msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-09 11:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 00:02+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-10 09:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-11 23:55+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
msgid "Citation Style"
-msgstr "引用形式"
+msgstr "引用様式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
-msgstr "BibTeX既定の付番形式を使う"
+msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
msgid "&Default (numerical)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
-msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib形式を使う"
+msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
msgid "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
msgid "Natbib &style:"
-msgstr "Natbib形式(&S):"
+msgstr "Natbib様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
-msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib形式を使用する"
+msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
msgid "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
-msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ"
+msgstr "書誌情報を節ごとに分けたいときに選ぶ"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
-msgstr "節分けされた参考文献(&E)"
+msgstr "節分けされた書誌情報(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
-msgid ""
-"Here you can define an alternative program to or specific options of bibtex."
+msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of bibtex."
msgstr ""
+"ここでは、bibtexの代替プログラムを指定したり、bibtexの特定のオプションを指定"
+"したりすることができます。"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:119
-#, fuzzy
msgid "Bibliography generation"
-msgstr "参考文献標題"
+msgstr "書誌情報の生成"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130
-#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:193
-#, fuzzy
msgid "&Processor:"
-msgstr "進む(&P)"
+msgstr "処理器(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
-#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:195
-#, fuzzy
msgid "Select a processor"
-msgstr "ファイルを選んでください"
+msgstr "処理器を選んでください"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:646
-#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:738 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:197
-#, fuzzy
+#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:738
msgid "&Options:"
-msgstr "オプション(&P):"
+msgstr "オプション(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
msgid "Define options such as --min-crossrefs (see man bibtex)."
msgstr ""
+"--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(man bibtexをご参照下さ"
+"い)。"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:540
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:296
-#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:212
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
msgid "St&yle"
-msgstr "形式(&Y)"
+msgstr "様式(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
msgid "Choose a style file"
msgstr "派生枝を選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
-#, fuzzy
msgid "Show undefined branches used in this document."
-msgstr "æ\96\87æ\9b¸ã\81«æ´¾ç\94\9fæ\9e\9dã\81\8cå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\81"
+msgstr "æ\9c¬æ\96\87æ\9b¸ä¸ã\81§ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ\9cªå®\9a義ã\81®æ´¾ç\94\9fæ\9e\9dã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:28
-#, fuzzy
msgid "&Undefined Branches"
-msgstr "展開された派生枝差込枠"
+msgstr "未定義派生枝(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
msgid "A&vailable Branches:"
-msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
+msgstr "使用できる派生枝(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:74
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "選択した派生枝を削除"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165
-#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:219
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
msgstr "背景色を指定または変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
-#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:227
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "色を変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:205
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:"
msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:117
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:210
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new branch to the list"
-msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
+msgstr "新しい派生枝を一覧に加える。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
-#, fuzzy
msgid "Add the selected branches to the list."
-msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
+msgstr "選択した派生枝を一覧に加える。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
-#, fuzzy
msgid "&Add Selected"
-msgstr "選択済み(&E):"
+msgstr "選択要素を追加(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
-#, fuzzy
msgid "Add all unknown branches to the list."
-msgstr "新しい派生枝をリストに加える"
+msgstr "新しい派生枝を一覧に加える。"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
-msgstr ""
+msgstr "すべて追加(&L)"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
-#, fuzzy
msgid "Undefined branches used in this document."
-msgstr "æ\96\87æ\9b¸ã\81«æ´¾ç\94\9fæ\9e\9dã\81\8cå®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\81"
+msgstr "æ\9c¬æ\96\87æ\9b¸ä¸ã\81«ã\81¯ã\80\81æ\9cªå®\9a義ã\81®æ´¾ç\94\9fæ\9e\9dã\81\8c使ã\82\8fã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
-#, fuzzy
msgid "&Undefined Branches:"
-msgstr "利用可能な派生枝(&V):"
+msgstr "未定義派生枝(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
msgstr "変更するごとに自動的に適用する"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
-#, fuzzy
msgid "Apply changes &immediately"
-msgstr "変更をすぐに適用"
+msgstr "変更をすぐに適用(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
msgid "F&ind:"
msgstr "検索(&I):"
-#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75
+#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始!をクリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291
msgid "Citation st&yle:"
-msgstr "引用形式(&Y):"
+msgstr "引用様式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301
msgid "Text &before:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335
msgid "Natbib citation style to use"
-msgstr "使用するNatbib引用形式"
+msgstr "使用するNatbib引用様式"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358
msgid "Text to place before citation"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
-#, fuzzy
msgid "Click to edit the settings of the child document"
-msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする"
+msgstr "クリックすると子文書の設定を編集できます"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:47
-#, fuzzy
msgid "Child Settings"
-msgstr "設定"
+msgstr "子文書設定"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:54
-#, fuzzy
msgid "Click to edit the settings of the Master document"
-msgstr "既定の親文書名を入力してください"
+msgstr "クリックするとマスター文書の設定を編集できます"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:57
-#, fuzzy
msgid "Master Settings"
-msgstr "注釈の設定"
+msgstr "マスター文書設定"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:155
msgid "Reset to the default settings for the document class"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
msgid "Ignore For&mat"
-msgstr "形式を無視(&M)"
+msgstr "様式を無視(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
msgid "Match..."
