"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-05 00:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 16:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-05 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgid "Version"
msgstr "&Розкрите"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
-#, fuzzy
msgid "&Errors:"
-msgstr "Помилка"
+msgstr "&Помилки:"
#: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "&Опис:"
+msgstr "Опис:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43
msgid "F&ile"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
-msgstr ""
-"Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
+msgstr "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
-msgstr ""
-"Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
+msgstr "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
-msgstr ""
-"Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
+msgstr "Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Set &height:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
-msgstr ""
-"Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
+msgstr "Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Set &width:"
msgstr "&Створити"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
-#, fuzzy
msgid "Document &class"
-msgstr "Клас &документа:"
+msgstr "Клас &документа"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "&Локальний формат..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:51
-#, fuzzy
msgid "Class options"
-msgstr "Підпис"
+msgstr "Параметри класу"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:71
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
-msgstr ""
+msgstr "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб обрати або скасувати вибір."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:86
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:89
-#, fuzzy
msgid "P&redefined:"
-msgstr "Д&рукарка:"
+msgstr "&Визначені:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:96
-#, fuzzy
msgid "Cust&om:"
-msgstr "Користувацький"
+msgstr "&Нетипові:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:112
msgid "&Postscript driver:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:489
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
-msgstr ""
-"Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
+msgstr "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
-msgstr ""
-"Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
+msgstr "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "&Загальне"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
-msgid ""
-"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
+msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
"Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
"середовищ"
msgstr "Роз&фарбовані посилання"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
-#, fuzzy
msgid "Bibliographical backreferences"
-msgstr "&Зворотні посилання у бібліографії"
+msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
-#, fuzzy
msgid "B&ackreferences:"
-msgstr "Ð\9dалаÑ\88Ñ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
+msgstr "Ð\97воÑ\80оÑ\82нÑ\96 п&оÑ\81иланнÑ\8f:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
msgid "&Bookmarks"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
-msgstr ""
-"Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
+msgstr "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
-msgstr ""
-"Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
+msgstr "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2760
-msgid ""
-"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
+msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
"арабська)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
-msgstr ""
-"Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
+msgstr "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66
msgid "&DVI viewer paper size options:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
-msgstr ""
-"Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
+msgstr "Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:49
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
-msgstr ""
-"Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
+msgstr "Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:52
msgid "Allow saving/restoring of window layouts and geometries"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
-msgstr ""
-"Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
+msgstr "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
msgstr "&Оновити"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
-msgid ""
-"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
+msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
"показано з повним шляхом."
msgstr "Подяки."
#: lib/layouts/aa.layout:289
-#, fuzzy
msgid "institutemark"
-msgstr "Ð\86нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82"
+msgstr "познаÑ\87каÑ\83Ñ\81Ñ\82анови"
#: lib/layouts/aa.layout:293
-#, fuzzy
msgid "institute mark"
-msgstr "Ð\86нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82"
+msgstr "познаÑ\87ка Ñ\83Ñ\81Ñ\82анови"
#: lib/layouts/aa.layout:342 lib/layouts/aastex.layout:112
#: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/elsart.layout:62
msgstr "Email"
#: lib/layouts/aa.layout:404
-#, fuzzy
msgid "email"
-msgstr "email:"
