"Project-Id-Version: ia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-22 11:43-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
-"Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica "
-"isto si tu vole insertar codice de LaTeX."
+"Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica isto "
+"si tu vole insertar codice de LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72
"respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
"Expand to get more information."
msgstr ""
-"Una selezione di diversi formati di stile (ad esempio natbib) che supportano "
-"specifici stili di citazione e bibliografici. Espandere per ulteriori "
-"informazioni."
+"Un selection de differente formtos de stile (tal como natbib) que supporta "
+"specific stilos de citation e bibliographic. Espander per obtener ulterior "
+"informationes."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75
msgid "&Variant:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94
msgid "Provides available cite style variants."
-msgstr "Fornisce le varianti di stile citazione disponibili"
+msgstr "Il forni variantes de stilo de citation disponibile."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
-msgstr ""
-"Qui si possono immettere ulteriori opzioni per il pacchetto bibliografico"
+msgstr "Hic tu pote insertar ulterior optiones del pacco bibliographic"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154
msgid "Biblatex &citation style:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
-msgstr "Lo stile che determina l'aspetto delle citazioni"
+msgstr "Le stilo que determina le disposition del citationes"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr ""
-"Lo stile che determina l'aspetto della bibliografia generata da biblatex"
+"Le stilo que determina le disposition de bibliographia generate per biblatex"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
-msgstr "Accoppia bibliografia biblatex con stile citazione"
+msgstr ""
+"Facer correspondentia inter bibliographia de biblatex con stilo de citation"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254
msgid "&Match"
"Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
"by default"
msgstr ""
-"Qui si può definire lo stile BibTeX che viene suggerito per default quando "
-"si inserisce la bibliografia"
+"Hic, tu pote definir un stilo de BibTeX que es suggerite in le dialogo de "
+"BibTeX de modo predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294
msgid "&Reset"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
-msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite"
+msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite."
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
-msgstr "LyX: adde un catalogo BibTeX"
+msgstr "LyX: adde un catalogo (Base de datos) BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31
msgid "&Databases found by LaTeX:"
msgid ""
"Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
msgstr ""
-"Se il catalogo desiderato non è indicizzato da LaTeX può essere inserito qui "
-"sia manualmente che sfogliando la cartella locale."
+"Hic tu pote insertar un nomine de base de datos de BibTex local o navigar in "
+"tu directorio."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84
msgid "&Local databases:"
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
-"Opzioni per il comando bibliografico biblatex. Consultare il manuale "
-"biblatex per i dettagli."
+"Optiones per le commando bibliographic biblatex. Vide le manual debiblatex "
+"per le detalios."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444
msgid "&Frame:"
-msgstr "&Photogrammas"
+msgstr "&Photogrammas:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Accept"
-msgstr "Da &acceptation"
+msgstr "Acceptar"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
msgid "Reject this change"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
msgid "&Reject"
-msgstr "&Rejecta"
+msgstr "&Rejectar"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25
msgid "Font Properties"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195
msgid "Underlining of text"
-msgstr "Sottolineatura del testo"
+msgstr "Sublineatura del texto"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202
msgid "S&trikethrough:"
-msgstr "De&pennazione:"
+msgstr "&Barrar:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218
msgid "Strike-through text"
-msgstr "Testo depennato"
+msgstr "Texto barrate"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250
msgid "&Language"
-msgstr "&Lingua"
+msgstr "&Linguage"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272
msgid "Semantic Markup"
-msgstr "Marcatura logica"
+msgstr "Marcation semantic"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
-msgstr "Enfasi semantica (corsivo per default, ma può essere modificato)"
+msgstr "Emphase semantic (corsive predefinite, ma illo pote esser modificate)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281
msgid "&Emphasized"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288
msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
msgstr ""
-"Sostantivazione semantica (maiuscoletto per default, ma può essere "
-"modificato)"
+"Marcation de substantivo semantic (maiuscoletto predefinite, ma illo pote "
+"esser modificate)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291
msgid "&Noun"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
msgid "Restore Defaults"
-msgstr "Ripristina predefiniti"
+msgstr "Restaura le valores predefinite"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
-msgstr "Campo a cui applicare il filtro"
+msgstr "Selige le campos sur le qual applicar le filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434
msgid "All fields"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
-msgstr "Voce a cui applicare il filtro"
+msgstr "Selige le typos de entrata sur le qual applicar le filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449
msgid "All entry types"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
-msgstr "Ulteriori opzioni per il filtro"
+msgstr "Clicca pro altere optiones de filtro"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
-msgstr "Pulsa o preme Enter per adder al lista le citation seligite"
+msgstr "Pulsar o pressar Enter per adder al lista le citation seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
-msgstr "Pulsa o preme Dele per remover ab le lista le citation seligite"
+msgstr "Pulsa o pressar Dele per remover ab le lista le citation seligite"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316
msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
-msgstr "Stile della citazione da usare, se ne sono disponibili diverse"
+msgstr "Stilo del citation de usar, si differente stilos es fornite"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310
msgid ""
"Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
"style supports this."
msgstr ""
-"Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\"), se lo stile di citazione "
-"corrente lo consente."
+"Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\"), si le stilo del citation "
+"currente supporta isto."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312
msgid "&Text after:"
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr ""
-"Testo che segue il riferimento (p.es. pagine), se lo stile di citazione "
-"corrente lo consente."
+"Texto que seque le referentia (p.ex. paginas), si le stilo del citation "
+"currente lo permitte."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
-"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Testo prima' e `Testo dopo' per "
-"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
+"Passa litteralmente le contento de campos `Texto ante' e `Texto postea' a "
+"LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
-"Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), se lo stile di "
-"citazione corrente lo consente."
+"Fortiar majusculas in nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), si le "
+"stilo de citation currente supporta isto."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398
msgid "Force upcas&ing"
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
-"Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\"), se lo stile di "
-"citazione corrente lo consente."
+"Lista omne autores (plus tosto que usar \"et al.\"), si lostilo de citation "
+"currente supporta isto."
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355
msgid "All aut&hors"
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
-msgstr "Scambia i delimitatori destro e sinistro riflettendoli opportunamente"
+msgstr ""
+"Excambiar le typo de delimitator sinistre e dextere (durante que il "
+"revertiva le appropriate direction)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265
msgid "S&wap && Reverse"
-msgstr "&Scambia e rifletti"
+msgstr "E&xcambiae && Reverter"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Reset to the default settings for the document class"
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
-"Habilita le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas "
-"preliminar de graphicos non es dis-habilitate a nivello de application (tu "
-"vide dialogo de preferentia), "
+"Activa le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas "
+"preliminar de graphicos non es disactivate a nivello de application (tu vide "
+"dialogo de preferentia)."
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
msgid "&Show in LyX"
"Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
"microtype package"
msgstr ""
-"Attiva estensioni tipo protrusione ed espansione dei caratteri usando il "
-"pacchetto microtype"
+"Activar extensiones tal como protrusion de character e expansion de font "
+"via le pacchetto microtype"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293
msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
-msgstr "Attiva estensioni micr&o-tipografiche"
+msgstr "Activar extensiones micr&o-typographic"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
-"Di norma, è consentito andare a capo subito dopo le lineette brevi e lunghe. "
-"Questo viene disabilitato selezionando questa opzione."
+"Per predefinition, un interruption de linea occurre post lineettas breve e "
+"longe. Marcar iste quadrato si on vole prevenir isto."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
-msgstr "D&isabilita a capo dopo lineette"
+msgstr "D&isactiva interruption de linea post lineettas"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313
msgid "&Coordinates and Clipping"
-msgstr "&Ritaglio"
+msgstr "&Retaliar"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347
msgid ""
"Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
"viewport for PDF output)"
msgstr ""
-"Ritaglia l'immagine secondo le coordinate specificate di sotto (bounding box "
-"per DVI/PS, viewport per PDF)"
+"Retaliar al coordinates specificate da basso (bounding box per DVI/PS, "
+"viewport per PDF)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
msgid "Clip to c&oordinates"
-msgstr "Limita a c&oordinates"
+msgstr "Crampar a c&oordinates"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445
"Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
"files, graphic dimensions in case of other file types)"
msgstr ""
-"Legge le coordinate dal file (bounding box per file PostScript, dimensioni "
-"grafiche per altri tipi di file)"
+"Leger le coordinates ex le file (bounding box per file PostScript, grandores "
+"graphic per altere typos de file)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
-"Habilita LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es dis-"
-"habilitate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ."
+"Activa LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es "
+"disactivate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
msgid "Sho&w in LyX"
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
-"Usa letteralmente il contenuto del campo `Nome' per LaTeX. Utile se si vuole "
-"inserire codice LaTeX."
+"Passar litteralmente le contento del campo `Nomine' a LaTeX. Marca isto si "
+"tu vole insertar codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
msgid "Specify the link target"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
-msgstr "Di&dascalia:"
+msgstr "Legen&da:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:400
msgid "Include"
-msgstr "Include"
+msgstr "Includer"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:390
msgid "Input"
-msgstr "Ingresso"
+msgstr "Entrata"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "Verbatim"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1332
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1338
msgid "Program Listing"
-msgstr "Listar de programma"
+msgstr "Lista de programma"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
msgid "Edit the file"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
-msgstr "Habilita le uso del optiones predefinite in le file de disposition"
+msgstr "Activa le uso del optiones predefinite in le file de disposition"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "&Predefined:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123
msgid "Encoding"
-msgstr "Codifica"
+msgstr "Codification"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147
msgid "Lan&guage default"
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
-"Usa virgolette che si adattano automaticamente allo stile selezionato qui "
-"sopra. Se questa opzione non è selezionata, le virgolette manterranno lo "
-"stile col quale sono state inserite."
