid "Italic Page Formatting|I"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f|Ñ\80"
+msgstr "Ð\9aÑ\83Ñ\80Ñ\81ивне Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки|к"
#: lib/ui/stdcontext.inc:646
msgid "Emphasized Page Formatting|z"
-msgstr ""
+msgstr "Акцентоване форматування сторінки|ц"
#: lib/ui/stdcontext.inc:647
-#, fuzzy
msgid "Custom Page Formatting...|u"
-msgstr "Ð\86нÑ\88ий Ñ\84оÑ\80маÑ\82"
+msgstr "Ð\9dеÑ\82ипове Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нки...|е"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
-#, fuzzy
msgid "Insert Subentry|b"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и вÑ\85одженнÑ\8f Ñ\81лова в пÑ\80едмеÑ\82ний покажÑ\87ик"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и пÑ\96дзапиÑ\81|Ñ\96"
#: lib/ui/stdcontext.inc:652
-#, fuzzy
msgid "Insert Sortkey|k"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и пÑ\80имÑ\96Ñ\82кÑ\83"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и клÑ\8eÑ\87 Ñ\83поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваннÑ\8f|Ñ\8e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
-#, fuzzy
msgid "Insert See Reference|e"
-msgstr "Ð\9fоÑ\81иланнÑ\8f на адÑ\80еÑ\81Ñ\83 Ñ\83 Ñ\96нÑ\82еÑ\80неÑ\82Ñ\96"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и поÑ\81иланнÑ\8f «Ð\94ив.»|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:654
-#, fuzzy
msgid "Insert See also Reference|a"
-msgstr "Ð\9fоÑ\81иланнÑ\8f на адÑ\80еÑ\81Ñ\83 Ñ\83 Ñ\96нÑ\82еÑ\80неÑ\82Ñ\96"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и поÑ\81иланнÑ\8f «Ð\94ив. Ñ\82акож»|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "See|e"
-msgstr ""
+msgstr "Див.|и"
#: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:541
msgid "See also|a"
-msgstr ""
+msgstr "Див. також|ж"
#: lib/ui/stdcontext.inc:672
msgid "All Indexes|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:771
msgid "Zoom Level|Z"
-msgstr ""
+msgstr "Масштаб|ш"
#: lib/ui/stdcontext.inc:772
msgid "Zoom Slider|S"
-msgstr ""
+msgstr "Повзунок масштабу|П"
#: lib/ui/stdcontext.inc:774
msgid "Word Count|W"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість слів|л"
#: lib/ui/stdcontext.inc:775
-#, fuzzy
msgid "Character Count|C"
-msgstr "Кодування символів"
+msgstr "Кількість символів|м"
#: lib/ui/stdcontext.inc:776
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість символів (без пробілів)|б"
#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Версія|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
-#, fuzzy
msgid "Custom Inset"
-msgstr "Нетипова вставка|Н"
+msgstr "Нетипова вставка"
#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "File|e"
msgstr "Мітка…|М"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
-#, fuzzy
msgid "Index Properties"
-msgstr "Властивості тексту"
+msgstr "Властивості покажчика"
#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Nomenclature Entry...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Дата (поточна)|Д"
#: lib/ui/stdmenus.inc:430
-#, fuzzy
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
-msgstr "Ð\94аÑ\82а (воÑ\81Ñ\82аннÑ\94 змÑ\96нено)|в"
+msgstr "Ð\94аÑ\82а (оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cоÑ\97 змÑ\96ни Ñ\83 докÑ\83менÑ\82Ñ\96)|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "Час (поточний)|Ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
-#, fuzzy
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
-msgstr "ЧаÑ\81 (воÑ\81Ñ\82аннÑ\94 змÑ\96нено)|м"
+msgstr "ЧаÑ\81 (оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cоÑ\97 змÑ\96ни Ñ\83 докÑ\83менÑ\82Ñ\96)|Ч"
#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Fixed)|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Non-breaking Normal Space|p"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний нормальний пробіл|о"
#: lib/ui/stdmenus.inc:458
-#, fuzzy
msgid "Non-breaking Thin Space|T"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дâ\80\99Ñ\94мний мÑ\96нÑ\96малÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л|Ð\92"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний Ñ\82онкий пÑ\80обÑ\96л|Ñ\82"
#: lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
#: lib/ui/stdmenus.inc:472
-#, fuzzy
msgid "Prevent Page Break|g"
-msgstr "Ð\91ез розриву сторінки|у"
+msgstr "Ð\97апобÑ\96гаÑ\82и розриву сторінки|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:480
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Нумерована формула|Н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:505
-#, fuzzy
msgid "Wrapped Figure|F"
-msgstr "Ð\97обÑ\80аженнÑ\8f Ñ\80екламки"
+msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82ий Ñ\82екÑ\81Ñ\82ом Ñ\80иÑ\81Ñ\83нок|Ñ\80"
#: lib/ui/stdmenus.inc:506
-#, fuzzy
msgid "Wrapped Table|T"
-msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\8f|Т"
+msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82а Ñ\82екÑ\81Ñ\82ом Ñ\82аблиÑ\86Ñ\8f|а"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Table of Contents|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
msgid "Subentry|b"
-msgstr ""
+msgstr "Підзапис|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:539
-#, fuzzy
msgid "Sortkey|k"
-msgstr "Ð\92поÑ\80Ñ\8fдкÑ\83ваÑ\82и"
+msgstr "Ð\9aлÑ\8eÑ\87 Ñ\81оÑ\80Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f|Ð\9a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Comment|C"
msgstr "Вставити нову гілку…|с"
#: lib/ui/stdmenus.inc:571
-#, fuzzy
msgid "Cancel Export|P"
-msgstr "Скасувати експортування?"
+msgstr "Скасувати експортування|С"
#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Відкинути всі зміни|і"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
-#, fuzzy
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ийнÑ\8fÑ\82и Ñ\83Ñ\81Ñ\96 змÑ\96ни (вклÑ\8eÑ\87но Ñ\96з Ð\9eÑ\81новними/Ð\94оÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96ми/Ð\94Ñ\83блÑ\8cованими)|н"
+msgstr "Ð\9fÑ\80ийнÑ\8fÑ\82и Ñ\83Ñ\81Ñ\96 змÑ\96ни (вклÑ\8eÑ\87но Ñ\96з вÑ\96дноÑ\81ними)|й"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
-#, fuzzy
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дкинÑ\83Ñ\82и Ñ\83Ñ\81Ñ\96 змÑ\96ни (вклÑ\8eÑ\87но Ñ\96з Ð\9eÑ\81новними/Ð\94оÑ\87Ñ\96Ñ\80нÑ\96ми/Ð\94Ñ\83блÑ\8cованими)|й"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкинÑ\83Ñ\82и Ñ\83Ñ\81Ñ\96 змÑ\96ни (вклÑ\8eÑ\87но Ñ\96з вÑ\96дноÑ\81ними)|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
-#, fuzzy
msgid "Toggle border lines"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и Ñ\80амки"
+msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и/Ð\92имкнÑ\83Ñ\82и лÑ\96нÑ\96Ñ\97 Ñ\80амок"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
-#, fuzzy
msgid "Toggle inner lines"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и внÑ\83Ñ\82Ñ\80Ñ\96Ñ\88нÑ\96 Ñ\80амки"
+msgstr "УвÑ\96мкнÑ\83Ñ\82и/Ð\92имкнÑ\83Ñ\82и внÑ\83Ñ\82Ñ\80Ñ\96Ñ\88нÑ\96 лÑ\96нÑ\96Ñ\97"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
-#, fuzzy
msgid "Toggle all lines"
-msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
+msgstr "Увімкнути/Вимкнути усі лінії"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Unset all lines"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
-#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]&On"
-msgstr "Увімкнено"
+msgstr "&Увімкнено"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
-#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]O&ff"
-msgstr "Вимкнено"
+msgstr "В&имкнено"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
-#, fuzzy
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
-msgstr "Автоматично"
+msgstr "&Автоматично"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262
msgid "Version Control"
msgstr "Графіки і вставки"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Localization Test (for Developers)"
-msgstr "Тест локалізації"
+msgstr "Тест локалізації (для розробників)"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
-msgstr "Ð\91агаÑ\82омовна Ñ\82ипогÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\8f з CJKutf8"
+msgstr "СÑ\83мÑ\96Ñ\88 Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\97 Ñ\96з Ñ\96нÑ\88ими мовами (з CJKutf8)"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Writing Armenian"
-msgstr "Ð\92ірменська"
+msgstr "Ð\9fиÑ\81емна вірменська"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
-msgstr "Ð\91агаÑ\82омовна Ñ\82ипогÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\8f з platex"
+msgstr "СÑ\83мÑ\96Ñ\88 Ñ\8fпонÑ\81Ñ\8cкоÑ\97 Ñ\96з Ñ\96нÑ\88ими мовами (з platex)"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Language Support"
-msgstr "Підтримка мов LaTeX"
+msgstr "Підтримка мов"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Serial Letter 1"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
-msgstr ""
+msgstr "Текст корейською з CJK-ko"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Тези"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
-msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX%2C: вертикальний запис)"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
-msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Книга японською (стандартний клас для LuaTeX%2C, вертикальний запис)"
#: lib/examples/Articles:0
-#, fuzzy
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
-msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
+msgstr "Стаття японською (стандартний клас для LuaTeX%2C, вертикальний запис)"
#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Formal with Footline"
msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4519
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr ""
-"підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних "
-"даних «%1$s»"
+"підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних"
+" даних «%1$s»"
#: src/Buffer.cpp:4521
msgid "Couldn't export file"
msgstr "&Завантажити оригінал"
#: src/Buffer.cpp:4792
-#, fuzzy
msgid "&Only show difference"
-msgstr "відмінності"
+msgstr "Ð\9fо&казаÑ\82и лиÑ\88е вÑ\96дмÑ\96нноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
#: src/Buffer.cpp:4803
#, c-format
"наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу."
#: src/Buffer.cpp:4859
-#, fuzzy
msgid "Emergency File Renamed"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменÑ\83ваннÑ\8f Ñ\84айла аваÑ\80Ñ\96йноÑ\97 копÑ\96Ñ\97"
+msgstr "Файл аваÑ\80Ñ\96йноÑ\97 копÑ\96Ñ\97 пеÑ\80ейменовано"
#: src/Buffer.cpp:4860
#, c-format
#: src/Buffer.cpp:5730
msgid "File deleted from disk"
-msgstr ""
+msgstr "Файл вилучено з диска"
#: src/Buffer.cpp:5731
#, c-format
" %1$s\n"
"has been deleted from disk!"
msgstr ""
+"Файл\n"
+" %1$s\n"
+"було вилучено з диска!"
#: src/BufferParams.cpp:536
msgid ""
msgstr "непридатний для кодування символ"
#: src/BufferParams.cpp:1740
-#, fuzzy
msgid "Uncodable character in document metadata"
-msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
+msgstr "Непридатні для кодування символи у метаданих документа"
#: src/BufferParams.cpp:1742
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the metadata accordingly."
msgstr ""
-"У пÑ\80еамбÑ\83лÑ\96 вашого документа містяться символи, які\n"
+"У меÑ\82аданиÑ\85 вашого документа містяться символи, які\n"
"неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
"Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
"неповними.\n"
msgstr "Помилка читання"
#: src/BufferParams.cpp:3803
-#, fuzzy
msgid "No bibliography processor found!"
-msgstr "Ð\9dе визнаÑ\87ено бібліографії!"
+msgstr "Ð\9dе знайдено обÑ\80обника бібліографії!"
#: src/BufferParams.cpp:3805
#, c-format
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
+"Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є"
+" недоступним або не знайдено відповідної альтернативи. Бібліографію і"
+" посилання не створено.\n"
+"Будь ласка, встановіть потрібні компоненти!"
#: src/BufferParams.cpp:3813
-#, fuzzy
msgid "Requested bibliography processor not found!"
-msgstr "Ð\97апиÑ\81 бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\97 не знайдено!"
+msgstr "Ð\9dе знайдено поÑ\82Ñ\80Ñ\96бного обÑ\80обника бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\97!"
#: src/BufferParams.cpp:3815
#, c-format
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
+"Засіб обробки бібліографії, який потрібен для цього документа (%1$s) є"
+" недоступним. Буде використано резервний засіб обробки «%2$s». Параметри"
+" обробки буде пропущено. Це може призвести до помилок або небажаних змін у"
+" бібліографії. Будь ласка, ретельно усе перевірте!\n"
+"Радимо вам встановити потрібний для обробки засіб."