+msgstr "електронна пошта"
#: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:528
msgstr "Набір даних"
#: lib/layouts/aastex.layout:279
-#, fuzzy
msgid "Altaffilation"
msgstr "Додмісцероботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:288
-#, fuzzy
msgid "Alternative affiliation:"
-msgstr "&Інша мова:"
+msgstr "Альтернативне місце роботи:"
#: lib/layouts/aastex.layout:295
msgid "altaffilmark"
-msgstr ""
+msgstr "altaffilmark"
#: lib/layouts/aastex.layout:299
-#, fuzzy
msgid "altaffiliation mark"
-msgstr "Ð\94одмÑ\96Ñ\81Ñ\86ероботи"
+msgstr "познаÑ\87ка алÑ\8cÑ\82еÑ\80наÑ\82ивного мÑ\96Ñ\81Ñ\86Ñ\8f роботи"
#: lib/layouts/aastex.layout:330
msgid "Subject headings:"
msgstr "Примітка. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:563
-#, fuzzy
msgid "Table note"
-msgstr "лÑ\96нÑ\96Ñ\8f таблиці"
+msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\96Ñ\82ка до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:571
-#, fuzzy
msgid "Table note:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\96Ñ\82ка заголовка:"
+msgstr "Ð\9fÑ\80имÑ\96Ñ\82ка до Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96:"
#: lib/layouts/aastex.layout:578
-#, fuzzy
msgid "tablenotemark"
-msgstr "лÑ\96нÑ\96Ñ\8f таблиці"
+msgstr "познаÑ\87капÑ\80имÑ\96Ñ\82кидотаблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:582
msgid "tablenote mark"
-msgstr ""
+msgstr "позначка примітки до таблиці"
#: lib/layouts/aastex.layout:600
msgid "FigCaption"
msgstr "Інститут"
#: lib/layouts/beamer.layout:845
-#, fuzzy
msgid "InstituteMark"
-msgstr "Ð\86нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82"
+msgstr "Ð\9fознаÑ\87каÐ\86нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82Ñ\83"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
-#, fuzzy
msgid "Institute mark"
-msgstr "Ð\86нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82"
+msgstr "Ð\9fознаÑ\87ка Ñ\96нÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82Ñ\83"
#: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/egs.layout:94
#: lib/layouts/powerdot.layout:312 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
msgstr "Варіант \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:71
-#, fuzzy
msgid "Titlenotemark"
-msgstr "Примітка заголовка"
+msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
-#, fuzzy
msgid "Titlenote mark"
-msgstr "Примітка заголовка"
+msgstr "Позначка примітки заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:93
msgid "Title footnote"
msgstr "Примітка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:133
-#, fuzzy
msgid "Authormark"
-msgstr "Ð\90вÑ\82оÑ\80-Ñ\80Ñ\96к"
+msgstr "Ð\9fознаÑ\87каавÑ\82оÑ\80а"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:137
-#, fuzzy
msgid "Author mark"
-msgstr "Email автора"
+msgstr "Позначка автора"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:155
msgid "Author footnote"
msgstr "Примітка про автора:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:162
-#, fuzzy
msgid "CorAuthormark"
-msgstr "Corr Author:"
+msgstr "CorAuthormark"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:166
-#, fuzzy
msgid "CorAuthor mark"
-msgstr "Email автора"
+msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:184
msgid "Corresponding author"
msgstr "LandscapeSlide"
#: lib/layouts/seminar.layout:34
-#, fuzzy
msgid "Landscape Slide:"
-msgstr "Альбомний слайд"
+msgstr "Альбомний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:40
msgid "PortraitSlide"
msgstr "Слайд портрет"
#: lib/layouts/seminar.layout:43
-#, fuzzy
msgid "Portrait Slide:"
-msgstr "Портретний слайд"
+msgstr "Портретний слайд:"
#: lib/layouts/seminar.layout:45
msgid "Slide*"
msgstr "Слайд*"
#: lib/layouts/seminar.layout:52
-#, fuzzy
msgid "EndOfSlide"
msgstr "КінецьСлайда"
msgstr "Перелік слайдів"
#: lib/layouts/seminar.layout:78
-#, fuzzy
msgid "[List Of Slides]"
-msgstr "Список слайдів"
+msgstr "[Список слайдів]"
#: lib/layouts/seminar.layout:81
msgid "SlideContents"
msgstr "Вміст слайда"
#: lib/layouts/seminar.layout:84
-#, fuzzy
msgid "[Slide Contents]"
-msgstr "Вміст слайда"
+msgstr "[Вміст слайда]"
#: lib/layouts/seminar.layout:87
msgid "ProgressContents"
msgstr "ProgressContents"
#: lib/layouts/seminar.layout:90
-#, fuzzy
msgid "[Progress Contents]"
-msgstr "Вміст поступу"
+msgstr "[Вміст поступу]"
#: lib/layouts/siamltex.layout:106 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:93
msgstr "Subjectclass"
#: lib/layouts/siamltex.layout:307
-#, fuzzy
msgid "AMS subject classifications:"
-msgstr "AMS класифікація документів."
+msgstr "AMS-класифікація тем:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
msgid "Conference"
msgstr "Braille_mirror_off"
#: lib/layouts/braille.module:163
-#, fuzzy
msgid "Braillebox"
-msgstr "ШÑ\80иÑ\84Ñ\82 Брайля"
+msgstr "Ð\9fанелÑ\8c Брайля"
#: lib/layouts/braille.module:167
-#, fuzzy
msgid "Braille box"
-msgstr "ШÑ\80иÑ\84Ñ\82 Брайля"
+msgstr "Ð\9fанелÑ\8c Брайля"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
-msgstr ""
-"Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
+msgstr "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "Теореми (AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams.module:8
-#, fuzzy
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
-#, fuzzy
msgid "Theorems (By Chapter)"
msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
"лише для форматів з середовищем глав."
