#
# Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz):
#
-# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden. Beispiel:
-# "Bearbeiten Sie den Vorspann in einem externen Editor"
+# 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist.
+# Beispiel:
+# "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten"
+# Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist.
+# Beispiel:
+# "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor"
# 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel:
# "Vorspann bearbeiten"
#
# button -> Knopf
# caption -> Legende
# check -> auswählen
-# citation (style) -> Zitat (-Stil)
+# citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!)
+# citation style -> Zitierstil
# cross-reference -> Querverweis
# command -> Befehl
# convert(er) -> konvertieren / Konverter
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
-msgstr "Zitat-Stil"
+msgstr "Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
-msgstr "Verwenden Sie die Jurabib-Stile für Rechts- und Humanwissenschaften"
+msgstr "Verwenden Sie die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
-msgstr "Verwenden Sie die Natbib-Stile für Naturwissenschaften und Künste"
+msgstr "Verwenden Sie die Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
-msgstr "Dieser Literaturverzeichnis-Abschnitt enthält..."
+msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
-msgstr "Wählen Sie eine Stil-Datei"
+msgstr "Wählen Sie eine Stildatei"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262
msgid "Move the selected database upwards in the list"
-msgstr "Schiebt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben"
+msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "Move the selected database downwards in the list"
-msgstr "Schiebt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
+msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
msgid "Do&wn"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
-msgstr "Dies anwählen, wenn die Box über mehrere Seiten gehen soll"
+msgstr "Dies anwählen, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
-msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. Grundlinie)"
+msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
-msgstr "Höhenwert"
+msgstr "Höhe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
-msgstr "Den ausgewählten Zweig umschalten"
+msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
-msgstr "Schriftform"
+msgstr "Schriftschnitt"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
-msgstr "F&orm:"
+msgstr "Sch&nitt:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
-msgstr "Schriftserie"
+msgstr "Strichstärke"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
msgid "&Series:"
-msgstr "&Serie:"
+msgstr "&Strichstärke:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
msgid "&Color:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
-msgstr "Kein Umschalten"
+msgstr "Niemals Umschalten"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
-msgstr "Schriftgröße"
+msgstr "Schriftgrad"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:36
msgid "Move the selected citation up"
-msgstr "Ausgewähltes Zitat nach vorne verschieben"
+msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55
msgid "Move the selected citation down"
-msgstr "Ausgewähltes Zitat nach hinten verschieben"
+msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:58
msgid "&Down"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:108
msgid "&Selected Citations:"
-msgstr "Ausge&wählte Zitate:"
+msgstr "Ausge&wählte Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:118
msgid "A&vailable Citations:"
-msgstr "&Verfügbare Zitate:"
+msgstr "&Verfügbare Verweise:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:144
msgid "Search Citation"
-msgstr "Zitat suchen"
+msgstr "Verweis suchen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "F&ind:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294
msgid "Natbib citation style to use"
-msgstr "Zu verwendender Natbib-Zitat-Stil"
+msgstr "Zu verwendender Natbib-Zitierstil"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Citation st&yle:"
-msgstr "Z&itat-Stil:"
+msgstr "Z&itierstil:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:311
msgid "List all authors"
-msgstr "Alle Autoren im Zitat nennen"
+msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:314
msgid "Full aut&hor list"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:321
msgid "Force upper case in citation"
-msgstr "Großschreibung im Zitat erzwingen"
+msgstr "Großschreibung zu Beginn des Verweises erzwingen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:324
msgid "&Force upper case"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:347
msgid "Text to place after citation"
-msgstr "Nach dem Zitat einzufügender Text"
+msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354
msgid "Text &before:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:370
msgid "Text to place before citation"
-msgstr "Vor dem Zitat einzufügender Text"
+msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:418
msgid "A&pply"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
msgid "&Roman:"
-msgstr "&Roman:"
+msgstr "Se&rifenschrift:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110
msgid "S&cale (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
msgid "&Sans Serif:"
-msgstr "S&erifenfrei:"
+msgstr "S&erifenlose:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146
msgid "Use &Old Style Figures"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173
msgid "&Base Size:"
-msgstr "&Basisgröße:"
+msgstr "&Grundgröße:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
-msgstr "Wählen Sie eine Füllung für HFills aus."
+msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:69
msgid "Thin space"
-msgstr "Dünner Abstand"
+msgstr "Halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:74
msgid "Negative thin space"
-msgstr "Negativer dünner Abstand"
+msgstr "Negatives halbes Leerzeichen"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:79
msgid "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:130
msgid "&Fill Pattern:"
-msgstr "&Füllung:"
+msgstr "&Füllmuster:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:185
msgid "&Local Layout..."
-msgstr "&Benutzer-Layout"
+msgstr "&Lokales Format"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:192
msgid "Document &class:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75
msgid "The content's base font size"
-msgstr "Die Basis-Schriftgröße des Inhalts"
+msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "F&ont size:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112
msgid "The content's base font style"
-msgstr "Der Basis-Schriftstil des Inhalts"
+msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
-msgstr "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein Spezialsymbol sichtbar machen"
+msgstr "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160
msgid "Space i&n string as symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
-msgstr "Leerzeichen durch ein Spezialsymbol sichtbar machen"
+msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173
msgid "S&pace as symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183
msgid "Break lines longer than the linewidth"
-msgstr "Zeilen umbrechen, die länger als die Zeilenbreite sind"
+msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
msgid "&Break long lines"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "Check for floating listings"
-msgstr "Auswählen für gleitende Listings"
+msgstr "Auswählen, um Listings gleiten zu lassen"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "&Float"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296
msgid "Choose the font size for line numbers"
-msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für Zeilennummern"
+msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312
msgid "Font si&ze:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:41
msgid "&Use hyperref support"
-msgstr "hyperref-Unterstützung &benutzen"
+msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:62
msgid "Additional o&ptions"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
-msgstr "z.B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
+msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:105
msgid "&General"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:161
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
-msgstr "Vollbild PDF-Präsentation zulassen"
+msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:164
msgid "Load in &fullscreen mode"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:224
msgid "&Keywords:"
-msgstr "&Schlagworte:"
+msgstr "&Schlagwörter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:241
msgid "H&yperlinks"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:311
msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
msgstr ""
-"Fügt \"backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
+"Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:304
msgid "B&ibliographical backreferences"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr ""
-"Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mit "
+"Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels "
"\"Benutzerdefiniert\" fest"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr ""
-"Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, was immer sie ist."
+"Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert ist."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:105
msgid "Paragraph's &Default"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176
msgid "1.5"
-msgstr "1.5"
+msgstr "1,5"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:181 src/Text.cpp:1263
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
-msgstr "In Mathe"
+msgstr "Im Mathemodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr ""
-"Zeige die graue Inline-Vervollständigung hinter dem Cursor im Mathe-Modus "
+"Zeige die graue Inline-Vervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus "
"nach der Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
-msgstr "Im Text"
+msgstr "Im Textmodus"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr ""
-"Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Text-Modus nach der "
+"Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der "
"Verzögerung."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
-msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Text-Modus."
+msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
-msgstr "Cursor-A&nzeige"
+msgstr "Cursor-Markieru&ng"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
-msgstr "s: &Vervollständigungsverzögerung"
+msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"It will be shown right away."
msgstr ""
"Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine "
-"Verzögerung. Sie wid sofort angezeigt."
+"Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr ""
-"Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und als \"...\" angezeigt."
+"Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
-msgstr "&Nach Format:"
+msgstr "&In Format:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "&Modify"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
-msgstr "Konverter-Datei-Cache"
+msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor follows &scrollbar"
-msgstr "Cursor folgt &Rollbalken"
+msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
-msgstr "&Umgebungen alphabetisch sortieren"
+msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
-msgstr "&Umgebungen nach Kategorien gruppieren"
+msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
-msgstr "Mathe-Makros inline bearbeiten in einer Box"
+msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
-msgstr "Mathe-Makros inline bearbeiten mit dem Namen in der Statuszeile"
+msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
-msgstr "Mathe-Makros inline bearbeiten mit einer Parameterliste (wie LyX<1.6)"
+msgstr "Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Toggle tabba&r"
-msgstr "T&ableiste weglassen"
+msgstr "&Unterfensterleiste weglassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "To&ggle scrollbar"
-msgstr "S&crollleisten weglassen"
+msgstr "S&crollbar weglassen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "T&oggle toolbars"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
-msgstr "&Betrachter:"
+msgstr "&Anzeigeprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
-msgstr "&Bearbeiter:"
+msgstr "&Bearbeitungsprogramm:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "S&hortcut:"
-msgstr "&Kürzel:"
+msgstr "&Tastenkürzel:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
-msgstr "&EMail:"
+msgstr "&E-Mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
-msgstr "Ihre EMail-Adresse"
+msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:232
msgid "Keyboard"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28
msgid "Right-to-left language support"
-msgstr "Rechts-nach-links Sprachunterstützung"
+msgstr "Rechts-nach-links-Sprachunterstützung"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2825
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
msgid "&Visual"
-msgstr "&Sichtbar"
+msgstr "&Visuell"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
-msgstr "Auswählen, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich anzuzeigen"
+msgstr "Auswählen, um Fremdsprachen im Arbeitsbereich farbig hervorzuheben"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:112
msgid "Mark &foreign languages"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135
msgid "Select the default language of your documents"
-msgstr "Wählen Sie die Sprache Ihres Dokuments"
+msgstr "Wählen Sie die Standardsprache Ihres Dokuments"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:145
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
-msgstr "Der LaTeX-Befehl, um eine fremde Sprache zu beginnen."
+msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zu einer fremden Sprache umzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
-msgstr "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpaketes ein (default: babel)"
+msgstr "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
-msgstr "Der LaTeX-Befehl, um eine fremde Sprache zu beenden."
+msgstr "Der LaTeX-Befehl, um von einer fremden Sprache zurückzuschalten."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179
msgid "&Default language:"
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
-"Auswählen, um die Sprache global (zur Dokumentklasse) weiter zu reichen, "
-"nicht lokal (zum Sprachpaket)"
+"Auswählen, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, "
+"nicht lokal (im Sprachpaket)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222
msgid "&Global"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232
msgid "Auto &begin"
-msgstr "A&uto Beginn"
+msgstr "A&uto-Beginn"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:239
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:242
msgid "Auto &end"
-msgstr "Au&to Ende"
+msgstr "Au&to-Ende"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:249
msgid "Use the babel package for multilingual support"
-msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Unterstützung benutzen"
+msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:252
msgid "Use b&abel"
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
-"Bitte wählen, wenn LyX anstelle von Posix-konformen Pfaden Windows-konforme "
-"Pfade in LaTex-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das native "
-"Windows MikTeX anstelle von Cygwin teTeX verwenden."
+"Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme "
+"Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das native "
+"Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
-msgstr "Verwende &Windows-konforme Pfade in LaTeX-Dateien"
+msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70
msgid "Default paper si&ze:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:117
msgid "&DVI viewer paper size options:"
-msgstr "DVI-Betrachter Papiergrößen-Optionen:"
+msgstr "Papiergrößen-Optionen des DVI-Betrachters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Chec&kTeX command:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:144
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
-msgstr "Optionales Papiergrößen-Flag (-paper) für einige DVI-Betrachter"
+msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
-msgstr "Befehl und Optionen für Stichwortverzeichnis (makeindex, xindy)"
+msgstr "Befehl und Optionen fürs Stichwortverzeichnis (makeindex, xindy)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
msgid "&Example files:"
-msgstr "&Beispiel-Dateien:"
+msgstr "&Beispieldateien:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
msgid "&Document templates:"
msgstr ""
"Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem "
"Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die "
-"Zeilenlänge größer 0 ist, sind Absätze durch eine Leerzeile voneinander "
+"Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile voneinander "
"getrennt."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
-msgstr "Ausgabe &Zeilenlänge:"
+msgstr "Ausgaben-&Zeilenlänge:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
-msgstr "&roff-Befehl:"
+msgstr "&Roff-Befehl:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
-msgstr "&Wiederholt:"
+msgstr "&Gruppieren:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
msgid "Pa&ge range:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
-msgstr "Name des Standard-Druckers"
+msgstr "Name des Standarddruckers"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
-msgstr "&Serifenfrei:"
+msgstr "&Serifenlos:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
-msgstr "Bildschirm &DPI:"
+msgstr "Bildschirm-&DPI:"
# , c-format
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
-"Dies auszuwählen steigert die Performanz, kann aber die Qualität der "
-"Bildschirmschriften in LyX herabsetzen"
+"Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX erhöht, "
+"möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering"
-msgstr "Pixmap Cache benutzen um Darstellung von Zeichen zu beschleunigen"
+msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu beschleunigen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
msgid "Escape cha&racters:"
-msgstr "'&Escape'-Zeichen:"
+msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
msgid "Spellchec&ker executable:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
-msgstr "Akzeptieren Sie Wörter wie \"Verzeichnisname\""
+msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134
msgid "Accept compound &words"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
msgstr ""
-"Stellen Sie die Position wieder her, die der Cursor beim letztmaligen "
-"Schließen der Datei hatte"
+"Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuetzt war"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54
msgid "Allow saving/restoring of windows geometry"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor positions"
-msgstr "Cursor-Positionen wieder herstellen"
+msgstr "Cursor-Positionen wiederherstellen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "Load opened files from last session"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:163
msgid "B&ackup documents, every"
-msgstr "&Sicherung der Dokumente, alle"
+msgstr "&Sicherung der Dokumente alle"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
msgid "Open documents in &tabs"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
msgid "Enable &tool tips in main work area"
-msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich anschalten"
+msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
msgid "Bro&wse..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
msgid "Print Destination"
-msgstr "Druck-Ziel"
+msgstr "Druckziel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
-msgstr "&Export-Formate:"
+msgstr "&Exportformate:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
-msgstr "Dieses Wort während dieses Durchgangs ignorieren"
+msgstr "Dieses Wort während dieser Sitzung ignorieren"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
-"Verfügbare Kategorien hängen von der Dokument-Kodierung ab. Wählen Sie UTF-"
+"Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie UTF-"
