# Japanese translation for LyX
# Copyright (C) 2007 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
-# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-28 01:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:32+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-28 01:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-01 00:14+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
-"Language-Team: 日本語 <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
-"Language: ja\n"
+"Language-Team: Japanese <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
-msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ"
+msgstr "参考文献を区分けしたいときに選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
msgid "S&ectioned bibliography"
-msgstr "節分けされた参考文献(&E)"
+msgstr "区分した書誌情報(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Bibliography generation"
-msgstr "æ\96\87ç\8c®情報の生成"
+msgstr "æ\9b¸èª\8c情報の生成"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
msgid "This bibliography section contains..."
-msgstr "この参考文献の節が含むのは..."
+msgstr "この書誌情報セクションに含まれているのは..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
msgid "&Content:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
msgid "Add bibliography to the table of contents"
-msgstr "æ\96\87ç\8c®ä¸\80覧を目次に追加する"
+msgstr "æ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±を目次に追加する"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
msgid "Add bibliography to &TOC"
-msgstr "æ\96\87ç\8c®ä¸\80覧を目次に追加する(&T)"
+msgstr "æ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±を目次に追加する(&T)"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
msgstr "影付きボックス:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
-#, fuzzy
msgid "Compare Revisions"
-msgstr "直近の改訂と比較"
+msgstr "改訂版の比較"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
-#, fuzzy
msgid "&Revisions back"
-msgstr "改訂"
+msgstr "改訂版遡及数(&R):"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
-#, fuzzy
msgid "&Between revisions"
-msgstr "行間(&W):"
+msgstr "改訂版間の比較(&B)"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
msgid "Old:"
-msgstr ""
+msgstr "旧版:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
-#, fuzzy
msgid "New:"
-msgstr "新規(&N):"
+msgstr "新版:"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27
msgid "&New Document:"
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
-msgstr ""
+msgstr "変更追跡を有効にした文書のLaTeX出力に変更点を表示します"
#: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181
msgid "Enable &change tracking features in the output"
-msgstr ""
+msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
msgstr "書式(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
-#, fuzzy
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr "タブウィジェット"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
-#, fuzzy
msgid "Sear&ch"
-msgstr "検索(&S)"
+msgstr "検索(&C)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgstr "全て置換(&A)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
-#, fuzzy
msgid "S&ettings"
-msgstr "設定"
+msgstr "設定(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
-msgstr ""
+msgstr "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXないしLuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
-msgstr ""
+msgstr "非TeXフォントを使用(XeTeX/LuaTeX経由)(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
-#, fuzzy
msgid "&Default family:"
msgstr "既定のフォント族(&D):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
msgid "Use true S&mall Caps"
-msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)"
+msgstr "真性スモールキャップ体を使う(&M)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
msgid "Use old style instead of lining figures"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
msgid "Use &Old Style Figures"
-msgstr "旧様式の図を使う(&O)"
+msgstr "旧様式数字を使う(&O)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
msgid "&Graphics"
msgstr "値(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
-#, fuzzy
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
msgid "Update dialog when moving context"
-msgstr ""
+msgstr "コンテクストを移動する際、ダイアログを更新する"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
-#, fuzzy
msgid "S&ynchronize Dialog"
-msgstr "出力と同期(&Y)"
+msgstr "ダイアログを同期(&Y)"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
-#, fuzzy
msgid "Apply settings immediately"
-msgstr "変更をすぐに適用(&I)"
+msgstr "設定を直ちに適用"
#: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
"ださい。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
-#, fuzzy
msgid "&Predefined:"
-msgstr "事前定義(&R):"
+msgstr "事前定義(&P):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid ""
"るには、左クリックしてください。"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
-#, fuzzy
msgid "Cus&tom:"
-msgstr "任意設定:語句注解"
+msgstr "任意設定(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "既定の親文書名を入力してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
-#, fuzzy
msgid "&Suppress default date on front page"
-msgstr "扉に表示する既定の日付を抑制する"
+msgstr "扉に表示する既定の日付を抑制する(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
-msgstr ""
+msgstr "相互参照に(prettyrefではなく)&refstyleを使用"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
msgid "&Quote Style:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
msgid "Select which language package LyX should use"
-msgstr ""
+msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
-#, fuzzy
msgid "Of&fset:"
-msgstr "オフセット"
+msgstr "オフセット(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
-#, fuzzy
msgid "Value of the vertical line offset."