+"Usar virgulettas que automaticamente adapta se al stilo seligite hic supra. "
+"Si isto non es selectionate, le virgulettas remanera al stilo con le qual ha "
+"essite insertate."
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
-msgstr "Usa &virgolette dinamiche"
+msgstr "Usar &virgulettar dynamic"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
msgid "Of&fset:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
-msgstr "Inserta ci le parametros per le listar"
+msgstr "Inserta ci le parametros per le lista"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92
msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
-msgstr ""
-"Seleziona il pacchetto LaTeX da usarsi per l'evidenziazione della sintassi "
-"del codice"
+msgstr "Selige le pacchetto LaTeX de usar per evidentiar le syntaxe del codice"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
msgid "&Syntax Highlighting Package:"
-msgstr "Pacchetto per evidenziazione &sintassi: "
+msgstr "Pacchetto per evidentiar &syntaxe:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331
#: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383
#: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388
#: src/insets/InsetListings.cpp:493 src/insets/InsetListings.cpp:495
msgid "Listing"
-msgstr "Listar"
+msgstr "Listar o Lista"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
msgid "&Main Settings"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "Font Famil&y:"
-msgstr "Famil&ia de font"
+msgstr "Famil&ia de font:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
msgid "The content's base font style"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
-"Inserta ci le parametros per le listar. Typa ? per un lista del parametros."
+"Inserta ci le parametros per le lista. Typa ? per un lista del parametros."
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
#: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81
msgid "Convert"
-msgstr "Converte"
+msgstr "Converter"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
-msgstr "Allinea a sinistra le formule matematiche invece che centrarle"
+msgstr "Alinea a sinistra le formulas monstrate in vice de centrar los"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent &formulas"
-msgstr "Identa &formulas"
+msgstr "Alinea &formulas"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189
msgid "Side where formulas are numbered"
-msgstr "Lato dove appare la numerazione delle equazioni"
+msgstr "Latere ubi formulas es numerate"
#: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
msgid "A&vailable:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22
msgid "Sy&mbol:"
-msgstr "Sy&mbolo"
+msgstr "Sy&mbolo:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39
msgid "Des&cription:"
"Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
-"Usa letteralmente il contenuto dei campi `Simbolo' e `Descrizione' per "
-"LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX."
+"Passar le contento del campos `Symbolo' e `Description' a LaTeX. Marca isto "
+"si tu vole insertar le codice LaTeX."
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
msgid "Type"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
-msgstr "Exporta in LaTeX/Docbook ma non imprime"
+msgstr "Exportar in LaTeX/Docbook ma non imprimer"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
-"Salva tutti i parametri nel file LyX, compresi quelli che sono modificati "
-"frequentemente o che sono specifici per l'utente (ad esempio output del "
-"tracciamento modifiche, o il percorso della cartella del documento). "
-"Disabilitare questa opzione può facilitare lo scambio di documenti e l'uso "
-"di sistemi di controllo versione."
+"Salveguarda tote parametros in le file de Lyx, includente los que es "
+"frequentemente commutate o que es specific per le usator (tal como le exito "
+"del modifictiones traciate, o le percurso de directorio de documento). "
+"Disactivar iste option pote facilitar preferentias collaborative e systemas "
+"de controlo de version."
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101
msgid "Save &transient properties"
-msgstr "Salva proprietà &transitorie"
+msgstr "Salveguarda proprietate &transitori"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
-"Lancia LaTeX con l'opzione aggiuntiva -shell-escape (Attenzione: usare solo "
-"se davvero necessario)"
+"Lancear le retroadministration de LaTeX con option -shell-escape (Aviso: "
+"usar solmente quando es vermente necessari)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114
msgid "&Allow running external programs"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr ""
-"Habilita cerca directe/revertite inter LyX e le\n"
+"Activa cerca directe/revertite inter LyX e le\n"
"visor de exito(p.ex. SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
-msgstr "Habilita presentation PDF a schermo integre"
+msgstr "Activa presentation PDF a schermo integre"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179
msgid "Load in &fullscreen mode"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
-msgstr "Usa lo schema colori di sistema o ambiente desktop"
+msgstr "Usar le schema de color de tu Systema Operative/Ambiente de scriptorio"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29
msgid "&Use system colors"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254
msgid "&Enabled"
-msgstr "&Habilitate"
+msgstr "&Activate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274
msgid "Maximum a&ge (in days):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312
msgid "&Forbid use of needauth converters"
-msgstr "&Non usare convertitori insicuri"
+msgstr "&Non usar convertitores sin securitate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr ""
-"Attivando questa opzione viene impedito l'utilizzo di convertitori esterni "
-"per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'."
+"Quando activate, le uso de convertitores con le option 'needauth' es "
+"prohibite."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322
msgid "Use need&auth option"
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
-"Attivando questa opzione viene chiesta conferma prima di eseguire "
-"convertitori esterni per cui è specificata l'opzione supplementare "
-"'needauth'."
+"Quando activate, demanda a usator ante lancear ulle convertotor externe con "
+"le option 'needauth'."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31
msgid "Display &graphics"
"LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
"Si aperir documentos in un instantia de LyX ja executante. (Fixa le percurso "
-"de LyxServer pipe e initia de nove LyX per habilitar iste caracteristica)"
+"de LyxServer pipe e initia de nove LyX per activar iste caracteristica)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
msgid "Use s&ingle instance"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
msgid "&Document format"
-msgstr "Formato &documento"
+msgstr "Formato de &documento"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
-msgstr ""
-"Rende le formato currente directemente disponibile in le menu File->Exporta"
+msgstr "Marca isto per monstrar le formato currente in le menu File>Exportar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Sho&w in export menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246
msgid "Enable"
-msgstr "Habilita"
+msgstr "Activa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260
msgid "Ctrl"
msgid ""
"Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
msgstr ""
-"Habilita le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres "
+"Activa le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres "
"(T1, p.ex..)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "P&rocessor:"
-msgstr "P&rocessor"
+msgstr "P&rocessor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
msgid "BibTeX command and options"
"the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
"quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
msgstr ""
-"Sono consentiti percorsi relativi o assoluti. I percorsi relativi sono "
-"riferiti alla cartella di lavoro tranne che per TEXINPUTS, nel qual caso la "
-"cartella di riferimento è sempre quella contenente il documento LyX. Non è "
-"consigliabile specificare un percorso relativo per la cartella di lavoro ad "
-"eccezione di \".\" (senza apici) per indicare la cartella dalla quale LyX è "
-"lanciato, nel qual caso la cartella di lavoro può cambiare ad ogni sessione."
+"Percursos relative e absolute es permittite. Le percursos relative essera "
+"expandite in referentia al directorio de travalio (WD). Per tote le "
+"percursos excepte le \"prefixo TEXINPUTS\", le WD es le directorio unde tu "
+"starta LyX, e assi tu pote modificar cata session de LyX. Per le percurso de "
+"\"prefixo TEXINPUTS\" WD es le directorio continente le documento. Le "
+"percurso \".\" (sin apices) es un commun exemplo del prcurso relative e "
+"refere se a WD."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35
msgid "&PATH prefix:"
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
-"Si on habilita le cache on obtene prestationes melior\n"
+"Si on activa le cache on obtene prestationes melior\n"
"ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
-msgstr ""
-"Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic. "
+msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "&Escape characters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141
msgid "&Enable tool tips in main work area"
-msgstr "&Habilita commentos in area de travalio principal"
+msgstr "&Activa commentos in area de travalio principal"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
-"Se spuntato, premendo OK o Applica i cambiamenti non vengono salvati "
-"permanentemente."
+"Si isto es marcate, pressar OK o APPLICA salveguardera le modificationes "
+"solmente per le session currente de LyX, non permanentemente."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90
msgid "A&pply to current session only"
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
-"Usa letteralmente i nomi dell'indice per LaTeX. Utile se si vuole inserire "
-"codice LaTeX nei nomi."
+"Passa litteralmente nomines de indice a LaTeX. Marca isto si tu vole usar "
+"codice LaTeX in nomines de indice."
#: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254
msgid "Output"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
-msgstr "Filtra differentiante inter majusculas e minusculas"
+msgstr "Filtra differentiantemente inter majusculas e minusculas"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95
msgid "Case Sensiti&ve"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
-msgstr "Il (sotto-)documento di cui mostrare le etichette disponibili"
+msgstr "Le (sotto-)documento unde le etiquettas disponibile es monstrate"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144
msgid "So&rt:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154
msgid "Sorting of the list of available labels"
-msgstr "Ordinamento della lista di etichette disponibili"
+msgstr "Ordine del lista de etiquettas disponibile"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211
msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
-msgstr "Selezionare un'etichetta dalla lista o inserirne una manualmente"
+msgstr ""
+"Selige un etiquetta ab le lista de supra o inserta un etiquetta manualmente"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412
msgid "Jump to the selected label"
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
-"Usa la forma plurale per il riferimento formattato (funziona solo per i "
-"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)."
+"Usa le forma plural ex le referentia formattate (il functiona solmente per "
+"referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398
msgid "Plural"
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
-"Usa l'iniziale maiuscola per il riferimento formattato (funziona solo per i "
-"riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)."
