msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 22:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-27 15:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-28 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>\n"
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "DirecciónAutor"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:148
-#, fuzzy
msgid "SlugComment"
-msgstr "Commentarios"
+msgstr ""
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:171
msgid "Plate"
msgid ""
"The database you want to cite from. Insert it without the default extension "
"\".bib\". Use comma to separate databases."
-msgstr ""
+msgstr "La base de datos de donde se quiere extraer la cita. Tipear el nombre sin la extensión \".bib\". Separar con \",\" distintas bases de datos."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76
msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles"
msgid ""
"The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default "
"extension \".bst\" and without path."
-msgstr ""
+msgstr "El estilo BibTex a usar (sólo uno permitido). Tipearlo sin la extensión \".bst\" y sin la ubicación completa."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Agregar bibliografía al índice general"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87
-#, fuzzy
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
msgstr "Seleccionar archivo de estilo BibTeX de la lista."
msgid ""
"Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are "
"in directories where TeX finds them are listed!"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar la lista de estilos BibTeX del systema TeX. Sólo los estilos que están en directorios donde TeX pueda encontrarlos srán listados!"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106
msgid "Select Database"
msgid ""
"Here you may select how the citation label should look inside the text "
"(Natbib)."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar como se verá la etiqueta de citación dentro del texto (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196
msgid ""
"Activate if you want to print all authors in a reference with more than "
"three authors, and not \"<First Author> et al.\" (Natbib)."
-msgstr ""
+msgstr "Activar para imprimir todos los autores en una referencia con más de tres autores, en vez de \"<Primer Author> et al.\" (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199
msgid ""
"Activate if you want to print the first character of the author name as "
"uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of "
"sentences (Natbib)."
-msgstr ""
+msgstr "Activar para imprimir el primer caracter del autor en mayúscula (\"Van Gogh\" y no \"van Gogh\"). Útil al inicio de la frase. (Natbib)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202
msgid ""
"Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see <Ref>\""
-msgstr ""
+msgstr "Texto opcional que aparece antes de la referencia de citación, por ej. \"ver <Ref>\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205
msgid ""
"Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\""
-msgstr ""
+msgstr "Texto opcional que aparece después de la referencia de citación, p. ej. \"pp. 12\""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208
msgid "Search your database (all fields will be searched)."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en su base de datos (en todos los campos)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211
msgid ""
"Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex"
"\", but not \"BibTeX\"."
-msgstr ""
+msgstr "Activar para distinguir en la búsqueda entre mayúsculas y minúsculas: \"bibtex\" encuentra \"bibtex\" pero no \"BibTeX\"."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214
msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions."
-msgstr ""
+msgstr "Activar para usar Expresiones Regulares."
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:59
-#, fuzzy
msgid "Document Layout"
-msgstr "Formato del documento|#D"
+msgstr "Formato del documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141
msgid " Single | OneHalf | Double | Custom "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228
msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins "
-msgstr ""
+msgstr " Ninguno | Márgenes angostos | Márgenes muy angostos | Márgenes muy amplios "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« "
-msgstr ""
+msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:303
msgid " Author-year | Numerical "
-msgstr ""
+msgstr " Autor-año | Numérico "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329
msgid ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165
msgid "Show image only as a rectangle of the original size."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar imagen sólo como un rectángulo del tamaño original."
#. set up the tooltips for the bounding-box-section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198
#. add the different tabfolders
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "&Archivo"
+msgstr "Archivo"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:265
-#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
-msgstr "Relativos a la caja"
+msgstr "Caja externa"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34
-#, fuzzy
msgid "Include file"
msgstr "Incluir Archivo"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:25
-#, fuzzy
msgid "LaTeX Log"
-msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L"
+msgstr "Archivo de registro de LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:34
-#, fuzzy
msgid "LyX: LaTeX Log"
-msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L"
+msgstr "LyX: Archivo de registro de LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LyX: Literate Programming Build Log"
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Archivo de registro de ejecución de Programación Literata."
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:44
msgid "No Literate Programming build log file found."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible encontrar archivo de registro de ejecución de Programación Literata."