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
msgid "Use old style instead of lining figures"
-msgstr "図を並べない旧形式を使用する"
+msgstr "図を並べない旧様式を使用する"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44
msgid "Use &Old Style Figures"
-msgstr "旧形式の図を使う(&O)"
+msgstr "旧様式の図を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
-msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない"
+msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
msgid "Don't un&zip on export"
-msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)"
+msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
msgstr "編集(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
-#, fuzzy
msgid "A&vailable indices:"
-msgstr "å\88©ç\94¨可能な索引(&V):"
+msgstr "å\8f\8eé\8c²可能な索引(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
msgid "Select the index this entry should be listed in."
-msgstr ""
+msgstr "この項目を収録する索引を選択してください。"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:190
-msgid ""
-"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
+msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr ""
+"ここでは、別の索引処理器を指定したり、その特定のオプションを指定したりするこ"
+"とができます。"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198
-#: src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:192
-#, fuzzy
msgid "Index generation"
-msgstr "行頭下げ(&I)"
+msgstr "索引の生成"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:199
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
msgid "Define program options of the selected processor."
-msgstr ""
+msgstr "選択した処理器のプログラムオプションを指定してください。"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:202
-#, fuzzy
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
-msgstr "è¤\87æ\95°ã\81®ç´¢å¼\95ï¼\88ã\81\9fã\81¨ã\81\88ã\81°æ°\8få\90\8dã\81®ç´¢å¼\95ã\81ªã\81©ï¼\89ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8b確èª\8dして下さい。"
+msgstr "è¤\87æ\95°ã\81®ç´¢å¼\95ï¼\88ã\81\9fã\81¨ã\81\88ã\81°æ°\8få\90\8dã\81®ç´¢å¼\95ã\81ªã\81©ï¼\89ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81ªã\81¨ã\81\8dã\81«æ\9c\89å\8a¹ã\81«して下さい。"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:204
-#, fuzzy
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
msgid "&Use multiple indexes"
-msgstr "複数の索引を使用する(&U)"
+msgstr "複数の索引を使用(&U)"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:207
-msgid ""
-"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
+msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
"必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し、「追加」を押してくださ"
"い。"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:213
-#, fuzzy
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
-msgstr "利用可能な索引(&V):"
+msgstr "使用できる索引(&V):"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:215
-#, fuzzy
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
msgid "1"
-msgstr "10"
+msgstr "1"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:217
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
msgid "Remove the selected index"
msgstr "選択した索引を削除"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:221
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
msgid "Rename the selected index"
msgstr "選択した索引名を変更する"
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:223
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
msgid "R&ename..."
msgstr "名称変更(&E)..."
-#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 src/frontends/qt4/ui_IndicesUi.h:225
+#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
msgid "Define or change button color"
msgstr "ボタンの色を定義ないし変更する"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
-msgstr "引用形式(&Q):"
+msgstr "引用様式(&Q):"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:315
#: src/insets/InsetListings.cpp:356 src/insets/InsetListings.cpp:358
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
-msgstr "形式"
+msgstr "様式"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
msgid "F&ont size:"
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
-#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28
-msgid "Enter search string, hit return or thr \"Go!\" button."
-msgstr ""
-
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
msgstr "検索対象(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:48
msgid "Jump to the next error message."
-msgstr ""
+msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:51
-#, fuzzy
msgid "Next &Error"
-msgstr "読み込みエラー"
+msgstr "次のエラー(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58
msgid "Jump to the next warning message."
-msgstr ""
+msgstr "次の警告メッセージに飛びます。"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
-#, fuzzy
msgid "Next &Warning"
-msgstr "エクスポートに関する警告!"
+msgstr "次の警告(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88
msgid "Copy to Clip&board"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
-msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし,印刷はしない"
+msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
msgstr "一般(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
-msgid ""
-"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
+msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:215
msgid "Headings &style:"
-msgstr "ヘディング形式(&S):"
+msgstr "ヘディング様式(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:231
msgid "Style used for the page header and footer"
-msgstr "ページヘッダとフッタに使う形式"
+msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:251
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "自動ポップアップ(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
-#, fuzzy
msgid "Autoco&rrection"
-msgstr "自動開始(&B)"
+msgstr "自動修正(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
msgid "In Text"
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
-msgstr ""
-"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
+msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
-msgstr ""
-"タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
+msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "使用するスクリーン(ピクセル)(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
-#, fuzzy
msgid "Hide &menubar"
-msgstr "ã\82¿ã\83\96ã\83\90ã\83¼ã\82\92é\9a ã\81\99(&T)"
+msgstr "ã\83¡ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92é\9a ã\81\99(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
msgid "Hide &tabbar"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
msgid "Vector &graphics format"
-msgstr "ã\83\99ã\82¯ã\82¿ã\83¼画像形式(&G)"
+msgstr "ã\83\99ã\82¯ã\83\88ã\83«画像形式(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "&Document format"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
msgid "Language pac&kage:"
msgstr "右から左書きの言語をサポート"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2846
-msgid ""
-"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
+msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して"
"ください。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:247
msgid "Processor for &Japanese:"
-msgstr ""
+msgstr "日本語用処理器(&J):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209
msgid "Pr&ocessor:"
-msgstr ""
+msgstr "処理器(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:671
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:765
-#, fuzzy
msgid "Op&tions:"
-msgstr "オプション(&P):"
+msgstr "オプション(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
-"エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落"
-"は1行に出力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。"
+"書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落は1行に出"
+"力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37
msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list."