+"Usa le forma de maiuscola del referentia formattate (Il functiona solmente "
+"per referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)."
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408
msgid "Capitalized"
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n"
-"le contento con le button de 'Netta'."
+"le contento con le button de 'Netta'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
-msgstr "Didascalia:"
+msgstr "Legenda:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524
msgid "Set a page break on the current row"
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n"
-"quando le files es monstrate con lor percurso."
+"quando le files es monstrate con lor percurso"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135
msgid "&View"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180
msgid "BibTeX databases"
-msgstr "Catalogos BibTeX "
+msgstr "Catalogos (bade de datos) de BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185
msgid "Biblatex bibliography styles"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
-msgstr "Usa salientia"
+msgstr "usa salientia"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
-"Le funzionalità di citazione di base fornite da BibTeX. Essenzialmente "
-"semplici stili numerici adatti per la scienza e la matematica."
+"Le capacitate de di citation basic fornite per BibTeX. Super toto simple "
+"stilos numeric pte per scientia e mathematica."
#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
"than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
"Bibliography processor is advised."
msgstr ""
-"Questa varietà Biblatex emula i comandi di citazione Natbib ed è quindi più "
-"adatta per il passaggio da Natbib (o la soluzione Biblatex alternativa pre-"
-"LyX 2.3) a Biblatex. La modalità natbib supporta stili leggermente diversi e "
-"qualche stile in più del normale Biblatex. Come con Biblatex normale, è "
-"consigliato l'uso di 'Biber' come processore bibliografico."
+"Iste varietate de emula le commandos de citation de Natbib e assi es le "
+"melior adapte per passar ex Natbib (o le solution alternativepre-LyX 2.3) a "
+"Biblatex. Le modo natbib supporta stilos legiermente differente e pauc plus "
+"altere que le normal Biblatex. Como con normal Biblatex, le uso de 'biber' "
+"como processor de Bibliographia es consiliate."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
msgid "Full bibliography entry."
-msgstr "Elemento de bibliographia integre"
+msgstr "Elemento de bibliographia integre."
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
-"Biblatex supporta molti stili autore-anno e numerici. È principalmente "
-"rivolto alle scienze umane. È altamente personalizzabile, completamente "
-"localizzato e fornisce molte funzioni che non sono possibili con BibTeX. Si "
-"consiglia l'uso di 'Biber' come processore bibliografico."
+"Biblatex supporta multe stilos de autor-anno e numeric. Illo es "
+"principalmente dirigite al scientias human. Illo es altamente "
+"personalisabile, completemente localisate e forni multe characteristicas que "
+"non es possibile con BibTeX. Il es consiliabile usar 'biber' com processor "
+"bibliographic."
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
-msgstr "Abbre&via lista autori"
+msgstr "Abbre&via lista de autor"
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
msgid "Force a short author list (using et al.)"
-msgstr "Forza lista abbreviata di autori (usando et al.)"
+msgstr "Fotia un lista lista abbreviate de autori(usante et al.)"
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
-"Jurabib supporta una gamma di stili autore-anno principalmente adatte per le "
-"scienze giuridiche ed umane. Comprende localizzazioni per le lingue inglese, "
-"tedesco, francese, olandese, spagnolo e italiano."
+"Jurabib supporta un selection de stilos autor-anno primariemente disponibile "
+"per studios de lege e scientias human. Illo include localisationes per "
+"Anglese, Francese, Germano, Espaniol e Italiano."
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
-"Natbib supporta una vasta gamma di entrambi gli stili autore-anno e numerici "
-"rivolti principalmente alle scienze umane. È dotato di ordinamento "
-"automatico e fusione di citazioni numeriche, annotazioni, capitalizzazione "
-"della parte `van' di nomi di autori, liste abbreviate e complete di autori, "
-"e altro ancora."
+"Natbib supporta un selection de ambes stilos autor-anno e numeric dirigite "
+"principalmente al scientias human. Il presenta le modo de ordinar automatic "
+"e fusionar citationes numeric, annotationes, capitalisation del parte `van' "
+"de nomine de autor, listas abbreviate e complete de autores, e altere."
#: lib/layouts/AEA.layout:3
msgid "American Economic Association (AEA)"
-msgstr "Ameican Economic Association (AEA) - Association American de Economia"
+msgstr "American Economic Association (AEA) - Association American de Economia"
#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729
msgid "Caption"
-msgstr "Didascalia"
+msgstr "Legenda"
#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006
msgid "Short Author|S"
-msgstr "Autor breve|S"
+msgstr "Autor abbreviate|S"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:125
msgid "A short version of the author name"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177
msgid "Author mark"
-msgstr "Nota autor"
+msgstr "Nota de autor"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:198
msgid "Special Paper Notice"
"in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
"signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
msgstr ""
-"Fornisce i due nuovi ambienti 'In preambolo' e 'In titolo'. Tutto ciò che "
-"viene immesso nell'ambiente 'In preambolo' viene trasferito nel preambolo "
-"del file LaTeX. Questo ambiente può quindi essere usato per includere codice "
-"da preambolo nel corpo del documento LyX. Tutto ciò che viene immesso "
-"nell'ambiente 'In titolo' viene invece trasferito nel file LaTeX ma prima "
-"del comando \\maketitle. Questo ambiente è quindi utile per inserire rami e "
-"note relativi al titolo, dal momento che usando l'ambiente Standard LyX "
-"inserirebbe automaticamente (e possibilmente prematuramente) il comando "
-"\\maketitle."
+"Forni duo nove stilos: 1. un stilo \"In Preambulo\" que pone qualcunque cosa "
+"es insertate in le preambulo. Isto pote esser usate, si un desira, per "
+"includer codice de preambulo in le corpore del documento LyX. 2. un stilo de "
+"\"In Titulo\" que pone su contentos in le corpore del documento LaTex, ma "
+"ante que \\maketitle es emittite. Isto es utile pro facer ramos e ntas in "
+"material referite al titulo. (Si tu pone isto in un disposition Standard, "
+"isto signala a LyX e exito de \\maketitle, que pote alora esser troppo "
+"tosto.)"
#: lib/layouts/InStar.module:16
msgid "In Preamble"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
-msgstr "Nota istituto"
+msgstr "nota instituto"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043
msgid "Institute Mark"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
-msgstr " Summario (non structurate)"
+msgstr "Summario (non structurate)"
#: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81
msgid "ABSTRACT"
#: lib/layouts/aa.layout:296
msgid "Abstract (structured)"
-msgstr " Summario (structurate)"
+msgstr "Summario (structurate)"
#: lib/layouts/aa.layout:300
msgid "Context"
#: lib/layouts/aa.layout:337
msgid "Key words."
-msgstr "Parolas clave:"
+msgstr "Parolas clave."
#: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73
#: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209
msgid "Altaffilation"
-msgstr "Affiliation alt."
+msgstr "Affiliation alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868
#: lib/layouts/aastex.layout:186
msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
-msgstr "Numero conseutive pro le affiliationes alternative"
+msgstr "Numero consecutive pro le affiliationes alternative"
#: lib/layouts/aastex.layout:191
msgid "Alternative affiliation:"
#: lib/layouts/aastex.layout:268
msgid "altaffilmark"
-msgstr "Nota affiliation alt."
+msgstr "nota affiliation alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:272
msgid "altaffiliation mark"
-msgstr "Nota affiliation alt."
+msgstr "nota affiliation alt"
#: lib/layouts/aastex.layout:303
msgid "Subject headings:"
#: lib/layouts/aastex.layout:514
msgid "tablenotemark"
-msgstr "Nota tabella"
+msgstr "nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:518
msgid "tablenote mark"
-msgstr "Nota tabella"
+msgstr "nota tabella"
#: lib/layouts/aastex.layout:536
msgid "FigCaption"
-msgstr "Didascalia figura"
+msgstr "Legenda figura"
#: lib/layouts/aastex.layout:537
msgid "fig."