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:57
-#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
-msgstr "Igualar delimitadores"
+msgstr "Delimitadores matemáticos"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:62
msgid "Maths Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matriz matemática"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:70
msgid "Top | Center | Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Arriba | Centro | Abajo"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:68
-#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
-msgstr "Panel de Fórmulas|F"
+msgstr "Panel de Fórmulas"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:132
msgid "Maths Decorations & Accents"
-msgstr ""
+msgstr "Decoraciones Matemáticas y Acentos"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144
msgid "Binary Ops"
-msgstr ""
+msgstr "Operadores Binarios"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148
-#, fuzzy
msgid "Bin Relations"
-msgstr "Relaciones"
+msgstr "Relaciones binarias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169
-#, fuzzy
msgid "Big Operators"
msgstr "Operadores grandes"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:173
-#, fuzzy
msgid "AMS Misc"
-msgstr "Otros"
+msgstr "Miscelánea AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:178
-#, fuzzy
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flechas AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:183
-#, fuzzy
msgid "AMS Relations"
msgstr "Relaciones AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:188
-#, fuzzy
msgid "AMS Negated Rel"
msgstr "Relaciones AMS negadas"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:193
-#, fuzzy
msgid "AMS Operators"
msgstr "Operadores AMS"
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:32
-#, fuzzy
msgid "Maths Spacing"
-msgstr "Espaciado"
+msgstr "Espaciado de fórmula"
#: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:46
msgid "Maths Styles & Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Estilos y tipografía de fórmulas"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30
-#, fuzzy
msgid "Minipage Options"
msgstr "Parámetros de mini-página"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114
msgid "Invalid Length!"
-msgstr ""
+msgstr "Largo inválido!"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132
msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151
msgid "Add a separator line above this paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar una línea separatriz arriba de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153
msgid "Enforce a page break above this paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar un salto de página arriba de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155
msgid "Add additional space above this paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar espacio adicional attiba de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157
msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)."
-msgstr ""
+msgstr "No eliminar nunca espacio (por ej. arriba de la página o una nueva página)."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160
msgid "Add a separator line below this paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar una línea separatriz abajo de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Enforce a page break below this paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar un salto de página abajo de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164
msgid "Add additional space below this paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar espacio adicional abajo de este párrafo."
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166
msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)."
-msgstr ""
+msgstr "No eliminar nunca espacio (por ej. arriba de la página o una nueva página).<"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318
-#, fuzzy
msgid " (default)"
-msgstr "normal"
+msgstr " (normal)"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28
-#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Preámbulo LaTeX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:186
msgid "Look & Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Aspecto y comodidad"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:189
-#, fuzzy
msgid "Lang Opts"
-msgstr "línea de minipágina"
+msgstr "Opciones de idioma"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:192
-#, fuzzy
msgid "Conversion"
-msgstr "Conversión de archivo"
+msgstr "Conversión"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195
-#, fuzzy
msgid "Inputs"
-msgstr "Entrada"
+msgstr "Entradas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218
-#, fuzzy
msgid "Formats"
-msgstr "F&ormato:"
+msgstr "Formatos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:513
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
-msgstr ""
+msgstr "A los elementos de LyX puede asignarse un color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:516
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
-msgstr ""
+msgstr "Modificar el color del elemento de lyX. Nota: debe sucesivamente pulsar el botón \"Aplicar\"."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524
msgid "Find a new color."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar un nuevo color."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:527
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
-msgstr ""
+msgstr "ALternar entre espacios de color RGB y HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:710
msgid "GUI background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo de la GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:716
msgid "GUI text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto de la GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:722
-#, fuzzy
msgid "GUI selection"
-msgstr "&Selección"
+msgstr "Selección en la GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:728
-#, fuzzy
msgid "GUI pointer"
-msgstr "a impresora"
+msgstr "Puntero en la GUI"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:963
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los conversores definidos actualmente en LyX."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966
msgid "Convert \"from\" this format"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir \"de\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:969
msgid "Convert \"to\" this format"
-msgstr ""
+msgstr "COnvertir \"a\" este formato"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972
msgid ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:986
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258
-#, fuzzy
msgid "Add"
-msgstr "&Agregar"
+msgstr "Agregar"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241
-#, fuzzy
msgid "The format name as it will appear in the menus."
-msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento"
+msgstr "El nombre del formato tal como aparecerá en los menúes."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2190
-#, fuzzy
msgid "Default path"
msgstr "Ruta por defecto"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2195
-#, fuzzy
msgid "Template path"
msgstr "Ubicación de plantillas"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2200
-#, fuzzy
msgid "Temporary dir"
-msgstr "Dir. temp"
+msgstr "Directorio temporario"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205
-#, fuzzy
msgid "Last files"
-msgstr "a archivo"
+msgstr "Últimos archivos"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2210
-#, fuzzy
msgid "Backup path"
-msgstr "Ruta copias respaldo"
+msgstr "Ubicación copias respaldo"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2215
-#, fuzzy
msgid "LyX server pipes"
-msgstr "LyX Server pipe|#S"
+msgstr "LyX Server pipes"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2673
msgid "Fonts must be positive!"
