"Project-Id-Version: LyX 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 10:55-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-24 09:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-31 02:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien <jeanpierre.chretien@free.fr>\n"
"Language-Team: lyxfr\n"
"Language: fr\n"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
-msgstr "Recherche vers le bas"
+msgstr "Recherche directe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300
#: lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Forward search|F"
-msgstr "Recherche vers le bas|b"
+msgstr "Recherche directe|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Étape"
+
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Étape \\thestep."
+
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Section d'appendices"
+
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Appendices ---"
+
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "Sélectionner pour que LyX utilise des chemins du type Windows et non du "
#~ "type Posix pour les fichiers LaTeX. Utile si vous utilisez le MikTeX "
#~ "spécifique à Windows au lieu du teTeX de Cygwin."
+
#~ msgid "List of %1$s"
#~ msgstr "Liste des %1$s"
+
#~ msgid "Liber"
#~ msgstr "Liber"
+
#~ msgid "%1$s unknown"
#~ msgstr "%1$s inconnu"
+
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Format|t"
+
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Documents|D"
+
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nouveau avec modèle...|m"
+
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Revenir à la sauvegarde|R"
+
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Personnaliser...|e"
+
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Refaire|R"
+
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Couper|o"
+
#~ msgid "Copy|o"
#~ msgstr "Copier|C"
+
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Coller|l"
+
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Copier une sélection extérieure|s"
+
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Rechercher et remplacer...|e"
+
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tableau|T"
+
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Dictionnaire de Synonymes..."
+
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statistiques...|i"
+
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Suivi des modifications|S"
+
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Sélection par lignes|l"
+
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Sélection par paragraphes|p"
+
#~ msgid "Line Top|T"
#~ msgstr "Bord haut|h"
+
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Bord bas|b"
+
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Bord gauche|g"
+
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Bord droit|d"
+
#~ msgid "Alignment|i"
#~ msgstr "Alignement|i"
+
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Supprimer la ligne|u"
+
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Copier la ligne"
+
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Échanger les lignes"
+
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Supprimer la colonne|p"
+
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Copier la colonne"
+
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Échanger les colonnes"
+
#~ msgid "Toggle Numbering|N"
#~ msgstr "(Dés)Activer numérotation|N"
+
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "(Dés)Activer numérotation de cette ligne|m"
+
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Alignement|A"
+
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Ajouter une ligne|j"
+
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Ajouter une colonne|o"
+
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
+
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
+
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
+
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
+
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
+
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
+
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
+
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Environnement tableau d'équations|q"
+
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Environnement align|a"
+
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Environnement alignat"
+
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Environnement flalign|f"
+
#~ msgid "Gather Environment"
#~ msgstr "Environnement gather"
+
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Environnement multline"
+
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Caractère spécial|s"
+
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Référence croisée...|R"
+
#~ msgid "Short Title"
#~ msgstr "Titre court"
+
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Entrée d'index|i"
+
#~ msgid "Nomenclature Entry"
#~ msgstr "Entrée de glossaire"
+
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "URL...|U"
+
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Listes & TdM|L"
+
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Code TeX|T"
+
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Minipage|p"
+
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tableau...|b"
+
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Flottants|o"
+
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Fichier Sous-document...|S"
+
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Insérer fichier|I"
+
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Objet externe...|e"
+
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Point de césure|c"
+
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Espace insécable|E"
+
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Espacement vertical..."
+
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Passage à la ligne|l"
+
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Tiret protégé|E"
+
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Guillemet simple|u"
+
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Guillemet droit|G"
+
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Ligne horizontale"
+
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Changement de police|o"
+
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Math police normale"
+
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Math famille calligraphique"
+
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Math famille Fraktur"
+
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Math famille romaine"
+
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Math famille sans empattement"
+
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Math série grasse"
+
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Texte police normale"
+
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Figure floatflt"
+
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Accepter toutes les modifications|A"
+
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Rejeter toutes les modifications|R"
+
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Caractère...|C"
+
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Paragraphe...|P"
+
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Document...|D"
+
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tableau...|T"
+
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "En évidence|E"
+
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Nom propre|N"
+
#~ msgid "Bold Style|B"
#~ msgstr "Gras|G"
+
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Réduire la profondeur d'environnement|f"
+
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Augmenter la profondeur d'environnement|g"
+
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Début appendice ici|a"
+
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Mettre à jour|j"
+
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Informations TeX|X"
+
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Aller au signet 1|1"
+
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Aller au signet 2|2"
+
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Aller au signet 3|3"
+
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Aller au signet 4|4"
+
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Aller au signet 5|5"
+
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Options avancées|O"
+
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Objets insérés|b"
+
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Préférences..."