-msgstr "垂直スペースの寸法"
+msgstr "垂直線オフセットの値"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
-#, fuzzy
msgid "Value of the line width."
-msgstr "è¡\8cå¹\85ã\82\88ã\82\8aã\82\82é\95·ã\81\84è¡\8cã\81¯å\88\86å\89²ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "è¡\8cå¹\85ã\81®å\80¤:"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
-#, fuzzy
msgid "&Thickness:"
-msgstr "太線"
+msgstr "線幅(&T):"
#: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
-#, fuzzy
msgid "Value of the line thickness."
-msgstr "行幅よりも長い行は分割する"
+msgstr "線幅の値:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
msgid "Input here the listings parameters"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Use &esint package"
-msgstr "AMS &esintパッケージを使う"
+msgstr "&esintパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
-#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
-"LaTeXパッケージmhchemが、数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り、読み込ま"
-"れます"
+"数式に\\iddotsが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
-#, fuzzy
msgid "Use math&dots package automatically"
-msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)"
+msgstr "math&dotsパッケージを自動的に使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
-#, fuzzy
msgid "The LaTeX package mathdots is used"
-msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します"
+msgstr "LaTeXパッケージmathdotsを使用します"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
-#, fuzzy
msgid "Use mathdo&ts package"
-msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
+msgstr "mathdo&tsパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
msgid ""
msgstr "既定出力書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
-#, fuzzy
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
-msgstr "前方/後方検索を有効にする(例: SyncTeX)"
+msgstr "エディタと出力の間での前方/後方検索を有効にする(例: SyncTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
msgid "S&ynchronize with Output"
msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
-#, fuzzy
msgid "&Math output:"
msgstr "数式出力(&M):"
msgstr "LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
-#, fuzzy
msgid "Math &image scaling:"
msgstr "数式画像の伸縮(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
msgid "Bibliographical backreferences"
-msgstr "参考文献の逆参照"
+msgstr "書誌情報の逆参照"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "書式(&F):"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
-#, fuzzy
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
-msgstr "ç\94¨ç´\99寸æ³\95ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8bã\81\8bï¼\8cã\80\8cä»»æ\84\8fè¨å®\9aã\80\8dã\82\92é\81¸ã\82\93ã\81§è\87ªç\94±ã\81«æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ç\89¹å®\9aã\81®ç\94¨ç´\99寸æ³\95ã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\99ã\82\8bã\81\8bï¼\8cã\80\8cä»»æ\84\8fè¨å®\9aã\80\8dã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
msgid "&Orientation:"
msgstr "埋め草の水平幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
-#, fuzzy
msgid "&Horizontal Phantom"
-msgstr "水平埋め草"
+msgstr "水平埋め草(&H)"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "埋め草の垂直幅"
#: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
-#, fuzzy
msgid "&Vertical Phantom"
-msgstr "垂直埋め草"
+msgstr "垂直埋め草(&V)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
msgid "A<er..."
msgstr "変更(&L)..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
-#, fuzzy
msgid "&Use system colors"
-msgstr "システム色を使用"
+msgstr "システム色を使用(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130
msgid "Skip trailing non-word characters"
-msgstr ""
+msgstr "末尾の非単語文字をスキップ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133
msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
-msgstr ""
+msgstr "単語間の移動にMac流のカーソル移動を使用(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Fullscreen"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr ""
+"この書式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
-msgstr ""
+msgstr "書き出しメニューに表示(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "Vector &graphics format"
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
+"emacsキー割当においてMac OS X固有の設定を用います。次回LyXを起動したときに有"
+"効になります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
-msgstr ""
+msgstr "アップルキーとコントロールキーを交換しない"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
msgid "Mouse"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
-#, fuzzy
msgid "Automatic"
-msgstr "自動ヘルプ"
+msgstr "自動"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
-#, fuzzy
msgid "Always Babel"
-msgstr "常に切換"
+msgstr "常にBabel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
-#, fuzzy
msgid "None[[language package]]"
-msgstr "言語パッケージ(&K):"
+msgstr "なし[[language package]]"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
msgid "Command s&tart:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set languages &globally"
-msgstr ""
+msgstr "言語を大域的に設定(&G)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
msgid "Forward search"
-msgstr "前方検索"
+msgstr "順検索"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
msgid "DV&I command:"
msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
-#, fuzzy
msgid "H&unspell dictionaries:"
-msgstr "Hunspell辞書:"
+msgstr "Hunspell辞書(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
msgstr "複合単語を受け入れる(&W)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
-#, fuzzy
msgid "Mark misspelled words with a underline."