#: src/BufferView.cpp:183
msgid "No more insets"
msgstr "Одне слово"
#: src/BufferView.cpp:1998
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d characters"
-msgstr "Непридатні для кодування символи"
+msgstr "%1$d символи"
#: src/BufferView.cpp:2000
-#, fuzzy
msgid "One character"
-msgstr "непÑ\80идаÑ\82ний длÑ\8f кодÑ\83ваннÑ\8f символ"
+msgstr "Ð\9eдин символ"
#: src/BufferView.cpp:2003
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
-msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
+msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:2005
-#, fuzzy
msgid "One character (no blanks)"
-msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
+msgstr "Один символ (без пробілів)"
#: src/BufferView.cpp:2007
msgid "Statistics"
msgstr "вибране"
#: src/Color.cpp:267
-#, fuzzy
msgid "selected math"
-msgstr "познаÑ\87ений Ñ\82екÑ\81Ñ\82"
+msgstr "познаÑ\87ена Ñ\84оÑ\80мÑ\83ла"
#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "доповнення у рядку"
#: src/Color.cpp:275
-#, fuzzy
msgid "inline completion (non-unique)"
-msgstr "доповнення у рядку"
+msgstr "доповнення у рядку (неунікальне)"
#: src/Color.cpp:277
msgid "previewed snippet"
msgstr "Спеціальний символ"
#: src/Color.cpp:305
-#, fuzzy
msgid "math text"
-msgstr "ТекÑ\81Ñ\82 лÑ\96воÑ\80Ñ\83Ñ\87"
+msgstr "маÑ\82емаÑ\82иÑ\87ний Ñ\82екÑ\81Ñ\82"
#: src/Color.cpp:306
msgid "math background"
msgstr "тло вкладки"
#: src/Color.cpp:322
-#, fuzzy
msgid "inset label"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и мÑ\96Ñ\82кÑ\83"
+msgstr "мÑ\96Ñ\82ка-вÑ\81Ñ\82авка"
#: src/Color.cpp:323
msgid "inset frame"
msgstr "панель змін"
#: src/Color.cpp:328
-#, fuzzy
msgid "changes - deleted text (exported output)"
-msgstr "вилÑ\83Ñ\87ений Ñ\82екÑ\81Ñ\82 (виведення)"
+msgstr "змÑ\96ни â\80\94 вилÑ\83Ñ\87ений Ñ\82екÑ\81Ñ\82 (екÑ\81поÑ\80Ñ\82оване виведення)"
#: src/Color.cpp:329
-#, fuzzy
msgid "changes - added text (exported output)"
-msgstr "доданий Ñ\82екÑ\81Ñ\82 (виведення)"
+msgstr "змÑ\96ни â\80\94 доданий Ñ\82екÑ\81Ñ\82 (екÑ\81поÑ\80Ñ\82оване виведення)"
#: src/Color.cpp:330
-#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
-msgstr "доданий текст (робочий простір, перший автор)"
+msgstr "змÑ\96нений текст (робочий простір, перший автор)"
#: src/Color.cpp:331
-#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
-msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
+msgstr "змÑ\96нений текст (робочий простір, другий автор)"
#: src/Color.cpp:332
-#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
-msgstr "доданий текст (робочий простір, третій автор)"
+msgstr "змÑ\96нений текст (робочий простір, третій автор)"
#: src/Color.cpp:333
-#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
-msgstr "доданий текст (робочий простір, четвертий автор)"
+msgstr "змÑ\96нений текст (робочий простір, четвертий автор)"
#: src/Color.cpp:334
-#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
-msgstr "доданий текст (робочий простір, п'ятий автор)"
+msgstr "змÑ\96нений текст (робочий простір, п'ятий автор)"
#: src/Color.cpp:335
-#, fuzzy
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
-msgstr "доданий Ñ\82екÑ\81Ñ\82 (Ñ\80обоÑ\87ий пÑ\80оÑ\81Ñ\82Ñ\96Ñ\80, дÑ\80Ñ\83гий авÑ\82оÑ\80)"
+msgstr "змÑ\96нений Ñ\82екÑ\81Ñ\82 (Ñ\80обоÑ\87ий пÑ\80оÑ\81Ñ\82Ñ\96Ñ\80, поÑ\80Ñ\96внÑ\8fннÑ\8f докÑ\83менÑ\82Ñ\96в)"
#: src/Color.cpp:336
-#, fuzzy
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
-msgstr "вилÑ\83Ñ\87ений модиÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 тексту (робочий простір)"
+msgstr "змÑ\96ни â\80\94 Ñ\8fÑ\81кÑ\80авÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c вилÑ\83Ñ\87еного тексту (робочий простір)"
#: src/Color.cpp:337
msgid "added space markers"
msgstr "ігнорувати"
#: src/Converter.cpp:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
-"виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</"
-"p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм "
-"пов'Ñ\8fзано Ñ\96з небезпекоÑ\8e. Ð\91Ñ\83дÑ\8c лаÑ\81ка, намагайÑ\82еÑ\81Ñ\8f коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\82иÑ\81Ñ\8f Ñ\82акими "
-"налаштуваннями у LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
+"виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</p><center><p>%1$s</p"
+"></center><p>Виконання зовнішніх програм пов'язано із "
+"небезпекоÑ\8e. Ð\91Ñ\83дÑ\8c лаÑ\81ка, намагайÑ\82еÑ\81Ñ\8f коÑ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\82иÑ\81Ñ\8f Ñ\82акими налаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8fми Ñ\83 "
+"LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
#: src/Converter.cpp:327
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження щодо небезпеки"
#: src/Converter.cpp:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
-"зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
+"зовнішньої програми:</p><center><p>%1$s</p></center><p>Зовнішні "
"програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
"небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
"містяться відповідні команди.</p>"
#: src/Converter.cpp:349
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
-"</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
+"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
"може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
"якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:341
-#, fuzzy
msgid "Running Bibliography Processor."
-msgstr "Виконується інструмент індексування."
+msgstr "Виконується обробник бібліографії."
#: src/LaTeX.cpp:402
-#, fuzzy
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
-msgstr "Ð\92иконÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82 Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f."
+msgstr "Ð\9fовÑ\82оÑ\80но виконÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f обÑ\80обник бÑ\96блÑ\96огÑ\80аÑ\84Ñ\96Ñ\97."
#: src/LaTeX.cpp:444
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Виконується інструмент індексування."
#: src/LaTeX.cpp:453
-#, fuzzy
msgid "Index Processor Error"
-msgstr "Ð\92иконÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83менÑ\82 Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f."
+msgstr "Ð\9fомилка обÑ\80обника покажÑ\87ика"
#: src/LaTeX.cpp:454
msgid ""
"The index processor did not run successfully. Please check the output of "
"View > Messages Pane!"
msgstr ""
+"Обробник покажчика не зміг виконати роботу успішно. Будь ласка, ознайомтеся з"
+" повідомленнями на панелі «Перегляд > Повідомлення»!"
#: src/LaTeX.cpp:607
-#, fuzzy
msgid "Running Nomenclature Processor."
-msgstr "Виконується інструмент індексування."
+msgstr "Виконується обробник номенклатури."
#: src/LaTeX.cpp:1111
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "Ви&йти з LyX"
#: src/LyX.cpp:617
-#, fuzzy
msgid "No python is found"
-msgstr "Не знайдено класу тексту"
+msgstr "Python не знайдено"
#: src/LyX.cpp:618
-#, fuzzy
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
-"Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
-"класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
-"переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
-"продовжити роботу без будь-яких дій."
+"LyX матиме лише мінімальні можливості, оскільки не знайдено інтерпретатора"
+" python. Вам варто встановити Python за допомогою програми для керування"
+" програмним забезпеченням системи або з сайта python.org."
#: src/LyX.cpp:720
msgid ""
msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
#: src/LyX.cpp:1128
-#, fuzzy
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
-"Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр -userdir?\n"
+"Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр командного рядка"
+" -userdir?\n"
"Завершуємо роботу."
#: src/LyX.cpp:1201
msgid "List of supported debug flags:"
-msgstr "СпиÑ\81ок пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ваниÑ\85 пÑ\80апоÑ\80Ñ\86Ñ\96в зневаджÑ\83ваннÑ\8f:"
+msgstr "СпиÑ\81ок пÑ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ваниÑ\85 пÑ\80апоÑ\80Ñ\86Ñ\96в дÑ\96агноÑ\81Ñ\82ики:"
#: src/LyX.cpp:1210
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове діагностичне значення «%1$s». Завершуємо роботу."
#: src/LyX.cpp:1221
msgid ""
"\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
"\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
"\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
-" вибÑ\96Ñ\80 Ñ\80ежимÑ\96в зневаджÑ\83ваннÑ\8f\n"
+" вибÑ\96Ñ\80 Ñ\80ежимÑ\96в дÑ\96агноÑ\81Ñ\82ики\n"
" Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
"режимів\n"
"\t-x [--execute] команда\n"
#: src/Text.cpp:3936
msgid "Action flattens document structure"
-msgstr ""
+msgstr "Дія спрощує структуру документа"
#: src/Text.cpp:3937
msgid ""
"before to be on the same level since there is no more lower or higher "
"heading level. Continue still?"
msgstr ""
+"У результаті цієї дії деякі заголовки, які перебували на різному рівні"
+" раніше, опиняться на одному рівні, оскільки вже не буде нижчого або вищого"
+" рівня заголовків. Виконати дію?"
#: src/Text.cpp:3942
msgid "&Yes, continue nonetheless"
-msgstr ""
+msgstr "&Так, продовжувати попри це"
#: src/Text.cpp:3943
msgid "&No, quit operation"
-msgstr ""
+msgstr "&Ні, перервати дію"
#: src/Text.cpp:4996
msgid "Layout "
"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:1634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$s ##"
-msgstr "Блокування %1$s"
+msgstr "%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1635
#, c-format
msgstr "%1$s (рухомий)"
#: src/TextClass.cpp:1640
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
-msgstr "Під-%1$s"
+msgstr "Під-%1$s ##"
#: src/TextClass.cpp:1641
#, c-format
msgstr "Записи номенклатури"
#: src/VCBackend.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
-msgstr "Ð\99мовÑ\96Ñ\80но, пакÑ\83нок RCS не вÑ\81Ñ\82ановлено Ñ\83 ваÑ\88Ñ\96й Ñ\81иÑ\81Ñ\82емÑ\96?"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80иÑ\82и, Ñ\87и вÑ\81Ñ\82ановлено пакÑ\83нок GNU RCS Ñ\83 ваÑ\88Ñ\96й Ñ\81иÑ\81Ñ\82емÑ\96."
#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
#: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
-msgstr ""
+msgstr "На цій вкладці є некоректні вхідні дані. Будь ласка, виправте!"
#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2006 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
-msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
+msgstr "Версія ОС (збирання): %1$s"
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300
#, c-format
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1449
#, c-format
msgid "Bad debug value `%1$s'."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове діагностичне значення «%1$s»."
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1478 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2368
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Налаштування панелей"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
-#, fuzzy
msgid "master"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и"
+msgstr "оÑ\81нова"
#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "відмінності"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
-#, fuzzy
msgid "Current Author"
-msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87не Ñ\81лово"
+msgstr "Ð\9fоÑ\82оÑ\87ний авÑ\82оÑ\80"
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
-#, fuzzy
msgid "Document Comparison"
-msgstr "Ð\92Ñ\96домоÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\89одо докÑ\83менÑ\82а"
+msgstr "Ð\9fоÑ\80Ñ\96внÑ\8fннÑ\8f докÑ\83менÑ\82Ñ\96в"
#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Перетворення у поточний формат"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902
-#, fuzzy
msgid "Small Skip"
-msgstr "Маленький"
+msgstr "Маленький пропуск"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903
-#, fuzzy
msgid "Medium Skip"
-msgstr "Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\96й пÑ\80опÑ\83Ñ\81к"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904
-#, fuzzy
msgid "Big Skip"
-msgstr "Великий"
+msgstr "Великий пропуск"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828
msgstr "Незастосовані зміни"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861
-#, fuzzy
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
-"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
-"Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
-"вказаної дії."
+"Деякі зміни у документі ще не застосовано.\n"
+"Хочете застосувати їх до закриття чи відкинути зміни?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5038
msgstr "&Застосувати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
-#, fuzzy
msgid "&Dismiss Changes"
-msgstr "Ð\9dÑ\96, &збеÑ\80егти зміни"
+msgstr "Ð\92Ñ\96д&кинÑ\83ти зміни"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1887
-#, fuzzy
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
-"Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
-"ЯкÑ\89о ви не заÑ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83Ñ\94Ñ\82е Ñ\97Ñ\85 заÑ\80аз, Ñ\86Ñ\96 змÑ\96ни бÑ\83де вÑ\82Ñ\80аÑ\87ено пÑ\96д Ñ\87аÑ\81 виконаннÑ\8f "
-"вказаної дії."
+"Деякі зміни у попередньому документі ще не застосовано.\n"
+"ХоÑ\87еÑ\82е повеÑ\80нÑ\83Ñ\82иÑ\81Ñ\8f Ñ\83 поÑ\80Ñ\8fдковомÑ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83, Ñ\89об заÑ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваÑ\82и Ñ\97Ñ\85, Ñ\87и вÑ\96дкинÑ\83Ñ\82и"
+" зміни?"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1889
-#, fuzzy
msgid "&Switch Back"
-msgstr "&Назад"
+msgstr "П&овернутися"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
-#, fuzzy
msgid "Default margins"
-msgstr "&Типові поля"
+msgstr "Типові поля"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333
msgid "Package defaults"
msgstr "Типове для пакунка"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336
-#, fuzzy
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr ""
"Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за "
-"використаними у класі."
+"використаними у класі, пакунку або преамбулі."
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337
msgid ""
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895
msgid "Default font (as set by class)"
-msgstr ""
+msgstr "Типовий шрифт (який задано класом)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "за дочірніми документами"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
-msgstr "%1$s (недоÑ\81Ñ\82Ñ\83пний)"
+msgstr "%1$s (недоÑ\81Ñ\82Ñ\83пна)"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4424
msgid "[No options predefined]"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4504 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4515
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4526
msgid "Uninstalled used fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучені використані шрифти"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4505 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4516
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4527
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr ""
+"Цей шрифт не встановлено — його не буде використано у документі-результати"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4701
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "&Кліп-арт"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
-#, fuzzy
msgid "Normal Space"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82альний пробіл"
+msgstr "Ð\9dоÑ\80мальний пробіл"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
-#, fuzzy
msgid "Thin Space (1/6 em)"
-msgstr "Ð\9cÑ\96нÑ\96малÑ\8cний пÑ\80омÑ\96жок"
+msgstr "Тонкий пÑ\80обÑ\96л (1/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
-#, fuzzy
msgid "Medium Space (2/9 em)"
-msgstr "Середній пробіл"
+msgstr "Середній пробіл (2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
-#, fuzzy
msgid "Thick Space (5/18 em)"
-msgstr "Широкий пробіл"
+msgstr "Широкий пробіл (5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
-#, fuzzy
msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мний мÑ\96нÑ\96малÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мний вÑ\83зÑ\8cкий пÑ\80обÑ\96л (â\88\921/6 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
-msgstr "Від'ємний середній пробіл"
+msgstr "Від'ємний середній пробіл (-−2/9 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
-#, fuzzy
msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
-msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
+msgstr "Від’ємний широкий пробіл(−5/18 em)"
#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
-#, fuzzy
msgid "Half Quad (1/2 em)"
msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
msgstr "Параметри запису почажчика"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
-#, fuzzy
msgid "Start"
-msgstr "Ð\97Ñ\96Ñ\80ка"
+msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82ок"
#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
-#, fuzzy
msgid "Emphasized"
-msgstr "&Виділений"
+msgstr "Виділений"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Дата (поточна)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
-#, fuzzy
msgid "Date (last modification of document)"
-msgstr "Ð\94аÑ\82а (воÑ\81Ñ\82аннÑ\94 змÑ\96нено)|в"
+msgstr "Ð\94аÑ\82а (оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cоÑ\97 змÑ\96ни Ñ\83 докÑ\83менÑ\82Ñ\96)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
-#, fuzzy
msgid "Date (fixed)"
msgstr "Дата (фіксована)"
msgstr "Час (поточний)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
-#, fuzzy
msgid "Time (last modification of document)"
-msgstr "ЧаÑ\81 (воÑ\81Ñ\82аннÑ\94 змÑ\96нено)|м"
+msgstr "ЧаÑ\81 (оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cоÑ\97 змÑ\96ни Ñ\83 докÑ\83менÑ\82Ñ\96)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
-#, fuzzy
msgid "Time (fixed)"
msgstr "Час (фіксований)"
msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
-#, fuzzy
msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\94 пÑ\80изнаÑ\87ене клавÑ\96аÑ\82Ñ\83Ñ\80не скорочення"
+msgstr "УÑ\81Ñ\96 пов'Ñ\8fзанÑ\96 клавÑ\96аÑ\82Ñ\83Ñ\80нÑ\96 скорочення"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "LyX Menu Location"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
msgstr "Введіть нижче коректне значення"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
-#, fuzzy
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
-msgstr "Тут ви можете вказати момент часу (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
+msgstr "Тут ви можете вказати фіксований час (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
-#, fuzzy
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "&Фіксований час:"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
-msgstr ""
+msgstr "Для вибраного файла немає доступних альтернативних версій мови."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
+"Якщо для заданого файла доступні альтернативні мови,\n"
+"їх можна вибрати тут, якщо позначено файл."