+
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Quitter LyX"
+
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d mots vérifiés."
+
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Un mot vérifié."
+
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Correction orthographique terminée"
+
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "&Basique"
+
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "&Commande :"
+
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "La chaîne de caractères à rechercher est vide !"
+
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "Désigner un programme externe pour sortir les tableaux au format texte "
#~ "brut. Par ex. « groff -t -Tlatin1 $$FName » où $$FName est le fichier "
#~ "d'entrée. Si vous ne mettez rien, LyX utilise une fonction interne."
+
#~ msgid "LyX binary not found"
#~ msgstr "Binaire de LyX introuvable"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "N'a pas pu déterminer le chemin vers l'exécutable LyX dans la ligne de "
#~ "commande %1$s"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
#~ "\t%1$s\n"
#~ "variable d'environnement\n"
#~ " %2$s sur le répertoire système LyX qui contient le fichier 'chkconfig."
#~ "ltx'."
+
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Fichier introuvable"
+
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Option %1$s non valable.\n"
#~ "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s."
+
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Variable d'environnement %1$s non valable.\n"
#~ "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s."
+
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Variable d'environnement %1$s non valable.\n"
#~ "%2$s n'est pas un répertoire."
+
#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Répertoire introuvable"
+
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
#~ msgstr "Valeur réglable. Nécessite un espacement de type « réglable »."
+
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Affiliation :"
+
#~ msgid "varGamma"
#~ msgstr "varGamma"
+
#~ msgid "varDelta"
#~ msgstr "varDelta"
+
#~ msgid "varTheta"
#~ msgstr "varTheta"
+
#~ msgid "varLambda"
#~ msgstr "varLambda"
+
#~ msgid "varXi"
#~ msgstr "varXi"
+
#~ msgid "varPi"
#~ msgstr "varPi"
+
#~ msgid "varSigma"
#~ msgstr "varSigma"
+
#~ msgid "varUpsilon"
#~ msgstr "varUpsilon"
+
#~ msgid "varPhi"
#~ msgstr "varPhi"
+
#~ msgid "varPsi"
#~ msgstr "varPsi"
+
#~ msgid "varOmega"
#~ msgstr "varOmega"
+
#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
#~ msgstr "Classer les étiquettes par préfixe (e.g. « sec: »)"
+
#~ msgid "DockWidget"
#~ msgstr "DockWidget"
+
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
+
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "valeur du décalage vertical optionnel"
+
#~ msgid "comment"
#~ msgstr "commentaire"
+
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "grisé"
+
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Ouvrir la cible...|O"
+
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Utiliser les réglages implicites"
+
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Note"
+
#~ msgid ""
#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
#~ "%[[, %pages%]]}."
+
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Utiliser le moteur de traitement XeTeX"
+
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Utiliser &XeTeX"
+
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Utiliser la paquetage babel pour le support multilingue"
+
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "Utiliser &babel"
+
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Global"
+
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Flex : institution"
+
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "Fles : e-mail"
+
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schéma"
+
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagramme"
+
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "graphique"
+
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Flex : alerte"
+
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Flex : structure"
+
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Flex : modeArticle"
+
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Flex : modePrésentation"
+
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Flex : prénom"
+
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Flex : prénom"
+
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Flex : nom"
+
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Flex : nom de fichier"
+
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Flex : Littéral"
+
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "Flex : en évidence"
+
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "Flex : abrévié"
+
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Flex : numéro de citation"
+
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Flex : volume"
+
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Flex : jour"
+
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "Flex : mois"
+
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Flex : année"
+
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "Flex : numéro d'émission"
+
#~ msgid "Flex:Issue-day"
#~ msgstr "Flex : date de publication"
+
#~ msgid "Flex:Issue-months"
#~ msgstr "Flex : mois de publication"
+
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "Flex : ISSN"
+
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "Flex : CODEN"
+
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Flex : code SS"
+
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Flex : titre SS"
+
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Flex : code CCC"
+
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "Flex : code"
+
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "Flex : Dscr"
+
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "Flex : mot-clé"
+
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "Flex : division organisation"
+
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Flex : nom organisation"
+
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Flex : rue"
+
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "Flex : ville"
+
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "Flex : état"
+
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Flex : code postal"
+
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Flex : pays"