-msgstr ""
+msgstr "Las tipografias deben ser positivas!"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2696
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
-msgstr ""
+msgstr "Las tipografías deben ser especificadas en el orden > script> footnote > small > normal > large > larger > largest > huge > huger."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2825
msgid " ispell | aspell "
-msgstr ""
+msgstr " ispell | aspell "
#. set up the tooltips for Destination
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77
msgid "Select for printer output."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar para imprimir en impresora."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79
-#, fuzzy
msgid "Enter printer command."
-msgstr "&Comandos de impresión"
+msgstr "Comando de impresión."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81
-#, fuzzy
msgid "Select for file output."
-msgstr "Seleccionar un archivo"
+msgstr "Seleccionar un archivo para la salida"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83
msgid "Enter file name as print destination."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir un nombre de archivo como destino de la impresión."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85
msgid "Browse directories for file name."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en los directorios el nombre del archivo."
#. set up the tooltips for Range
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89
-#, fuzzy
msgid "Select for printing all pages."
-msgstr "Imprimir todas las páginas"
+msgstr "Seleccionar para imprimir todas las páginas"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91
msgid "Select for printing a specific page range."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar para imprimir en un rango específico de páginas."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93
-#, fuzzy
msgid "First page."
-msgstr "Nombre"
+msgstr "Primera página."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95
msgid "Last page."
-msgstr ""
+msgstr "Última página."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97
-#, fuzzy
msgid "Print the odd numbered pages."
msgstr "Imprimir sólo las páginas impares"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99
-#, fuzzy
msgid "Print the even numbered pages."
msgstr "Imprimir sólo las páginas pares"
#. set up the tooltips for Copies
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103
-#, fuzzy
msgid "Number of copies to be printed."
msgstr "Número de copias a imprimir"
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105
-#, fuzzy
msgid "Sort the copies."
-msgstr "Copias encadenadas"
+msgstr "Copias ordenadas."
#: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108
msgid "Reverse the order of the printed pages."
-msgstr ""
+msgstr "Invertir el orden de impresión."
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:70
-#, fuzzy
msgid "Select a document for references."
-msgstr "Mover el cursor a la referencia"
+msgstr "Seleccionar un documento para referencias."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:72
-#, fuzzy
msgid "Sort the references alphabetically."
-msgstr "Ordenar referencias en orden alfabético"
+msgstr "Ordenar referencias alfabéticamente."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281
-#, fuzzy
msgid "Go to selected reference."
-msgstr "Referencias con formato"
+msgstr "Ir a la referencia seleccionada."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:76
-#, fuzzy
msgid "Update the list of references."
-msgstr "Actualizar lista de referencias"
+msgstr "Actualizar lista de referencias."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:78
-#, fuzzy
msgid "Select format style of the reference."
-msgstr "Referencias con formato"
+msgstr "Elejir el estilo de la referencia."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:182
msgid "*** No labels found in document ***"
-msgstr ""
+msgstr "*** Ninguna etiqueta encontrada ***"
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:278
msgid "Go back to original place."
-msgstr ""
+msgstr "Volver al lugar de partida."
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:280
-#, fuzzy
msgid "Go to"
-msgstr "&Ir a"
+msgstr "Ir a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29
-#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
-msgstr "Buscar y Reemplazar...|B"
+msgstr "Buscar y Reemplazar"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46
msgid "Enter the string you want to find."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir el texto a buscar."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48
msgid "Enter the replacement string."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir el texto de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50
msgid "Continue to next search result."
-msgstr ""
+msgstr "Continuar al próximo resultado de la búsqueda."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52
msgid "Replace search result by replacement string."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar el resultado de la búsqueda con el texto de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54
msgid "Replace all by replacement string."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar todo por el texto de reemplazo."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56
-#, fuzzy
msgid "Do case sensitive search."
-msgstr "&Mayús/&Minús"
+msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58
msgid "Search only matching words."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar sólo palabras completas."
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60
-#, fuzzy
msgid "Search backwards."