-msgstr ""
+msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27
-#, fuzzy
msgid "&List Indendation:"
-msgstr "行頭下げ(&I)"
+msgstr "一覧表の字下げ(&L):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48
-#, fuzzy
msgid "Custom &Width:"
-msgstr "列の幅"
+msgstr "任意設定幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61
msgid ""
"Custom value. "List Indendation" needs to be set to ""
"Custom"."
-msgstr ""
+msgstr "任意設定の値。「一覧表の字下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
-msgstr ""
+msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
-#, fuzzy
msgid "&Subindex"
-msgstr "左右指定(&S):"
+msgstr "下位索引(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
-#, fuzzy
msgid "A&vailable indexes:"
-msgstr "利用可能な索引(&V):"
+msgstr "使用できる索引(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
-#, fuzzy
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
-msgstr "文書の既定フォント族を選択してください"
+msgstr "文書のこの場所に表示されるべき索引を選択して下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
msgid "La&bels in:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
-msgstr "エクスポート書式(&E):"
+msgstr "書き出し書式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
msgid "DockWidget"
-msgstr ""
+msgstr "DockWidget"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
msgid "Unknown word:"
msgstr "単語を現在の選択で置換する"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:40
-#, fuzzy
msgid "&Find Next"
-msgstr "次候補(&N)"
+msgstr "次候補(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:47
msgid "Replacement:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
-msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)形式(垂直線無し)を使う"
+msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
-msgstr "フォーマル形式(&R)"
+msgstr "フォーマル様式(&R)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
-msgstr "既定(格子状)の罫線形式を使う"
+msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
-msgstr "既定の形式(&F)"
+msgstr "既定様式(&F)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
msgstr "ファイル一覧を再構築する"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
-msgid ""
-"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
+msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
"選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ"
"る。"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
-msgstr ""
-"提示案を選択するにはクリック、提示案を検索するにはダブルクリックして下さい。"
+msgstr "提示案を選択するにはクリック、提示案を検索するにはダブルクリックして下さい。"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
-msgstr ""
+msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
-msgstr ""
+msgstr "この警告を再表示しない!(&D)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "\\arabic{enumi}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:41
-#, fuzzy
msgid "\\alph{enumii}."
-msgstr "(\\alph{enumii})"
+msgstr "\\alph{enumii}."
#: lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を、簡素版に再定義します。"
#: lib/layouts/noweb.module:2
-#, fuzzy
msgid "Noweb literate programming"
-msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。"
+msgstr "Noweb文芸的プログラミング"
#: lib/layouts/noweb.module:5
msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
-msgstr ""
+msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する。"
#: lib/layouts/sweave.module:2
msgid "Sweave - S/R literate programming"
-msgstr ""
+msgstr "Sweave - S/R文芸的プログラミング"
#: lib/layouts/sweave.module:5
msgid ""
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool - "
"Sweave."