#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
-#, fuzzy
msgid "Theorems (By Section)"
msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
msgstr "Албанська"
#: lib/languages:8
-#, fuzzy
msgid "English (USA)"
-msgstr "Англійська"
+msgstr "Англійська (США)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
#: lib/languages:14
msgid "German (Austria)"
-msgstr ""
+msgstr "Німецька (Австрія)"
#: lib/languages:15
-#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: lib/languages:16
-#, fuzzy
msgid "Malay"
-msgstr "Малаялам"
+msgstr "Малайська"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
msgstr "Бретонська"
#: lib/languages:21
-#, fuzzy
msgid "English (UK)"
-msgstr "Англійська"
+msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: lib/languages:23
-#, fuzzy
msgid "English (Canada)"
-msgstr "Англійська"
+msgstr "Англійська (Канада)"
#: lib/languages:24
-#, fuzzy
msgid "French (Canada)"
-msgstr "Ð\9aанадÑ\81Ñ\8cка Ñ\84Ñ\80анÑ\86Ñ\83зÑ\8cка"
+msgstr "ФÑ\80анÑ\86Ñ\83зÑ\8cка (Ð\9aанада)"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
#: lib/languages:66
msgid "Mongolian"
-msgstr ""
+msgstr "Монгольська"
#: lib/languages:67
msgid "Norsk"
msgstr "Макрос|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:44
-#, fuzzy
msgid "AMS Environment|A"
-msgstr "Ð\9eÑ\82оÑ\87еннÑ\8f з виÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8fм|Ñ\8e"
+msgstr "СеÑ\80едовиÑ\89е AMS|о"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "Equation Label|L"
msgstr "Інформація про TeX|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
-#, fuzzy
msgid "Additional Features|F"
-msgstr "Додатковий пробіл"
+msgstr "Додаткові можливості|м"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Функції LyX|Ф"
#: lib/ui/stdmenus.inc:527
-#, fuzzy
msgid "Specific Manuals|p"
-msgstr "Спеціальні"
+msgstr "Спеціальні підручники|ц"
#: lib/ui/stdmenus.inc:533
-#, fuzzy
msgid "Linguistics Manual|L"
-msgstr "Лінгвістика"
+msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
#: lib/ui/stdmenus.inc:534
-#, fuzzy
msgid "Braille Manual|B"
-msgstr "Ð\91Ñ\80айлÑ\8c (Ñ\82иповий)"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ники з Ð\91Ñ\80айлÑ\8f|Ð\91"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
-#, fuzzy
msgid "XY-pic Manual|X"
-msgstr "СпеÑ\86Ñ\96алÑ\8cнÑ\96"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ник з XY-pic|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
-#, fuzzy
msgid "Multicolumn Manual|M"
-msgstr "Ð\91агаÑ\82околонковÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c|Ð\91"
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\80Ñ\83Ñ\87ник з багаÑ\82околонковоÑ\81Ñ\82Ñ\96|к"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
#: src/Buffer.cpp:240
#, c-format
-msgid ""
-"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
+msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
"диску?)"
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
-msgstr ""
-"Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
+msgstr "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
#: src/Converter.cpp:594
msgid "LaTeX failed"
"типово після зміни класу."
#: src/LyXRC.cpp:2454
-msgid ""
-"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
+msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
"автозбереження."
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
-msgstr ""
-"Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
+msgstr "Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови."
#: src/LyXRC.cpp:2575
-msgid ""
-"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
+msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
#: src/LyXRC.cpp:2579
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
-msgstr ""
-"Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
+msgstr "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2595
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:2603
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
-msgstr ""
-"Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
+msgstr "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
#: src/LyXRC.cpp:2607
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
#: src/LyXRC.cpp:2636
-msgid ""
-"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
-msgstr ""
-"Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
+msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
+msgstr "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
#: src/LyXRC.cpp:2640
msgid ""
"тому вигляді, як прийнято в Вашій операційній системі."
#: src/LyXRC.cpp:2672
-msgid ""
-"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
-msgstr ""
-"Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
+msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
+msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2676
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2764
-msgid ""
-"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
+msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
"логічного пересування."