-msgstr "Buscar &hacia atrás"
+msgstr "Buscar hacia atrás."
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26
-#, fuzzy
msgid "Show File"
-msgstr "Título corto"
+msgstr "Mostrar Archivo"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60
msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir un reemplazo para la palabra desconocida o seleccionarla de las sugerencias. "
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:63
msgid "List of replacement suggestions from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de reemplazos sugeridos del diccionario."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:148
-#, fuzzy
msgid "Start the spellingchecker."
-msgstr "Comenzar verificación de ortografía"
+msgstr "Comenzar la verificación ortográfica."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69
msgid "Replace unknown word."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar la palabra desconocida."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71
-#, fuzzy
msgid "Ignore unknown word."
-msgstr "&Ignorar palabra"
+msgstr "Ignorar la palabra desconocida."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73
-#, fuzzy
msgid "Accept unknown word as known in this session."
-msgstr "&Aceptar la palabra por esta sesión"
+msgstr "Aceptar la palabra como correcta por esta sesión."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:75
-#, fuzzy
msgid "Add unknown word to personal dictionary."
-msgstr "Insertar en diccionario personal"
+msgstr "Insertar la palabra desconocida en diccionario personal."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:77
msgid "Shows word count and progress on spell check."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el contador de palabras y el progreso durante la corrección."
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140
-#, fuzzy
msgid "Stop|#S"
-msgstr "Ordenar|#O"
+msgstr "Detener|#S"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:147
-#, fuzzy
msgid "Stop the spellingchecker."
-msgstr "Comenzar verificación de ortografía"
+msgstr "Detener la verificación de ortografía."
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:43
-#, fuzzy
msgid "Edit table settings"
-msgstr "Parámetros de tabla"
+msgstr "Editar los parámetros de tabla"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116
-#, fuzzy
msgid "Tabular"
-msgstr "Tabla|T"
+msgstr "Tabla"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118
-#, fuzzy
msgid "Column/Row"
-msgstr "Columna"
+msgstr "Columna/Fila"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120
msgid "Cell"
-msgstr ""
+msgstr "Celda"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122
-#, fuzzy
msgid "LongTable"
-msgstr "Tabla &larga"
+msgstr "Tabla larga"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:521
msgid "Wrong Cursor position, updated window"
-msgstr ""
+msgstr "Posición errónea del cursor, ventana actualizada"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:542
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:560
msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)"
-msgstr ""
+msgstr "Largo inválido (ejemplo válido: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32
-#, fuzzy
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Insertar tabla"
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45
msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles"
-msgstr ""
+msgstr "Clases de LaTeX|Estilos de LaTeX|Estilos de BibTeX"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55
msgid "Show full path or only file name."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ubicación completa o bien sólo nombre de archivo."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58
msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61
msgid "Double click to view contents of file."
-msgstr ""
+msgstr "Doble clic para ver el contenido del archivo."
#: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:66
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33
-#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice General|G"
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121
msgid "*** No Lists ***"
-msgstr ""
+msgstr "*** Ninguna Lista ***"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27
msgid "Url"
-msgstr ""
+msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27
-#, fuzzy
msgid "Version Control Log"
-msgstr "Historia del control de versiones"
+msgstr "Registro del control de versiones"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69
msgid "Enter width for the float."
-msgstr ""
+msgstr "Introducir ancho para el flotante."
#: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/combox.C:517
-#, fuzzy
msgid "Done"
-msgstr "Ninguna"
+msgstr "Listo"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:126
msgid "ERROR! Unable to print!"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR! Imposible imprimir!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:127
msgid "Check `range of pages'!"
-msgstr ""
+msgstr "Controlar el 'rango de páginas'!"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:356
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:380
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461
msgid "The absolute path is required."
-msgstr ""
+msgstr "Se requiere la ubicación absoluta."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472
msgid "Directory does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "El directorio no existe."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:367
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431
msgid "Cannot write to this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible escribir en este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:391
msgid "Cannot read this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible leer de este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:409
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:455
msgid "No file input."
-msgstr ""
+msgstr "Ningun archivo de entrada."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483
msgid "A file is required, not a directory."
-msgstr ""
+msgstr "Se requiere un archivo, no un directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:442
msgid "Cannot write to this file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible escribir en este archivo."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:477
msgid "Cannot read from this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible leer de este directorio."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:488
msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "El archivo no existe."
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493
msgid "Cannot read from this file."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible leer de este archivo."