msgstr ""
+"統計言語S/R(Sweave)を文芸的プログラミングツールとして使用することを許可す"
+"る。"
#: lib/layouts/sweave.module:16
msgid "Chunk"
-msgstr ""
+msgstr "単位塊"
#: lib/layouts/sweave.module:17 lib/configure.py:352
-#, fuzzy
msgid "Sweave"
-msgstr "保存(&S)"
+msgstr "Sweave"
#: lib/layouts/sweave.module:42
-#, fuzzy
msgid "Sweave Options"
-msgstr "LaTeXオプション"
+msgstr "Sweaveオプション"
#: lib/layouts/sweave.module:43
-#, fuzzy
msgid "Sweave opts"
-msgstr "画面フォント"
+msgstr "Sweaveオプション"
#: lib/layouts/sweave.module:62
-#, fuzzy
msgid "S/R expression"
-msgstr "正規表現(&X)"
+msgstr "S/R表現"
#: lib/layouts/sweave.module:63
-#, fuzzy
msgid "S/R expr"
-msgstr "表現"
+msgstr "S/R表現"
#: lib/layouts/sweave.module:82 lib/layouts/sweave.module:83
msgid "Sweave Input File"
-msgstr ""
+msgstr "Sweaveインプットファイル"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
-#, fuzzy
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
-msgstr "西欧語(CP 850)"
+msgstr "西欧語(Macintoshロマン語)"
#: lib/encodings:67
msgid "DOS (CP 437)"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Import|I"
-msgstr "インポート(I)|I"
+msgstr "読み込み(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Export|E"
-msgstr "エクスポート(E)|E"
+msgstr "書き出し(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Print...|P"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Display|D"
-msgstr "別行建て形式(D)|D"
+msgstr "別行建て様式(D)|D"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Inline|I"
-msgstr "行内形式(I)|I"
+msgstr "行内様式(I)|I"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
-msgstr "強調形式(E)|E"
+msgstr "強調様式(E)|E"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
-msgstr "名詞形式|N"
+msgstr "名詞様式|N"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
-msgstr "太字形式(B)|B"
+msgstr "太字様式(B)|B"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
msgstr "AMS環境|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:208
-#, fuzzy
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "数式全体を付番(N)|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:209
-#, fuzzy
msgid "Number This Line|u"
-msgstr "この行を付番(U)|U"
+msgstr "現在行を付番(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:56
msgid "Equation Label|L"
msgstr "数式ラベル(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:57
-#, fuzzy
msgid "Copy as Reference|R"
-msgstr "参照としてコピー(C)|C"
+msgstr "参照としてコピー(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Split Cell|C"
msgstr "右の罫線を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73
-#, fuzzy
msgid "Show Math Toolbar"
-msgstr "数式ツールバーを入切"
+msgstr "数式ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
-#, fuzzy
msgid "Show Math-Panels Toolbar"
-msgstr "数式パネルツールバーを入切"
+msgstr "数式パネルツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:75
-#, fuzzy
msgid "Show Table Toolbar"
-msgstr "表ツールバーを入切"
+msgstr "表ツールバーを表示"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100
msgid "Next Cross-Reference|N"
msgstr "ラベルへ移動(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:86
-#, fuzzy
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<参照(R)>|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:87
-#, fuzzy
msgid "(<Reference>)|E"
msgstr "(<参照(E)>)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:88
-#, fuzzy
msgid "<Page>|P"
msgstr "<ページ(P)>|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:89
-#, fuzzy
msgid "On Page <Page>|o"
-msgstr "on page <ページ>|o"
+msgstr "On page <ページ>|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:90
-#, fuzzy
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
-msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F"
+msgstr "<参照(F)> on Page <ページ>|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
-#, fuzzy
msgid "Formatted Reference|t"
-msgstr "整形された参照(T)|T"
+msgstr "整形済み参照(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105
#: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123
msgstr "設定(S)...|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:101
-#, fuzzy
msgid "Go Back|G"
msgstr "戻る(G)|G"
msgstr "参照としてコピー(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:125
-#, fuzzy
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X"
msgstr "差込枠を解体する(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
-#, fuzzy
msgid "Show Label|L"
-msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83«ã\81¸ç§»å\8b\95(L)|L"
+msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92表示(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:152
msgid "Frameless|l"
-msgstr "縁なし(L)|L"
+msgstr "枠なし(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153
-#, fuzzy
msgid "Simple Frame|F"
-msgstr "簡素な縁(F)|F"
+msgstr "簡素な枠(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:154
-#, fuzzy
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
-msgstr "簡素な縁・改頁(P)|P"
+msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:155
-#, fuzzy
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "楕円形(細線)(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:156
-#, fuzzy
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "楕円形(太線)(V)|V"
msgstr "影付き(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158
-#, fuzzy
msgid "Shaded Background|B"
-msgstr "影の背景(B)|B"
+msgstr "影付き背景(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159
-#, fuzzy
msgid "Double Frame|u"
-msgstr "二重縁(U)|U"
+msgstr "二重枠(U)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "LyX Note|N"
msgstr "淡色表示(G)|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
-#, fuzzy
msgid "Open All Notes|A"
-msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O"
+msgstr "全ての注釈を展開(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
-#, fuzzy
msgid "Close All Notes|l"
-msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C"
+msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192
msgid "Horiz. Phantom"
msgstr "リスト(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:510
-#, fuzzy
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E"
msgstr "節の階層を下げる(M)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306
-#, fuzzy
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "節を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdcontext.inc:574
-#, fuzzy
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "節を上げる(U)|U"
msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:563
-#, fuzzy
msgid "Accept Change|c"
-msgstr "変更を承認(A)|A"
+msgstr "変更を承認(C)|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:311
-#, fuzzy
msgid "Reject Change|j"