-msgstr "連続スペルチェックを行う(綴り間違いを波線で強調)"
+msgstr "綴り間違いを波線で強調する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "自動ヘルプ"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96
msgid "&Enable tool tips in main work area"
-msgstr "ã\83¡ã\82¤ã\83³ä½\9cæ¥é \98å\9f\9fã\81§ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\81ã\83\83ã\83\97ã\82¹ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8b(&E)"
+msgstr "メイン作業領域でツールチップを有効にする(&E)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106
msgid "Session"
"Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
"(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
msgstr ""
+"文書を起動済みLyXインスタンスの中に開くか否か。\n"
+"(LyXServerパイプを指定し、LyXを再起動して機能を有効にしてください)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265
-#, fuzzy
msgid "S&ingle instance"
-msgstr "シングルクォート(Q)|Q"
+msgstr "単独インスタンス(&I)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
msgstr "保存(&S)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
-#, fuzzy
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "用語集の設定"
msgstr "ユーザー設定幅(&W):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
-#, fuzzy
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
"任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324
msgid "Textual reference"
-msgstr "本文参照"
+msgstr "名称参照"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
-#, fuzzy
msgid "Case &sensitive[[search]]"
msgstr "大文字/小文字を区別(&S)"
msgstr "書き出し書式(&E):"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
-#, fuzzy
msgid "&Send exported file to command:"
-msgstr "æ\96\87æ\9b¸ã\82\92ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81«é\80\81ã\82\8b"
+msgstr "æ\9b¸ã\81\8då\87ºã\81\97ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92å\8f³è¨\98ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81«é\80\81ã\82\8b(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
msgstr "連結行(&U)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
-#, fuzzy
msgid "&Vertical Offset:"
-msgstr "å\9e\82ç\9b´ã\82¹ã\83\9aã\83¼ã\82¹(&V)"
+msgstr "å\9e\82ç\9b´ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
-#, fuzzy
msgid "Optional vertical offset"
-msgstr "垂直スペースの寸法"
+msgstr "非必須の垂直オフセット"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
msgid "Cell setting"
msgstr "表全体の設定"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
-#, fuzzy
msgid "Table w&idth:"
-msgstr "表注釈:"
+msgstr "表幅(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
-#, fuzzy
msgid "&Indentation:"
-msgstr "行頭下げ(&I)"
+msgstr "行頭下げ(&I):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
msgid "Size of the indentation"
msgstr "字下げの寸法"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
-#, fuzzy
msgid "&Vertical space:"
-msgstr "垂直スペース(&V)"
+msgstr "垂直スペース(&V):"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
-#, fuzzy
msgid "&Output Format:"
-msgstr "出力書式"
+msgstr "出力書式(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
-#, fuzzy
msgid "Select the output format"
-msgstr "既定出力書式(&F):"
+msgstr "出力書式を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
msgid "Complete source"
#: lib/layouts/scrclass.inc:245 lib/layouts/stdstruct.inc:53
#: lib/layouts/svjour.inc:283 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
msgid "Bibliography"
-msgstr "参考文献"
+msgstr "書誌情報"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125
#: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498
#: lib/layouts/aastex.layout:309
msgid "altaffiliation mark"
-msgstr "第二所属マーク:"
+msgstr "第二所属標識:"
#: lib/layouts/aastex.layout:340
msgid "Subject headings:"
msgstr "データセット:"
#: lib/layouts/achemso.layout:100
-#, fuzzy
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "副所属"
#: lib/layouts/achemso.layout:105
-#, fuzzy
msgid "Also Affiliation"
msgstr "副所属"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/agutex.layout:72
-#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "著者"
#: lib/layouts/agutex.layout:94
-#, fuzzy
msgid "Affiliation Mark"
-msgstr "所属"
+msgstr "所属標識"
#: lib/layouts/agutex.layout:112
-#, fuzzy
msgid "Author affiliation"
-msgstr "第二所属"
+msgstr "著者所属"
#: lib/layouts/agutex.layout:122
-#, fuzzy
msgid "Author affiliation:"
-msgstr "所属:"
+msgstr "著者所属:"
#: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:502
#: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:258
msgstr "概要."