"8, um alle benutzen zu können"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
-msgstr "Dies auswählen um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
+msgstr "Dies auswählen, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
-msgstr "Drehen Sie die Tabelle um 90 Grad"
+msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
-msgstr "Drehen Sie diese Zelle um 90 Grad"
+msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
-msgstr "&Rahmen"
+msgstr "&Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
-msgstr "Alle Rahmen"
+msgstr "Alle Rahmenlinien"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
-msgstr "Setzen Sie alle Rahmen der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
+msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
-msgstr "Löschen Sie alle Rahmen der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
+msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
msgid "C&lear"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr ""
-"Verwenden Sie einen formalen, auch 'booktabs' genannten Rahmenstil (ohne "
-"vertikale Rahmen)"
+"Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen)"
+" ['Booktabs'-Stil]"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
-msgstr "Verwenden Sie den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
+msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
-msgstr "Rahmen ein"
+msgstr "Rahmenlinien ein"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:657
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
-msgstr "Setzen Sie die Rahmen der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
+msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:670
msgid "Additional Space"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:902
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr ""
-"Wiederholen Sie diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
+"Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:918
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
-"Wiederholen Sie diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
+"Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935
msgid "This row is the footer of the last page"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1004
msgid "Don't output the last footer"
-msgstr "Geben Sie die letzte Fußzeile nicht aus"
+msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
msgid "Don't output the first header"
-msgstr "Geben Sie die erste Kopfzeile nicht aus"
+msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1027
msgid "Select for tables that span multiple pages"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48
msgid "Update navigation tree"
-msgstr "Aktualisieren Sie den Navigationsbaum"
+msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
-msgstr "Verringern Sie die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
+msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99
msgid "Increase nesting depth of selected item"
-msgstr "Erhöhen Sie die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
+msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118
msgid "Move selected item down by one"
-msgstr "Verschieben Sie das ausgewählte Element nach unten"
+msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137
msgid "Move selected item up by one"
-msgstr "Verschieben Sie das ausgewählte Element nach oben"
+msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166
msgid ""
"Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if "
"available"
msgstr ""
-"Wechseln Sie zwischen Inhaltsverzeichnis, Abbildungsverzeichnis und "
+"Wechsle zwischen Inhaltsverzeichnis, Abbildungsverzeichnis und "
"Tabellenverzeichnis (falls vorhanden)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
-msgstr "Passen Sie die Tiefe des Navigationsbaums an"
+msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
-msgstr "angeben der Zeilenanzahl"
+msgstr "Angeben der Zeilenanzahl"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
-msgstr "Einheiten des Überhangwwerts"
+msgstr "Einheiten des Überhangwerts"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
-msgstr "&fließend erlauben"
+msgstr "&Gleiten erlauben"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49
#: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
msgid "Email"
-msgstr "EMail"
+msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36
#: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:457
msgid "NoteToEditor"
-msgstr "Hinweis für Herausgeber"
+msgstr "Hinweis an Herausgeber"
#: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:535
msgid "Facility"
#: lib/layouts/aastex.layout:469
msgid "Note to Editor:"
-msgstr "Hinweis für Herausgeber:"
+msgstr "Hinweis an Herausgeber:"
#: lib/layouts/aastex.layout:490
msgid "References. ---"
#: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
msgid "Journal"
-msgstr "Journal"
+msgstr "Zeitschrift"
#: lib/layouts/apa.layout:205
msgid "CopNum"
#: lib/layouts/beamer.layout:1052
msgid "Alert"
-msgstr "Hervorgehoben"
+msgstr "Alarm"
#: lib/layouts/beamer.layout:1063
msgid "Structure"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
#: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100
msgid "cc"
-msgstr "cc"
+msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
msgid "Verteiler:"
#: lib/layouts/egs.layout:345
msgid "Journal:"
-msgstr "Journal:"
+msgstr "Zeitschrift:"
#: lib/layouts/egs.layout:354
msgid "msnumber"
#: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:178
msgid "Author Email"
-msgstr "Autoren-EMail"
+msgstr "Autoren-E-Mail"
#: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:233
msgid "Email:"
-msgstr "EMail:"
+msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:193
msgid "Author URL"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:89
msgid "RetourAdresse"
-msgstr "Retour-Adresse"
+msgstr "Rücksende-Adresse"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
msgid "RetourAdresse:"
-msgstr "Retour-Adresse:"
+msgstr "Rücksende-Adresse:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:96
msgid "MeinZeichen"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
msgid "EMail"
-msgstr "EMail"
+msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
msgid "EMail:"
-msgstr "EMail:"
+msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
msgid "HTTP"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
#: lib/layouts/stdletter.inc:113
msgid "cc:"
-msgstr "cc:"
+msgstr "Kopie:"
#: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96
#: lib/layouts/scrlettr.layout:91 lib/layouts/scrlttr2.layout:128
msgid "CC"
-msgstr "CC"
+msgstr "Kopie"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
msgid "Encl"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
msgid "Post Scriptum:"
-msgstr "Post Scriptum:"
+msgstr "Postscriptum:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
msgid "Sender Name:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
msgid "Sender Address:"
-msgstr "Absender-Adresse:"
+msgstr "Absenderadresse:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
msgid "Sender Phone:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
msgid "Sender Fax:"
-msgstr "Absender Fax:"
+msgstr "Absender-Fax:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
msgid "E-Mail"
-msgstr "EMail"
+msgstr "E-Mail"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
msgid "Sender E-Mail:"
-msgstr "Absender-EMail:"
+msgstr "Absender-E-Mail:"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
msgid "Sender URL:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:54
msgid "email:"
-msgstr "EMail:"
+msgstr "E-Mail:"
#: lib/layouts/aapaper.inc:114
msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:79
msgid "Citation"
-msgstr "Zitat"
+msgstr "Literaturverweis"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
msgid "Citation:"
-msgstr "Zitat:"
+msgstr "Literaturverweis:"
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
msgid "Posting-order"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:154
msgid "E-mail address:"
-msgstr "EMail-Adresse:"
+msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Key words and phrases:"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:197
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
-msgstr "2000 Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
+msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
msgid "Directory"
msgstr "Endnote"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote command, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
-"Fügt einen Endnoten-Befehl zusätzlich zu Fußnoten an. Sie müssen "
-"\theendnotes als ERT dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
+"Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Sie müssen "
+"\\theendnotes im TeX-Modus dort einfügen, wo der Endnotenapparat erscheinen soll."
#: lib/layouts/endnotes.module:17
msgid "endnote"
msgstr "Fußnote als Endnote"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
-"Setzt alle Fußnoten als Endnoten. Sie müssen \theendnotes als ERT dort "
-"einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen."
+"Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-Modus dort "
+"einfügen, wo der Endnotenapparat erscheinen soll."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:15
msgid "Hanging"
-msgstr "Einzug"
+msgstr "Hängend"
#: lib/layouts/hanging.module:5
msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
-msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!"
+msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit"
#: lib/layouts/linguistics.module:2
msgid "Linguistics"
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup)."
msgstr ""
-"Definiert spezielle Umgebungen für Linguistik (nummerierte Beispiele, "
-"Glossen, semantische Markierungen)."
+"Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind "
+"(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen)."