-msgstr "変更を却下(R)|R"
+msgstr "変更を却下(J)|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:313
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328
-#, fuzzy
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329
-#, fuzzy
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:241
-#, fuzzy
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "右から食べる形で引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:242
-#, fuzzy
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "右から食べる形で非必須引数を追加"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:243
-#, fuzzy
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374
#: lib/ui/stdcontext.inc:463
-#, fuzzy
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "外部で編集(X)...|X"
msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I"
#: lib/ui/stdcontext.inc:541
-#, fuzzy
msgid "All Indexes|A"
-msgstr "索引"
+msgstr "全索引(A)|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:544
msgid "Subindex|b"
-msgstr ""
+msgstr "下位索引(B)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdmenus.inc:498
msgid "Reject Change|R"
msgstr "変更を却下(R)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:572
-#, fuzzy
msgid "Promote Section|P"
-msgstr "節の階層を上げる(R)|R"
+msgstr "節の階層を上げる(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:573
-#, fuzzy
msgid "Demote Section|D"
-msgstr "節の階層を下げる(M)|M"
+msgstr "節の階層を下げる(D)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:575
-#, fuzzy
msgid "Move Section Down|w"
-msgstr "節を下げる(D)|D"
+msgstr "節を下げる(W)|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:577
-#, fuzzy
msgid "Select Section|S"
-msgstr "選択(S)|S"
+msgstr "節を選択(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Document|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Use Locking Property|L"
-msgstr ""
+msgstr "ロック特性を使用(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "Redo|R"
msgstr "ボックスの設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
-#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings...|y"
-msgstr "折返しの設定(W)...|W"
+msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
-#, fuzzy
msgid "Index Settings...|x"
-msgstr "TeXコードの設定(C)...|C"
+msgstr "索引の設定(X)...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "選択(行を連結して)(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
-#, fuzzy
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
-#, fuzzy
msgid "Paste as PDF"
msgstr "PDFとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:153
-#, fuzzy
msgid "Paste as PNG"
msgstr "PNGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
-#, fuzzy
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "JPEGとして貼り付け"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
-#, fuzzy
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "文字様式を解除"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
-#, fuzzy
msgid "Maple, Simplify|S"
-msgstr "Maple, simplify|s"
+msgstr "Maple, Simplify|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:283
-#, fuzzy
msgid "Maple, Factor|F"
-msgstr "Maple, factor|f"
+msgstr "Maple, Factor|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
-#, fuzzy
msgid "Maple, Evalm|E"
-msgstr "Maple, evalm|e"
+msgstr "Maple, Evalm|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
-#, fuzzy
msgid "Maple, Evalf|v"
-msgstr "Maple, evalf|v"
+msgstr "Maple, Evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Open All Insets|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "View Source|S"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82\92è¦\8bã\82\8b(S)|S"
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82\92表示(S)|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:311
-#, fuzzy
msgid "View Output|V"
-msgstr "表示(V)|V"
+msgstr "出力を表示(V)|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
-#, fuzzy
msgid "Update Output|U"
-msgstr "日付(出力)"
+msgstr "出力を更新(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "View Master Document|M"
msgstr "マスター文書を更新(A)|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
-#, fuzzy
msgid "View (Other Formats)|F"
-msgstr "他の形式を見る"
+msgstr "表示(他の形式)(F)|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:316
-#, fuzzy
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "更新(他の形式)(P)|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:318
-#, fuzzy
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
-msgstr "画面を左右半々に分割(I)|I"
+msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:319
-#, fuzzy
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
-msgstr "画面を上下半々に分割(E)|E"
+msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Close Tab Group|G"
msgstr "派生枝(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:352
-#, fuzzy
msgid "Custom Insets"
msgstr "任意設定差込枠"
msgstr "コメント(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:470
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Phantom"
msgstr "水平方向の埋め草"
#: lib/ui/stdmenus.inc:471
-#, fuzzy
msgid "Vertical Phantom"
msgstr "垂直方向の埋め草"
msgstr "しおり消去(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:525
-#, fuzzy
msgid "Navigate Back|B"
-msgstr "戻る"
+msgstr "元へ戻る(B)|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Thesaurus...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "XY-pic Manual|X"
-msgstr "XY-pic用説明書(X)|X"
+msgstr "XY-pic説明書|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:570
msgid "Multicolumn Manual|M"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Toggle noun"
-msgstr "Noun形式の入切"
+msgstr "Noun様式の入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Apply last"
msgstr "表を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
-#, fuzzy
msgid "Toggle outline"
msgstr "文書構造を入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
-#, fuzzy
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "数式ツールバーを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
-#, fuzzy
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "表ツールバーを入切"
msgstr "ボックスを挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
-#, fuzzy
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを挿入"
msgstr "Cases環境を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
-#, fuzzy
msgid "Toggle math panels"
-msgstr "数式パネル入切"
+msgstr "数式パネルを入切"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Math Macros"
msgstr "数式マクロ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
-#, fuzzy
msgid "Remove last argument"
msgstr "最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