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1771
-#, fuzzy
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2206 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231
-#, fuzzy
msgid "System Default"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дновиÑ\82и Ñ\82иповÑ\96 знаÑ\87еннÑ\8f"
+msgstr "Типовий длÑ\8f Ñ\81иÑ\81Ñ\82еми"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2291
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544
msgid "Restart needed"
-msgstr ""
+msgstr "Потрібен перезапуск"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr ""
+"Відновлення стилю інтерфейсу користувача «Типовий» потребує перезапуску LyX."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2600
msgid "Document Handling"
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
+"Якщо позначено, резервну копію документа буде створено у поточному робочому"
+" каталозі. Файл резервної копії матиме ту саму назву, що і початковий файл,"
+" але з суфіксом «.lyx~». Зауважте, що ці файли типово приховано у деяких"
+" програмах для керування файлами. Відповідний каталог резервних копій можна"
+" встановити у розділі «Шляхи»."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2697
#, c-format
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
+"Якщо позначено цей пункт, резервну копію документа буде створено у каталозі"
+" резервних копій (%1$s). Файл резервної копії матиме назву, що складається зі"
+" шляху до початкового файла, назви початкового файла і суфікса «.lyx~»"
+" (наприклад, !мій_каталог!назва_файла.lyx~). Зауважте, що такі файли типово"
+" приховано у деяких програмах для керування файлами."
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2722
msgid "Control"
msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
-"Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
-"Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
+"Скорочення «%1$s» вже є префіксом для інших команд.\n"
+"Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %2$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3331 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3354
msgid "Redefine shortcut?"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
msgid "Debug Level"
-msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c зневаджÑ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c дÑ\96агноÑ\81Ñ\82ики"
#: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
msgid "Set"
msgstr "Структура"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
-#, fuzzy
msgid "&Reset to default (keep language)"
-msgstr "&Повернутися до типового"
+msgstr "П&овернутися до типового (зберегти мову)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
-#, fuzzy
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
-msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
+msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів, але зберегти параметри мови"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
-#, fuzzy
msgid "Reset to default (including &language)"
-msgstr "СкинÑ\83Ñ\82и Ñ\84оÑ\80малÑ\8cнÑ\96 Ñ\82иповÑ\96 лÑ\96нÑ\96Ñ\97"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дновиÑ\82и Ñ\82ипове (вклÑ\8eÑ\87но з &мовоÑ\8e)"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
-#, fuzzy
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
-msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
+msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів та мови"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
msgid "auto"
"документів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
-#, fuzzy
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
msgid "Click here to stop export/output process"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть тут, щоб зупинити процес експортування або виведення"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:675
msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
msgstr ""
+"Масштаб робочого простору. Перетягніть, скористайтеся Ctrl-+/- або"
+" Shift-коліщатко миші для коригування."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:728 src/frontends/qt/GuiView.cpp:839
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1843
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1855 src/frontends/qt/Menus.cpp:1859
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1863
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
-msgstr ""
+msgstr "%1$d%"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:744
msgid ""
"Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d Word"
-msgstr "%1$d слів"
+msgstr "%1$d слово"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d слів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d Character"
-msgstr "Символ: "
+msgstr "%1$d символ"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d Characters"
-msgstr "Кодування символів"
+msgstr "%1$d символів"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
-msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
+msgstr "%1$d символ (без пробілів)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
-msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
+msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1496
msgid ", [[stats separator]]"
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1515
#, c-format
msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2687
-#, fuzzy
msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
-msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c маÑ\81Ñ\88Ñ\82абÑ\83ваннÑ\8f не може бÑ\83Ñ\82и меншим за %1$d%."
+msgstr "Ð Ñ\96венÑ\8c маÑ\81Ñ\88Ñ\82абÑ\83ваннÑ\8f не може бÑ\83Ñ\82и бÑ\96лÑ\8cшим за %1$d%."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2817
msgid "Document not loaded."
msgstr "Документ не завантажено."
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
-#, fuzzy
msgid "Select documents to open"
-msgstr "Ð\9eбеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c докÑ\83менÑ\82 для відкриття"
+msgstr "Ð\92ибеÑ\80Ñ\96Ñ\82Ñ\8c докÑ\83менÑ\82и для відкриття"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2853
-#, fuzzy
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
-msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
+msgstr "резервні копії документів LyX (*.lyx~)"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2854 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4604
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677
-#, fuzzy
msgid "All Files"
-msgstr "Всі файли "
+msgstr "усі файли"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
#, c-format
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
+"Файла\n"
+"%1$s\n"
+"не існує. Створити порожній файл?"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2901
-#, fuzzy
msgid "File does not exist"
-msgstr "Файл не існує: %1$s"
+msgstr "Файла не існує"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
-#, fuzzy
msgid "Create &File"
-msgstr "Файл поÑ\88коджено"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80иÑ\82и &Ñ\84айл"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2915
#, c-format
msgstr "%1 (змінено ззовні)"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2086
-#, fuzzy
msgid "&Hide Tab"
-msgstr "Сховати вкладку"
+msgstr "С&ховати вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2092
-#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
-msgstr "Закрити вкладку"
+msgstr "З&акрити вкладку"
#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2132
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "Додати до особистого словника|о"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
-#, fuzzy
msgid "Ignore this occurrence|g"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ñ\86е Ñ\81лово"
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83ваÑ\82и Ñ\86ей вÑ\96дповÑ\96дник|г"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
-#, fuzzy
msgid "Ignore all for this session|I"
-msgstr "Ð\9fÑ\80иймаÑ\82и Ñ\81лово пÑ\80оÑ\82Ñ\8fгом поÑ\88Ñ\83кÑ\83"
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83ваÑ\82и Ñ\83Ñ\81е длÑ\8f Ñ\86Ñ\8cого Ñ\81еанÑ\81Ñ\83|е"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
-#, fuzzy
msgid "Ignore all in this document|d"
-msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
+msgstr "Ігнорувати усе у цьому документі|д"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
-#, fuzzy
msgid "Remove from document dictionary|r"
-msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
+msgstr "Вилучити зі словника документа|л"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
msgid "Switch Language...|L"
msgstr "Підпис (%1$s)"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
-#, fuzzy
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
-msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
+msgstr "Скинути до типового (%1$d%)|о"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1835
msgid "Zoom In|I"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити|б"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1837
msgid "Zoom Out|O"
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити|м"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1879
msgid "No Quote in Scope!"
#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr ""
+"У цьому розділі містяться некоректні вхідні дані. Будь ласка, виправте!"
#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
#, c-format
msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "Multiple files found!"
-msgstr "Файл не знайдено!"
+msgstr "Ð\97найдено декÑ\96лÑ\8cка Ñ\84айлÑ\96в!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343
-#, fuzzy
msgid "Select the file that should be opened:"
-msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
+msgstr "Виберіть файл, який має бути відкрито:"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
-msgstr ""
+msgstr "&Довіряти цьому документу, і більше мене не питати!"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
-#, fuzzy
msgid ""
"If you check this, LyX will open all targets without asking for the given "
"document in the future."
msgstr ""
-"Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
+"Якщо ви позначите цей пункт, LyX відкриватиме усе без запитів щодо заданого"
+" документа."
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
#, c-format
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
+"LyX хоче відкрити вказані нижче дані у зовнішній програмі:\n"
+"\n"
+"%1$s\n"
+"\n"
+"Зауважте, що це може призвести до проблем із захистом!\n"
+"\n"
+"Відкривайте дані, лише якщо ви довіряєте походженню документа і адресі"
+" посилання!\n"
+"\n"
+"Що робити далі?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362
-#, fuzzy
msgid "Open external target?"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80езапиÑ\81аÑ\82и зовнÑ\96Ñ\88нÑ\96й Ñ\84айл?"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и зовнÑ\96Ñ\88нÑ\8e Ñ\86Ñ\96лÑ\8c?"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364
-#, fuzzy
msgid "&Open Target"
-msgstr "Відкрити ціль…|В"
+msgstr "Від&крити ціль"
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393
#, c-format
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:181
msgid "EMPTY: "
-msgstr ""
+msgstr "ПОРОЖНІЙ: "
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:182
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:195
msgid "None[[bib databases]], please fill in!"
-msgstr ""
+msgstr "Немає — будь ласка, вкажіть!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:213
msgid "Style File:"
"error.\n"
"For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
msgstr ""
+"Стандартні підписи не можна використовувати поза рухомими об'єктами. LaTeX"
+" повідомить про помилку.\n"
+"Щоб скористатися підписами поза рухомими об'єктами, ви можете використати"
+" пакунок LaTeX «nonfloat»."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:416
-#, fuzzy
msgid "Orphaned caption:"
-msgstr "Ð\9dазва Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96"
+msgstr "Ð\9eÑ\81иÑ\80оÑ\82Ñ\96лий пÑ\96дпиÑ\81:"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:432
#, c-format
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
-msgstr ""
+msgstr "Графіку не вказано. Використовуємо резервний режим «draft»."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
#, c-format
msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено графік «%1$s». Використовуємо резервний режим «draft»."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:840
-#, fuzzy
msgid "Graphic not found!"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дповÑ\96дникÑ\96в не знайдено."
+msgstr "Ð\9dе знайдено гÑ\80аÑ\84Ñ\96ки!"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:924
#, c-format
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
-msgstr ""
+msgstr "інший"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291
#, c-format
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:90
-#, fuzzy
msgid "Starts page range"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кова Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нка: "
+msgstr "Ð\9fоÑ\87инаÑ\94 дÑ\96апазон Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нок"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "Ends page range"
-msgstr "на Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нÑ\86Ñ\96 <номеÑ\80>"
+msgstr "Ð\97авеÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94 дÑ\96апазон Ñ\81Ñ\82оÑ\80Ñ\96нок"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
-"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
-"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
-"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
-"описаний у «Підручнику користувача»."
+"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика зустрівся з труднощами"
+" під час обробки запису «%1$s».\n"
+"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб, описаний у «Підручнику"
+" користувача»."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
msgid "Index sorting failed"
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
+"Маємо порожній підзапис покажчика у записі «%1$s».\n"
+"Його буде проігноровано у документі-результаті."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:771
-#, fuzzy
msgid "Empty index subentry!"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\82авиÑ\82и вÑ\85одженнÑ\8f Ñ\81лова в пÑ\80едмеÑ\82ний покажÑ\87ик"
+msgstr "Ð\9fоÑ\80ожнÑ\96й пÑ\96дзапиÑ\81 покажÑ\87ика!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1010
msgid "Index Entry"
msgstr "Запис покажчика"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1027
-#, fuzzy
msgid "Pagination format:"
-msgstr "Формат &дати:"
+msgstr "Формат нумерації сторінок:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1029
msgid "bold"
-msgstr ""
+msgstr "жирний"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1031
-#, fuzzy
msgid "italic"
-msgstr "Ð\9aурсив"
+msgstr "курсив"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1033
-#, fuzzy
msgid "emphasized"
-msgstr "&Виділений"
+msgstr "виділений"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1284
msgid "Unknown index type!"
msgstr "підпокажчик"
#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
-"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
-"зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
-"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
-"описаний у «Підручнику користувача»."
+"Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика зустрівся з труднощами"
+" під час обробки підзапису «%1$s».\n"
+"Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб, описаний у «Підручнику"
+" користувача»."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:199
msgid "No long date format (language unknown)!"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Normal Space"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний нормальний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний видимий нормальний пробіл"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний тонкий пробіл (1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:81
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л (2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний широкий пробіл (5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
-#, fuzzy
msgid "Quad Space (1 em)"
-msgstr "Ð\9aвадрат (1 em)"
+msgstr "Ð\9fÑ\80обÑ\96л Ñ\83 квадрат (1 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
-#, fuzzy
msgid "Double Quad Space (2 em)"
-msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
+msgstr "Пробіл у два квадрати (2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
-msgstr ""
+msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
-#, fuzzy
msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
-msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
+msgstr "Пробіл у напівквадрат (1/2 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мний мÑ\96нÑ\96малÑ\8cний пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний вÑ\96д'Ñ\94мний Ñ\82онкий пÑ\80обÑ\96л (-1/6 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний вÑ\96д'Ñ\94мний Ñ\81еÑ\80еднÑ\96й пÑ\80обÑ\96л (-2/9 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
-msgstr "Ð\92Ñ\96д'Ñ\94мний Ñ\88иÑ\80окий пÑ\80обÑ\96л"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний вÑ\96дâ\80\99Ñ\94мний Ñ\88иÑ\80окий пÑ\80обÑ\96л(-5/18 em)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (ТоÑ\87ки)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивне гоÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (кÑ\80апки)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (Ð\9bÑ\96нÑ\96йка)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87 (лÑ\96нÑ\96Ñ\8f)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (Стрілка ліворуч)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87 (Ñ\81трілка ліворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (стрілка праворуч)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87 (стрілка праворуч)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (веÑ\80Ñ\85 дÑ\83жки)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87 (дÑ\83жка вгоÑ\80Ñ\83)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
-#, fuzzy
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cне заповненнÑ\8f (низ дÑ\83жки)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87 (дÑ\83жка вниз)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
-msgstr "Ð\93оÑ\80изонÑ\82алÑ\8cний пÑ\80омÑ\96жок (%1$s)"
+msgstr "Ð\9dеÑ\80озÑ\80ивний гоÑ\80. заповнÑ\8eваÑ\87 (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
"Продовжити пошук з кінця?"
#: src/lyxfind.cpp:376
-#, fuzzy
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
-msgstr "Ð\94оÑ\81Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82о кÑ\96нÑ\86Ñ\8f докÑ\83менÑ\82а, бажаÑ\94Ñ\82е пÑ\80одовжиÑ\82и з поÑ\87аÑ\82кÑ\83?"
+msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 поÑ\88Ñ\83кÑ\83 доÑ\81Ñ\8fгнÑ\83Ñ\82о кÑ\96нÑ\86Ñ\8f докÑ\83менÑ\82а. Ð\9fÑ\80одовжÑ\83Ñ\94мо з поÑ\87аÑ\82кÑ\83."
#: src/lyxfind.cpp:377
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
-msgstr ""
+msgstr "Під час пошуку досягнуто початку документа. Продовжуємо з кінця."
#: src/lyxfind.cpp:682
msgid "String not found in selection."
msgstr "Панель: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
-msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
+msgstr "У «%1$s» не можна змінювати кількість колонок"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
#, c-format
msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
-#, fuzzy
msgid "Uncodable characters in math macro"
-msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
+msgstr "Непридатні для кодування символи у макросі формул"
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
#, c-format
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
+"У назві макроса «%1$s» містить символ,\n"
+"який не можна закодувати у поточному кодуванні (%2$s).\n"
+"Будь ласка, виправте цей макрос."
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
#, c-format
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Output source file generation/processing"
-msgstr ""
+msgstr "Створення або обробка початкового файла-результату"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
msgstr ""
+"Створення або обробка початкового файла-результату (альтернатива «outfile»)"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Scrolling debugging"
-msgstr "Ð\97неваджÑ\83ваннÑ\8f гоÑ\80Ñ\82аннÑ\8f"
+msgstr "Ð\93оÑ\80Ñ\82алÑ\8cна дÑ\96агноÑ\81Ñ\82ика"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
#: src/support/debug.cpp:74
-#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, terse version"
-msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
+msgstr "Інструмент пошуку з заміною, стисла версія"
#: src/support/debug.cpp:75
-#, fuzzy
msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
-msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
+msgstr "Інструмент пошуку з заміною, докладна версія"
#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
-msgstr "Ð\93оловнÑ\96 зневаджÑ\83валÑ\8cні повідомлення"
+msgstr "Ð\93оловнÑ\96 дÑ\96агноÑ\81Ñ\82иÑ\87ні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 зневаджÑ\83валÑ\8cні повідомлення"
+msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 дÑ\96агноÑ\81Ñ\82иÑ\87ні повідомлення"
#: src/support/debug.cpp:78
-#, fuzzy
msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
-msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 зневаджÑ\83валÑ\8cнÑ\96 повÑ\96домленнÑ\8f"
+msgstr "УÑ\81Ñ\96 дÑ\96агноÑ\81Ñ\82иÑ\87нÑ\96 повÑ\96домленнÑ\8f (алÑ\8cÑ\82еÑ\80наÑ\82ива «all»)"
#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
-
-#~ msgid "Library directory"
-#~ msgstr "Каталог бібліотеки"
-
-#~ msgid "Open library directory in file browser"
-#~ msgstr "Відкрити каталог бібліотеки у програмі для керування файлами"
-
-#~ msgid "Lan&guage:"
-#~ msgstr "&Мова:"
-
-#~ msgid "&Backup documents, every"
-#~ msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
-
-#~ msgid "&minutes"
-#~ msgstr "&хвилин"
-
-#~ msgid "Enter text"
-#~ msgstr "Введіть текст"
-
-#~ msgid "Acknowledgement"
-#~ msgstr "Подяка"
-
-#~ msgid "Acknowledgement."
-#~ msgstr "Подяка."
-
-#~ msgid "Acknowledgements."
-#~ msgstr "Подяки."
-
-#~ msgid "Acknowledgements"
-#~ msgstr "Подяки"
-
-#~ msgid "Remarks #."
-#~ msgstr "Зауваження #."
-
-#~ msgid "Footnote ##"
-#~ msgstr "Зноска ##"
-
-#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
-#~ msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
-
-#~ msgid "Acknowledgment*"
-#~ msgstr "Подяки*"
-
-#~ msgid "Acknowledgement*"
-#~ msgstr "Подяки*"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
-#~ msgstr "Подяка \\thetheorem."
-
-#~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
-#~ msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
-#~ msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
-
-#~ msgid "non-unique inline completion"
-#~ msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
-
-#~ msgid "math"
-#~ msgstr "математика"
-
-#~ msgid "Formats[[output]]"
-#~ msgstr "Формати"
-
-#~ msgid "Class defaults"
-#~ msgstr "Типове для класу"
-
-#~ msgid "Date (last modified)"
-#~ msgstr "Дата (востаннє змінено)"
-
-#~ msgid "Time (last modified)"
-#~ msgstr "Час (востаннє змінено)"
-
-#~ msgid "All Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Усі клавіатурні скорочення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All Files (*.*)"
-#~ msgstr "Всі файли (*)"
-
-#~ msgid "All Files (*)"
-#~ msgstr "Всі файли (*)"
-
-#~ msgid "Default..."
-#~ msgstr "Типовий…"
-
-#~ msgid "New Docu&ment"
-#~ msgstr "&Новий документ"
-
-#~ msgid "Link to the web or to every other target"
-#~ msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
-
-#~ msgid "Validation required!"
-#~ msgstr "Слід пройти перевірку!"
-
-#~ msgid "&Default..."
-#~ msgstr "&Типовий…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
-#~ "text and paragraph style"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
-#~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
-
-#~ msgid "I&gnore format"
-#~ msgstr "І&гнорувати формат"
-
-#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
-#~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
-
-#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
-#~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
-
-#~ msgid "DefSkip"
-#~ msgstr "Типовий"
-
-#~ msgid "MedSkip"
-#~ msgstr "Середній"
-
-#~ msgid "VFill"
-#~ msgstr "Вертикальний клей"
-
-#~ msgid "foot"
-#~ msgstr "примітка"
-
-#~ msgid "Interword Space|w"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
-
-#~ msgid "Protected Space|o"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
-
-#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
-
-#~ msgid "DefSkip|D"
-#~ msgstr "Типовий|Т"
-
-#~ msgid "MedSkip|M"
-#~ msgstr "Середній|С"
-
-#~ msgid "VFill|F"
-#~ msgstr "VFill|F"
-
-#~ msgid "Protected Hyphen|y"
-#~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
-
-#~ msgid "Protected Space|P"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
-
-#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
-#~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
-
-#~ msgid "Table Wrap Float|T"
-#~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
-
-#~ msgid "Cancel Background Process|P"
-#~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
-
-#~ msgid "Set all lines"
-#~ msgstr "Встановити всі рамки"
-
-#~ msgid "Converting document to new document class..."
-#~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
-#~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
-
-#~ msgid "One character (excluding blanks)"
-#~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
-
-#~ msgid "Running BibTeX."
-#~ msgstr "Виконую BibTeX."
-
-#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
-#~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
-#~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
-
-#~ msgid "Interword Space"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
-
-#~ msgid "Preferred &Language:"
-#~ msgstr "&Бажана мова:"
-
-#~ msgid "Ignore|g"
-#~ msgstr "Ігнорувати|г"
-
-#~ msgid "Ignore all|I"
-#~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
-
-#~ msgid "Protected Space"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл"
-
-#~ msgid "Double Quad Space"
-#~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
-
-#~ msgid "Enspace"
-#~ msgstr "Enspace"
-
-#~ msgid "Enskip"
-#~ msgstr "Enskip"
-
-#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
-#~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
-#~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
-#~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
-
-#~ msgid "LaTeX generation/execution"
-#~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
-
-#~ msgid "S&ettings"
-#~ msgstr "П&араметри"
-
-#~ msgid "&Find Next"
-#~ msgstr "Знайти &далі"
-
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "Фільтр:"
-
-#~ msgid "Enter string to filter contents"
-#~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
-
-#~ msgid "Toggle math toolbar"
-#~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
-
-#~ msgid "Toggle table toolbar"
-#~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
-
-#~ msgid "Clear text"
-#~ msgstr "Спорожнити поле"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open..."
-#~ msgstr "Відкрити…|В"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "O&pen..."
-#~ msgstr "Відкрити…|В"
-
-#~ msgid "Format: "
-#~ msgstr "Формат: "
-
-#~ msgid "Label: "
-#~ msgstr "Мітка: "
-
-#~ msgid "Selections not supported."
-#~ msgstr "Позначення не підтримується."
-
-#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
-#~ "призначення."
-
-#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression!"
-#~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
-
-#~ msgid "File name to include"
-#~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
-
-#~ msgid "Part \\Roman{part}"
-#~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
-
-#~ msgid "<No Documents Open>"
-#~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
-
-#~ msgid "Version goes here"
-#~ msgstr "Тут слід вказати версію"
-
-#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
-#~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
-
-#~ msgid "&Go!"
-#~ msgstr "&Виконати!"
-
-#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
-#~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
-
-#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
-#~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
-
-#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
-#~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
-
-#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
-#~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
-
-#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
-#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
-
-#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
-#~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
-
-#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
-#~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
-
-#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
-#~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
-
-#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
-#~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
-
-#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
-#~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
-
-#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
-#~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
-
-#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
-#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
-
-#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
-#~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
-
-#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
-#~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
-
-#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
-#~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
-
-#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
-#~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
-
-#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
-#~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
-
-#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
-#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
-
-#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
-#~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
-
-#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
-#~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
-
-#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
-#~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
-
-#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
-#~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
-
-#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
-#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
-
-#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
-#~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
-
-#~ msgid "LyX: %1$s"
-#~ msgstr "LyX: %1$s"
-
-#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
-#~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
-
-#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
-#~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
-
-#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
-#~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
-#~ "compilation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
-#~ "(робити збирання тривалішим)"
-
-#~ msgid "&Maintain counters and references"
-#~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
-
-#~ msgid "Auto &begin"
-#~ msgstr "Автоматично &починати"
-
-#~ msgid "Auto &end"
-#~ msgstr "Автоматично &завершувати"
-
-#~ msgid "Cursor movement:"
-#~ msgstr "Пересування курсора:"
-
-#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
-#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
-
-#~ msgid "Articles (DocBook)"
-#~ msgstr "Статті (DocBook)"
-
-#~ msgid "Fname"
-#~ msgstr "Fname"
-
-#~ msgid "Abbrev"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~ msgid "Citation-number"
-#~ msgstr "Посилання-номер"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "День"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Місяць"
-
-#~ msgid "Issue-number"
-#~ msgstr "Номер-випуску"
-
-#~ msgid "Issue-day"
-#~ msgstr "День-випуску"
-
-#~ msgid "Issue-months"
-#~ msgstr "Місяць-випуску"
-
-#~ msgid "Subsubparagraph"
-#~ msgstr "Підпідпараграф"
-
-#~ msgid "-- Header --"
-#~ msgstr "-- Шапка --"
-
-#~ msgid "Special-section"
-#~ msgstr "Особливий-розділ"
-
-#~ msgid "Special-section:"
-#~ msgstr "Особливий-розділ:"
-
-#~ msgid "AGU-journal"
-#~ msgstr "AGU-журнал"
-
-#~ msgid "AGU-journal:"
-#~ msgstr "AGU-журнал:"
-
-#~ msgid "Citation-number:"
-#~ msgstr "Посилання-номер:"
-
-#~ msgid "AGU-volume"
-#~ msgstr "Том-AGU"
-
-#~ msgid "AGU-volume:"
-#~ msgstr "Том-AGU:"
-
-#~ msgid "AGU-issue"
-#~ msgstr "AGU-випуск"
-
-#~ msgid "AGU-issue:"
-#~ msgstr "AGU-випуск:"
-
-#~ msgid "Index-terms"
-#~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
-
-#~ msgid "Index-terms..."
-#~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
-
-#~ msgid "Index-term"
-#~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
-
-#~ msgid "Index-term:"
-#~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
-
-#~ msgid "Cross-term"
-#~ msgstr "Cross-term"
-
-#~ msgid "Cross-term:"
-#~ msgstr "Cross-term:"
-
-#~ msgid "Supplementary"
-#~ msgstr "Зведення"
-
-#~ msgid "Supplementary..."
-#~ msgstr "Зведення…"
-
-#~ msgid "Supp-note"
-#~ msgstr "Примітка до зведення"
-
-#~ msgid "Sup-mat-note:"
-#~ msgstr "Sup-mat-note:"
-
-#~ msgid "Cite-other"
-#~ msgstr "Cite-other"
-
-#~ msgid "Cite-other:"
-#~ msgstr "Cite-other:"
-
-#~ msgid "Ident-line"
-#~ msgstr "В рядку"
-
-#~ msgid "Ident-line:"
-#~ msgstr "В рядку:"
-
-#~ msgid "Runhead"
-#~ msgstr "Альтернативна назва"
-
-#~ msgid "Runhead:"
-#~ msgstr "Альтернативна назва:"
-
-#~ msgid "Published-online:"
-#~ msgstr "Online публікація:"
-
-#~ msgid "Citation:"
-#~ msgstr "Посилання на джерело:"
-
-#~ msgid "Posting-order"
-#~ msgstr "Posting-order"
-
-#~ msgid "Posting-order:"
-#~ msgstr "Posting-order:"
-
-#~ msgid "AGU-pages"
-#~ msgstr "AGU-pages"
-
-#~ msgid "AGU-pages:"
-#~ msgstr "AGU-pages:"
-
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Слова"
-
-#~ msgid "Words:"
-#~ msgstr "Слів:"
-
-#~ msgid "Figures:"
-#~ msgstr "Малюнки:"
-
-#~ msgid "Tables:"
-#~ msgstr "Таблиці:"
-
-#~ msgid "Datasets"
-#~ msgstr "Бази даних"
-
-#~ msgid "Datasets:"
-#~ msgstr "Бази даних:"
-
-#~ msgid "ISSN"
-#~ msgstr "ISSN"
-
-#~ msgid "CODEN"
-#~ msgstr "CODEN"
-
-#~ msgid "SS-Code"
-#~ msgstr "Код SS"
-
-#~ msgid "SS-Title"
-#~ msgstr "Заголовок SS"
-
-#~ msgid "CCC-Code"
-#~ msgstr "Код CCC"
-
-#~ msgid "Dscr"
-#~ msgstr "Dscr"
-
-#~ msgid "Orgdiv"
-#~ msgstr "Підрозділ установи"
-
-#~ msgid "Orgname"
-#~ msgstr "Назва установи"
-
-#~ msgid "Postcode"
-#~ msgstr "Поштовий код"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Tracking Bars"
-#~ msgstr "[Змінити слідкування] "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
-#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
-#~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
-#~ "pdflatex."
-
-#~ msgid "SGML"
-#~ msgstr "SGML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
-#~ "code where you want the endnotes to appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
-#~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
-#~ "показано."