#: lib/layouts/linguistics.module:12
msgid "Numbered Example (multiline)"
-msgstr "Nummeriertes Beispiel (Mehrfachzeile)"
+msgstr "Nummeriertes Beispiel (Mehrere Zeilen)"
#: lib/layouts/linguistics.module:26
msgid "Example:"
#: lib/layouts/linguistics.module:36
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
-msgstr "Nummeriertes Beispiel (nacheinander)"
+msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)"
#: lib/layouts/linguistics.module:42
msgid "Examples:"
#: lib/layouts/linguistics.module:144
msgid "meaning"
-msgstr "Sinn"
+msgstr "Bedeutung"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
-msgstr "Sicherung laden?"
+msgstr "Logisches Markup"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
-"Definiert Buchstabenstile für logische Markierungen: Kapitälchen "
-"hervorgehoben, fett und Code."
+"Definiert Buchstabenstile für logische Auszeichnungen: Eigennamen, "
+"Hervorgehoben, Stark und Code."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
-msgstr "Kapitälchen"
+msgstr "Eigenname"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
-msgstr "fett"
+msgstr "stark"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets as being Minimalistic, for use by old-timers."
msgstr ""
-"Definiert verschiedene Einfügungen als minimalistisch, zum Gebrauch für "
-"Ältere"
+"Definiert verschiedene Einfügungen als minimalistisch, so wie es "
+"die Dinosaurier unter den Benutzern lieben"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
msgstr ""
-"Definiert Teorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
-"Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Typen werden angeboten. "
+"Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. "
+"Sowohl nummerierte als auch nicht-nummerierte Umgebungen werden bereitsgestellt. "
"Standardmäßig werden die Theoreme durchnummeriert. Das kann durch das Laden "
"anderer Theorem-Module geändert werden."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Theorems (Order By Chapter)"
-msgstr "Theoreme (Reihenfolge nach Kapitel)"
+msgstr "Theoreme (Sortiert nach Kapitel)"
#: lib/layouts/theorems-chap.module:6
msgid ""
"that provide a chapter environment."
msgstr ""
"Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise. Sie können dieses Modul in "
-"Layouts mit Kapiteln verwenden."
+"Dokumenten mit Kapiteln verwenden."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Theorems (Order By Section)"
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
-"Definiert nur nicht-nummerierte Teorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung "
+"Definiert nur nicht-nummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung "
"für das erweiterte AMS."
#: lib/layouts/theorems-std.module:2
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
msgstr ""
-"Definiert Theorem-Umgebungen für nicht_AMS-Klassen. Standardmäßig werden "
+"Definiert Theorem-Umgebungen für nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden "
"die Theoreme durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-"
"Module geändert werden."
#: lib/languages:4
msgid "American"
-msgstr "Amerikanisch"
+msgstr "Englisch (USA)"
#: lib/languages:6
msgid "Arabic (ArabTeX)"
#: lib/languages:17
msgid "British"
-msgstr "Britisch"
+msgstr "Englisch (Großbritannien)"
#: lib/languages:18
msgid "Bulgarian"
#: lib/languages:19
msgid "Canadian"
-msgstr "Kanadisch"
+msgstr "Englisch (Kanada)"
#: lib/languages:20
msgid "French Canadian"
-msgstr "Französisch-Kanadisch"
+msgstr "Französisch (Kanada)"
#: lib/languages:21
msgid "Catalan"
#: lib/languages:69
msgid "Serbian (Latin)"
-msgstr "Serbisch (Lateinisch)"
+msgstr "Serbisch (Latein. Schrift)"
#: lib/languages:70
msgid "Slovak"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Last Version|L"
-msgstr "Letzte Version wieder herstellen|L"
+msgstr "Letzte Version wiederherstellen|L"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History|H"
-msgstr "Entwicklung anzeigen|E"
+msgstr "Verlauf anzeigen|V"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Citation...|C"
-msgstr "Zitat...|Z"
+msgstr "Literaturverweis...|L"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Protected Hyphen|y"
-msgstr "Geschütztes Trennzeichen|T"
+msgstr "Geschützter Trennstrich|T"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Ligature Break|k"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Thin Space|T"
-msgstr "Dünner Abstand|K"
+msgstr "Halbes Leerzeichen|a"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Horizontal Space...|o"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Breakable Slash|a"
-msgstr ""
+msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
-msgstr "Normales Anführungszeichen|A"
+msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Menu Separator|M"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "AMS align Environment|a"
-msgstr "AMS align-Umgebung|l"
+msgstr "AMS-align-Umgebung|l"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "AMS alignat Environment|t"
-msgstr "AMS alignat-Umgebung|i"
+msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "AMS flalign Environment|f"
-msgstr "AMS flalign-Umgebung|f"
+msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "AMS gather Environment|g"
-msgstr "AMS gather-Umgebung|g"
+msgstr "AMS-gather-Umgebung|g"
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "AMS multline Environment|m"
-msgstr "AMS multline-Umgebung|u"
+msgstr "AMS-multline-Umgebung|u"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Array Environment|y"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
-msgstr "Mathe Familie Roman"
+msgstr "Mathe Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
-msgstr "Mathe Familie Serifenfrei"
+msgstr "Mathe Familie Serifenlos"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
-msgstr "Mathe Serie Fett"
+msgstr "Mathe Strichstärke Fett"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Text Roman Family"
-msgstr "Text Familie Roman"
+msgstr "Text Familie Serifenschrift"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Text Sans Serif Family"
-msgstr "Text Familie Serifenfrei"
+msgstr "Text Familie Serifenlos"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Typewriter Family"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Bold Series"
-msgstr "Text Serie Fett"
+msgstr "Text Strichstärke Fett"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Text Medium Series"
-msgstr "Text Serie Mittel"
+msgstr "Text Strichstärke Mittel"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Text Italic Shape"
-msgstr "Text Form Kursiv"
+msgstr "Text Schnitt Kursiv"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Text Small Caps Shape"
-msgstr "Text Form Kapitälchen"
+msgstr "Text Schnitt Kapitälchen"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Text Slanted Shape"
-msgstr "Text Form Geneigt"
+msgstr "Text Schnitt Geneigt"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Upright Shape"
-msgstr "Text Form Aufrecht"
+msgstr "Text Schnitt Aufrecht"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Merge Changes...|M"
-msgstr "Änderungen zusammenfassen...|z"
+msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Negative Thin Space|N"
-msgstr "Negativer Dünner Abstand|N"
+msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:157
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Justified Line Break|J"
-msgstr "Rechts ausgerichteter Zeilenumbruch|R"
+msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:88
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:940
#: lib/ui/stdcontext.inc:220
msgid "Apply Last Text Style|A"
-msgstr "Textstil|T"
+msgstr "Zuletzt verwendeten Textstil verwenden|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Paste As LinkBack PDF"
-msgstr "Als LinkBack PDF einfügen"
+msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Paste As PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Dissolve CharStyle"
-msgstr "CharStyle auflösen"