-#, fuzzy
msgid "Append argument"
msgstr "引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
-#, fuzzy
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
-#, fuzzy
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
-#, fuzzy
msgid "Remove optional argument"
msgstr "非必須引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
-#, fuzzy
msgid "Insert optional argument"
msgstr "非必須引数を挿入"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
-#, fuzzy
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
-#, fuzzy
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "右から食べる形で引数を追加"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
-#, fuzzy
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "右から食べる形で非必須引数を追加"
msgstr "更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
-#, fuzzy
msgid "View master document"
-msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¿ã\83¼æ\96\87æ\9b¸ã\82\92è¦\8bã\82\8b"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¿ã\83¼æ\96\87æ\9b¸ã\82\92表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
-#, fuzzy
msgid "Update master document"
msgstr "マスター文書を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
-#, fuzzy
msgid "View other formats"
-msgstr "表示(他の形式)(F)|F"
+msgstr "他の形式で表示"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
-#, fuzzy
msgid "Update other formats"
-msgstr "更新(他の形式)(P)|P"
+msgstr "他の形式を更新"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "View Other Formats"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "Use SVN file locking property"
-msgstr ""
+msgstr "SVNファイルロック特性を使用"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
msgid "Math Panels"
msgstr "数式パネル"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
-#, fuzzy
msgid "Math spacings"
msgstr "数式の空白"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "Styles"
-msgstr "形式"
+msgstr "様式"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Fractions"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "Display style\t\\displaystyle"
-msgstr "別行立て形式\t\\displaystyle"
+msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
-msgstr "標準テキスト形式\t\\textstyle"
+msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
-msgstr "Script(小)形式\t\\scriptstyle"
+msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
-msgstr "Scriptscript(微小)形式\t\\scriptscriptstyle"
+msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
-#, fuzzy
msgid "dddot"
-msgstr "ddot"
+msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
-#, fuzzy
msgid "ddddot"
-msgstr "ddot"
+msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "breve"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:352
-#, fuzzy
msgid "Sweave|S"
-msgstr "保存(S)|S"
+msgstr "Sweave|S"
#: lib/configure.py:353
msgid "LilyPond music"
msgstr "平文(行を連結して)"
#: lib/configure.py:364 lib/configure.py:366
-#, fuzzy
msgid "LyX HTML"
-msgstr "HTML"
+msgstr "LyX HTML"
#: lib/configure.py:373
msgid "BibTeX"
#: src/Buffer.cpp:275
#, c-format
-msgid ""
-"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
+msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク"
"がいっぱいですか?)。"
#: src/Buffer.cpp:1611
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
-msgstr "%1$sという書式へのエクスポート方法を知りません"
+msgstr "%1$s書式への書き出し方法がわかりません"
#: src/Buffer.cpp:1657
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
-msgstr "%1$sという書式へのエクスポート時にエラー発生"
+msgstr "%1$s書式への書き出し時にエラーが発生しました。"
#: src/Buffer.cpp:1674
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does already exist."
-msgstr "「%1$s」という派生枝は存在しません"
+msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します。"
#: src/Buffer.cpp:1698
#, c-format
#: src/Buffer.cpp:1734
msgid "Error exporting to DVI."
-msgstr "DVIにエクスポートするのに失敗しました。"
+msgstr "DVIに書き出しするのに失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:1796 src/Exporter.cpp:44
#, c-format
#: src/Buffer.cpp:2875
msgid "Couldn't export file"
-msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした"
+msgstr "ファイルを書き出しすることができませんでした"
#: src/Buffer.cpp:2876
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
-msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません"
+msgstr "%1$s書式を書き出すのに必要な情報がありません。"
#: src/Buffer.cpp:2915
msgid "File name error"
#: src/Buffer.cpp:2964
msgid "Document export cancelled."
-msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。"
+msgstr "文書の書き出しは取り消されました。"
#: src/Buffer.cpp:2970
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
-msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。"
+msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:2976
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
-msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。"
+msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。"
#: src/Buffer.cpp:3047
#, c-format
msgstr "空の出力ファイルが生成されました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
-"文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n"
-"\n"
-"この文書を保存しますか?"
+"貼り付けられた派生枝「%1$s」は定義されていません。\n"
+"これを文書の派生枝一覧に追加しますか?"
#: src/CutAndPaste.cpp:295
-#, fuzzy
msgid "Unknown branch"
-msgstr "未知の動作です。"
+msgstr "未知の派生枝です"
#: src/CutAndPaste.cpp:296
msgid "&Don't Add"
-msgstr ""
+msgstr "追加しない(&D)"
#: src/CutAndPaste.cpp:590
#, c-format
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
-msgstr "エクスポートを取消(&C)"
+msgstr "書き出しを取消(&C)"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Strikeout %1$s, "
-msgstr "å\90\8dè©\9e%1$s, "
+msgstr "å\8f\96æ¶\88ç·\9a%1$s, "
#: src/Font.cpp:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
-msgstr "下線%1$s, "
+msgstr "äº\8cé\87\8dä¸\8bç·\9a%1$s, "
#: src/Font.cpp:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
-msgstr "下線%1$s, "
+msgstr "波下線%1$s, "
#: src/Font.cpp:188
#, c-format
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:972
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" commandはlyxコマンドです。\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
-" fmtはエクスポートの型を指定します。\n"
+" fmtは書き出しの型を指定します。\n"
" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
" ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n"
" -e と -x スイッチの順序には意味があることに注意して下さ"
"い。\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
-" fmtはインポートの型、file.xxxは\n"
-" インポートするファイルと指定します。\n"
+" fmtは読み込みの型、file.xxxは\n"
+" 読み込みするファイルと指定します。\n"
"\t--batch コマンドを実行して終了します。\n"
"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyXFunc.cpp:1060
msgid "Error when setting the locking property."