#: src/LyXRC.cpp:2787
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
-msgstr ""
-"Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
+msgstr "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
#: src/LyXRC.cpp:2792
#, no-c-format
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
-msgstr ""
-"Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
+msgstr "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
#: src/LyXRC.cpp:2850
-msgid ""
-"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
+msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac "
"і Windows."
#: src/TextClass.cpp:619
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
+msgstr "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/TextClass.cpp:622
msgid "Corrupt File"
#: src/TextClass.cpp:623
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
+msgstr "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
#: src/buffer_funcs.cpp:83
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
-msgstr ""
-"Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
+msgstr "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "File not readable!"
msgstr "CM Typewriter Light"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "Page"
-msgstr "СÑ\82оÑ\80Ñ\96нок"
+msgstr "СÑ\82оÑ\80Ñ\96нка"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204
msgid "Module not found!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058
-msgid ""
-"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
+msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464
-#, fuzzy
msgid "Module provided by document class."
-msgstr "Ð\9dеможливо вÑ\81Ñ\82ановиÑ\82и клаÑ\81 докÑ\83менÑ\82Ñ\96в"
+msgstr "Ð\9cодÑ\83лÑ\8c, Ñ\8fкий мÑ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c клаÑ\81 докÑ\83менÑ\82а."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
#, c-format
msgstr "Виключено модулі: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
-msgstr "УВАГА: Деякі з пакунків недоступні!"
+msgstr "УÐ\92Ð\90Ð\93Ð\90: Ð\94еÑ\8fкÑ\96 з поÑ\82Ñ\80Ñ\96бниÑ\85 пакÑ\83нкÑ\96в недоÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034
-#, fuzzy
msgid "[No options predefined]"
-msgstr "Дію не визначено!"
+msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238
msgid "Can't set layout!"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
-msgid ""
-"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
+msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
"команд."
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:706
msgid "Shift-"
-msgstr ""
+msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
-#, fuzzy
msgid "Control-"
-msgstr "Керування"
+msgstr "Ctrl-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
-#, fuzzy
msgid "Option-"
-msgstr "Ви&бір:"
+msgstr "Option-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
-#, fuzzy
msgid "Command-"
-msgstr "&Команда:"
+msgstr "Command-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
-msgstr ""
-"Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
+msgstr "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1783
msgid "Printer"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:372 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:421
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Не відкрито жодного документа!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:859
-#, fuzzy
msgid "No custom insets defined!"
-msgstr "Ð\94Ñ\96Ñ\8e не визначено!"
+msgstr "Ð\9dеÑ\82иповий вкладок не визначено!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:939
msgid "Master Document"
"описаний у «Підручнику користувача»."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
-msgstr "Відомості щодо "
+msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
msgid "undefined"
msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
-msgid ""
-"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
-msgstr ""
-"Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
+msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
+msgstr "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
msgid ""
#: src/support/Package.cpp:436
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
+msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s"
#: src/support/Package.cpp:555
msgid "Unknown user"
msgstr "Невідомий користувач"
-#~ msgid "Filtering layouts with \""
-#~ msgstr "Фільтрування форматів за допомогою \""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Macro: %1$s: "
-#~ msgstr "Параметр %1$s: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keywords"
-#~ msgstr "Ключові слова"
-
-#~ msgid "Table of Contents|a"
-#~ msgstr "Зміст|З"
-
-#~ msgid "FAQ|F"
-#~ msgstr "Питання і відповіді|в"
-
-#~ msgid "Slidecontents"
-#~ msgstr "Вміст слайда"
-
-#~ msgid "LinuxDoc"
-#~ msgstr "LinuxDoc"
-
-#~ msgid "LinuxDoc|x"
-#~ msgstr "LinuxDoc|x"
-
-#~ msgid "&Options:"
-#~ msgstr "&Параметри:"
-
-#~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
-#~ msgstr "Додає рядок «backlink» в кінець кожного з елементів у бібліографії"
-
-#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
-#~ msgstr "Зворотне посилання на номер с&торінки"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "American"
-#~ msgstr "Американська"
-
-#~ msgid "Austrian (old spelling)"
-#~ msgstr "Австрійська (старий правопис)"
-
-#~ msgid "Austrian"
-#~ msgstr "Австрійська"
-
-#~ msgid "Bahasa Malaysia"
-#~ msgstr "Малайзійська"
-
-#~ msgid "British"
-#~ msgstr "Британська"
-
-#~ msgid "Canadian"
-#~ msgstr "Канадська"