+msgstr "Zeichenstil auflösen"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Customized...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Math Roman Family|R"
-msgstr "Mathe Familie Roman|R"
+msgstr "Mathe Familie Serifenschrift|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Math Sans Serif Family|S"
-msgstr "Mathe Familie Serifenfrei|S"
+msgstr "Mathe Familie Serifenlos|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Math Bold Series|B"
-msgstr "Mathe Serie Fett|F"
+msgstr "Mathe Strichstärke Fett|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Text Normal Font|T"
-msgstr "Text Normale Schrift|T"
+msgstr "Text Strichstärke Normal|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Split View Horizontally|i"
-msgstr "Geteilte Ansicht horizontal|i"
+msgstr "Teile Ansicht horizontal|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Split View Vertically|V"
-msgstr "Geteilte Ansicht vertikal|k"
+msgstr "Teile Ansicht vertikal|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Close Tab Group|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Ordinary Quote|Q"
-msgstr "Normales Anführungszeichen|N"
+msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Single Quote|S"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
-msgstr "Zitat einfügen"
+msgstr "Literaturverweis einfügen"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Command Buffer"
-msgstr "Befehlspuffer"
+msgstr "Befehlseingabefenster"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Review[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Thin space\t\\,"
-msgstr "Kleiner Abstand\t\\,"
+msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Medium space\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac"
-msgstr "Text Bruch (amsmath)\t\\tfrac"
+msgstr "Text-Bruch (amsmath)\t\\tfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
-msgstr "Text Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
+msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
msgid "Roman\t\\mathrm"
-msgstr "Roman\t\\mathrm"
+msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Bold\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
-msgstr "Serifenfrei\t\\mathsf"
+msgstr "Serifenlos\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Italic\t\\mathit"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
-"Ein Diagramm von Schachpositionen.\n"
-" Diese Vorlage wird XBoard benutzen um die Position\n"
+"Ein Diagramm für Schachpositionen.\n"
+" Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n"
" zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n"
-" 'File->Save Position' in XBoard um die\n"
+" 'File->Save Position' in XBoard, um die\n"
" Position\n"
" zu speichern, die angezeigt werden soll.\n"
"Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n"
-" '.fen' verwendet wird und geben Sie einen relativen\n"
+" '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n"
" Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n"
"Benutzen Sie in XBoard das Menü\n"
" 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n"
-"Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
+"Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n"
" ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n"
" und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n"
" Material in das Brett einzufügen.\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n"
-"konvertiert nach .pdf oder .eps um es einzufügen\n"
-"Benutzung von .eps benötigt min. lilypond 2.6\n"
-"Benutzung von .pdf benötigt min. lilypond 2.9\n"
+"zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n"
+"Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n"
+"Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:251
msgid ""
#: src/Buffer.cpp:228
msgid "Disk Error: "
-msgstr "Festplatten Fehler: "
+msgstr "Festplatten-Fehler: "
#: src/Buffer.cpp:229
#, c-format
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder dvipost "
-"noch xcolor/soul installiert sind.\n"
+"noch xcolor/soul installiert ist.\n"
"Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und "
"\\lyxdeleted in der LaTeX-Präambel neu."
"your main text. You may also be able to recover some embedded files. Please "
"report this bug to the lyx-devel mailing list."
msgstr ""
-"Wegen eines möglichen Fehlers konnte LyX nicht alle eingebetteten Dateien "
+"Wegen eines möglichen Programmfehlers konnte LyX nicht alle eingebetteten Dateien "
"öffnen. Wenn Sie die LyX-Datei entpacken, sollten Sie die Datei content.lyx "
"öffnen können, die den Haupttext enthält. Vielleicht können Sie auch einige "
-"eingebettete Dateien retten. Melden Sie dies bitte als Fehler bei http://"
+"eingebettete Dateien retten. Melden Sie dies bitte als Programmfehler bei http://"
"bugzilla.lyx.org."
#: src/Buffer.cpp:735 src/Buffer.cpp:744
#: src/Buffer.cpp:837
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
-msgstr "%1$s endete unerwartet, daher ist es vermutlich beschädigt."
+msgstr "%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist."
#: src/Buffer.cpp:870
msgid "Backup failure"
#: src/Buffer.cpp:939
msgid " could not write embedded files!"
-msgstr "kann eingebettete Datein nicht schreiben!"
+msgstr "kann eingebettete Dateien nicht schreiben!"
#: src/Buffer.cpp:944
msgid " done."
#: src/Buffer.cpp:1023
msgid "Iconv software exception Detected"
-msgstr "Iconv Softwareausnahme erkannt"
+msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt"
#: src/Buffer.cpp:1023
#, c-format
#: src/Buffer.cpp:1055
msgid "iconv conversion failed"
-msgstr "iconv Konvertierung fehlgeschlagen"
+msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen"
#: src/Buffer.cpp:1060
msgid "conversion failed"
#: src/Buffer.cpp:2421
msgid "Document export cancelled."
-msgstr "Dokument-Export wurde abgebrochen."
+msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen."
#: src/Buffer.cpp:2427
#, c-format
msgstr ""
"Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n"
"\n"
-"Soll die Notspeicherung wieder hergestellt werden?"
+"Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?"
#: src/Buffer.cpp:2518
msgid "Load emergency save?"
#: src/Buffer.cpp:2519
msgid "&Recover"
-msgstr "&Wieder herstellen"
+msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Buffer.cpp:2519
msgid "&Load Original"
#: src/BufferList.cpp:230
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
-msgstr "LyX: Versuce Dokument %1$s zu speichern\n"
+msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n"
#: src/BufferList.cpp:240 src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:267
msgid " Save seems successful. Phew.\n"
#: src/BufferList.cpp:243 src/BufferList.cpp:257
msgid " Save failed! Trying...\n"
-msgstr " Speicherung fehlgeschlagen! Versuche erneut...\n"
+msgstr " Speicherung fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n"
#: src/BufferList.cpp:271
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
-"Die für dieses Dokument erforderliche Layoutdatei\n"
+"Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n"
"%1$s.layout\n"
"ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n"
-"dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Style-Datei\n"
+"dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n"
"nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n"
"'Anpassung' für weitere Informationen.\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
-"Der Modul %1$s wurde von\n"
+"Das Modul %1$s wurde von\n"
"diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n"
-"der verfügberen Module nicht gefunden werden.\n"
-"Wenn Sie ihn erst kürzlich installiert haben,\n"
+"der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n"
+"Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n"
"sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1505
#: src/BufferParams.cpp:1506
msgid "Some layouts may not be available."
-msgstr "Einige Layouts sind evtl. nicht verfügbar."
+msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar."