-msgstr ""
+msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。"
#: src/LyXFunc.cpp:1286
#, c-format
"は,チェックを外してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2531
-msgid ""
-"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
+msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2538
#: src/LyXRC.cpp:2546
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
-msgstr ""
-"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムオプションを定義してください。"
+msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:2550
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:2554
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
-msgstr ""
-"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
+msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2558
msgid ""
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
-msgstr ""
-"カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
+msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:2585
#, no-c-format
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
-msgstr ""
-"文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
+msgstr "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:2618
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2662
-msgid ""
-"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
+msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:2666
#: src/LyXRC.cpp:2690
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
-msgstr ""
-"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
+msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:2694
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2723
-msgid ""
-"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
+msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。"
#: src/LyXRC.cpp:2727
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
-msgstr ""
-"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
+msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:2731
msgid "The inline completion delay."
#: src/LyXRC.cpp:2751
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
-msgstr ""
-"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
+msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:2756
msgid ""
msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
#: src/LyXRC.cpp:2850
-msgid ""
-"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
+msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな"
"ります。"
msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。"
#: src/LyXRC.cpp:2932
-msgid ""
-"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
+msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
"能性があります。"
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
-msgstr ""
-"空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
+msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:543
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
#: src/TextClass.cpp:683
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
+msgstr "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
#: src/TextClass.cpp:1180
#, c-format
#: src/VCBackend.cpp:706
msgid "VCN File Locking"
-msgstr ""
+msgstr "VCNファイルロック"
#: src/VCBackend.cpp:707
msgid "Locking property unset."
-msgstr ""
+msgstr "ロック特性を解除しました。"
#: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711
msgid "Locking property set."
-msgstr ""
+msgstr "ロック特性を設定しました。"
#: src/VCBackend.cpp:708
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
-msgstr ""
+msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。"
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
msgstr "下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
-#, fuzzy
msgid "Double underbar"
-msgstr "二重縁(U)|U"
+msgstr "二重下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
-#, fuzzy
msgid "Wavy underbar"
-msgstr "下線"
+msgstr "波下線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
-#, fuzzy
msgid "Strikeout"
-msgstr "通り"
+msgstr "取消線"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Noun"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100
-msgid ""
-"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
+msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
msgstr "連番と目次"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030
-#, fuzzy
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
-msgid ""
-"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
+msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに"
"は?を入力してください。"
msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
-#, fuzzy
msgid "Index Entry Settings"
-msgstr "索引項目"
+msgstr "索引項目の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
msgid "Label Color"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:630 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:769
-#, fuzzy
msgid "Co&mmand:"
-msgstr "コマンド(&C):"
+msgstr "コマンド(&M):"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:794
msgid "Screen fonts"
msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
-#, fuzzy
msgid "Nomenclature settings"
-msgstr "用語集"
+msgstr "用語集の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
-#, fuzzy
msgid "Longest label width"
-msgstr "最長のラベル(&N)"
+msgstr "最長のラベル幅"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
-#, fuzzy
msgid "Index Settings"
-msgstr "ボックスの設定"
+msgstr "索引の設定"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
-#, fuzzy
msgid "<All indexes>"
-msgstr "利用可能な索引(&V):"
+msgstr "<全索引>"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1540
msgid "Couldn't import file"
-msgstr "ファイルをインポートできません"
+msgstr "ファイルを読み込みできません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
-msgstr "書式%1$sをインポートするのに必要な情報がありません"
+msgstr "書式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1592
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
-msgstr "インポートするファイルとして%1$sを選択します"
+msgstr "読み込みするファイルとして%1$sを選択します"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1833
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1654
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
-msgstr "%1$sをインポートしています..."
+msgstr "%1$sを読み込みしています..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1657
msgid "imported."
-msgstr "インポートされました。"
+msgstr "書き出されました。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1659
msgid "file not imported!"
-msgstr "ファイルはインポートされませんでした!"
+msgstr "ファイルは書き出されませんでした!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1723
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757
-#, fuzzy
msgid "Absolute filename expected."
-msgstr "値を入れなくてはなりません。"
+msgstr "絶対ファイル名が必要です。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1769
msgid "Select file to insert"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:730 src/frontends/qt4/Menus.cpp:731
msgid "more spelling suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "追加的綴り候補"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:770 src/frontends/qt4/Menus.cpp:771
msgid "Invisible"
msgstr "動作が定義されていません!"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Export %1$s"
-msgstr "フォント: %1$s"
+msgstr "%1$sを書き出す"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Import %1$s"
-msgstr "%1$sをインポートしています..."
+msgstr "%1$sを読み込む"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Update %1$s"
-msgstr "更新"
+msgstr "%1$sを更新"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "View %1$s"
-msgstr "表示"
+msgstr "%1$sを表示"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:149
msgid "space"
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
-"以下のファイル名はエクスポートしたフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす"
-"可能性が高いです: "
+"以下のファイル名は書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能"
+"性が高いです: "
#: src/insets/Inset.cpp:365
msgid "Opened inset"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:357
msgid "Export Warning!"