#: src/importer.C:45
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
-msgstr ""
+msgstr "Importando %1$s..."
#: src/importer.C:47
-#, fuzzy
msgid "Importing "
-msgstr "Importar|I"
+msgstr "Importando "
#: src/importer.C:68 src/importer.C:72
msgid "Cannot import file"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible importar archivo"
#: src/importer.C:69
#, c-format
msgid "No information for importing from %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "No hay información disponible para importar de %1$s"
#: src/importer.C:73
msgid "No information for importing from "
-msgstr ""
+msgstr "No hay información disponible para importar de "
#. we are done
#: src/importer.C:97
msgid "imported."
-msgstr ""
+msgstr "importado."
#: src/insets/inset.C:118
-#, fuzzy
msgid "Opened inset"
-msgstr "Apertura"
+msgstr "Inset abierto"
#: src/insets/insetbib.C:146
-#, fuzzy
msgid "BibTeX Generated References"
-msgstr "Referencia BibTeX...|B"
+msgstr "Referencias BibTeX Generadas"
#: src/insets/insetcaption.C:67
-#, fuzzy
msgid "Opened Caption Inset"
-msgstr "DescripciónCentrada"
+msgstr "Abierto el inset de descripción"
#: src/insets/insetcaption.C:87
-#, fuzzy
msgid "Float"
-msgstr "Flotantes|a"
+msgstr "Flotante"
#: src/insets/inseterror.C:85
msgid "Opened error"
-msgstr ""
+msgstr "Abierto el error"
#: src/insets/insetert.C:233
msgid "Opened ERT Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Abierto el inset ERT"
#: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090
#: src/insets/insettext.C:1411
msgid "Impossible operation!"
-msgstr ""
+msgstr "Operación imposible!"
#: src/insets/insetert.C:249
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
#: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092
#: src/insets/insettext.C:1413
msgid "Sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Lo siento."
#: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518
msgid "ERT"
-msgstr ""
+msgstr "ERT"
#: src/insets/insetfloat.C:127
msgid "float: "
-msgstr ""
+msgstr "flotante: "
#: src/insets/insetfloat.C:224
msgid "Opened Float Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Inset de flotante abierto"
#: src/insets/insetfloat.C:325
msgid "float:"
-msgstr ""
+msgstr "flotante:"
#: src/insets/insetfloatlist.C:54
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloatlist.C:138
-#, fuzzy
msgid "List of "
-msgstr "Lista"
+msgstr "Lista de"
#: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47
-#, fuzzy
msgid "foot"
-msgstr "footnote"
+msgstr "nota al pie"
#: src/insets/insetfoot.C:60
msgid "Opened Footnote Inset"
#: src/insets/insetgraphics.C:228
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargando..."
#: src/insets/insetgraphics.C:231
msgid "Converting to loadable format..."
-msgstr ""
+msgstr "Convirtiendo a un formato legible..."
#: src/insets/insetgraphics.C:234
msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap."
-msgstr ""
+msgstr "Cargando en memoria. Debo generar los mapas de pixels."
#: src/insets/insetgraphics.C:237
msgid "Scaling etc..."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiando escala, etc..."
#: src/insets/insetgraphics.C:240
-#, fuzzy
msgid "Ready to display"
-msgstr "Mostrar inset ERT"
+msgstr "Listo para mostrar"
#: src/insets/insetgraphics.C:243
msgid "No file found!"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo no encontrado!"
#: src/insets/insetgraphics.C:246
msgid "Error converting to loadable format"
-msgstr ""
+msgstr "Error convirtiendo a un formato legible"
#: src/insets/insetgraphics.C:249
msgid "Error loading file into memory"
-msgstr ""
+msgstr "Error cargando archivo en memoria"
#: src/insets/insetgraphics.C:252
msgid "Error generating the pixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Error generando mapa de pixels"
#: src/insets/insetgraphics.C:255
msgid "No image"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguna imagen"
#: src/insets/insetgraphics.C:640
-#, fuzzy
msgid "Cannot copy file"
-msgstr "a archivo"
+msgstr "Imposible copiar archivo"
#: src/insets/insetgraphics.C:641
msgid "into tempdir"
-msgstr ""
+msgstr "en tempdir"
#: src/insets/insetgraphics.C:678 src/insets/insetgraphics.C:682
msgid "Cannot convert Image (not existing file?)"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible convertir imagen (¿el archivo no existe?)"