#: lib/layouts/aastex62.layout:158
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
-msgstr "Inserire ORCID a 16 cifre come xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
+msgstr "Insertar ORCID a 16 digitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
#: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132
#: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162
#: lib/layouts/aastex62.layout:230
msgid "Section Appendix"
-msgstr "Sezione Appendice"
+msgstr "Section Appendice"
#: lib/layouts/aastex62.layout:234
msgid "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
-msgstr "Nomine breve:"
+msgstr "Nomine breve"
#: lib/layouts/achemso.layout:110
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
#: lib/layouts/acmart.layout:3
msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article"
-msgstr "Articolo ACM (Association for Computing Machinery)"
+msgstr "Articulo ACM (Association for Computing Machinery)"
#: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175
#: lib/layouts/acmart.layout:111
msgid "Journal's Short Name: "
-msgstr "Nomine breve de Jornal:"
+msgstr "Nomine breve de Jornal: "
#: lib/layouts/acmart.layout:122
msgid "ACM Conference"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
-msgstr "Nota de titulo:"
+msgstr "Nota de titulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "Article Sequential Number: "
-msgstr "Numero sequential de articulo:"
+msgstr "Numero sequential de articulo: "
#: lib/layouts/acmart.layout:350
msgid "ACM Submission ID"
-msgstr "ACM - ID sottomissione"
+msgstr "ACM - ID submission"
#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "Submission ID: "
-msgstr "ID de submission:"
+msgstr "ID de submission: "
#: lib/layouts/acmart.layout:356
msgid "ACM Price"
#: lib/layouts/acmart.layout:376
msgid "ACM Badge R: "
-msgstr "ACM - Segno R:"
+msgstr "ACM - Insigna R "
#: lib/layouts/acmart.layout:380
msgid "ACM Badge L"
#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Badge L: "
-msgstr "ACM - Segno L:"
+msgstr "ACM - Insigna L "
#: lib/layouts/acmart.layout:386
msgid "Start Page"
#: lib/layouts/acmart.layout:415
msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
-msgstr "Schema di classificazione informatica (XML):"
+msgstr "Schema de classification informatic (XML) "
#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "CCS Description"
#: lib/layouts/acmart.layout:452
msgid "Copyright Year: "
-msgstr "Anno del copyright: "
+msgstr "Anno de copyright: "
#: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459
msgid "Teaser Figure"
#: lib/layouts/acmart.layout:487
msgid "Short authors: "
-msgstr "Autores breve:"
+msgstr "Autores breve: "
#: lib/layouts/acmart.layout:501
msgid "Sidebar"
#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669
msgid "Grant Sponsor"
-msgstr "Sponsor di sovvenzione"
+msgstr "Protector de concession"
#: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709
msgid "Sponsor ID"
-msgstr "Sponsor ID"
+msgstr "ID de protector"
#: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698
msgid "Grant Number"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
-msgstr "Typo del copyright:"
+msgstr "Typo de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
msgid "Copyright year"
-msgstr "Anno del copyright"
+msgstr "Anno de copyright"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
-msgstr "Anno del copyright:"
+msgstr "Anno de copyright:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157
msgid "PDF author"
-msgstr "Autor de PDF:"
+msgstr "Autor de PDF"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author:"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284
msgid "Short cite"
-msgstr "Ctation breve:"
+msgstr "Citation breve"
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292
#: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181
msgid "E-mail"
-msgstr "E-posta:"
+msgstr "E-posta"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
-msgstr "Forma breve de titulo que appare il le capites executante"
+msgstr "Forma breve de titulo que appare in le capites executante"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505
#: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544
msgid "Frame options (see beamer manual)"
-msgstr "optiones de photogramma (vide manual de beamer)"
+msgstr "Optiones de photogramma (vide manual de beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:479
msgid "Frame Title"
#: lib/layouts/beamer.layout:1408
msgid "Emph."
-msgstr "Accentua"
+msgstr "Emph."
#: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428
msgid "Alert"
#: lib/layouts/beamer.layout:1575
msgid "Beamer Note"
-msgstr "Nota de beamer:"
+msgstr "Nota de beamer"
#: lib/layouts/beamer.layout:1593
msgid "Note Options"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3
msgid "Beamerposter"
-msgstr "Poster de beamer:"
+msgstr "Poster de beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Multilingual Captions"
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
-"Il frni duo stolos deinsimul pro imprimer didascalias multilingue. Pro un "
-"decription tu vie le file MultiLingualCaptions in le dossier de exemplos de "
+"Il forni duo stilos de insimul pro imprimer legendas multilingue. Pro un "
+"decription tu vide le file MultiLingualCaptions in le dossier de exemplos de "
"LyX."
#: lib/layouts/bicaption.module:10
msgid "Caption setup"
-msgstr "Configuration de didascalia"
+msgstr "Configuration de legenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:16
msgid ""
#: lib/layouts/bicaption.module:29
msgid "Caption setup:"
-msgstr "Configuration de didascalia:"
+msgstr "Configuration de legenda:"
#: lib/layouts/bicaption.module:37
msgid "Bicaption"
-msgstr "BiDidascalia"
+msgstr "BiLegenda"
#: lib/layouts/bicaption.module:38
msgid "bilingual"
"Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
"Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
msgstr ""
-"Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF "
-"quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è "
-"pdflatex."
+"Activar LyX per dder barras de cambio vertical in le margine del exito PDF "
+"quando Monstra Cambios in exito es activate e le formato de exito de "
+"pdflatex es seligite."
#: lib/layouts/chess.layout:3
msgid "Chess"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
msgid "Alternative text for the even header"
-msgstr "Txto alternative pro le capite par"
+msgstr "Texto alternative pro le capite par"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33
msgid "Center Header"
#: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819
#: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456
msgid "YourRef"
-msgstr "Vostre ref."
+msgstr "VostreRef"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:297
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (SGML)"
-msgstr "Cpitulo DocBook (SGML)"
+msgstr "Capitulo DocBook (SGML)"
#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (SGML)"
#: lib/layouts/ectaart.layout:3
msgid "Econometrica"
-msgstr "Econometrica"
+msgstr "Econometric"
#: lib/layouts/ectaart.layout:22
msgid "RunTitle"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
msgid "Thanks Reference"
-msgstr "Rif. ringraziamenti"
+msgstr "Referentia de gratias"
#: lib/layouts/ectaart.layout:166
msgid "Thanks Ref"
#: lib/layouts/ectaart.layout:215
msgid "bysame"
-msgstr "Idem"
+msgstr "idem"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:391
msgid "MS_number:"
-msgstr "numero MS:"
+msgstr "Numero MS:"
#: lib/layouts/egs.layout:401
msgid "FirstAuthor"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:206
msgid "CorAuthormark"
-msgstr "Nota autore corr."
+msgstr "Nota autor curr"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:209
msgid "CorAuthor mark"
-msgstr "Nota autor corr."
+msgstr "Nota autor curr"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:216
msgid "Corresponding author"
#: lib/layouts/endnotes.module:23
msgid "endnote"
-msgstr "Nota final"
+msgstr "nota final"
#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:183
msgid "Homepage"
-msgstr "Pagina domo"
+msgstr "Pagina Domo o Principal"
#: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186
msgid "Homepage:"
-msgstr "Pagina domo:"
+msgstr "Pagina Domo o Principal:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:134
msgid "InstantMessaging"
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
-msgstr "Spatio ante imagine."
+msgstr "Spatio ante imagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
msgid "Picture"
#: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120
msgid "Space after picture:"
-msgstr "Spatio post imagine."
+msgstr "Spatio post imagine:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218
#: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162
#: lib/layouts/europasscv.layout:263
msgid "Subitems"
-msgstr "sub-elementos"
+msgstr "Sub-elementos"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
#: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
-msgstr "LangFooter::"
+msgstr "LangFooter"
#: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
-msgstr "Numera figuras per section"
+msgstr "Numerar figuras per section"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
msgid ""
"functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
"newer LaTeX distributions."
msgstr ""
-"Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste "
-"correzioni non facevano parte dei vecchi kernel di LaTeX per ragioni di "
-"compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe "
-"cambiare aspetto se viene processato con versioni diverse di LaTeX, a "
-"seconda delle rispettive versioni di fixltx2e. NOTA: versioni recenti di "
-"LaTeX (a partire da 2015/01/01) includono la funzionalità di fixltx2e, e "
-"quindi il modulo fixltx2e è di fatto obsoleto con le più recenti "
-"distribuzioni di LaTeX."
+"Carga le pacchetto fixltx2e per corriger alcun faltas de LaTeX. Iste "
+"fixationes nin esseva parte de vetule kernel de LaTeX per motivos de retro "
+"compatibilitate. Si on usa iste modulo, tu documento poterea haber un aspeto "
+"differente si processate per differente versiones de LaTeX, dependiente "
+"delrespective versin de fixltx2e. NOTA: versiones recente de LaTeX (ab "
+"2015/01/01) include le functionalitate de fixltx2e, assi le modulo fixltx2e "
+"deveni obsolete con le plus nove distributiones de LaTeX."
#: lib/layouts/fixme.module:2
msgid "FiXme"
"them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
"also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
msgstr ""
-"Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di "
-"documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo "
-"'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. "
-"Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate "
-"solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > "
-"Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per "
-"mostrarle sempre, inserire \\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > "
-"Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o "
-"successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche."
+"Furni annotationes de 'FIXme' (marginal) per propositos de revision de "
+"documento. Un lista de annotationes pote sser producite per usar le stilo "
+"de paragrapho 'Lista de FIXMEs. Le annotationes ee personalisabile vie le "
+"preambulo de LaTeX. Vider le documentation de FiXme per detalios. NOTA: per "
+"definition,le notas es solmente monstrate in modo de version provisori (si "
+"le option 'version provisori' ha essite insertate in "
+"Documento>Preferentias>Classe de documento>Optiones de classe>Personalisa). "
+"Per monstrar los sempre, insertar \\fxsetuple{draft} in "
+"Documento>Preferentias>Preambulo. NOTA tu anque necessita version 4 o plus "
+"recente del pacchetto FiXme per alcun characteristicas."