#: lib/layouts/agutex.layout:189
-#, fuzzy
msgid "Acknowledgments."
msgstr "謝辞."
msgstr "構造"
#: lib/layouts/beamer.layout:1177
-#, fuzzy
msgid "ArticleMode"
-msgstr "原稿"
+msgstr "原稿モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1182
msgid "Article"
msgstr "原稿"
#: lib/layouts/beamer.layout:1187
-#, fuzzy
msgid "PresentationMode"
-msgstr "発表"
+msgstr "発表モード"
#: lib/layouts/beamer.layout:1192
msgid "Presentation"
msgstr "Verteiler"
#: lib/layouts/ectaart.layout:21
-#, fuzzy
msgid "RunTitle"
msgstr "ヘッダ用タイトル"
#: lib/layouts/ectaart.layout:28
-#, fuzzy
msgid "Running Title:"
msgstr "ヘッダ用タイトル:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:35
-#, fuzzy
msgid "RunAuthor"
msgstr "ヘッダ用著者名"
#: lib/layouts/ectaart.layout:39
-#, fuzzy
msgid "Running Author:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
msgstr "電子メール:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:93
-#, fuzzy
msgid "Web Address"
-msgstr "住所"
+msgstr "ウェブアドレス"
#: lib/layouts/ectaart.layout:96
-#, fuzzy
msgid "Web address:"
-msgstr "次の住所:"
+msgstr "ウェブアドレス:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:109
-#, fuzzy
msgid "Authors Block"
-msgstr "著者"
+msgstr "著者ブロック"
#: lib/layouts/ectaart.layout:113
-#, fuzzy
msgid "Authors Block:"
-msgstr "強調ブロック:"
+msgstr "著者ブロック:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:201
#: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
msgstr "キーワード:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:126
-#, fuzzy
msgid "Thanks Text"
-msgstr "感謝"
+msgstr "感謝文"
#: lib/layouts/ectaart.layout:133
msgid "Thanks \\theThanks:"
-msgstr ""
+msgstr "Thanks \\theThanks:"
#: lib/layouts/ectaart.layout:139
-#, fuzzy
msgid "Emphasize"
-msgstr "強調様式(E)|E"
+msgstr "強調"
#: lib/layouts/ectaart.layout:159
-#, fuzzy
msgid "Thanks Ref"
-msgstr "感謝"
+msgstr "Thanks参照"
#: lib/layouts/ectaart.layout:167
msgid "Internet Addess Ref"
-msgstr ""
+msgstr "インターネットアドレス参照"
#: lib/layouts/ectaart.layout:173
-#, fuzzy
msgid "Corresponding Author"
msgstr "連絡担当著者"
#: lib/layouts/ectaart.layout:187
-#, fuzzy
msgid "First Name"
msgstr "名"
msgstr "姓"
#: lib/layouts/ectaart.layout:207
-#, fuzzy
msgid "bysame"
-msgstr "å\90\8då\89\8d"
+msgstr "å\90\8cä¸\8a"
#: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102
#: lib/layouts/enumitem.module:87
#: lib/layouts/iopart.layout:261
msgid "Bibliography (plain)"
-msgstr "参考文献(plain)"
+msgstr "書誌情報(plain)"
#: lib/layouts/iopart.layout:285
msgid "Bibliography heading"
-msgstr "参考文献標題"
+msgstr "書誌情報標題"
#: lib/layouts/isprs.layout:38
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "ヘッダ用著者名:"
#: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316
-#, fuzzy
msgid "NoTelephone"
-msgstr "電話"
+msgstr "電話なし"
#: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372
#: lib/layouts/lettre.layout:380
-#, fuzzy
msgid "NoFax"
-msgstr "ファックス"
+msgstr "ファックスなし"
#: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187
#: lib/layouts/lettre.layout:194