#: src/insets/insetgraphics.C:679
#, c-format
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
-msgstr "&Gráficos"
+msgstr "Archivo gráfico: %1$s"
#: src/insets/insetgraphics.C:779
-#, fuzzy
msgid "Graphics file: "
-msgstr "&Gráficos"
+msgstr "Archivo gráfico: "
#: src/insets/insetinclude.C:226
-#, fuzzy
msgid "Verbatim Input"
-msgstr "Verbatim"
+msgstr ""
#: src/insets/insetinclude.C:227
-#, fuzzy
msgid "Verbatim Input*"
-msgstr "Verbatim"
+msgstr ""
#: src/insets/insetindex.C:33
-#, fuzzy
msgid "Idx"
msgstr "Índice"
#: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:799
-#, fuzzy
msgid "Enter label:"
-msgstr "Etiqueta más larga"
+msgstr "Introducir etiqueta"
#: src/insets/insetlist.C:42
-#, fuzzy
msgid "list"
msgstr "Lista"
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Inset de Lista abierto"
#: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42
-#, fuzzy
msgid "margin"
-msgstr "Márgenes"
+msgstr "Margen"
#: src/insets/insetmarginal.C:55
-#, fuzzy
msgid "Opened Marginal Note Inset"
-msgstr "Insertar nota al margen|m"
+msgstr "Inset de nota al margen abierta"
#: src/insets/insetminipage.C:68
-#, fuzzy
msgid "minipage"
-msgstr "Minipágina|p"
+msgstr "Minipágina"
#: src/insets/insetminipage.C:229
-#, fuzzy
msgid "Opened Minipage Inset"
-msgstr "Parámetros de mini-página"
+msgstr "Inset de mini-página abierto"
#: src/insets/insetnote.C:87
msgid "Opened Note Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Inset de nota abierto"
#: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49
-#, fuzzy
msgid "opt"
-msgstr "Arriba|#A"
+msgstr ""
#: src/insets/insetoptarg.C:61
msgid "Opened Optional Argument Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Inset de argumento opcional abierto"
#: src/insets/insetparent.C:46
#, c-format
msgid "Parent: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Padre: %s"
#: src/insets/insetparent.C:48
-#, fuzzy
msgid "Parent: "
-msgstr "Parte"
+msgstr "Padre: "
#: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127
msgid "Ref: "
-msgstr ""
+msgstr "Ref: "
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
-#, fuzzy
msgid "Page Number"
-msgstr "Alternar numeración"
+msgstr "Número de página"
#: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128
-#, fuzzy
msgid "Page: "
-msgstr "Páginas"
+msgstr "Página:"
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
msgid "Textual Page Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de página textual"
#: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129
-#, fuzzy
msgid "TextPage: "
-msgstr "Texto después:"
+msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1130
-#, fuzzy
msgid "Layout "
-msgstr "Formato|F"
+msgstr "Estilo "
#: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1131
-#, fuzzy
msgid " not known"
-msgstr "Desconocido:"
+msgstr " desconocido:"
#: src/insets/insettext.C:1540 src/text3.C:912
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:39
-#, fuzzy
msgid "theorem"
-msgstr "Teorema"
+msgstr "teorema"
#: src/insets/insettheorem.C:73
msgid "Opened Theorem Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Inset de teorema abierto"
#: src/insets/insettoc.C:34
msgid "Unknown toc list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de contenidos desconocida"
#: src/insets/inseturl.C:49
msgid "Url: "
-msgstr ""
+msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:51
msgid "HtmlUrl: "
-msgstr ""
+msgstr "HtmlUrl: "
#: src/insets/insetwrap.C:57
msgid "wrap: "
-msgstr ""
+msgstr "wrap: "
#: src/insets/insetwrap.C:144
msgid "Opened Wrap Inset"
-msgstr ""
+msgstr "Inset de wrap abierto"
#: src/kbsequence.C:157
-#, fuzzy
msgid " options: "
-msgstr "Opciones LaTeX:"
+msgstr " opciones: "
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "sp"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:34
-#, fuzzy
msgid "dd"
-msgstr "&Agregar"
+msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:34
msgid "mm"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:35
-#, fuzzy
msgid "in"
-msgstr "diminuta"
+msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:35
-#, fuzzy
msgid "ex"
-msgstr "texto"
+msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:35
msgid "em"
msgstr ""
#: src/lengthcommon.C:36
-#, fuzzy
msgid "text%"
-msgstr "textrm"
+msgstr "texto%"
#: src/lengthcommon.C:36
msgid "col%"
-msgstr ""
+msgstr "col%"
#: src/lengthcommon.C:36
-#, fuzzy
msgid "page%"
-msgstr "<página>"
+msgstr "page%"
#: src/lengthcommon.C:36
-#, fuzzy
msgid "line%"
-msgstr "&Compacto"
+msgstr "line%"
#: src/lengthcommon.C:37
-#, fuzzy
msgid "theight%"
-msgstr "&Altura"
+msgstr "theight%"
#: src/lengthcommon.C:37
-#, fuzzy
msgid "pheight%"
-msgstr "&Altura"
+msgstr "pheight%"
#: src/lyx_cb.C:85
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1644
-#, fuzzy
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Plantillas|#t"
#: src/lyx_cb.C:140
-#, fuzzy
msgid "Same name as document already has:"
-msgstr "&Guardar formato por defecto"
+msgstr "El mismo nombre que el documento ya tiene:"
#: src/lyx_cb.C:142
msgid "Save anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Guardar de todas maneras?"