#: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55
msgid "Fixme"
#: lib/layouts/fixme.module:203
msgid "Insert the text to annotate here"
-msgstr "Inserta ci le texto con notas "
+msgstr "Inserta ci le texto con notas"
#: lib/layouts/fixme.module:208
msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250
msgid "TableCaption"
-msgstr "Didascalia tabella"
+msgstr "Legenda tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254
msgid "Table caption"
-msgstr "Didascalia tabella"
+msgstr "Legenda tabella"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
-msgstr "Refcite"
+msgstr "Refcita"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
msgid "Cite reference"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
msgid "Alternative Affiliation"
-msgstr "Affiliation alternative:"
+msgstr "Affiliation alternative"
#: lib/layouts/jasatex.layout:127
msgid "Affiliation Prefix"
#: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236
msgid "Code Input"
-msgstr "Ingresso de codice"
+msgstr "Entrata de codice"
#: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242
msgid "Code Output"
#: lib/layouts/moderncv.layout:106
msgid "FamilyName"
-msgstr "Nomine de familia:"
+msgstr "Nomine de familia"
#: lib/layouts/moderncv.layout:110
msgid "Family Name:"
#: lib/layouts/moderncv.layout:159
msgid "can be fixed, mobile or fax"
-msgstr "Il pote esser fixate, mobile o fax"
+msgstr "il pote esser fixate, mobile o fax"
#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Social"
#: lib/layouts/moderncv.layout:215
msgid "Thickness"
-msgstr "Spissor:"
+msgstr "Spissor"
#: lib/layouts/moderncv.layout:216
msgid "Thickness of the surrounding frame"
#: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520
msgid "Alternative Name"
-msgstr "Nomine alternative:"
+msgstr "Nomine alternative"
#: lib/layouts/moderncv.layout:584
msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
#: lib/layouts/multicol.module:30
msgid "Space Before Page Break"
-msgstr "Spatio ante interruptione de pagina"
+msgstr "Spatio ante interruption de pagina"
#: lib/layouts/multicol.module:31
msgid ""
#: lib/layouts/pdfcomment.module:20
msgid "PDF-comment"
-msgstr " PDF-Comment"
+msgstr "PDF-Commento"
#: lib/layouts/pdfcomment.module:27
msgid "PDF-comment avatar:"
#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "Params"
-msgstr "Param."
+msgstr "Param"
#: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
msgstr ""
"Inserta ci le texto del columna sinistre (columna dextere in le paragrapho "
-"principal) "
+"principal)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:589
msgid "Onslide"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161
msgid "Alternate Affiliation Option"
-msgstr "Option de Affiliation alternative:"
+msgstr "Option de Affiliation alternative"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210
msgid "Electronic Address Option|s"
-msgstr "Optiones de Adresse Electronic:"
+msgstr "Optiones de Adresse Electronic"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211
msgid "Optional argument to the email command"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:203
msgid "Short title as it appears in the running headers"
-msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante."
+msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:221
msgid "acknowledgments"
#: lib/layouts/sciposter.layout:80
msgid "Caption Width"
-msgstr "Largessa de didascalia"
+msgstr "Largessa de legenda"
#: lib/layouts/sciposter.layout:81
msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
-msgstr "Le dimension de didascalia relative al columna (de 0 a 1) "
+msgstr "Le dimension de legenda relative al columna (de 0 a 1)"
#: lib/layouts/scrartcl.layout:3
msgid "KOMA-Script Article"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
msgid "Myref"
-msgstr "Nostre ref."
+msgstr "Mi ref"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
msgid "Customer"
#: lib/layouts/shapepar.module:30
msgid "ShapedParagraphs"
-msgstr "Paragraphos conformate"
+msgstr "ParagraphosFormate"
#: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:824
msgid "Circle"
#: lib/layouts/shapepar.module:44
msgid "Diamond"
-msgstr "Diamond"
+msgstr "Diamante"
#: lib/layouts/shapepar.module:49
msgid "Heart"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
-msgstr "Titulo standardo"
+msgstr "Titulo standardo:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
msgid "Margin Figures"
-msgstr "Figura a margine"
+msgstr "Figuras a margine"
#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
msgid "Margin Tables"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
-msgstr "Listatos"
+msgstr "Listar o Lista"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36
msgid "margin"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293
msgid "Listings[[List of Listings]]"
-msgstr "Lista de listatos"
+msgstr "Listas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316
#: src/insets/InsetTOC.cpp:77
msgid "List of Listings"
-msgstr "Lista de listar"
+msgstr "Lista de listas"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631
msgid "Listings[[inset]]"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712
msgid "see equation[[nomencl]]"
-msgstr "vedi equazione"
+msgstr "vide equation"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713
msgid "page[[nomencl]]"
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the "
"subequations.lyx example file."
msgstr ""
-"Consente di associare una numerazione comune ad un gruppo di equazioni. "
-"Vedere il file di esempio subequations.lyx."
+"Il furni un modo simple per segregar subequationes in LyX. Vider le file de "
+"exemplo subequations.lyx."
#: lib/layouts/svcommon.inc:68
msgid "Front Matter"
#: lib/layouts/svcommon.inc:419
msgid "Running chapter:"
-msgstr "Capitulo currente"
+msgstr "Capitulo currente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:422
msgid "Running Section"
#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "Running section:"
-msgstr "Section currente"
+msgstr "Section currente:"
#: lib/layouts/svcommon.inc:449
msgid "Abstract*"
#: lib/layouts/svcommon.inc:453
msgid "Abstract* (not printed)"
-msgstr " Summario* (non imprimite)"
+msgstr "Summario* (non imprimite)"
#: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507
#: lib/layouts/svmult.layout:139
#: lib/layouts/svcommon.inc:521
msgid "Alternative name"
-msgstr "Nomine alternative:"
+msgstr "Nomine alternative"
#: lib/layouts/svcommon.inc:602
msgid "Longest Description Label"
#: lib/layouts/svglobal.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
-msgstr "Modello globale per riviste Springer (versione obsoleta)"
+msgstr "Patrono global de revista Springer (versione obsolete)"
#: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71
#: lib/layouts/svprobth.layout:101
#: lib/layouts/svmono.layout:3
msgid "Springer Monographs (svmono)"
-msgstr "Monografie Springer (svmono)"
+msgstr "Monographias Springer (svmono)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
-msgstr "Antologie Springer (svmult)"
+msgstr "Anthologias Springer (svmult)"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
#: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77
msgid "Sweave Input File"
-msgstr "File de ingresso Sweave"
+msgstr "File de entrata Sweave"
#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
#: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid "theorems"
-msgstr "Theoremas"
+msgstr "theoremas"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
msgid "Criterion \\thetheorem."
#: lib/layouts/varwidth.module:31
msgid "Vert. Adjustment"
-msgstr "Adjustamento vert."
+msgstr "Adjustamento vertical"
#: lib/layouts/varwidth.module:32
msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
#: lib/layouts/varwidth.module:35
msgid "Max. Width"
-msgstr "Largessa Max."
+msgstr "Largessa Maxime"
#: lib/layouts/varwidth.module:36
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
#: lib/languages:655
msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi "
+msgstr "Hindi"
#: lib/languages:674
msgid "Icelandic"
#: lib/languages:850
msgid "Macedonian"
-msgstr "Macedone "
+msgstr "Macedonian"
#: lib/languages:860
msgid "Marathi"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "On Page <Page>|O"
-msgstr "a pagina <pagina>|a"
+msgstr "A pagina <pagina>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
#: lib/ui/stdcontext.inc:671
msgid "End Editing Externally...|e"
-msgstr "Fine modifica esterna..."
+msgstr "Terminar redaction externe...|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Lock Toolbars|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Program Listing[[Menu]]"
-msgstr "Listato de programma"
+msgstr "Lista de programma"
#: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
#: lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "List of Listings|L"
-msgstr "Lista de listar|L"
+msgstr "Lista de listas|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Nomenclature|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:549
msgid "Disable Editing|E"
-msgstr "Dishabilita modificationes|D"
+msgstr "Disactiva modificationes|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Track Changes|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Next Note|N"
-msgstr "Nota successive|N"
+msgstr "Nota proxime|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Next Change|C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
-msgstr "Habilita recerca in avante/de retro"
+msgstr "Activa recerca in avante/de retro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "LyX Documentation Tools"
-msgstr "Instrumentos de documentation de LyX "
+msgstr "Instrumentos de documentation de LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119
msgid "Info"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Relation class\t\\mathrel"
-msgstr "Operatore di relazione\t\\mathrel"
+msgstr "Classe de relation\t\\mathrel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
-msgstr "Operatore binario\t\\mathbin"
+msgstr "Classe de operator binari\t\\mathbin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Large operator class\t\\mathop"
-msgstr "Operatore semplice\t\\mathop"
+msgstr "Classe de operator grande\t\\mathop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
-msgstr "Operatore ordinario\t\\mathord"
+msgstr "Classe ordinari\t\\mathord"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
-msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra"
+msgstr "Insertar scripts lateralsinistre/destre(sideset)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
-msgstr "Marcatore laterale sinistro"
+msgstr "Insertar scripts lateral dextere (sidesetr)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
-msgstr "Marcatore laterale destro"
+msgstr "Insertar scripts lateral sinistre (sidesetl)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
-msgstr "Marcatori laterali"
+msgstr "Insertar scripts lateral (sidesetn)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "LEFTcircle"
-msgstr "circuloSINISTRE"
+msgstr "CirculoSINISTRE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "RIGHTcircle"
-msgstr "circuloDEXTERE"
+msgstr "CirculoDEXTERE"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "leftturn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinput"
-msgstr "APLIngresso"
+msgstr "APLEntrata"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "APLinv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Lleftarrow"
-msgstr "flechaSsinistre"
+msgstr "FlechaSsinistre"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "Rrightarrow"
-msgstr "flechaDdextere"
+msgstr "FlechaDdextere"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "gtreqqless"
-msgstr "Sin quadro (qtreqqless)"
+msgstr "sin quadro (qtreqqless)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiceless alveolar plosive"
-msgstr "Occlusive alveolar surde"
+msgstr "Obclusive alveolar surde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiced alveolar plosive"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
-msgstr "barra de ligatura in alto"
+msgstr "Barra de ligatura in alto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Retracted tongue root"
-msgstr "radice de lingua retrahite"
+msgstr "Radice de lingua retrahite"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasalized"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Low (tone letter)"
-msgstr "basse (lettera de tono)"
+msgstr "Basse (lettera de tono)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (accent)"
"e memora de insertar un percurso relative\n"
"al position del documento LyX.\n"
"In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n"
-"habilitar le modifica general del chacchiero.\n"
+"activar le modifica general del chacchiero.\n"
"Tu pote anque controlar le option\n"
"'Options->Test legality', e memora de\n"
"cliccar con le clave medie e dextere per\n"
#: lib/configure.py:680
msgid "R/S code"
-msgstr "codice R/S"
+msgstr "Codice R/S"
#: lib/configure.py:682
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
#: src/Buffer.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
-msgstr "Incapace de aperir file \"%1$s\""
+msgstr "Incapace de aperir file '%1$s'."