-
-#~ msgid "What?"
-#~ msgstr "Що:"
-
-#~ msgid "DocBook|B"
-#~ msgstr "DocBook|B"
-
-#~ msgid "DocBook (XML)"
-#~ msgstr "DocBook (XML)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
-#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
-#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
-#~ "the LaTeX preamble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
-#~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
-#~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
-#~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
-
-#~ msgid "Auto-saving %1$s"
-#~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
-
-#~ msgid "Autosave failed!"
-#~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
-
-#~ msgid "added text"
-#~ msgstr "додано текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changed by %1\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Змінено %1\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Change made on %1\n"
-#~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
-
-#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
-#~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
-
-#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
-#~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
-
-#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
-#~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
-#~ "вашому каталозі."
-
-#~ msgid "&Local databases:"
-#~ msgstr "&Локальні бази даних:"
-
-#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
-#~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
-
-#~ msgid "Browse your local directory"
-#~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
-
-#~ msgid "Da&tabases"
-#~ msgstr "Бази &даних"
-
-#~ msgid "&Add..."
-#~ msgstr "&Додати…"
-
-#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
-#~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
-
-#~ msgid "Never Toggled"
-#~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
-
-#~ msgid "Other font settings"
-#~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
-
-#~ msgid "Always Toggled"
-#~ msgstr "Завжди Перемикаються"
-
-#~ msgid "&Misc:"
-#~ msgstr "&Інші:"
-
-#~ msgid "toggle font on all of the above"
-#~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
-
-#~ msgid "&Toggle all"
-#~ msgstr "&Перемкнути все"
-
-#~ msgid "App&ly"
-#~ msgstr "&Застосувати"
-
-#~ msgid "Copy Document Settings from:"
-#~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
-
-#~ msgid "Insert the delimiters"
-#~ msgstr "Вставити обмежувачі"
-
-#~ msgid "&Insert"
-#~ msgstr "&Вставити"
-
-#~ msgid "Forma&t:"
-#~ msgstr "Ф&ормат:"
-
-#~ msgid "Use &default placement"
-#~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
-
-#~ msgid "Advanced Placement Options"
-#~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
-
-#~ msgid "Information Name:"
-#~ msgstr "Назва відомостей:"
-
-#~ msgid "Restore initial values in dialog"
-#~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
-
-#~ msgid "Othe&r:"
-#~ msgstr "&Інша:"
-
-#~ msgid "&Subject:"
-#~ msgstr "&Тема:"
-
-#~ msgid "C&enter"
-#~ msgstr "По&середині"
-
-#~ msgid "&Phantom"
-#~ msgstr "&Фантом"
-
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Увімкнути"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
-#~ "fontenc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
-#~ "T1, за допомогою fontenc)"
-
-#~ msgid "Date format for strftime output"
-#~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
-#~ "quality of fonts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
-#~ "шрифтів на екрані."
-
-#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
-#~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
-
-#~ msgid "Close this dialog"
-#~ msgstr "Закрити це вікно"
-
-#~ msgid "Springer cl2emult"
-#~ msgstr "Springer cl2emult"
-
-#~ msgid "BeginFrontmatter"
-#~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
-
-#~ msgid "Begin frontmatter"
-#~ msgstr "Початок збірного листа"
-
-#~ msgid "End frontmatter"
-#~ msgstr "Кінець збірного листа"
-
-#~ msgid "Fix cm"
-#~ msgstr "Виправлення cm"
-
-#~ msgid "FiXme"
-#~ msgstr "FiXme"
-
-#~ msgid "Foot to End"
-#~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
-
-#~ msgid "literate"
-#~ msgstr "буквально"
-
-#~ msgid "charstyles"
-#~ msgstr "стильсимволів"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Час"
-
-#~ msgid "Natbibapa"
-#~ msgstr "Natbibapa"
-
-#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
-#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
-
-#~ msgid "Springer SV Mono"
-#~ msgstr "Springer SV Mono"
-
-#~ msgid "Springer SV Mult"
-#~ msgstr "Springer SV Mult"
-
-#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
-#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
-
-#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
-#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
-
-#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
-#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
-
-#~ msgid "theorems"
-#~ msgstr "теореми"
-
-#~ msgid "Theorems (AMS)"
-#~ msgstr "Теореми (AMS)"
-
-#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
-#~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
-
-#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
-#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
-
-#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
-#~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
-
-#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
-#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
-
-#~ msgid "Text Style|x"
-#~ msgstr "Стиль тексту|ь"
-
-#~ msgid "Path|P"
-#~ msgstr "Шлях|Ш"
-
-#~ msgid "Class|C"
-#~ msgstr "Клас|К"
-
-#~ msgid "File Revision|R"
-#~ msgstr "Модифікація файла|М"
-
-#~ msgid "Revision Author|A"
-#~ msgstr "Автор модифікації|д"
-
-#~ msgid "Revision Date|D"
-#~ msgstr "Дата модифікації|а"
-
-#~ msgid "Revision Time|i"
-#~ msgstr "Час модифікації|м"
-
-#~ msgid "Document Info|D"
-#~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
-
-#~ msgid "Text Style|T"
-#~ msgstr "Стиль тексту|С"
-
-#~ msgid "List / TOC|i"
-#~ msgstr "Списки та зміст|С"
-
-#~ msgid "Apply last"
-#~ msgstr "Застосувати останнє"
-
-#~ msgid "Set top line"
-#~ msgstr "Намалювати верхню"
-
-#~ msgid "Set bottom line"
-#~ msgstr "Намалювати нижню"
-
-#~ msgid "Set left line"
-#~ msgstr "Намалювати ліву"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
-#~ "properly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
-#~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
-
-#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
-#~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
-#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
-#~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
-#~ "recommended for non-English languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
-#~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на "
-#~ "Mac і Windows."
-
-#~ msgid "Nothing to index!"
-#~ msgstr "Нема чого індексувати!"
-
-#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
-#~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
-
-#~ msgid "Underbar"
-#~ msgstr "Підкресленний"
-
-#~ msgid "Double underbar"
-#~ msgstr "Подвійна нижня риска"
-
-#~ msgid "Wavy underbar"
-#~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
-
-#~ msgid "Cross out"
-#~ msgstr "Викреслити"
-
-#~ msgid "No color"
-#~ msgstr "Немає кольору"
-
-#~ msgid "Text Style"
-#~ msgstr "Стиль тексту"
-
-#~ msgid "Press button to check validity..."
-#~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
-
-#~ msgid "None (no fontenc)"
-#~ msgstr "Немає (без fontenc)"
-
-#~ msgid "Float Placement"
-#~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "невідомий"
-
-#~ msgid "shortcut"
-#~ msgstr "shortcut"
-
-#~ msgid "shortcuts"
-#~ msgstr "скорочення"
-
-#~ msgid "lyxrc"
-#~ msgstr "lyxrc"
-
-#~ msgid "package"
-#~ msgstr "пакунок"
-
-#~ msgid "menu"
-#~ msgstr "меню"
-
-#~ msgid "icon"
-#~ msgstr "піктограма"
-
-#~ msgid "buffer"
-#~ msgstr "буфер"
-
-#~ msgid "lyxinfo"
-#~ msgstr "lyxinfo"
-
-#~ msgid "Info Inset Settings"
-#~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
-
-#~ msgid "No Branches Set for Document!"
-#~ msgstr "У документа немає гілок!"
-
-#~ msgid "Verbatim Input"
-#~ msgstr "Буквальна вставка файла"
-
-#~ msgid "Verbatim Input*"
-#~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
-
-#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
-#~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
-
-#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
-#~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
-
-#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
-#~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
-
-#~ msgid "&Clipping"
-#~ msgstr "&Обрізання"
-
-#~ msgid "C&aption:"
-#~ msgstr "П&ідпис:"
-
-#~ msgid "La&bel:"
-#~ msgstr "Мі&тка:"
-
-#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
-#~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
-
-#~ msgid "for this version of LyX."
-#~ msgstr "у цій версії LyX."
-
-#~ msgid "Documents|#o#O"
-#~ msgstr "Документи|#д#Д"
-
-#~ msgid "Templates|#T#t"
-#~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
-
-#~ msgid "Examples|#E#e"
-#~ msgstr "Приклади|#П#п"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
-#~ "for en- and em-dashes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
-#~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
-
-#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
-#~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
-
-#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
-#~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
-
-#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
-#~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
-
-#~ msgid "Caption: "
-#~ msgstr "Підпис: "
-
-#~ msgid "Author Note: "
-#~ msgstr "Примітка щодо автора: "
-
-#~ msgid "ACM Volume: "
-#~ msgstr "Том ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Number: "
-#~ msgstr "Номер ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Article: "
-#~ msgstr "Стаття ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Year: "
-#~ msgstr "Рік ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Month: "
-#~ msgstr "Місяць ACM: "
-
-#~ msgid "ACM ISBN: "
-#~ msgstr "ISBN ACM: "
-
-#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
-#~ msgstr "Японська книга (jbook)"
-
-#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
-#~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use &minted"
-#~ msgstr "Вхідне ко&дування"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number floats by chapter"
-#~ msgstr "Номер категорії"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number floats by section"
-#~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(auto | last | integer)"
-#~ msgstr "auto, last або число"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Inkscape figure.\n"
-#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
-#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
-#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
-#~ "see Embedded Objects manual.\n"
-#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
-#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Рисунок Inkscape.\n"
-#~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
-#~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
-#~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
-#~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
-#~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
-#~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
-
-#~ msgid "Revert to file on disk?"
-#~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
-
-#~ msgid "&Zoom %:"
-#~ msgstr "Мас&штаб %:"
-
-#~ msgid "&Key:"
-#~ msgstr "&Ключ:"
-
-#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
-#~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
-
-#~ msgid "&Default (numerical)"
-#~ msgstr "&Типовий (числа)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
-#~ "parameters in document class options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
-#~ "параметри у полі параметрів класу документа."
-
-#~ msgid "&Natbib"
-#~ msgstr "Використовувати &Natbib"
-
-#~ msgid "Natbib &style:"
-#~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
-
-#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
-#~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
-
-#~ msgid "&Jurabib"
-#~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
-
-#~ msgid "Define the default BibTeX style"
-#~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
-
-#~ msgid "Databa&ses"
-#~ msgstr "Бази &даних"
-
-#~ msgid "&Search Citation"
-#~ msgstr "По&шук посилання"
-
-#~ msgid "Searc&h:"
-#~ msgstr "Ш&укати:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
-#~ "пошуку"
-
-#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
-#~ "виконання пошуку"
-
-#~ msgid "Search &field:"
-#~ msgstr "П&оле пошуку:"
-
-#~ msgid "Entry t&ypes:"
-#~ msgstr "Типи з&аписів:"
-
-#~ msgid "Text to place before citation"
-#~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
-
-#~ msgid "Text to place after citation"
-#~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
-
-#~ msgid "List all authors"
-#~ msgstr "Список всіх авторів"
-
-#~ msgid "&Full author list"
-#~ msgstr "Повний список авт&орів"
-
-#~ msgid "Force upper case in citation"
-#~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
-
-#~ msgid "&Size:"
-#~ msgstr "&Розмір:"
-
-#~ msgid "&Email"
-#~ msgstr "&Ел. пошта"
-
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "&Файл"
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Опис:"
-
-#~ msgid "Pr&ocessor:"
-#~ msgstr "Пр&оцесор:"
-
-#~ msgid "La&bels in:"
-#~ msgstr "Міт&ки в:"
-
-#~ msgid "&References"
-#~ msgstr "&Посилання"
-
-#~ msgid "Fil&ter:"
-#~ msgstr "Фі&льтр:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
-#~ "sensitive option is checked)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
-#~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
-
-#~ msgid "&Sort"
-#~ msgstr "&Впорядкувати"
-
-#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
-#~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
-
-#~ msgid "Cas&e-sensitive"
-#~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
-
-#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
-#~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
-
-#~ msgid "Default (basic)"
-#~ msgstr "Типовий (основний)"
-
-#~ msgid "Citation engine"
-#~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
-
-#~ msgid "Jurabib"
-#~ msgstr "Jurabib"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Приклад:"
-
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Приклади:"
-
-#~ msgid "Subexample:"
-#~ msgstr "Підприклад:"
-
-#~ msgid "Natbib"
-#~ msgstr "Natbib"
-
-#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
-#~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
-
-#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
-#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
-
-#~ msgid "Single Quote|S"
-#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
-
-#~ msgid "Styles"
-#~ msgstr "Стилі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today's date.\n"
-#~ "Read 'info date' for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сьогоднішня дата.\n"
-#~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
-
-#~ msgid "svgz"
-#~ msgstr "svgz"
-
-#~ msgid "svgz|SVG"
-#~ msgstr "svgz|SVG"
-
-#~ msgid "Plain text (image)"
-#~ msgstr "Звичайний текст (image)"
-
-#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
-#~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
-
-#~ msgid "date command"
-#~ msgstr "команда date"
-
-#~ msgid "PSTEX"
-#~ msgstr "PSTEX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
-#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
-#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "ChkTeX warning id # "
-#~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
-
-#~ msgid "frame of button"
-#~ msgstr "рамка кнопки"
-
-#~ msgid "Change: "
-#~ msgstr "Зміна: "
-
-#~ msgid " at "
-#~ msgstr " в "
-
-#~ msgid "Conversion Failed!"
-#~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
-
-#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
-#~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
-
-#~ msgid "``text''"
-#~ msgstr "“текст”"
-
-#~ msgid "''text''"
-#~ msgstr "”текст”"
-
-#~ msgid ",,text``"
-#~ msgstr "„текст“"
-
-#~ msgid ",,text''"
-#~ msgstr "„текст”"
-
-#~ msgid "<<text>>"
-#~ msgstr "«текст»"
-
-#~ msgid ">>text<<"
-#~ msgstr "»текст«"
-
-#~ msgid "pLaTeX"
-#~ msgstr "pLaTeX"
-
-#~ msgid "Jump back"
-#~ msgstr "Повернутися"
-
-#~ msgid "Jump to label"
-#~ msgstr "Перейти до мітки"
-
-#~ msgid "Code Point: "
-#~ msgstr "Точка кодування: "
-
-#~ msgid "LaTeX Source"
-#~ msgstr "Джерело у LaTeX"
-
-#~ msgid "DocBook Source"
-#~ msgstr "Джерело DocBook"
-
-#~ msgid "Literate Source"
-#~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
-
-#~ msgid " (version control, locking)"
-#~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
-
-#~ msgid " (version control)"
-#~ msgstr " (керування версіями)"
-
-#~ msgid " (read only)"
-#~ msgstr " (тільки для читання)"
-
-#~ msgid "External material"
-#~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
-
-#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
-#~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
-
-#~ msgid "Undef: "
-#~ msgstr "Undef: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
-#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
-#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "Missing included file"
-#~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
-
-#~ msgid "LongTableNoNumber"
-#~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
-
-#~ msgid "DVI-PS Options"
-#~ msgstr "Параметри DVI-PS"
-
-#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
-#~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
-
-#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
-#~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
-
-#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
-#~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
-
-#~ msgid "Don't un&zip on export"
-#~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
-
-#~ msgid "Document &class"
-#~ msgstr "Клас &документа"
-
-#~ msgid "Copy to Clip&board"
-#~ msgstr "Копіювати до &буфера"
-
-#~ msgid "Forward search"
-#~ msgstr "Пошук вперед"
-
-#~ msgid "Printer Command Options"
-#~ msgstr "Параметри команди принтеру"
-
-#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
-#~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
-
-#~ msgid "Option used to print to a file."