+
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Flex : répertoire"
+
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "Flex : e-mail"
+
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Flex : combinaison de touches"
+
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Flex : touche majuscules"
+
#~ msgid "Flex:GuiMenu"
#~ msgstr "Flex : menu d'interface"
+
#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Flex : élément du menu d'interface"
+
#~ msgid "Flex:GuiButton"
#~ msgstr "Flex : bouton d'interface"
+
#~ msgid "Flex:MenuChoice"
#~ msgstr "Flex : choix de menu"
+
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Flex"
+
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "NoteDeBasDePage"
+
#~ msgid "Note:Comment"
#~ msgstr "Note : commentaire"
+
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Note : note"
+
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Note : grisée"
+
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Boîte : ombrée"
+
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Enrober"
+
#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argument"
+
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "Info : menu"
+
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "Info : raccourci"
+
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "Info : raccourcis"
+
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "Flex : notes en fin de document"
+
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Flex : initial"
+
#~ msgid "Flex:Glosse"
#~ msgstr "Flex : glose"
+
#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Flex : tri-glose"
+
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Flex : expression"
+
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Flex : concepts"
+
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Flex : signification"
+
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Flex : nom propre"
+
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Flex : gras"
+
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "Programmation littéraire noweb"
+
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norvégien"
+
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
+
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "fichier[[portée]]"
+
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "document maître[[portée]]"
+
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "fichiers ouverts[[portée]]"
+
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "manuels[[portée]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Mots-clés"
+
#~ msgid "Current paragraph"
#~ msgstr "Paragraphe courant"
+
#~ msgid "Current ¶graph"
#~ msgstr "&Paragraphe courant"
+
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "Indices &disponibles :"
+
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
+
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Fantôme &horiz."
+
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Fantôme &vert."
+
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Fantôme horiz."
+
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Fantôme vert."
+
#~ msgid "Placeholder\t\\phantom"
#~ msgstr "Marque emplacement\\t\\\\phantom"
+
#~ msgid "Successful "
#~ msgstr "Avec succès "
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Hauteur :"
+
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "Style de caractères : institution"
+
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "Style de caractères : e-mail"
+
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "Style de caractères : alerte"
+
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "Style de caractères : structure"
+
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Élément : prénom"
+
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "Élément : prénom"
+
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Élément : nom de fichier"
+
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Élément : numéro de citation"
+
#~ msgid "Element:Issue-number"
#~ msgstr "Élément : numéro d'émission"
+
#~ msgid "Element:Issue-day"
#~ msgstr "Élément : date de publication"
+
#~ msgid "Element:Issue-months"
#~ msgstr "Élément : mois de publication"
+
#~ msgid "Element:SS-Title"
#~ msgstr "Élément : titre SS"
+
#~ msgid "Element:CCC-Code"
#~ msgstr "Élément : code CCC"
+
#~ msgid "Element:Postcode"
#~ msgstr "Élément : code postal"
+
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Élément : répertoire"
+
#~ msgid "Element:KeyCombo"
#~ msgstr "Élément : combinaison de touches"
+
#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
#~ msgstr "Élément : élément du menu d'interface"
+
#~ msgid "Element:GuiButton"
#~ msgstr "Élément : bouton d'interface"
+
#~ msgid "Element:MenuChoice"
#~ msgstr "Élément : choix de menu"
+
#~ msgid "CharStyle"
#~ msgstr "Style de caractères"
+
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Personnalisé : notes en fin de document"
+
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Style de caractères : initial"
+
#~ msgid "Custom:Glosse"
#~ msgstr "Personnalisé : glose"
+
#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
#~ msgstr "Personnalisé : tri-glose"
+
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Style de caractères : nom"
+
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Style de caractères : en évidence"
+
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Style de caractères : code"
+
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Glose"
+
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Au milieu|l"
+
#~ msgid "caption frame"
#~ msgstr "cadre de légende"
+
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "ligne haut/bas"
+
#~ msgid "Decimal point:"
#~ msgstr "Caractère décimal :"
+
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "SyncTeX pour le PDF, srcltx pour le DVI"
+
#~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
#~ msgstr "Synchro avec la sortie (ressources pour la recherche avant/arrière)"
+
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "Résolution &DPI :"
+
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
#~ msgstr "Référence textuelle plus <page>"
+
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "CouleursInterface"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Suite"
+
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Certains environnements peuvent ne pas être disponibles."