#: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286
msgid "Document format failure"
#: src/Buffer.cpp:1763
msgid "iconv conversion failed"
-msgstr "Conversion con iconv falleva"
+msgstr "conversion con iconv falleva"
#: src/Buffer.cpp:1768
msgid "conversion failed"
#: src/Buffer.cpp:1964
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
-msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Babel."
+msgstr "Le linguage %1$s es solmente supportate per Babel."
#: src/Buffer.cpp:1965
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
-msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Babel."
+msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Babel."
#: src/Buffer.cpp:1975
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
-msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Polyglossia."
+msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1976
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
-msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Polyglossia."
+msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia."
#: src/Buffer.cpp:1982
msgid "Incompatible Languages!"
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
-"Le seguenti lingue non possono essere usate insieme in un documento LaTeX "
-"perché richiedono pacchetti linguistici incompatibili:\n"
+"Le sequente linguages non pote esser usate conjunctemente in un documento "
+"LaTeX perque ills require pacchettos de linguage in conflicto:\n"
"%1$s%2$s"
#: src/Buffer.cpp:2294
#: src/Buffer.cpp:2829
msgid "Error generating literate programming code."
-msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate"
+msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate."
#: src/Buffer.cpp:2905
#, c-format
#: src/Buffer.cpp:4112
msgid "Preview preamble"
-msgstr "Preambulo de vista preliminar "
+msgstr "Preambulo de vista preliminar"
#: src/Buffer.cpp:4114
msgid "Preview body"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
-"Il percorso della directory del documento\n"
+"Le percurso del directorio del documento\n"
"%1$s\n"
-"contiene spazi, cosa non consentita dalla installazione TeX corrente. "
-"Occorre salvare il file in una directory il cui nome non contiene spazi."
+"contine spatios, ma tu installation de TeX non permitte los. Tu deberea "
+"salveguardar le file a un directorio cuje nomin non contine spatios."
#: src/Buffer.cpp:4643 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692
msgid "Document export cancelled."
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
-" Un copia de emergentia del documento %1$s.\n"
+"Un copia de emergentia del documento %1$s.\n"
"\n"
"On recupera le copia de emergentia?"
#: src/Buffer.cpp:4801
msgid "Can't rename emergency file!"
-msgstr "Impossibile rinominare la copia di emergenza!"
+msgstr "Non pote renominar file de emergentia!"
#: src/Buffer.cpp:4802
msgid ""
"Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis "
"file, and may over-write your own work."
msgstr ""
-"LyX non è riuscito a rinominare la copia di emergenza e quindi bisogna farlo "
-"manualmente. Altrimenti la prossima volta verrà riposta la domanda, col "
-"rischio di sovrascrivere cambiamenti apportati successivamente."
+"LyX esseva incapace a renominar le file de emergentia, Tu deberea facer assi "
+"manualmente. Alteremente tu essera demandate novemente re illo e tu poterea "
+"super scriber tu proprie labor."
#: src/Buffer.cpp:4827
#, c-format
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
-"Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de\n"
-"integral special es insertate in formulas."
+"Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de \n"
+"integral special es insertate in formulas"
#: src/BufferParams.cpp:516
msgid ""
#: src/BufferView.cpp:1062
msgid "Document has been modified externally"
-msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
+msgstr "Le documento ha essite modificate externemente"
#: src/BufferView.cpp:1071
msgid "This portion of the document is deleted."
#: src/Color.cpp:207
msgid "brown"
-msgstr "Brun"
+msgstr "brun"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
-msgstr "texto LaTeX"
+msgstr "Texto LaTeX"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
-msgstr "fundo de listar"
+msgstr "secunde plano de listas"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
-msgstr "etiquetta de URL"
+msgstr "Etiquetta de URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
-msgstr "texto de URL"
+msgstr "Texto de URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
#: src/Color.cpp:252
msgid "scroll indicator"
-msgstr "Indicator de rolamento"
+msgstr "indicator de rolamento"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
-msgstr "error de LaTeX"
+msgstr "Error de LaTeX"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
#: src/Converter.cpp:347
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
-msgstr "Un convertitore esterno è disabilitato per ragioni di sicurezza"
+msgstr "Un convertitor externe es disactivate per motivos de securitate"
#: src/Converter.cpp:349
msgid ""
#: src/Converter.cpp:373
msgid "&Always run for this document"
-msgstr "&Sempre executa per iste documento?"
+msgstr "&Sempre executa per iste documento"
#: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719
#: src/Converter.cpp:762
"The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
"not been pasted."
msgstr ""
-"Il carattere \"%1$s\" è intraducibile in questo contesto testuale e quindi "
-"non è stato incollato."
+"Le character \"%1$s\" non es codificabile in iste contexto textual e ergo "
+"non ha essite collate."
#: src/CutAndPaste.cpp:200
#, c-format
"The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
"not been pasted."
msgstr ""
-"I caratteri \"%1$s\" sono intraducibili in questo contesto testuale e quindi "
-"non sono stati incollati."
+"Le characteres \"%1$s\" nn es codificabile in iste contexto textual e ergo "
+"non ha essite collate."
#: src/CutAndPaste.cpp:243
msgid "Uncodable content"
-msgstr "Contenuto intraducibile"
+msgstr "Contento non codificabile"
#: src/CutAndPaste.cpp:427
#, c-format
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
-"Incapace de trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n"
+"Incapace a trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n"
"Per favor, controla tu installation."
#: src/KeyMap.cpp:245
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
-"Incapace de trovar file de ligamine\n"
+"Incapace a trovar file de ligamine\n"
"%1$s.\n"
"On retorna a lo predefinite."
#: src/LaTeX.cpp:1393
msgid "Biber error: "
-msgstr "Error de Biber:"
+msgstr "Error de Biber: "
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Le pacchetto de LaTeX '%1$s' necessitate per le font '%2$s'\n"
-"non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite. "
+"non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
#: src/LyX.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
-msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee %1$s"
+msgstr "Incapace a remover le directorio temporanee %1$s"
#: src/LyX.cpp:479
#, c-format
#: src/LyX.cpp:497
msgid "Missing filename for this operation."
-msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante"
+msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante."
#: src/LyX.cpp:546
#, c-format
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
-"Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ... ]\n"
-"Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n"
-"\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n"
-"\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n"
-"\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n"
-"\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n"
-"\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n"
-" seleziona le caratteristiche da verificare.\n"
-" Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di "
-"caratteristiche.\n"
-"\t-x [--execute] comando\n"
-" dove comando è un comando di LyX.\n"
-"\t-e [--export] formato\n"
-" dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n"
-" Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in\n"
-" Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n"
-" ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n"
-" Usare 'default' per esportare il documento nel suo\n"
-" formato di output di default.\n"
-" Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n"
-"\t-E [--export-to] formato nomefile\n"
-" dove formato è il formato d'esportazione come per\n"
-" --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n"
+"Uso: lyx [ optiones de linea de commando ] [ nomine.lyx ... ]\n"
+"Optines de linea de commando (sensibile al majusculas):\n"
+"\t-help monstra un summario re le usage de LyX.\n"
+"\t-userdir dir pone le directorio de usator a dir.\n"
+"\t-sysdir dir pone le directorio de systema a dir.\n"
+"\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n"
+"\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n"
+" selige le characteristicas de cribrar.\n"
+" Typar `lyx -dbg' per vider le lista de characteristicas.\n"
+"\t-x [--execute] commando\n"
+" ubi le commando es un commando de LyX.\n"
+"\t-e [--export] fmt\n"
+" ubi fmt es le formato de exportar seligite. Vide in\n"
+" Instrumentos->Preferentias->Gestion de File->Formatos de "
+"File->Nomine Breve\n"
+" per vider qual parametro (qui differe exx le nomine de "
+"formato in le menu\n"
+" File->Exportar) deberea esser passate. Per exportar al "
+"formato de exito\n"
+" predefinite del documento, usa 'default' .\n"
+" Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n"
+"\t-E [--export-to] formato nominefile\n"
+" ubi formato es le formato seligite de exportar (vide\n"
+" --export ) e nominefile es le nomine del file de "
+"destintion.\n"
"\t-i [--import] formato file.xxx\n"
-" dove formato è il formato di importazione scelto\n"
-" e file.xxx è il file che deve essere importato.\n"
+" ubi formato es le formato de importation seligite\n"
+" e file.xxx es le file que debe esser importate.\n"
"\t-f [--force-overwrite] cosa\n"
-" dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n"
-" quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n"
-" (tutti, solo il file principale o nessuno, "
-"rispettivamente).\n"
-" Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene "
-"consumata.\n"
+" ubi cosa es `all', `main' o `none' e specifica\n"
+" qual file pote esser superscribite quando on exporta\n"
+" (omnes, le sol file principal o necun).\n"
+" Omne altere cosas es como `all' ma non es consumate.\n"
"\t--ignore-error-message msg\n"
-" consente di ignorare specifici messaggi di errore di "
-"LaTeX.\n"
-" Da non usarsi per documenti finali. Valori possibili:\n"
-" * missing_glyphs: errore `missing glyphs' di fontspec.\n"
+" permitte ignorar specific messages de error de LaTeX.\n"
+" Non usar per documentos final. Valores possibile:\n"
+" * missing_glyphs: error `missing glyphs' di fontspec.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
-" apre i documenti in una nuova istanza.\n"
+" aperi le documentos in un nove instantia.\n"
"\t-r [--remote]\n"
-" apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n"
-" (necessita di una lyxpipe funzionante).\n"
+" aperi le documentos in un instantia ja executante\n"
+" (il necessita un lyxpipe functionante).\n"
"\t-v [--verbose]\n"
-" mostra nel terminale i comandi esterni eseguiti.\n"
-"\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n"
-"\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n"
-"Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli."