-#~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
-
-#~ msgid "Print to &file:"
-#~ msgstr "Друк до &файла:"
-
-#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
-
-#~ msgid "Set &printer:"
-#~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
-
-#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
-#~ "встановлення принтера."
-
-#~ msgid "Spool &printer:"
-#~ msgstr "&Принтер буферизації:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
-
-#~ msgid "Spool co&mmand:"
-#~ msgstr "Команда &черги друку:"
-
-#~ msgid "Option used to reverse page order."
-#~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
-
-#~ msgid "Re&verse pages:"
-#~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
-
-#~ msgid "&Number of copies:"
-#~ msgstr "&Кількість копій:"
-
-#~ msgid "Option used to set number of copies."
-#~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
-
-#~ msgid "Option used to print a range of pages."
-#~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
-
-#~ msgid "Co&llated:"
-#~ msgstr "&Збирати:"
-
-#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
-#~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
-
-#~ msgid "&Odd pages:"
-#~ msgstr "&Непарні сторінки:"
-
-#~ msgid "&Even pages:"
-#~ msgstr "&Парні сторінки:"
-
-#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
-
-#~ msgid "E&xtra options:"
-#~ msgstr "Додаткові &параметри:"
-
-#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
-#~ "користувачів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
-#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
-#~ "your printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
-#~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
-#~ "ваших принтерів."
-
-#~ msgid "Adapt &output to printer"
-#~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
-
-#~ msgid "Name of the default printer"
-#~ msgstr "Назва типового принтера"
-
-#~ msgid "Default &printer:"
-#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
-
-#~ msgid "Printer co&mmand:"
-#~ msgstr "Ко&манда принтера:"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Сторінок"
-
-#~ msgid "Page number to print from"
-#~ msgstr "Сторінки для друку з"
-
-#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
-#~ msgstr "&До:"
-
-#~ msgid "Page number to print to"
-#~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
-
-#~ msgid "Print all pages"
-#~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
-
-#~ msgid "Fro&m"
-#~ msgstr "&Від"
-
-#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
-#~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
-
-#~ msgid "Print &even-numbered pages"
-#~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
-
-#~ msgid "Print in reverse order"
-#~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
-
-#~ msgid "Re&verse order"
-#~ msgstr "Зво&ротній порядок"
-
-#~ msgid "Copie&s"
-#~ msgstr "Копі&й"
-
-#~ msgid "Number of copies"
-#~ msgstr "Кількість копій"
-
-#~ msgid "Collate copies"
-#~ msgstr "Збирати копії разом"
-
-#~ msgid "&Collate"
-#~ msgstr "&Збирати"
-
-#~ msgid "Send output to the printer"
-#~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
-
-#~ msgid "P&rinter:"
-#~ msgstr "П&ринтер:"
-
-#~ msgid "Send output to the given printer"
-#~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
-
-#~ msgid "Send output to a file"
-#~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
-
-#~ msgid "&Longtable"
-#~ msgstr "&Довга таблиця"
-
-#~ msgid "Separate paragraphs with"
-#~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
-
-#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
-#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
-
-#~ msgid "Lists"
-#~ msgstr "Списки"
-
-#~ msgid "Top Line|n"
-#~ msgstr "Лінія згори|г"
-
-#~ msgid "Bottom Line|i"
-#~ msgstr "Лінія внизу|н"
-
-#~ msgid "Print...|P"
-#~ msgstr "Надрукувати…|д"
-
-#~ msgid "A bitmap file.\n"
-#~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
-
-#~ msgid "sxd|OpenOffice"
-#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not print the document %1$s.\n"
-#~ "Check that your printer is set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
-#~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
-
-#~ msgid "Print document failed"
-#~ msgstr "Друк невдалий"
-
-#~ msgid "Could not remove temporary directory"
-#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
-
-#~ msgid "Unknown document class"
-#~ msgstr "Невідомий клас документа"
-
-#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
-
-#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
-#~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
-
-#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
-#~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
-
-#~ msgid "Error exporting to DVI."
-#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
-
-#~ msgid "Included File Invalid"
-#~ msgstr "Некоректний включений файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
-#~ " %1$s\n"
-#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
-#~ " %1$s\n"
-#~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
-
-#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
-#~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
-
-#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
-
-#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
-#~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
-#~ "environment variable PRINTER."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
-#~ "середовища PRINTER."
-
-#~ msgid "The option to print only even pages."
-#~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
-#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
-#~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
-
-#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
-
-#~ msgid "The option to print only odd pages."
-#~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
-
-#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
-
-#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
-#~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
-#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
-#~ "and arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
-#~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
-#~ "параметрами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
-#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
-#~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
-
-#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
-#~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
-
-#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
-#~ "command."
-#~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
-
-#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
-
-#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
-#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Чорний"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Білий"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Червоний"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зелений"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Синій"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Блакитний"
-
-#~ msgid "Magenta"
-#~ msgstr "Бузковий"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Жовтий"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Принтер"
-
-#~ msgid "Print Document"
-#~ msgstr "Надрукувати документ"
-
-#~ msgid "Print to file"
-#~ msgstr "Друкувати в файл"
-
-#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
-#~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
-
-#~ msgid "Open Navigator..."
-#~ msgstr "Відкрити навігатор…"
-
-#~ msgid "Insettext/tabular messages"
-#~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scaling"
-#~ msgstr "Масштабування…"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Vertical factor:"
-#~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Horizintal factor:"
-#~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotation"
-#~ msgstr "Позначення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Rotation:"
-#~ msgstr "Позначення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
-#~ "іврит, арабська)."
-
-#~ msgid "Enable &RTL support"
-#~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
-
-#~ msgid "___"
-#~ msgstr "___"
-
-#~ msgid "EndOfSlide"
-#~ msgstr "КінецьСлайда"
-
-#~ msgid "--Separator--"
-#~ msgstr "--Роздільник--"
-
-#~ msgid "--- Separate Environment ---"
-#~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
-
-#~ msgid "TeX Code|X"
-#~ msgstr "Команда TeX|X"
-
-#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
-#~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "Minimum word length for completion"
-#~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
-
-#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
-
-#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
-
-#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
-
-#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
-
-#~ msgid "Sco&pe"
-#~ msgstr "&Область"
-
-#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
-#~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
-
-#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
-#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
-
-#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
-#~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
-
-#~ msgid "Split Environment|l"
-#~ msgstr "Середовище split|l"
-
-#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
-#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
-
-#~ msgid "Any supported format (*.*)"
-#~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
-
-#~ msgid "Alternative Theorem String"
-#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
-
-#~ msgid "Alternative theorem string"
-#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
-
-#~ msgid "Key Words."
-#~ msgstr "Ключові слова."
-
-#~ msgid "Multilingual captions"
-#~ msgstr "Багатомовні підписи"
-
-#~ msgid "Scrap"
-#~ msgstr "Сміття"
-
-#~ msgid "Begin Multiple Columns"
-#~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
-
-#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
-#~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
-
-#~ msgid "End Multiple Columns"
-#~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
-
-#~ msgid "---End Multiple Columns---"
-#~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
-
-#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
-#~ msgstr "uk"
-
-#~ msgid "&First:"
-#~ msgstr "&Перша:"
-
-#~ msgid "Memory problem"
-#~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
-
-#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
-#~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
-#~ "actually to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
-#~ "роздрукувати цей файл на принтері."
-
-#~ msgid "Automatic help"
-#~ msgstr "Автоматична довідка"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Сеанс"
-
-#~ msgid "Noweb Article"
-#~ msgstr "Стаття Noweb"
-
-#~ msgid "Noweb Book"
-#~ msgstr "Книга Noweb"
-
-#~ msgid "Computing Review Categories"
-#~ msgstr "Категорії Computing Review"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Пробіл"
-
-#~ msgid "Space:"
-#~ msgstr "Проміжок:"
-
-#~ msgid "Close Section"
-#~ msgstr "Завершальний розділ"
-
-#~ msgid "Fig. ---"
-#~ msgstr "Фіг. ---"
-
-#~ msgid "institute mark"
-#~ msgstr "позначка установи"
-
-#~ msgid "Maintext"
-#~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
-
-#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
-#~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
-
-#~ msgid "EndFrame"
-#~ msgstr "EndFrame"
-
-#~ msgid "________________________________"
-#~ msgstr "________________________________"
-
-#~ msgid "Institute mark"
-#~ msgstr "Позначка інституту"
-
-#~ msgid "Captionabove"
-#~ msgstr "ПідписЗгори"
-
-#~ msgid "Captionbelow"
-#~ msgstr "Підписзнизу"
-
-#~ msgid "opt"
-#~ msgstr "opt"
-
-#~ msgid "Table Caption"
-#~ msgstr "Назва таблиці"
-
-#~ msgid "Multilingual caption:"
-#~ msgstr "Багатомовний підпис:"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
-#~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
-#~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
-#~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
-
-#~ msgid "Braille Manual|B"
-#~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
-
-#~ msgid "LilyPond Manual|M"
-#~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
-
-#~ msgid "Linguistics Manual|L"
-#~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
-
-#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
-#~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
-
-#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
-#~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
-
-#~ msgid "Settings...|g"
-#~ msgstr "Параметри…|П"
-
-#~ msgid "AMS arrows"
-#~ msgstr "Стрілки AMS"
-
-#~ msgid "AMS operators"
-#~ msgstr "Оператори AMS"
-
-#~ msgid "AMS miscellaneous"
-#~ msgstr "Інші символи AMS"
-
-#~ msgid "AMS Miscellaneous"
-#~ msgstr "Інші символи AMS"
-
-#~ msgid "AMS Arrows"
-#~ msgstr "Стрілки AMS"
-
-#~ msgid "AMS Relations"
-#~ msgstr "Співвідношення AMS"
-
-#~ msgid "AMS Operators"
-#~ msgstr "Оператори AMS"
-
-#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
-#~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
-
-#~ msgid "Use ams&math package"
-#~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
-
-#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
-
-#~ msgid "Use amssymb package"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
-
-#~ msgid "Use esint package &automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
-
-#~ msgid "Use &esint package"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
-
-#~ msgid "Use math&dots package automatically"
-#~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
-
-#~ msgid "Use mathdo&ts package"
-#~ msgstr "Використовувати math&dots"
-
-#~ msgid "Use mathtools package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
-
-#~ msgid "Use mathtools package"
-#~ msgstr "Використовувати mathtools"
-
-#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
-
-#~ msgid "Use mh&chem package"
-#~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
-
-#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
-
-#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
-#~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
-
-#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
-#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
-
-#~ msgid "List of Graphics"
-#~ msgstr "Список зображень"
-
-#~ msgid "List of Equations"
-#~ msgstr "Список рівнянь"
-
-#~ msgid "List of Index Entries"
-#~ msgstr "Список записів покажчика"
-
-#~ msgid "List of Marginal notes"
-#~ msgstr "Список нотаток на полях"
-
-#~ msgid "List of Notes"
-#~ msgstr "Список нотаток"
-
-#~ msgid "List of Citations"
-#~ msgstr "Список цитат"
-
-#~ msgid "List of Branches"
-#~ msgstr "Список версій"
-
-#~ msgid "List of Changes"
-#~ msgstr "Список змін"
-
-#~ msgid "elsewhere"
-#~ msgstr "у інших місцях"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
-#~ "жодного видимого документа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
-#~ "window: "
-#~ msgstr ""
-#~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
-#~ "active window: "
-#~ msgstr ""
-#~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
-#~ "команду: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
-#~ msgstr ""
-#~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
-
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s%2$s"
-
-#~ msgid "LatinOn"
-#~ msgstr "LatinOn"
-
-#~ msgid "Latin on"
-#~ msgstr "Увімкнути латиницю"
-
-#~ msgid "LatinOff"
-#~ msgstr "LatinOff"
-
-#~ msgid "Latin off"
-#~ msgstr "Вимкнути латиницю"
-
-#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
-#~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
-
-#~ msgid "New documents will be assigned this language."
-#~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
-
-#~ msgid "Utopia"
-#~ msgstr "Utopia"
-
-#~ msgid " (unknown)"
-#~ msgstr " (невідомий)"
-
-#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
-#~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
-
-#~ msgid "Table w&idth:"
-#~ msgstr "&Ширина таблиці:"
-
-#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
-#~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
-
-#~ msgid "Rotate cell"
-#~ msgstr "Повернути комірку"
-
-#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
-#~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
-
-#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
-#~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
-#~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
-
-#~ msgid "MM"
-#~ msgstr "ХХ"
-
-#~ msgid "MMMMM"
-#~ msgstr "МММММ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
-#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
-#~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lemma \\thelemma"
-#~ msgstr "Лема \\thelemma."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proposition \\theproposition"
-#~ msgstr "Твердження \\theproposition."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
-#~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Definition \\thedefinition"
-#~ msgstr "Означення \\thedefinition."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Problem \\theproblem"
-#~ msgstr "Задача \\theproblem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exercise \\theexercise"
-#~ msgstr "Вправа \\theexercise."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remark \\theremark"
-#~ msgstr "Примітка \\theremark."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Case \\thecase"
-#~ msgstr "Випадок \\thecase."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Question \\thequestion"
-#~ msgstr "Питання \\thequestion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Note \\thenote"
-#~ msgstr "Примітка \\thenote."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "EPS (ps2eps)"
-#~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
-
-#~ msgid "&New:"
-#~ msgstr "&Нові:"
-
-#~ msgid "Default paper si&ze:"
-#~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
-#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
-#~ "rather than the Cygwin teTeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
-#~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
-#~ "а не teTeX з cygwin."