#: src/BufferParams.cpp:1514
#, c-format
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
-"Der Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
+"Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n"
"Ihrer LaTeX-Installation nicht enthalten ist.\n"
"LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1528
msgid "Error reading internal layout information"
-msgstr "Allgemeine Informationen"
+msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen"
#: src/BufferView.cpp:177
msgid "No more insets"
#: src/BufferView.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
-msgstr "%1$d Zeichen (mit Leerzeichen)"
+msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1296
msgid "One character (including blanks)"
-msgstr "Ein Zeichen (mit Leerzeichen)"
+msgstr "Ein Zeichen (inklusive Leerzeichen)"
#: src/BufferView.cpp:1299
#, c-format
#: src/BufferView.cpp:2242
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
-msgstr "Lese nicht UTF-8-kodierte Datei"
+msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei"
#: src/BufferView.cpp:2243
msgid ""
"Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n"
"Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n"
"ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n"
-"nach UTF-8 mit einem anderen Programm .\n"
+"nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n"
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
#: src/Color.cpp:98
msgid "cyan"
-msgstr "Türkis"
+msgstr "Cyan"
#: src/Color.cpp:99
msgid "magenta"
-msgstr "Purpurrot"
+msgstr "Magenta"
#: src/Color.cpp:100
msgid "yellow"
#: src/Color.cpp:113
msgid "note label"
-msgstr "Notiz Marke"
+msgstr "Notiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:114
msgid "note background"
#: src/Color.cpp:115
msgid "comment label"
-msgstr "Kommentar Marke"
+msgstr "Kommentar (Marke)"
#: src/Color.cpp:116
msgid "comment background"
#: src/Color.cpp:117
msgid "greyedout inset label"
-msgstr "Grauschrift-Einfügung Marke"
+msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)"
#: src/Color.cpp:118
msgid "greyedout inset background"
#: src/Color.cpp:120
msgid "branch label"
-msgstr "Zweig Marke"
+msgstr "Zweig (Marke)"
#: src/Color.cpp:121
msgid "footnote label"
-msgstr "Fußnoten Marke"
+msgstr "Fußnote (Marke)"
#: src/Color.cpp:122
msgid "index label"
#: src/Color.cpp:123
msgid "margin note label"
-msgstr "Randnotiz Marke"
+msgstr "Randnotiz (Marke)"
#: src/Color.cpp:124
msgid "URL label"
-msgstr "URL Marke"
+msgstr "URL (Marke)"
#: src/Color.cpp:125
msgid "URL text"
-msgstr "URL Text"
+msgstr "URL (Text)"
#: src/Color.cpp:126
msgid "depth bar"
#: src/CutAndPaste.cpp:535
msgid "Undefined flex inset"
-msgstr "Text-Einfügung geöffnet"
+msgstr "Undefinierter Zeichenstil"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:157
msgid "Failed to extract file"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:183 src/EmbeddedFiles.cpp:195
#: src/EmbeddedFiles.cpp:248 src/EmbeddedFiles.cpp:307
msgid "Copy file failure"
-msgstr "Datei Kopieren ist fehlgeschlagen"
+msgstr "Kopieren der Datei ist fehlgeschlagen"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:184 src/EmbeddedFiles.cpp:418
#, c-format
#: src/EmbeddedFiles.cpp:417 src/EmbeddedFiles.cpp:430
msgid "Sync file failure"
-msgstr "Datei Kopieren ist fehlgeschlagen"
+msgstr "Synchronisieren der Datei ist fehlgeschlagen"
#: src/EmbeddedFiles.cpp:480
#, c-format
"status. Assuming embedding status."
msgstr ""
"Die Datei %1$s ist in mehreren Einfügungen enthalten, aber mit "
-"unterschiedlichem Einbettungsstatus. Es wird eigebettet angenommen."
+"unterschiedlichem Einbettungsstatus. Ich gehe vom Status 'eingebettet' aus."
#: src/EmbeddedFiles.cpp:621
msgid "Failed to write file"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158
msgid "Roman"
-msgstr "Roman"
+msgstr "Serifenschrift"
#: src/Font.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158
msgid "Sans Serif"
-msgstr "Serifenfrei"
+msgstr "Serifenlos"
#: src/Font.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
-msgstr "Die Datei kann nicht angesehen werden."
+msgstr "Die Datei kann nicht betrachtet werden."
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325
#, c-format
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
-msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s anzusehen"
+msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
-msgstr "LinkBack Dateien können nur mit Apple Mac OSX bearbeitet werden."
+msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
msgstr ""
-"Die Weiterleitung für die Rechtschreibprüfung kann nicht erzeugt werden."
+"Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
msgstr ""
-"Die Weiterleitung für die Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
+"Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
-"Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler zurückgeliefert.\n"
-"Wurde er vielleicht falsch konfiguriert?"
+"Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n"
+"Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
msgstr ""
-"Der 'ispell'-Prozess für die Rechtschreibprüfung konnte nicht angesprochen "
-"werden."
+"Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert."
#: src/ISpell.cpp:466
#, c-format
#: src/LyX.cpp:496
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
-msgstr "Falsche Befehlszeilenoption `%1$s'. Das Programm terminiert."
+msgstr "Falsche Befehlszeilenoption `%1$s'. Das Programm wird beendet."
#: src/LyX.cpp:569
msgid "No textclass is found"
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
-"LyX kann nicht fortfahren weil keine Textklasse gefunden wurde. Sie können "
-"LyX entweder normal rekonfigurieren, oder unter Verwendung der "
-"Standardtextklassen rekonfigurieren, oder beenden."
+"LyX kann nicht fortfahren, weil keine Textklasse gefunden wurde. Sie können "
+"LyX entweder normal rekonfigurieren, unter Verwendung der "
+"Standardtextklassen rekonfigurieren oder beenden."
#: src/LyX.cpp:574
msgid "&Reconfigure"
msgstr ""
"Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n"
"%1$s erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser\n"
-"Pfad existiert und beschreibbar ist und versuchen Sie es noch einmal."
+"Pfad existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal."
#: src/LyX.cpp:935
msgid "Missing user LyX directory"
#: src/LyX.cpp:1224
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr ""
-"Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z.B. latex, ps...]"
+"Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]"
#: src/LyX.cpp:1229
msgid "Missing filename for --import"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n"
-"Eine Standardtextklasse wird verwendet aber LyX könnte nicht in der Lage "
-"sein korrekt zu arbeiten.\n"
-"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals wenn nötig."
+"Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in der Lage, "
+"korrekt zu arbeiten.\n"
+"Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"Das System wurde neu konfiguriert.\n"
-"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten Dokumentklassen-"
-"Spezifikationen zu nutzen."
+"Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten Spezifikationen"
+"für die Dokumentenklassen zu nutzen."
#: src/LyXFunc.cpp:362
msgid "Unknown function."
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
-"Das Dokument %1$s enthält nicht gespeicherte Änderungen.\n"
+"Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument speichern?"
#: src/LyXFunc.cpp:828
msgid "Revert to saved document?"
-msgstr "Gespeichertes Dokument wieder herstellen?"
+msgstr "Gespeichertes Dokument wiederherstellen?"
#: src/LyXFunc.cpp:829 src/LyXVC.cpp:160
msgid "&Revert"
-msgstr "&Wieder herstellen"
+msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/LyXFunc.cpp:1043 src/Text3.cpp:1461
msgid "Missing argument"
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
-"Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen - die Farbe ist nicht definiert oder "
+"Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder "
"darf nicht umdefiniert werden."
#: src/LyXFunc.cpp:1502
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
-"Sollen zusammengeschriebene Worte wie \"Verzeichnisname\" als korrekt "
+"Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt "
"angesehen werden?"
#: src/LyXRC.cpp:2507
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr ""
-"Hier können Sie eine andere Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung "
+"Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur Rechtschreibprüfung "
"verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des Dokuments."
#: src/LyXRC.cpp:2511
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 "
-"bedeutet kein automatisches Speichern."
+"bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird."