#: src/lyx_cb.C:148
msgid "Another document with same name open!"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:150
-#, fuzzy
msgid "Replace with current document?"
-msgstr "Reemplazar palabra con la selección"
+msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?"
#: src/lyx_cb.C:158
-#, fuzzy
msgid "Document renamed to '"
-msgstr "Plantillas de documento:"
+msgstr "Documento renombrado a '"
#: src/lyx_cb.C:159
msgid "', but not saved..."
-msgstr ""
+msgstr "', pero no fue gardado..."
#: src/lyx_cb.C:165
-#, fuzzy
msgid "Document already exists:"
-msgstr "&Clase de documento:"
+msgstr "El documento ya existe:"
#: src/lyx_cb.C:167
-#, fuzzy
msgid "Replace file?"
-msgstr "Reemp. &todos"
+msgstr "Reemplazar archivo?"
#: src/lyx_cb.C:180
msgid "Document could not be saved!"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:275
-#, fuzzy
msgid "Auto-saving "
-msgstr "Intervalo de auto-guardado"
+msgstr "Auto-guardado "
#: src/lyx_cb.C:315
-#, fuzzy
msgid "Autosave failed!"
-msgstr "Intervalo de auto-guardado"
+msgstr "¡El auto-guardado falló!"
#: src/lyx_cb.C:341
msgid "Autosaving current document..."
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:423
-#, fuzzy
msgid "Select file to insert"
-msgstr "Seleccionar un archivo"
+msgstr "Seleccionar un archivo a insertar"
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:529
-#, fuzzy
msgid "Running configure..."
-msgstr "Reconfigurar|R"
+msgstr "Ejecutando configure..."
#: src/lyx_cb.C:537
msgid "Reloading configuration..."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:114
-#, fuzzy
msgid "Wrong command line option `"
-msgstr "Opciones del comando"
+msgstr "Opciones del comando erróneas `"
#: src/lyx_main.C:115
msgid "'. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "'. Terminando."
#: src/lyx_main.C:238
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:602 src/lyx_main.C:650
-#, fuzzy
msgid "Done!"
-msgstr "Ninguna"
+msgstr "Listo!"
#: src/lyx_main.C:612
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:627
-#, fuzzy
msgid "LyX: Creating directory "
-msgstr "Directorio de &trabajo"
+msgstr "LyX: Creando directorio "
#: src/lyx_main.C:628
msgid " and running configure..."
-msgstr ""
+msgstr " y ejecutando configure..."
#: src/lyx_main.C:636
#, c-format
#: src/lyx_main.C:664 src/lyx_main.C:668
msgid "LyX Warning!"
-msgstr ""
+msgstr "LyX: ¡Atención!"
#: src/lyx_main.C:665
#, c-format
#: src/lyx_main.C:669
msgid "Error while reading "
-msgstr ""
+msgstr "Error leyendo "
#: src/lyx_main.C:779
msgid "List of supported debug flags:"
#: src/lyxfind.C:49
msgid "Sorry!"
-msgstr ""
+msgstr "Lo siento!"