-
-#~ msgid "&Output Format:"
-#~ msgstr "&Формат виводу:"
-
-#~ msgid "Step"
-#~ msgstr "Крок"
-
-#~ msgid "Step \\thestep."
-#~ msgstr "Крок \\thestep."
-
-#~ msgid "Appendices Section"
-#~ msgstr "Розділ додатків"
-
-#~ msgid "--- Appendices ---"
-#~ msgstr "-- Додатки --"
-
-#~ msgid "Preface:"
-#~ msgstr "Передмова:"
-
-#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
-#~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
-
-#~ msgid "Institute and e-mail: "
-#~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
-
-#~ msgid "MiniTOC"
-#~ msgstr "Мінізміст"
-
-#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
-#~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
-
-#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
-#~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
-#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
-#~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
-
-#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "HTML|H"
-#~ msgstr "HTML|H"
-
-#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
-#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
-
-#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
-#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
-
-#~ msgid "HTML (MS Word)"
-#~ msgstr "HTML (MS Word)"
-
-#~ msgid "Specify the default paper size."
-#~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
-
-#~ msgid "branch"
-#~ msgstr "branch"
-
-#~ msgid "Layout|L"
-#~ msgstr "Формат|Ф"
-
-#~ msgid "Documents|D"
-#~ msgstr "Документи|Д"
-
-#~ msgid "New from Template...|T"
-#~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
-
-#~ msgid "Revert|R"
-#~ msgstr "Повернутися|П"
-
-#~ msgid "Redo|d"
-#~ msgstr "Повторити|П"
-
-#~ msgid "Cut|C"
-#~ msgstr "Вирізати|В"
-
-#~ msgid "Paste|a"
-#~ msgstr "Вставити|с"
-
-#~ msgid "Paste External Selection|x"
-#~ msgstr "Вставити ззовні|з"
-
-#~ msgid "Find & Replace...|F"
-#~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
-
-#~ msgid "Tabular|T"
-#~ msgstr "Таблиця|Т"
-
-#~ msgid "Thesaurus..."
-#~ msgstr "Тезаурус..."
-
-#~ msgid "Statistics...|i"
-#~ msgstr "Статистичні дані...|д"
-
-#~ msgid "Change Tracking|g"
-#~ msgstr "Змінити слідкування|в"
-
-#~ msgid "Selection as Lines|L"
-#~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
-
-#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
-#~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
-
-#~ msgid "Line Bottom|B"
-#~ msgstr "Лінія знизу|н"
-
-#~ msgid "Line Left|L"
-#~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
-
-#~ msgid "Delete Row|w"
-#~ msgstr "Вилучити рядок|В"
-
-#~ msgid "Copy Row"
-#~ msgstr "Копіювати рядок"
-
-#~ msgid "Swap Rows"
-#~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
-
-#~ msgid "Delete Column|D"
-#~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
-
-#~ msgid "Copy Column"
-#~ msgstr "Копіювати стовпчик"
-
-#~ msgid "Swap Columns"
-#~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
-
-#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
-#~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
-
-#~ msgid "Alignment|A"
-#~ msgstr "Вирівняти|В"
-
-#~ msgid "Add Row|R"
-#~ msgstr "Додати рядок|Д"
-
-#~ msgid "Add Column|C"
-#~ msgstr "Додати стовпчик|о"
-
-#~ msgid "Octave"
-#~ msgstr "Octave"
-
-#~ msgid "Maxima"
-#~ msgstr "Maxima"
-
-#~ msgid "Mathematica"
-#~ msgstr "Mathematica"
-
-#~ msgid "Maple, simplify"
-#~ msgstr "Maple, simplify"
-
-#~ msgid "Maple, factor"
-#~ msgstr "Maple, множник"
-
-#~ msgid "Maple, evalm"
-#~ msgstr "Maple, evalm"
-
-#~ msgid "Maple, evalf"
-#~ msgstr "Maple, evalf"
-
-#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
-#~ msgstr "Блок рівнянь|р"
-
-#~ msgid "Align Environment|A"
-#~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
-
-#~ msgid "AlignAt Environment"
-#~ msgstr "Середовище AlignAt"
-
-#~ msgid "Flalign Environment|F"
-#~ msgstr "Середовище Flalign|F"
-
-#~ msgid "Multline Environment"
-#~ msgstr "Багаторядковий блок"
-
-#~ msgid "Special Character|S"
-#~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
-
-#~ msgid "Cross-reference...|r"
-#~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
-
-#~ msgid "Index Entry|I"
-#~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
-
-#~ msgid "URL...|U"
-#~ msgstr "Адреса URL...|А"
-
-#~ msgid "Lists & TOC|O"
-#~ msgstr "Списки і зміст|С"
-
-#~ msgid "TeX Code|T"
-#~ msgstr "Команда TeX|T"
-
-#~ msgid "Minipage|p"
-#~ msgstr "Міністорінка|М"
-
-#~ msgid "Tabular Material...|b"
-#~ msgstr "Таблиця...|Т"
-
-#~ msgid "Floats|a"
-#~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
-
-#~ msgid "Include File...|d"
-#~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
-
-#~ msgid "Insert File|e"
-#~ msgstr "Файл|Ф"
-
-#~ msgid "External Material...|x"
-#~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
-
-#~ msgid "Hyphenation Point|P"
-#~ msgstr "М'який перенос|п"
-
-#~ msgid "Protected Space|r"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
-
-#~ msgid "Vertical Space..."
-#~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
-
-#~ msgid "Protected Dash|D"
-#~ msgstr "Нерозривне тире|т"
-
-#~ msgid "Single Quote|Q"
-#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
-
-#~ msgid "Ordinary Quote|O"
-#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
-
-#~ msgid "Horizontal Line"
-#~ msgstr "Горизонтальна лінія"
-
-#~ msgid "Font Change|o"
-#~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
-
-#~ msgid "Math Normal Font"
-#~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
-
-#~ msgid "Math Calligraphic Family"
-#~ msgstr "Математичний каліграфічний"
-
-#~ msgid "Math Fraktur Family"
-#~ msgstr "Математичний фрактурний"
-
-#~ msgid "Math Roman Family"
-#~ msgstr "Математичний прямий"
-
-#~ msgid "Math Sans Serif Family"
-#~ msgstr "Математичний рублений"
-
-#~ msgid "Math Bold Series"
-#~ msgstr "Математичний напівжирний"
-
-#~ msgid "Text Normal Font"
-#~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
-
-#~ msgid "Floatflt Figure"
-#~ msgstr "Вбудоване зображення"
-
-#~ msgid "Accept All Changes|A"
-#~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
-
-#~ msgid "Reject All Changes|R"
-#~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
-
-#~ msgid "Character...|C"
-#~ msgstr "Символ...|С"
-
-#~ msgid "Paragraph...|P"
-#~ msgstr "Абзац...|А"
-
-#~ msgid "Document...|D"
-#~ msgstr "Документ...|О"
-
-#~ msgid "Tabular...|T"
-#~ msgstr "Таблиця...|Т"
-
-#~ msgid "Emphasize Style|E"
-#~ msgstr "Виокремлюваний|В"
-
-#~ msgid "Noun Style|N"
-#~ msgstr "Прописний|П"
-
-#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
-#~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
-
-#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
-#~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
-
-#~ msgid "Start Appendix Here|S"
-#~ msgstr "Почати додаток тут|П"
-
-#~ msgid "Update|U"
-#~ msgstr "Оновити|О"
-
-#~ msgid "TeX Information|X"
-#~ msgstr "Інформація про TeX|X"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
-
-#~ msgid "Extended Features|E"
-#~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
-
-#~ msgid "Embedded Objects|m"
-#~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
-
-#~ msgid "Preferences..."
-#~ msgstr "Вподобання..."
-
-#~ msgid "Quit LyX"
-#~ msgstr "Вийти з LyX"
-
-#~ msgid "%1$d words checked."
-#~ msgstr "%1$d слів перевірено."
-
-#~ msgid "One word checked."
-#~ msgstr "Одне слово перевірено."
-
-#~ msgid "Spelling check completed"
-#~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
-
-#~ msgid "Basi&c"
-#~ msgstr "&Основний"
-
-#~ msgid "&Command:"
-#~ msgstr "&Команда:"
-
-#~ msgid "Search text is empty!"
-#~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
-#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
-#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
-#~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
-#~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
-#~ "внутрішня підпрограма."
-
-#~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
-#~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
-
-#~ msgid "Affilation:"
-#~ msgstr "Місце роботи:"
-
-#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
-#~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
-
-#~ msgid "DockWidget"
-#~ msgstr "DockWidget"
-
-#~ msgid "X; "
-#~ msgstr "X; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "value of the optional vertical offset"
-#~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
-
-#~ msgid "greyedout"
-#~ msgstr "висірене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
-#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
-#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
-#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
-#~ msgstr ""
-#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
-#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
-#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
-#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
-
-#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
-#~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
-
-#~ msgid "Use &XeTeX"
-#~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
-
-#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
-
-#~ msgid "&Use babel"
-#~ msgstr "Використовувати &babel"
-
-#~ msgid "Flex:Institute"
-#~ msgstr "Flex:Установа"
-
-#~ msgid "Flex:E-Mail"
-#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
-
-#~ msgid "scheme"
-#~ msgstr "схема"
-
-#~ msgid "chart"
-#~ msgstr "діаграма"
-
-#~ msgid "graph"
-#~ msgstr "графіка"
-
-#~ msgid "Flex:Alert"
-#~ msgstr "Flex:Попередження"
-
-#~ msgid "Flex:Structure"
-#~ msgstr "Flex:Структура"
-
-#~ msgid "Flex:ArticleMode"
-#~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
-
-#~ msgid "Flex:PresentationMode"
-#~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
-
-#~ msgid "Flex:Firstname"
-#~ msgstr "Flex:Ім'я"
-
-#~ msgid "Flex:Fname"
-#~ msgstr "Flex:Fname"
-
-#~ msgid "Flex:Surname"
-#~ msgstr "Flex:Прізвище"
-
-#~ msgid "Flex:Filename"
-#~ msgstr "Flex:Назва файла"
-
-#~ msgid "Flex:Literal"
-#~ msgstr "Flex:Буквально"
-
-#~ msgid "Flex:Emph"
-#~ msgstr "Flex:Виокремлений"
-
-#~ msgid "Flex:Abbrev"
-#~ msgstr "Flex:Скорочення"
-
-#~ msgid "Flex:Citation-number"
-#~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
-
-#~ msgid "Flex:Volume"
-#~ msgstr "Flex:Том"
-
-#~ msgid "Flex:Day"
-#~ msgstr "Flex:День"
-
-#~ msgid "Flex:Month"
-#~ msgstr "Flex:Місяць"
-
-#~ msgid "Flex:Year"
-#~ msgstr "Flex:Рік"
-
-#~ msgid "Flex:Issue-number"
-#~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
-
-#~ msgid "Flex:Issue-day"
-#~ msgstr "Flex:День-випуску"
-
-#~ msgid "Flex:Issue-months"
-#~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
-
-#~ msgid "Flex:ISSN"
-#~ msgstr "Flex:ISSN"
-
-#~ msgid "Flex:CODEN"
-#~ msgstr "Flex:CODEN"
-
-#~ msgid "Flex:SS-Code"
-#~ msgstr "Flex:Код SS"
-
-#~ msgid "Flex:SS-Title"
-#~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
-
-#~ msgid "Flex:CCC-Code"
-#~ msgstr "Flex:Код CCC"
-
-#~ msgid "Flex:Code"
-#~ msgstr "Flex:Код"
-
-#~ msgid "Flex:Dscr"
-#~ msgstr "Flex:Dscr"
-
-#~ msgid "Flex:Keyword"
-#~ msgstr "Flex:Ключове слово"
-
-#~ msgid "Flex:Orgdiv"
-#~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
-
-#~ msgid "Flex:Orgname"
-#~ msgstr "Flex:Назва установи"
-
-#~ msgid "Flex:Street"
-#~ msgstr "Flex:Вулиця"
-
-#~ msgid "Flex:City"
-#~ msgstr "Flex:Місто"
-
-#~ msgid "Flex:State"
-#~ msgstr "Flex:Область"
-
-#~ msgid "Flex:Postcode"
-#~ msgstr "Flex:Поштовий код"
-
-#~ msgid "Flex:Country"
-#~ msgstr "Flex:Країна"
-
-#~ msgid "Flex:Directory"
-#~ msgstr "Flex:Каталог"
-
-#~ msgid "Flex:Email"
-#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
-
-#~ msgid "Flex:KeyCombo"
-#~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
-
-#~ msgid "Flex:KeyCap"
-#~ msgstr "Flex:Клавіша"
-
-#~ msgid "Flex:GuiMenu"
-#~ msgstr "Елемент:Меню"
-
-#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
-#~ msgstr "Flex:Пункт меню"
-
-#~ msgid "Flex:GuiButton"
-#~ msgstr "Flex:Кнопка"
-
-#~ msgid "Flex:MenuChoice"
-#~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
-
-#~ msgid "Flex"
-#~ msgstr "Flex"
-
-#~ msgid "Note:Note"
-#~ msgstr "Примітка:Примітка"
-
-#~ msgid "Note:Greyedout"
-#~ msgstr "Примітка:Висірене"
-
-#~ msgid "Box:Shaded"
-#~ msgstr "Панель:Затінена"
-
-#~ msgid "Info:menu"
-#~ msgstr "Інформація:меню"
-
-#~ msgid "Info:shortcut"
-#~ msgstr "Інформація:скорочення"
-
-#~ msgid "Info:shortcuts"
-#~ msgstr "Інформація:скорочення"
-
-#~ msgid "Flex:Endnote"
-#~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
-
-#~ msgid "Flex:Initial"
-#~ msgstr "Flex:Буквиця"
-
-#~ msgid "Flex:Glosse"
-#~ msgstr "Flex:Глоса"
-
-#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
-#~ msgstr "Flex:Триглоса"
-
-#~ msgid "Flex:Expression"
-#~ msgstr "Flex:Вираз"
-
-#~ msgid "Flex:Concepts"
-#~ msgstr "Flex:Принципи"
-
-#~ msgid "Flex:Meaning"
-#~ msgstr "Flex:Значення"
-
-#~ msgid "Flex:Noun"
-#~ msgstr "Flex:Термін"
-
-#~ msgid "Flex:Strong"
-#~ msgstr "Flex:Стронґ"
-
-#~ msgid "Norsk"
-#~ msgstr "Норвезька"
-
-#~ msgid "Nynorsk"
-#~ msgstr "Нюноршк"
-
-#~ msgid "file[[scope]]"
-#~ msgstr "файл[[діапазон]]"
-
-#~ msgid "master document[[scope]]"
-#~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
-
-#~ msgid "open files[[scope]]"
-#~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
-
-#~ msgid "manuals[[scope]]"
-#~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keywordsr"
-#~ msgstr "Ключові слова"
-
-#~ msgid "Current ¶graph"
-#~ msgstr "Поточний &абзац"
-
-#~ msgid "A&vailable indices:"
-#~ msgstr "До&ступні покажчики:"
-
-#~ msgid "&Horiz. Phantom"
-#~ msgstr "&Гор. фантом"
-
-#~ msgid "&Vert. Phantom"
-#~ msgstr "&Верт. фантом"
-
-#~ msgid "Horiz. Phantom"
-#~ msgstr "Гор. фантом"
-
-#~ msgid "Vert. Phantom"
-#~ msgstr "Верт. фантом"
-
-#~ msgid "Successful "
-#~ msgstr "Успішно "
-
-#~ msgid "All indices"
-#~ msgstr "Всі покажчики"
-
-#~ msgid "&Ok"
-#~ msgstr "&Гаразд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
-#~ "lyx2lyx script."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
-#~ "допомогою lyx2lyx."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified document\n"
-#~ "%1$s\n"
-#~ "could not be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заданий документ\n"
-#~ "%1$s\n"
-#~ "не може бути прочитаним."