#: src/LyXRC.cpp:2534
msgid ""
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. man bibtex) oder wählen Sie "
-"einen alternativen Übersetzer (z.B. mlbibtex oder bibulus)."
+"ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2542
msgid ""
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen "
-"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen, LyX sucht dann in den lokalen "
+"absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen "
"und globalen bind-Verzeichnissen."
#: src/LyXRC.cpp:2546
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch "
-"wenn Sie den angezeigten Ausschnitt mit dem Rollbalken verändern. Ist dieser "
+"wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser "
"Schalter aktiv, wird der Cursor `mitgenommen'."
#: src/LyXRC.cpp:2564
#: src/LyXRC.cpp:2604
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr ""
-"Geben Sie zusätzliche Zeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
+"Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind."
#: src/LyXRC.cpp:2608
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
-"Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für nicht "
+"Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für nicht-"
"englische Sprachen wird unbedingt T1 empfohlen."
#: src/LyXRC.cpp:2619
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen "
-"Sie einen alternativen Übersetzer. Bei der Verwendung von xindy/make-rules "
-"würde der Befehl z.B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
+"Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules "
+"würde der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten."
#: src/LyXRC.cpp:2628
msgid ""
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie "
-"können dies z.B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
+"können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer "
"amerikanischen Tastatur zu schreiben."
#: src/LyXRC.cpp:2632
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
-"Maximale Anzahl von Worten in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
+"Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine "
"neue Marke."
#: src/LyXRC.cpp:2636
"document is the default language."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet "
-"werden soll falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
+"werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist."
#: src/LyXRC.cpp:2668
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position "
-"blättern soll."
+"springen soll."
#: src/LyXRC.cpp:2672
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
#: src/LyXRC.cpp:2693
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
-msgstr "Auswählen um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
+msgstr "Auswählen, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:2697
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
-msgstr "Auswählen um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
+msgstr "Auswählen, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen."
#: src/LyXRC.cpp:2701
msgid ""
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr ""
-"Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z.B. \"."
+"Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"."
"ispell_deutsch\"."
#: src/LyXRC.cpp:2741
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
-msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau von z.B. mathematischen Formeln"
+msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln"
#: src/LyXRC.cpp:2745
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
#: src/LyXRC.cpp:2765
msgid "The option to print only even pages."
-msgstr "Die Option, um nur gerade Seiten zu drucken."
+msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:2769
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:2781
msgid "The option to print only odd pages."
-msgstr "Die Option, um nur ungerade Seiten zu drucken."
+msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken."
#: src/LyXRC.cpp:2785
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#: src/LyXRC.cpp:2821
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
-msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z.B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
+msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2829
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
-"Aktivieren für bidirektionale Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische "
-"Cursor-Bewegung."
+"Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische "
+"Cursor-Bewegung im bidirektionalen Modus."
#: src/LyXRC.cpp:2833
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
-"Der DPI-Wert (Dots Per inch - Punkte je Zoll) ihres Monitors wird von LyX "
+"Der DPI-Wert (Dots Per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX "
"selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert "
"vorgeben."
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
-"Erlaube, Bitmap-Schriften zu skalieren. Wenn Sie derartige Schriften "
+"Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften "
"verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX "
-"blockig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die "
+"pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die "
"nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren."
#: src/LyXRC.cpp:2852
"In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden "
"gelöscht, wenn Sie LyX beenden."
-#: src/LyXRC.cpp:2884
-msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
-msgstr ""
-
#: src/LyXRC.cpp:2888
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
-"Die Datei, in der die Menüstruktur (UI - User Interface) festgelegt wird. "
+"Die Datei, in der die Menüstruktur (UI -- User Interface) festgelegt wird. "
"Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den lokalen und "
"globalen ui-Verzeichnissen."
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
-"Den Pixmap-Cache aktivieren, der die Performanz auf Windows und Mac erhöhen "
+"Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows und Mac erhöhen "
"kann."
#: src/LyXRC.cpp:2926
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
-"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (Verwenden sie "
+"Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (Verwenden Sie "
"\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)."
#: src/LyXVC.cpp:91
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
-"Das neue Format erlaubt nicht die zuvor verwendete Ausrichtung.\n"
+"Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n"
"Es wird die Standardeinstellung verwendet."
#: src/Paragraph.cpp:2038 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
msgid "LyX Warning: "
-msgstr "LyX Warnung:"
+msgstr "LyX Warnung: "
#: src/Paragraph.cpp:2039
msgid "uncodable character"
"Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
"Trying to use the default instead.\n"
msgstr ""
-"Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht\n"
+"Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n"
"Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n"
#: src/Text.cpp:150
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr ""
-"Die Datei %1$s existiert, aber ist nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
+"Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar."
#: src/buffer_funcs.cpp:85
msgid "File not readable!"
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 LyX Team"
msgstr ""
-"LyX - Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
+"LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n"
"1995-2008 LyX-Team"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:69
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
-"LyX hat einen Fehler entdeckt. Es wird jetzt versuchen, alle ungespeicherten "
-"Dateien zu speichern, und dann zu beenden."
+"LyX hat einen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt versuchen, alle ungespeicherten "
+"Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:583
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:589
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
-"LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Es wird jetztversuchen, "
-"alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann zu beenden."
+"LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt versuchen, "
+"alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:26
msgid "Bibliography Entry Settings"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Drop shadow"
-msgstr "Schattiert"
+msgstr "Schlagschatten"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
msgid "Shaded background"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Cyan"
-msgstr "Türkis"
+msgstr "Cyan"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Magenta"
-msgstr "Purpurrot"
+msgstr "Magenta"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
msgid "Yellow"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204
msgid "LinkBack PDF"
-msgstr "LinkBack PDF"
+msgstr "LinkBack-PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:235
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
-msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die eingefügte Grafik zu speichern als"
+msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1195
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1350
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
msgid "Document Class"
-msgstr "Dokumentklasse"
+msgstr "Dokumentenklasse"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974
msgid "Text Layout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1227
msgid "Layouts|#o#O"
-msgstr "Layouts|#o#O"
+msgstr "Formatdateien|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1229
msgid "LyX Layout (*.layout)"
-msgstr "LyX Layout (*.layout)"
+msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1231
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
msgid "Local layout file"
-msgstr "Lokale Layout-Datei"
+msgstr "Lokale Formatdatei"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250
msgid "Unable to read local layout file."
-msgstr "Lokale Layout-Datei kann nicht gelesen werden."
+msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
msgid ""
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the same directory."
msgstr ""
-"Die ausgewählte Layout-Datei ist eine lokale,\n"
-"keine vom System oder aus dem Benutzerverzeichnis.\n"
-"LyX kann vielleicht nicht damit arbeiten, wenn sie\n"
-"nicht im selben Verzeichnis ist."