+
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Espace fine"
+
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Espace moyenne"
+
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Espace large"
+
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Espace fine négative"
+
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Espace moyenne négative"
+
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Espace large négative"
+
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Espace entre mots"
+
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de la date"
+
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Information sur le tampon inconnue"
+
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Espace double cadratin"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Aperçu"
+
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Revenir à la version du dépôt|R"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
+
#~ msgid "Find LyX Text"
#~ msgstr "Rechercher le texte LyX"
+
#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir le texte à substituer dans cette zone d'édition LyX pleinement "
#~ "fonctionnelle"
+
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Remplacer &par..."
+
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "Occ. &suivante"
+
#~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence précédente [Maj+Entrée]"
+
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Occ. &précédente"
+
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Conserver la casse"
+
#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir le texte à rechercher dans cette zone d'édition LyX pleinement "
#~ "fonctionnelle"
+
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Rec&hercher..."
+
#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
#~ msgstr "Choisir une des expressions régulières proposées"
+
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Occ. &suivante"
+
#~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente [Maj+Entrée]"
+
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Occ. &précédente"
+
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avancé"
+
#~ msgid "Ch. "
#~ msgstr "Ch. "
+
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "classe ou d'un style LaTeX qui n'est pas disponible.\n"
#~ "Voyez le manuel Personnalisation pour\n"
#~ "plus d'information.\n"
+
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX ne sera pas à même de produire correctement une sortie."
+
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum de mots dans l'initialisation d'une nouvelle étiquette"
+
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Un &mot quelconque"
+
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Étiquette"
+
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Fusionner les cases"
+
#~ msgid "Bibliography Entry Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'entrée de bibliographie"
+
#~ msgid "Branch Settings"
#~ msgstr "Paramètres de branche"
+
#~ msgid "Horizontal Space Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'espacement horizontal"
+
#~ msgid "Table Settings"
#~ msgstr "Paramètres du tableau"
+
#~ msgid "Vertical Space Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'espacement vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Language ...|L"
#~ msgstr "Langue"
+
#~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante et la remplacer [Entrée]"
+
#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente et la remplacer [Entrée]"
#, fuzzy
#~ msgid "(cancelling)"
#~ msgstr "Handling"
+
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Adresse :"
+
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "En-tête :"
+
#~ msgid "Absender:"
#~ msgstr "Expéditeur :"
+
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Post scriptum :"
+
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "Vos références :"
+
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "Nos références :"
+
#~ msgid "Sachbearbeiter:"
#~ msgstr "Sachbearbeiter:"
+
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Signature :"
+
#~ msgid "Fusszeile(n):"
#~ msgstr "Fusszeile(n):"
+
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Présélection :"
+
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
+
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Lieu :"
+
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Date :"
+
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Objet :"
+
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Ouverture :"
+
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Salutation :"
+
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Pièces jointes (n) :"
+
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "Expéditeur :"
+
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
+
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Rue"
+
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Rue :"
+
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Pays"
+
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Pays :"
+
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "RetourAdresse :"
+
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "RetourAdresse:"
+
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "IhrZeichen:"
+
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "IhrSchreiben:"
+
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "BLZ"
+
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "BLZ:"
+
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "Konto"
+
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "Konto:"
+
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adresse :"
+
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Anlagen:"
+
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Fichier journal LaTeX introuvable."
+
#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
#~ msgstr "Numéroter les théorèmes et similaires par section."
+
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
#~ msgstr "Style de caractères : e-mail"
+
#~ msgid "Close Tab Group|G"
#~ msgstr "Fermer le groupe de tabulation|g"
#, fuzzy
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "exp"
+
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Aucun fichier ouvert !"
+
#~ msgid "Jump to the label"
#~ msgstr "Sauter à l'étiquette"
+
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Index d'auteur inconnu pour la suppression : %1$d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Master Settings"
#~ msgstr "Paramètres de note"
+
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Largeur de colonne"
+
#~ msgid "Listing settings"
#~ msgstr "Paramètres de listing"
#, fuzzy
#~ msgid "\\alph{enumii}."