-
-#~ msgid "Could not read document"
-#~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot view URL"
-#~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
-#~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
-#~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "&Висота:"
-
-#~ msgid "CharStyle:Institute"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
-
-#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
-
-#~ msgid "CharStyle:Alert"
-#~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
-
-#~ msgid "CharStyle:Structure"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
-
-#~ msgid "Element:Firstname"
-#~ msgstr "Елемент:Ім'я"
-
-#~ msgid "Element:Fname"
-#~ msgstr "Елемент:Fname"
-
-#~ msgid "Element:Filename"
-#~ msgstr "Елемент:Назва файла"
-
-#~ msgid "Element:Citation-number"
-#~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
-
-#~ msgid "Element:Issue-number"
-#~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
-
-#~ msgid "Element:Issue-day"
-#~ msgstr "Елемент:День-випуску"
-
-#~ msgid "Element:Issue-months"
-#~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
-
-#~ msgid "Element:SS-Title"
-#~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
-
-#~ msgid "Element:CCC-Code"
-#~ msgstr "Елемент:Код CCC"
-
-#~ msgid "Element:Postcode"
-#~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
-
-#~ msgid "Element:Directory"
-#~ msgstr "Елемент:Каталог"
-
-#~ msgid "Element:KeyCombo"
-#~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
-
-#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
-#~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
-
-#~ msgid "Element:MenuChoice"
-#~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
-
-#~ msgid "Custom:Endnote"
-#~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
-
-#~ msgid "CharStyle:Initial"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
-
-#~ msgid "Custom:Glosse"
-#~ msgstr "Нетипове:Глоса"
-
-#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
-#~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
-
-#~ msgid "CharStyle:Noun"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
-
-#~ msgid "CharStyle:Emph"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
-
-#~ msgid "CharStyle:Code"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Код"
-
-#~ msgid "FrmtRef: "
-#~ msgstr "FrmtRef: "
-
-#~ msgid "Middle|d"
-#~ msgstr "Центр|Ц"
-
-#~ msgid "top/bottom line"
-#~ msgstr "верхня/нижня лінія"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Decimal point:"
-#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
-
-#~ msgid "Screen &DPI:"
-#~ msgstr "&DPI екрана:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Textual reference plus <page>"
-#~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
-
-#~ msgid "ColorUi"
-#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
-
-#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
-#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
-
-#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
-#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
-
-#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
-#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publisher ID"
-#~ msgstr "Видавці"
-
-#~ msgid "OptArg"
-#~ msgstr "OptArg"
-
-#~ msgid "TheoremTemplate"
-#~ msgstr "ШаблонТеореми"
-
-#~ msgid "Theorem #:"
-#~ msgstr "Теорема #:"
-
-#~ msgid "Lemma #:"
-#~ msgstr "Лема #:"
-
-#~ msgid "Corollary #:"
-#~ msgstr "Наслідок #:"
-
-#~ msgid "Proposition #:"
-#~ msgstr "Твердження #:"
-
-#~ msgid "Conjecture #:"
-#~ msgstr "Припущення #:"
-
-#~ msgid "Criterion #:"
-#~ msgstr "Критерій #:"
-
-#~ msgid "Axiom #:"
-#~ msgstr "Аксіома #:"
-
-#~ msgid "Definition #:"
-#~ msgstr "Визначення #:"
-
-#~ msgid "Example #:"
-#~ msgstr "Приклад #:"
-
-#~ msgid "Problem #:"
-#~ msgstr "Задача #:"
-
-#~ msgid "Exercise #:"
-#~ msgstr "Вправа #:"
-
-#~ msgid "Remark #:"
-#~ msgstr "Помітка #:"
-
-#~ msgid "Claim #:"
-#~ msgstr "Твердження #:"
-
-#~ msgid "Note #:"
-#~ msgstr "Примітка #:"
-
-#~ msgid "Notation #:"
-#~ msgstr "Позначення #:"
-
-#~ msgid "Case #:"
-#~ msgstr "Варіант #:"
-
-#~ msgid "Inter-word Space|w"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
-
-#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
-#~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
-
-#~ msgid "Overwrite all files?"
-#~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
-
-#~ msgid "Continue &asking"
-#~ msgstr "Продовжити по&каз"
-
-#~ msgid "Some layouts may not be available."
-#~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
-
-#~ msgid "Thin space"
-#~ msgstr "Мінімальний пробіл"
-
-#~ msgid "Medium space"
-#~ msgstr "Середній пробіл"
-
-#~ msgid "Thick space"
-#~ msgstr "Широкий пробіл"
-
-#~ msgid "Negative thin space"
-#~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
-
-#~ msgid "Negative medium space"
-#~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
-
-#~ msgid "Negative thick space"
-#~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
-
-#~ msgid "Inter-word space"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
-
-#~ msgid "Unknown buffer info"
-#~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
-
-#~ msgid "QQuad Space"
-#~ msgstr "Пробіл QQuad"
-
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "Формат дати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview\t"
-#~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
-
-#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
-#~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
-
-#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
-#~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
-
-#~ msgid "&Replace with..."
-#~ msgstr "Замін&ити на..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ne&xt"
-#~ msgstr "Далі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pre&vious"
-#~ msgstr "&Попередня зміна"
-
-#~ msgid "&Keep case"
-#~ msgstr "&Враховувати регістр"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
-#~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
-
-#~ msgid "&Find..."
-#~ msgstr "З&найти..."
-
-#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
-#~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "Далі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Previous"
-#~ msgstr "&Попередня зміна"
-
-#~ msgid "Ch. "
-#~ msgstr "Гл. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout file requested by this document,\n"
-#~ "%1$s.layout,\n"
-#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
-#~ "class or style file required by it is not\n"
-#~ "available. See the Customization documentation\n"
-#~ "for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ вимагає файла формату,\n"
-#~ "%1$s.layout,\n"
-#~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
-#~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
-#~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
-#~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
-
-#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
-#~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
-
-#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
-#~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Any &word"
-#~ msgstr "Будь-яке зі слів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "Merge cells"
-#~ msgstr "Об'єднати комірки"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
-#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Debug messages"
-#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear &automatically"
-#~ msgstr "автоматично"
-
-#~ msgid "Dissolve Inset|l"
-#~ msgstr "Анулювати врізку|у"
-
-#~ msgid "Match found and replaced !"
-#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
-
-#~ msgid "Close this panel"
-#~ msgstr "Закрити цю панель"
-
-#~ msgid "Prev"
-#~ msgstr "Поперд."
-
-#~ msgid "Match..."
-#~ msgstr "Збіг..."
-
-#~ msgid "Find LyX Dialog"
-#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
-
-#~ msgid "The Enter key works, too"
-#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
-
-#~ msgid "The delete key works, too"
-#~ msgstr "Також працює клавіша delete"
-
-#~ msgid "D&elete"
-#~ msgstr "В&илучити"
-
-#~ msgid "F&ind:"
-#~ msgstr "З&найти:"
-
-#~ msgid "Document in current file"
-#~ msgstr "Документ поточного файла"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "diamond2"
-#~ msgstr "diamond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "begin"
-#~ msgstr "Початок"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "Та"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forward"
-#~ msgstr "для всіх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "backwards"
-#~ msgstr "Зворотній &пошук"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue searching from "
-#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
-
-#~ msgid "&Dummy"
-#~ msgstr "&Порожній"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Automatic clear"
-#~ msgstr "Автоматична довідка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show progress messages"
-#~ msgstr "(немає повідомлень)"
-
-#~ msgid "(cancelling)"
-#~ msgstr "(скасування)"
-
-#~ msgid "Anschrift:"
-#~ msgstr "Адреса:"
-
-#~ msgid "Briefkopf:"
-#~ msgstr "Оголівка:"
-
-#~ msgid "Zusatz:"
-#~ msgstr "Постскриптум:"
-
-#~ msgid "Ihre Zeichen:"
-#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
-
-#~ msgid "Unsere Zeichen:"
-#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
-
-#~ msgid "Sachbearbeiter:"
-#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
-
-#~ msgid "Unterschrift:"
-#~ msgstr "Unterschrift:"
-
-#~ msgid "Fusszeile(n):"
-#~ msgstr "Fusszeile(n):"
-
-#~ msgid "Vorwahl:"
-#~ msgstr "Код:"
-
-#~ msgid "Telefon:"
-#~ msgstr "Телефон:"
-
-#~ msgid "Ort:"
-#~ msgstr "Ort:"
-
-#~ msgid "Datum:"
-#~ msgstr "Дата:"
-
-#~ msgid "Betreff:"
-#~ msgstr "Betreff:"
-
-#~ msgid "Anrede:"
-#~ msgstr "Anrede:"
-
-#~ msgid "Gruss:"
-#~ msgstr "Gruss:"
-
-#~ msgid "Anlage(n):"
-#~ msgstr "Anlage(n):"
-
-#~ msgid "Verteiler:"
-#~ msgstr "Verteiler:"
-
-#~ msgid "Strasse"
-#~ msgstr "Вулиця"
-
-#~ msgid "Strasse:"
-#~ msgstr "Вулиця:"
-
-#~ msgid "Land"
-#~ msgstr "Суходіл"
-
-#~ msgid "Land:"
-#~ msgstr "Land:"
-
-#~ msgid "RetourAdresse:"
-#~ msgstr "Зворотня адреса:"
-
-#~ msgid "MeinZeichen:"
-#~ msgstr "MeinZeichen:"
-
-#~ msgid "IhrZeichen:"
-#~ msgstr "IhrZeichen:"
-
-#~ msgid "IhrSchreiben:"
-#~ msgstr "IhrSchreiben:"
-
-#~ msgid "BLZ"
-#~ msgstr "BLZ"
-
-#~ msgid "BLZ:"
-#~ msgstr "BLZ:"
-
-#~ msgid "Konto"
-#~ msgstr "Konto"
-
-#~ msgid "Konto:"
-#~ msgstr "Рахунок:"
-
-#~ msgid "Adresse:"
-#~ msgstr "Адреса:"
-
-#~ msgid "Anlagen:"
-#~ msgstr "Anlagen:"
-
-#~ msgid "No LaTeX log file found."
-#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
-
-#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
-#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
-
-#~ msgid "Latex"
-#~ msgstr "Latex"
-
-#~ msgid "View Output|V"
-#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
-
-#~ msgid "Update Output|U"
-#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
-
-#~ msgid "Replace Ne&xt"
-#~ msgstr "Замінити &наступне"
-
-#~ msgid "Find &Prev"
-#~ msgstr "Знайти поп&ередній"
-
-#~ msgid "Replace P&rev"
-#~ msgstr "Замінити п&опередній"
-
-#~ msgid "Current buffer only"
-#~ msgstr "Лише поточний буфер"
-
-#~ msgid "Current file and all included files"
-#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
-
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Документ"
-
-#~ msgid "All open buffers"
-#~ msgstr "Всі відкриті буфери"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
-
-#~ msgid "Find LyX...|X"
-#~ msgstr "Пошук LyX...|X"
-
-#~ msgid "Close Tab Group|G"
-#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
-
-#~ msgid "Regexp"
-#~ msgstr "Форм. вираз"
-
-#~ msgid "No file open!"
-#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
-
-#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
-#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
-#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Master Settings"
-#~ msgstr "Налаштування приміток"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "\\alph{enumii}."
-#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
-
-#~ msgid "Insert|n"
-#~ msgstr "Вставити|В"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
-#~ "список команд."
-
-#~ msgid "Opened inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка"
-
-#~ msgid "Opened Box Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
-
-#~ msgid "Opened Branch Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
-
-#~ msgid "Opened ERT Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
-
-#~ msgid "Opened Flex Inset"
-#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
-
-#~ msgid "Opened Float Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
-
-#~ msgid "Opened Footnote Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
-
-#~ msgid "Opened Listing Inset"
-#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
-
-#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
-
-#~ msgid "Opened Note Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
-
-#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
-#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
-
-#~ msgid "Opened Phantom Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
-
-#~ msgid "Opened table"
-#~ msgstr "Відкрита таблиця"
-
-#~ msgid "Opened Text Inset"
-#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
-
-#~ msgid "Opened Wrap Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
-
-#~ msgid "Personal &dictionary:"
-#~ msgstr "Особистий &словник:"
-
-#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
-#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
-
-#~ msgid "Toggle Label|L"
-#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \"."
-#~ "aspell_english\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
-#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
-#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
-#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
-#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
-
-#~ msgid "*.pws"
-#~ msgstr "*.pws"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accept Change|C"
-#~ msgstr "Прийняти зміну|П"
-
-#~ msgid "&BibTeX command:"
-#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
-
-#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
-#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
-
-#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
-#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
-
-#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
-#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
-
-#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
-#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
-
-#~ msgid "View|V[[show]]"
-#~ msgstr "Показати|к"
-
-#~ msgid "View DVI"
-#~ msgstr "Переглянути DVI"
-
-#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
-#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
-
-#~ msgid "View PostScript"
-#~ msgstr "Переглянути PostScript"
-
-#~ msgid "Update DVI"
-#~ msgstr "Оновити DVI"
-
-#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
-#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
-
-#~ msgid "Update PostScript"
-#~ msgstr "Оновити PostScript"
-
-#~ msgid "Thesaurus failure"
-#~ msgstr "Помилка словника синонімів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "Indices"
-#~ msgstr "Покажчики"
-
-#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
-#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"