+"Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n"
+"keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n"
+"Damit das Dokumente auf dieses Absatzformat zugreifen\n"
+"kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n"
+"im selben Verzeichnis abgespeichert wird."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
"is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n"
"it is already embedded to this buffer.\n"
msgstr ""
-"Die ausgewählte Layout-Datei ist eine in einem Puffer\n"
-"eingebettete. Sie können sie nicht verwenden, wenn sie schon\n"
-"in diesen Puffer eingebettet wurde.\n"
+"Die ausgewählte Formatdatei ist eine im Dokument\n"
+"einzubettende. Um sie zu verwenden, müssen Sie sie\n"
+"zunächst im Dokument einbetten.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2152
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1309
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2141
msgid "Unapplied changes"
-msgstr "Unübernommene Änderungen"
+msgstr "Nicht übernommene Änderungen"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142
"LyX Layout (*.layout);;LaTeX Classes (*.{cls,sty});;BibTeX Databases (*.{bib,"
"bst})"
msgstr ""
-"LyX Layout (*.layout);;LaTeX Klassen (*.{cls,sty});;BibTeX Datenbanken (*."
+"LyX-Formatdatei (*.layout);;LaTeX-Klassen (*.{cls,sty});;BibTeX-Datenbanken (*."
"{bib,bst})"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1438
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164
msgid "Can't set layout!"
-msgstr "Kann Layout nicht einstellen!"
+msgstr "Kann Format nicht verwenden!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
-msgstr "Kann Layout für ID: %1$s nicht einstellen"
+msgstr "Kann Format für ID: %1$s nicht verwenden"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis"
-#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1042
-msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
-msgstr ""
-
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1051 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:823
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2076
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
-msgstr "Schriften, Layouts und Textklassen"
+msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2080
msgid "System and Miscellaneous"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2570
msgid "LyX bind files (*.bind)"
-msgstr "LyX Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
+msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576
msgid "Choose UI file"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577
msgid "LyX UI files (*.ui)"
-msgstr "LyX UI-Dateien (*.ui)"
+msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2583
msgid "Choose keyboard map"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
-msgstr "LyX Tastaturtabellen (*.kmap)"
+msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2590
msgid "Choose personal dictionary"
"The spellchecker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
-"Das Rechtschreibprogramm hat sich unplanmäßig beendet.\n"
+"Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n"
"Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:399
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Latin Extended-A"
-msgstr "Latein Erweitert-A"
+msgstr "Latein erweitert-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin Extended-B"
-msgstr "Latein Erweitert-B"
+msgstr "Latein erweitert-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "IPA Extensions"
-msgstr "IPA Erweiterungen"
+msgstr "IPA-Erweiterungen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Spacing Modifier Letters"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Combining Diacritical Marks"
-msgstr "Kombinierende Diakritische Zeichen"
+msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Cyrillic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Latin Extended Additional"
-msgstr "Latein Erweitert Zusätzlich"
+msgstr "Latein erweitert Zusätzlich"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Greek Extended"
-msgstr "Griechisch Erweitert"
+msgstr "Griechisch erweitert"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "General Punctuation"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-msgstr "Kombinierende Diakritische Zeichen für Symbole"
+msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Letterlike Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
-msgstr "Verschiedene Mathematische Symbole-A"
+msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
-msgstr "CJK Symbole und Interpunktionen"
+msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-msgstr "Beigefügte CJK Buchstaben und Monate"
+msgstr "Beigefügte CJK-Buchstaben und -Monate"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "CJK Compatibility"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "CJK Unified Ideographs"
-msgstr "CJK Vereinheitlichte Ideogramme"
+msgstr "CJK vereinheitlichte Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "Hangul Syllables"
-msgstr "Hangul Silben"
+msgstr "Hangul-Silben"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "High Surrogates"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use Area"
-msgstr "Private Use Area"
+msgstr "Bereich für privaten Gebrauch"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Linear B Syllabary"
-msgstr "Linear B Silben"
+msgstr "Linear-B Silben"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Linear B Ideograms"
-msgstr "Linear B Ideogramme"
+msgstr "Linear-B Ideogramme"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Aegean Numbers"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Ancient Greek Numbers"
-msgstr "Ehemalige Griechische Nummern"
+msgstr "Altgriechische Nummern"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Old Italic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
-msgstr "Ehemalige Griechische Musikalische Notationen"
+msgstr "Altgriechische musikalische Notationen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
-msgstr "Mathematische Alphanumerische Symbole"
+msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
-msgstr "Zusätzlicher Private Benutzung Bereich-A"
+msgstr "Zusätzlicher Bereich für private Nutzung-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
-msgstr "Zusätzlicher Private Benutzung Bereich-B"
+msgstr "Zusätzlicher Bereich für private Nutzung-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:223
msgid "Character: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224
msgid "Code Point: "
-msgstr "Code Punkt: "
+msgstr "Code-Punkt: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:267
msgid "Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:244 src/frontends/qt4/Menus.cpp:940
msgid "List of Citations"
-msgstr "Zitatliste"
+msgstr "Verzeichnis der Literaturverweise"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:246 src/frontends/qt4/Menus.cpp:938
msgid "Labels and References"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:538
msgid "Filtering layouts with \""
-msgstr "Layouts mit \" filtern"
+msgstr "Absatzsformate mit \" filtern"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:541 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:590
msgid "Enter characters to filter the layout list."
-msgstr "Geben Sie Zeichen als Filter der Liste mit Layouts ein."
+msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein."
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:165
msgid "DocBook Source"
-msgstr "DocBook Quelle"
+msgstr "DocBook-Quelle"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:167
msgid "Literate Source"
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgabe"
-#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:813
-msgid "Select the directory where the thesaurus files are located"
-msgstr ""
-
#: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1144
msgid "Copiers"
msgstr "Kopierer"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "drop shadow"
-msgstr "schattiert"
+msgstr "Schlagschatten"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "shaded background"
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:115
msgid "Left-click to collapse the inset"
-msgstr "Links-klicken um die Einfügung zu schließen"
+msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen"
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:117
msgid "Left-click to open the inset"
-msgstr "Links-klicken um die Einfügung zu öffnen"
+msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Die eingebundene Datei `%1$s'\n"
-"hat die Textklasse `%2$s'\n"
+"hat die Textklasse `%2$s',\n"
"während die Hauptdatei die Textklasse `%3$s' hat."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:475
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Eingebundene Datei `%1$s'\n"
-"benutzt Modul `%2$s'\n"
+"benutzt Modul `%2$s',\n"
"das nicht in der Hauptdatei benutzt wird."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:494
#: src/insets/InsetInfo.cpp:211 src/insets/InsetInfo.cpp:216
msgid "No menu entry for "
-msgstr "Kein Menü Eintrag für"
+msgstr "Kein Menü-Eintrag für"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:243
msgid "Unknown buffer info"
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas "
-"ähnliches"
+"Ã\84hnliches"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:281
msgid ""
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken "
-"oben rechts, unten rechts, unten left und oben links ein."
+"oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid "Enter something like \\color{white}"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Thin Space"
-msgstr "Dünner Abstand"
+msgstr "Halbes Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Quad Space"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "Negative Thin Space"
-msgstr "Negativer Dünner Abstand"
+msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Protected Horizontal Fill"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
-msgstr "Geschützter Horizontaler Abstand (%1$s)"
+msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Unknown TOC type"
-msgstr "Unbekannter Typ von Inhaltsverzeichnis"
+msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:3071
msgid "Opened table"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
-msgstr "Lyxlex Syntaxanalyse"
+msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"