+" monstra in terminal le commandos externe executate.\n"
+"\t-batch exeque le commandos si aperir fenestras e exi.\n"
+"\t-version summarisa le version e le informationes de construction.\n"
+"Controla al pagina del man de LyX per ulterior detalios"
#: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
-"Impedisci l'uso di convertitori esterni insicuri per prevenire effetti "
-"indesiderati."
+"Prohiber le uso de convertitores externe con le option 'needauth' per "
+"prevenir effectos non desirate"
#: src/LyXRC.cpp:3175
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
-"Richiedi autorizzazione prima di eseguire convertitori esterni insicuri per "
-"prevenire effetti indesiderati."
+"Demandar ante appellar convertitores externe con le option 'needauth' per "
+"prevenir effectos non desirate."
#: src/LyXRC.cpp:3182
msgid ""
msgstr ""
"Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n"
" Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine "
-"del schermo."
+"del schermo"
#: src/LyXRC.cpp:3194
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
-"Habilita le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font "
-"bitmap, seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in "
-"LyX. De-seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension "
-"disponibile del font bitmap, in vice de re-scalar lo."
+"Activa le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, "
+"seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-"
+"seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile "
+"del font bitmap, in vice de re-scalar lo."
#: src/LyXRC.cpp:3429
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
-"Habilita le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de "
+"Activa le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de "
"fenestra principal e de selection."
#: src/LyXRC.cpp:3492
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
-"Habilita le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de "
+"Activa le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de "
"travalio."
#: src/LyXRC.cpp:3496
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
-"Habilita le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows."
+"Activa le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
-"Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, lege "
-"le Tutorial!"
+"Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, tu "
+"lege le Tutorial."
#: src/Text.cpp:930
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
-msgstr "Typo incognite!"
+msgstr "typo incognite!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, c-format
#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Checkout"
-msgstr "il necessita extraher"
+msgstr "Il necessita extraher"
#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "No CVS file"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364
msgid "Advanced search cancelled by user"
-msgstr "recerca avantiate cancellate per le usator"
+msgstr "Recerca avantiate cancellate per le usator"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
-msgstr "per iste version de LyX"
+msgstr "per iste version de LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203
msgid "Command disabled"
-msgstr "Commando dishabilitate"
+msgstr "Commando disactivate"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Command not allowed without a buffer open"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272
msgid "Reset All To &Default"
-msgstr "Ripristina tutto a \"Predefinito\""
+msgstr "Restaura omne a \"Predefinite\""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273
msgid "Reset All To No Chan&ge"
-msgstr "Ripristina tutto a \"Nessuna modifica\""
+msgstr "Restaura omne a \"Nulle modifica\""
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278
msgid "&Reset All Fields"
-msgstr "&Ripristina tutto"
+msgstr "&Restaura omne campos"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
-"Lista ordinata di tutti i riferimenti citati.\n"
-"Si può riordinare, aggiungere e rimuovere riferimenti con i pulsanti a "
-"sinistra."
+"Lista ordinate de omne referentias citate.\n"
+"Tu pote reordinare, adder e remover referentias per le button a sinistra."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296
msgid "General text befo&re:"
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
-"Testo che precede l'intera lista di riferimenti. Per testo che precede "
-"singoli elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra."
+"Texto que precede le complete lista de referentias. Per texto que precede "
+"singole elementos, duple ciccar sur le respective entratas de supra."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
-"Testo che segue l'intera lista di riferimenti. Per testo che segue singoli "
-"elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra."
+"Texto que seque le complete lista de referentias. Per texto que seque "
+"singule elementos duple cliccar sur le respective entratas de supra."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
-msgstr "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\")"
+msgstr "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
-msgstr "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine)"
+msgstr "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas)"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
-msgstr "Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\")."
+msgstr "Fortir majuscolasin nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\")."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
-msgstr "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\")"
+msgstr "Listar sempre omne autores (plus tosto que usar \"et al.\")"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363
msgid "All references available for citing."
-msgstr "Tutti i riferimenti disponibili per la citazione."
+msgstr "Omne referentias disponibile per le citation."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365
msgid ""
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
-"Tutti i riferimenti disponibili per la citazione.\n"
-"Per aggiungere quello selezionato, cliccare Aggiungi, premere Invio o fare "
-"doppio click.\n"
-"Premere Ctrl-Invio per aggiungere e chiudere la finestra di dialogo."
+"Omne referentias disponibilie per le citation.\n"
+"Per adder lo que on ha selectionate, pressar Adder, pressar Enter o duple "
+"cliccar.\n"
+"Pressar Ctrl-Enter per adder e clauder le fenestra de dialogo."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435
msgid "Keys"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
-msgstr "Mostra una sommaria anteprima della citazione che viene selezionata"
+msgstr ""
+"Monstra un previsualisation approximative de citation seligite de supra"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
-msgstr "Anteprima sommaria della citazione selezionata"
+msgstr "Previsualisation approximative del citation seligite"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
-"Il tasto freccia giù consente di accedere alla lista delle citazioni "
-"filtrate."
+"Le clave de flecha a basso te introducera al lista de citationes filtrate."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657
msgid "Text before"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
-msgstr "Termina processo..."
+msgstr "Terminante processo..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
-msgstr "Grosse (big)"
+msgstr "grosse (big)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
-msgstr "Grosse(bigg)"
+msgstr "grosse(bigg)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750
msgid "&End Edit"
-msgstr "&Fine modifica"
+msgstr "&Finir modifica"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638
msgid "Validation required!"
-msgstr "Validazione necessaria!"
+msgstr "Validation requirite!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "Layout is valid!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
msgid "Layout is invalid!"
-msgstr "Disposition invalide"
+msgstr "Disposition invalide!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701
msgid "Conversion to current format impossible!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175
msgid "Language Default (no inputenc)"
-msgstr "Lingua predefinite (nulle inputenc)"
+msgstr "Linguage predefinite (nulle inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1228
msgid "Numbered"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
-msgstr "Preferetntias de spatio horizontal"
+msgstr "Preferentias de spatio horizontal"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
-msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine "
+msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
-msgstr "Preferentias per listar de programma"
+msgstr "Preferentias per lista de programma"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433
msgid "No dialect"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
-msgstr "Registro errores de lyx2lyx"
+msgstr "registro errores de lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
-msgstr "Completamento de ingresso"
+msgstr "Completamento de entrata"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
msgid "C&ommand:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40
msgid "Nomenclature List Settings"
-msgstr "Impostazioni lista nomenclatura"
+msgstr "Preferentias de lista de nomenclatura"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405
msgid "Jump back to the original cursor location"
-msgstr "Torna alla posizione originaria del cursore"
+msgstr "Saltar de retro al location original del cursor"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497
msgid "<No prefix>"
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
-"ATTENZIONE: a LaTeX è consentita l'esecuzione di comandi esterni per questo "
-"documento. Click col destro per cambiare."
+"AVISO: LaTeX ha permission de executar solmente commandos externe per iste "
+"documento. Cliccar de dextere per cambiar."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
-msgstr "Il livello di zoom non può essere inferiore a %1$d%."
+msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241
msgid "Select template file"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513
msgid "file not imported!"
-msgstr "File non importate!"
+msgstr "file non importate!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538
msgid "newfile"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
-"le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n"
+"Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n"
"\n"
"Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3544
msgid "Inverse Search Failed"
-msgstr "cerca de retro falleva"
+msgstr "Cerca de retro falleva"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3545
msgid ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4012
msgid "Developer mode is now enabled."
-msgstr "Modalità sviluppatore abilitata."
+msgstr "Modo de disveloppator es nunc activate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4014
msgid "Developer mode is now disabled."
-msgstr "Modalità sviluppatore disabilitata."
+msgstr "Modo de disveloppator es nunc disactivate."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4038
msgid "Toolbars unlocked."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
-msgstr "Dimensione icone impostata a %1$d×%2$d."