-msgstr "エクスポートに関する警告!"
+msgstr "書き出しに関する警告!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
msgid "Branch: "
msgstr "派生枝: "
-#: src/insets/InsetBranch.cpp:94
+#: src/insets/InsetBranch.cpp:95
msgid "Branch (child only): "
msgstr "派生枝(従属のみ):"
-#: src/insets/InsetBranch.cpp:99
+#: src/insets/InsetBranch.cpp:97
+msgid "Branch (undefined): "
+msgstr "派生枝(未定義):"
+
+#: src/insets/InsetBranch.cpp:102
msgid "Undef: "
msgstr "未定義:"
-#: src/insets/InsetBranch.cpp:223
+#: src/insets/InsetBranch.cpp:226
msgid "branch"
msgstr "派生枝"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:656
msgid "Unsupported Inclusion"
-msgstr ""
+msgstr "このインクルードはサポートされていません"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:657
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file: "
msgstr ""
+"HTML出力を生成するに際して、LyXは非LyXファイルのインクルードの仕方がわかりま"
+"せんでした。以下が問題のあるファイルです:"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:140
msgid "Index sorting failed"
msgstr "未知の索引型です!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:415
-#, fuzzy
msgid "All indices"
-msgstr "å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªç´¢å¼\95(&V):"
+msgstr "å\85¨ç´¢å¼\95"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:419
-#, fuzzy
msgid "subindex"
-msgstr "索引"
+msgstr "下位索引"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:115
#, c-format
msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
-msgid ""
-"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
+msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4068
msgid "Selection size should match clipboard content."
-msgstr ""
+msgstr "選択部位の大きさは、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。"
#: src/insets/InsetText.cpp:233
msgid "Opened Text Inset"
msgstr "ユーザーコマンド"
#: src/support/debug.cpp:54
-#, fuzzy
msgid "The LyX Lexer"
-msgstr "LyX Lexxer"
+msgstr "LyX Lexer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
msgstr "RowPainterが輪郭を描いています"
#: src/support/debug.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Scrolling debugging"
-msgstr "スクロールデバッグ"
+msgstr "ã\82¹ã\82¯ã\83ã\83¼ã\83«ã\81®ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
msgid "Unknown user"
msgstr "未知の"
-#~ msgid "Select the default language of your documents"
-#~ msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください"
-
-#~ msgid "Personal &dictionary:"
-#~ msgstr "個人用辞書(&D):"
-
-#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
-#~ msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。"
-
-#~ msgid "Use input encod&ing"
-#~ msgstr "入力文字コードを使う(&I)"
-
-#~ msgid "Toggle Label|L"
-#~ msgstr "ラベルを切り替える(L)|L"
-
-#~ msgid "Move Section down|d"
-#~ msgstr "節を下げる(D)|D"
-
-#~ msgid "Move Section up|u"
-#~ msgstr "節を上げる(U)|U"
-
-#~ msgid "The spellchecker has failed."
-#~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが発生しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
-#~ msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".aspell_english\"。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
-#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
-#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "aspell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。ア"
-#~ "クセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。"
-#~ "全ての辞書で動くとは限りません。"
-
-#~ msgid "Choose personal dictionary"
-#~ msgstr "個人用辞書を選んで下さい"
-
-#~ msgid "*.pws"
-#~ msgstr "*.pws"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "LyX binary not found"
-#~ msgstr "文字列が見つかりません!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "モジュールが見つかりません"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Directory not found"
-#~ msgstr "文字列が見つかりません!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accept Change|C"
-#~ msgstr "変更を承認(A)|A"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C&ommand:"
-#~ msgstr "コマンド(&C):"
-
-#~ msgid "&BibTeX command:"
-#~ msgstr "&BibTeXコマンド:"
-
-#~ msgid "&Index command:"
-#~ msgstr "索引コマンド(&I):"
-
-#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
-#~ msgstr "BibTeXコマンド(日本語使用時) (&J):"
-
-#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
-#~ msgstr "索引コマンド(日本語使用時)(&P):"
-
-#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
-#~ msgstr "ラベル付け/番号付けを入切(T)|T"
-
-#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
-#~ msgstr "ラベルを参照としてコピー(C)|C"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View|V[[show]]"
-#~ msgstr "表示(V)|V"
-
-#~ msgid "View DVI"
-#~ msgstr "DVIを表示"
-
-#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
-#~ msgstr "PDF(pdflatex)を表示"
-
-#~ msgid "View PostScript"
-#~ msgstr "PostScriptを表示"
-
-#~ msgid "Update DVI"
-#~ msgstr "DVIを更新"
-
-#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
-#~ msgstr "PDF(pdflatex)を更新"
-
-#~ msgid "Update PostScript"
-#~ msgstr "PostScriptを更新"
-
-#~ msgid "Thesaurus failure"
-#~ msgstr "類義語辞典のエラーです"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1$s。"
-
-#~ msgid "Indices"
-#~ msgstr "索引"
-
-#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
-#~ msgstr "複数セルを選択しているところに貼り付けることはできません。"