#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
+
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Insérer|I"
+
#~ msgid "Unknown spacing argument: "
#~ msgstr "Paramètre d'espacement inconnu : "
+
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre les paramètres du listing à droite. Taper ? pour une liste des "
#~ "paramètres disponibles."
+
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Valeur"
+
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Insert ouvert"
+
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Insert de boîte ouvert"
+
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Insert de branche ouvert"
+
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Insert de légende ouvert"
+
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Insert TeX ouvert"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Insert de légende ouvert"
+
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Tableau ouvert"
#, fuzzy
#~ msgid "SVN: Locking property set."
#~ msgstr "Propriété de verrouillage positionnée."
+
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire personnel :"
+
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier un fichier de dictionnaire personnel, autre que le dictionnaire "
#~ "implicite"
+
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "Utiliser l'&encodage d'entrée"
#~ "d'entrée. Cochez si vous n'arrivez pas à vérifier l'orthographe des mots "
#~ "contenant des caractères accentués. Ne marche pas forcément avec tous les "
#~ "dictionnaires."
+
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ommand:"
#~ msgstr "&Commande :"
+
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Commande &BibTeX :"
+
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Commande BibTeX (&japonais) :"
+
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Commande d'&indexation (ja&ponais) :"
+
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "(Dés)Activer étiquetage/numérotation|n"
#, fuzzy
#~ msgid "View|V[[show]]"
#~ msgstr "Visualiser|V"
+
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Visionner DVI"
+
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Visionner PDF (pdflatex)"
+
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Visionner PostScript"
+
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Mettre à jour DVI"
+
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Mettre à jour PDF (pdflatex)"
+
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Mettre à jour PostScript"
+
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Échec du dictionnaire de synonymes"
+
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Indices"
#~ msgstr "Facture"
+
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas copier dans une sélection multi-cellules."
+
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "P&arcourir..."
+
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Nombre d'exempl&aires :"
+
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Sans empattement :"
+
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&uvelle"
+
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Retourner à la référence|u"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Texte brut|T"
+
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Sans barre horizontale\t\\atop"
+
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "API native du système d'exploitation pas encore supportée."
+
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Erreur du correcteur orthographique"
+
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de correction orthographique a été interrompu.\n"
#~ "Il a peut-être été tué."
+
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Le correcteur orthographique a échoué"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
+
#~ msgid "&Initialize Group Name:"
#~ msgstr "&Initialiser le nom du groupe :"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe à construire d'après les paramètres courants. Utiliser le "
#~ "menu contextuel pour allouer le nom existant."
+
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "&Pilote PostScript :"
+
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Pas de table des matières"
+
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Ajouter un paramètre"
+
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Supprimer le dernier paramètre"
+
#~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
#~ msgstr "Rendre optionnel le premier paramètre non optionnel"
+
#~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
#~ msgstr "Rendre non optionnel le dernier paramètre optionnel"
+
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Insérer un paramètre optionnel"
+
#~ msgid "&Default language:"
#~ msgstr "&Langue implicite :"
+
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Programme externe pour mettre en forme les tableaux en texte brut"
+
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Correcteur &orthographique :"
+
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Impossible de créer un tube pour le correcteur orthographique."
+
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube pour le correcteur orthographique."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un processus ispell.\n"
#~ "Vous n'avez peut-être pas les langues nécessaires installées."
+
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Le processus ispell a renvoyé une erreur.\n"
#~ "Peut-être a-t-il mal été configuré ?"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Vérification du mot '%1$s' impossible parce qu'il ne peut être converti "
#~ "dans l'encodage '%2$s'."
+
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la communication avec le processus de correction orthographique "
#~ "ispell."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Insertion du mot '%1$s' impossible parce qu'il ne peut être converti "
#~ "dans l'encodage '%2$s'."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot '%1$s' ne peut être accepté parce qu'il ne peut être converti dans "
#~ "l'encodage '%2$s'."
+
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Commande activant le correcteur orthographique."
+
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
+
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (librairie)"
+
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (librairie)"
+
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#, fuzzy
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Nouvelle version éditable|N"
+
#~ msgid "Graphics having the same group name will share the same parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Les graphiques portant le même nom de groupe partageront les mêmes "
#~ "paramètres"
+
#~ msgid "Grou&p Name:"
#~ msgstr "&Nom de groupe :"
-