+msgstr "Grandor de icone ponite a %1$d×%2$d."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4143
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4797
msgid "Disable Shell Escape"
-msgstr "Disabilita Shell Escape"
+msgstr "Disactiva Shell Escape"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
-msgstr "Didascalia (%1$s)"
+msgstr "Legenda (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747
msgid "No Quote in Scope!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
-msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s, %2$s)|l"
+msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s, %2$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
-msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s)|l"
+msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852
msgid "Change Style|y"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Above"
-msgstr "Inserisci %1$s separando sopra"
+msgstr "Insertar %1$s separante supra"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896
#, c-format
msgid "Separated %1$s Above"
-msgstr "%1$s separando sopra"
+msgstr "Separate %1$s supra"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932
#, c-format
msgid "Insert Separated %1$s Below"
-msgstr "Inserisci %1$s separando sotto"
+msgstr "Insertar %1$s separante a basso"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938
#, c-format
msgid "Separated %1$s Below"
-msgstr "%1$s separando sotto"
+msgstr "Separate %1$s a basso"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930
#, c-format
msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
-msgstr "Inserisci %1$s esteriore separando sotto"
+msgstr "Insertar separate externe %1$s a basso"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936
#, c-format
msgid "Separated Outer %1$s Below"
-msgstr "%1$s esteriore separando sotto"
+msgstr "Separate externe %1$s a basso"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2251
#, c-format
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
-"Nota: questa bibliografia non viene usata perché nel file padre non sono "
-"consentite bibliografie se è attiva l'opzione 'Bibliografie multiple per "
-"documento figlio'"
+"Nota: iste bibliographia es non usate proque in le file magistro non es "
+"permittite bibliographiascon le option active de 'Bibliographias multiple "
+"per documento filie'"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:248
msgid "Options: "
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
-"Nome ramo: %1$s\n"
+"Nomine ramo: %1$s\n"
"Stato ramo: %2$s\n"
-"Stato inserto: %3$s"
+"Stato insertion: %3$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
-"Le sequente characteres in un del percursod graphic non\n "
-"es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n"
+"Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n"
+" es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n"
"Tu necessita adaptar o le codific o le percurso."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:932
#: src/insets/InsetInclude.cpp:393
msgid "Verbatim Input"
-msgstr "Ingresso parola pro parola"
+msgstr "Entrata parola pro parola"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:396
msgid "Verbatim Input*"
-msgstr "Ingresso parola pro parola*"
+msgstr "Entrata parola pro parola*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:402
msgid "Include (excluded)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:521 src/insets/InsetInclude.cpp:913
#: src/insets/InsetInclude.cpp:988
msgid "Recursive input"
-msgstr "Ingresso recursive"
+msgstr "Entrata recursive"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:522 src/insets/InsetInclude.cpp:914
#: src/insets/InsetInclude.cpp:989
#: src/insets/InsetInclude.cpp:768
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
-msgstr "Differenti impostazioni per caratteri non-TeX"
+msgstr "Preferentias differente per usar characteres non-TeX"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:783
#, c-format
#: src/insets/InsetInfo.cpp:149
msgid "Missing \\end_inset at this point."
-msgstr "Manca \\end_inset a iste puncto."
+msgstr "Mancante \\end_inset a iste puncto."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413
#: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426
#: src/insets/InsetInfo.cpp:351
msgid "PgUp"
-msgstr "PagSu"
+msgstr "PagAlto"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355
msgid "PgDown"
-msgstr "PagGiù"
+msgstr "PagBasso"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:359
msgid "Backtab"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:375
msgid "Control[[Key]]"
-msgstr "Control"
+msgstr "Controlo"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:379
msgid "Command[[Key]]"
-msgstr "Command"
+msgstr "Commando"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:387
msgid "Option[[Key]]"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:391
msgid "Delete[[Key]]"
-msgstr "Cancella"
+msgstr "Dele"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:395
msgid "Fn+Del"
-msgstr "Fn+Canc"
+msgstr "Fn+Del"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:399
msgid "Esc"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
-"Per listar de programmas in linea, un character debe esser reservate como "
+"Per lista de programmas in linea, un character debe esser reservate como "
"delimitator.\n"
-"Uno de los listar, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on "
+"Uno de los lista, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on "
"non ha \n"
"alcun de usar se como delimitator.\n"
"Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un "
#: src/insets/InsetListings.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:385
msgid "Uncodable characters in listings inset"
-msgstr "Characteres non traducibile in insertion de listar"
+msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista"
#: src/insets/InsetListings.cpp:377
#, c-format
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
-"Le sequente characteres in un del listar de programma non es representabile\n"
+"Le sequente characteres in un del lista de programma non es representabile\n"
"in le codifica currente e ha essite omittite:\n"
"%1$s.\n"
"Isto es debite al restriction del pacchetto de listar, que non\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
-"Le sequente characteres in un del listar de programmar non es "
-"representabile\n"
+"Le sequente characteres in un del lista de programmar non es representabile\n"
"in le codifica currente e ha essite omittite:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
-msgstr "Specifica true o false."
+msgstr "Pro favor tu specifica true o false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
-msgstr "Specifica un valor integre."
+msgstr "Pro favor tu specifica un valor integre."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
-msgstr "Specifica un longitude in stilo LaTeX."
+msgstr "Pro favor tu specifica un longitude in stilo LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
#, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr ""
-"Specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta quantitate (%1$s)"
+"Pro favor tu specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta "
+"quantitate (%1$s)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
-msgstr "Specifica un de '%1$s'."
+msgstr "Pro favor tu specifica un de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
-msgstr "Specifica un o plure de '%1$s'."
+msgstr "Pro favor tu specifica un o plure de '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336
msgid "Previously defined color name as a string"
-msgstr "Nome di un colore precedentemente definito"
+msgstr "Nomine de un color previe definite como un catena"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de "
-"editar le didascalia (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le "
-"menu Inserta->Didascalia (quando on defini un insertion Listar de programma)"
+"editar le legenda (quando tu usa le dialogo de documento filio) o le menu "
+"Inserta->Legenda (quando on defini un insertion Lista de programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgstr ""
"Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de "
"editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu "
-"Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Listar de programma)"
+"Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Lista de programma)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689
msgid "default: _minted-<jobname>"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
-msgstr "Imposta la codifica che Pygments si aspetta"
+msgstr "Fixa le codifica que Pygments e expectante"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
-msgstr "Una famiglia latex come tt, sf, rm"
+msgstr "Un familia de latex como tt, sf, rm"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
-msgstr "Una serie latex come m, b, c, bx, sb"
+msgstr "Un serie de latex como m, b, c, bx, sb"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
-msgstr "Un nome latex come \\small"
+msgstr "Un nomine de latex como \\small"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
-msgstr "Una forma latex come n, it, sl, sc"
+msgstr "Un forma de latex como n, it, sl, sc"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
-msgstr "Un insieme di linee come {1,3-4}"
+msgstr "Un insimul de lineas como {1,3-4}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815
msgid ""
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
-"Inserire uno dei linguaggi supportati. Comunque, se state definendo un "
-"inserto 'Listato di programma', è meglio usare il relativo pulsante combo "
-"della GUI, a meno che non si debba inserire un linguaggio lì non previsto, "
-"altrimenti il pulsante verrà disabilitato."
+"Insertar un del linguages supportate. Totevia, si tu es definente un "
+"insertion de lista, il es melior usar le lista combintate de linguage del "
+"GUI, a minus que tu necessita insertar un linguage que non es offerite "
+"illac, alteremente le lista combinate essera disactivate."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
-msgstr "La codifica del file usato da Pygments per l'evidenziazione"
+msgstr "Le codification del file usate per Pygments pro evidentiar"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841
msgid "Apply Python 3 highlighting"
-msgstr "Usa l'evidenziazione per Python 3"
+msgstr "Applicar le modo de evidentiar de Python 3"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
-msgstr "Una macro. Default: \\textvisiblespace"
+msgstr "Un macro. Predefinite: \\textvisiblespace"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
-msgstr "Lo stile usato da Pygments"
+msgstr "Le stilo usate per Pygments"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
-msgstr "Una macro per ridefinire le tabulazioni visibili"
+msgstr "Un macro per redefinir le tabulationes visibile"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
#: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248
msgid "NameRef: "
-msgstr "NameRef:"
+msgstr "RefNomine: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:495
msgid "Formatted"
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
-msgstr "Subscribite"
+msgstr "subscribite"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
-msgstr "Super-scribite"
+msgstr "superscribite"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4713
msgid "Multi-column in current or destination column."
-msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination"
+msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4725
msgid "Multi-row in current or destination row."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
-msgstr "impacchettate: "
+msgstr "inveloppate: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
-msgstr "impacchettate"
+msgstr "inveloppate"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
#: src/lyxfind.cpp:1538
msgid "Invalid regular expression!"
-msgstr "Expression regular invalide"
+msgstr "Expression regular invalide!"
#: src/lyxfind.cpp:1543
msgid "Match not found!"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1023
msgid "entered math text mode (textrm)"
-msgstr "On insertava in modo de texto mathematic (textrm)"
+msgstr "on insertava in modo de texto mathematic (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1045
msgid "Regular expression editor mode"
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
-"Almeno un layout (%1$s) inteso per il titolo viene usato dopo altri layout "
-"non da titolo. Questo può causare un output incompleto o errato."
+"Al minus un disposition (%1$s) intendite per le titulo, post usar "
+"disposition de titulo. Isto pote ducer a un exito incorrecte o mancante."
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
-"Incapace de trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
-"Io non sape como proceder. Desolate"
+"Incapace a trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
+"Io non sape como proceder. Desolate."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"