#: src/lyxfind.C:49
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr ""
#: src/lyxfont.C:45
-#, fuzzy
msgid "Symbol"
-msgstr "Símbolos"
+msgstr "Símbolo"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
-#, fuzzy
msgid "Inherit"
-msgstr "&Insertar"
+msgstr "Heredar"
#: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59
#: src/lyxfont.C:62
-#, fuzzy
msgid "Ignore"
-msgstr "&Ignorar"
+msgstr "Ignorar"
#: src/lyxfont.C:53
-#, fuzzy
msgid "Smallcaps"
-msgstr "Muy pequeña:"
+msgstr "Pequeñas mayúsculas"
#: src/lyxfont.C:62
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivadas"
#: src/lyxfont.C:62
-#, fuzzy
msgid "Toggle"
-msgstr "Alternar &todo"
+msgstr "Alternar"
#: src/lyxfont.C:531
#, c-format
#: src/lyxfont.C:568
msgid " Number "
-msgstr " Número "
+msgstr " Número "
#: src/lyxfunc.C:242
msgid "Unknown function."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:2016
-#, fuzzy
msgid "Specify the default paper size."
-msgstr "Tamaño de papel por &defecto"
+msgstr "Especificar el tamaño de papel por defecto."
#: src/lyxrc.C:2023
msgid ""
msgstr ""
#: src/lyxvc.C:82
-#, fuzzy
msgid "File not saved"
-msgstr "Archivo"
+msgstr "El archivo no fue guardado"
#: src/lyxvc.C:83
-#, fuzzy
msgid "You must save the file"
-msgstr "Cargar el archivo"
+msgstr "Debe guardar el archivo"
#: src/lyxvc.C:84
msgid "before it can be registered."
-msgstr ""
+msgstr "antes de que pueda ser registrado."
#: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146
msgid "Save document and proceed?"
#: src/lyxvc.C:157
msgid "LyX VC: Log Message"
-msgstr ""
+msgstr "LyX CV: Registro de acciones"
#: src/lyxvc.C:160
msgid "(no log message)"
#: src/lyxvc.C:192
msgid "Do you still want to do it?"
-msgstr ""
+msgstr "Quiere aún hacerlo?"
#: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1010
msgid "Math editor mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo editor de fórmulas"
#: src/mathed/formulabase.C:727
msgid "Invalid action in math mode!"
-msgstr ""
+msgstr "Acción inválida en modo fórmula!"
#: src/mathed/formulamacro.C:132
#, c-format
#: src/support/filetools.C:448
msgid "Error! Cannot open directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Error! Imposible abrir directorio:"
#: src/support/filetools.C:468
msgid "Error! Could not remove file:"
-msgstr ""
+msgstr "Error! Imposible eliminar archivo:"
#: src/support/filetools.C:492 src/support/filetools.C:528
-#, fuzzy
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
-msgstr "Usar directorio temporario"
+msgstr "Error! Imposible crear directorio temporario:"
#: src/support/filetools.C:509
-#, fuzzy
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
-msgstr "Usar directorio temporario"
+msgstr "Error! Imposible borrar directorio temporario:"
#: src/support/filetools.C:574
msgid "Internal error!"
#: src/tabular.C:1349
msgid "Warning:"
-msgstr ""
+msgstr "Atención:"
#: src/tabular.C:1350
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de tabla < 5 dejó de ser soportado."
#: src/tabular.C:1351
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
#: src/text.C:1926
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial."
#: src/text.C:3284
msgid " (vertical fill)"
-msgstr ""
+msgstr " (espacio vertical)"
#: src/text.C:3367
-#, fuzzy
msgid "Page Break (top)"
-msgstr "Salto de página"
+msgstr "Salto de página (arriba)"
#. draw the additional space if needed:
#: src/text.C:3372
-#, fuzzy
msgid "Space above"
-msgstr "Borde encima"
+msgstr "Espacio encima"
#: src/text.C:3531
-#, fuzzy
msgid "Page Break (bottom)"
-msgstr "Salto de página|#p"
+msgstr "Salto de página (abajo)"
#: src/text.C:3538
-#, fuzzy
msgid "Space below"
-msgstr "Borde abajo"
+msgstr "Espacio debajo"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1012
#: src/text2.C:1051
msgid "Nothing to index!"
-msgstr ""
+msgstr "Nada que indexar!"
#: src/text2.C:1055
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible indexar más de un párrafo!"
#: src/text2.C:1330
#, c-format
#: src/text3.C:1112
msgid "LyX function 'layout' needs an argument."
-msgstr ""
+msgstr "La función de LyX 'layout' necesita un argumento."
#~ msgid "Size:|#Z"
#~ msgstr "Tamaño:|#T"