-#, fuzzy
msgid "NoPlace"
-msgstr "場所(Place)"
+msgstr "場所(Place)なし"
#: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236
#: lib/layouts/lettre.layout:244
-#, fuzzy
msgid "NoDate"
-msgstr "日付"
+msgstr "日付なし"
#: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649
-#, fuzzy
msgid "Post Scriptum"
-msgstr "追伸:"
+msgstr "追伸"
#: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515
msgid "EndOfMessage"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ末尾"
#: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535
-#, fuzzy
msgid "EndOfFile"
-msgstr "ã\82¹ã\83©ã\82¤ã\83\89ã\81®çµ\82ã\82\8fã\82\8a"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ\9c«å°¾"
#: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158
#: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214
#: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317
#: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373
#: lib/layouts/lettre.layout:399
-#, fuzzy
msgid "Headings"
-msgstr "設定(headings)"
+msgstr "ヘディング"
#: lib/layouts/lettre.layout:169
-#, fuzzy
msgid "City:"
-msgstr "市"
+msgstr "市:"
#: lib/layouts/lettre.layout:262
-#, fuzzy
msgid "Office:"
-msgstr "ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88"
+msgstr "ã\82ªã\83\95ã\82£ã\82¹:"
#: lib/layouts/lettre.layout:292
-#, fuzzy
msgid "Tel:"
-msgstr "テレックス:"
+msgstr "Tel:"
#: lib/layouts/lettre.layout:324
-#, fuzzy
msgid "NoTel"
-msgstr "なし"
+msgstr "Telなし"
#: lib/layouts/lettre.layout:355
-#, fuzzy
msgid "Fax:"
-msgstr "ファックス"
+msgstr "ファックス:"
#: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607
#: lib/layouts/lettre.layout:650
-#, fuzzy
msgid "Closings"
msgstr "結語"
#: lib/layouts/lettre.layout:525
msgid "EndOfMessage."
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ末尾"
#: lib/layouts/lettre.layout:537
-#, fuzzy
msgid "EndOfFile."
-msgstr "ã\82¹ã\83©ã\82¤ã\83\89ã\81®çµ\82ã\82\8fã\82\8a"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ\9c«å°¾."
#: lib/layouts/lettre.layout:657
-#, fuzzy
msgid "P.S.:"
msgstr "PS:"
#: lib/layouts/slides.layout:207
msgid "InvisibleText"
-msgstr "見えない本文"
+msgstr "不可視文"
#: lib/layouts/slides.layout:214
msgid "<Invisible Text Follows>"
-msgstr "<以下見えない本文>"
+msgstr "<以下不可視文>"
#: lib/layouts/slides.layout:231
msgid "VisibleText"
-msgstr "見える本文"
+msgstr "可視文"
#: lib/layouts/slides.layout:238
msgid "<Visible Text Follows>"
-msgstr "<以下見える本文>"
+msgstr "<以下可視文>"
#: lib/layouts/spie.layout:55
msgid "Authorinfo"
msgstr "脚注"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:111
-#, fuzzy
msgid "Greyedout"
msgstr "淡色表示"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
msgid "Custom Header/Footerlines"
-msgstr ""
+msgstr "任意設定ヘッダ/フッタ行"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
msgid ""
"module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
"Page Layout to 'fancy'!"
msgstr ""
+"ヘッダ及びフッタ行を定義する環境を追加します。【註】このモジュールを使用する"
+"ためには、メニューの文書→設定→ページレイアウトで「ヘディング様式」を「装飾的"
+"(fancy)」に設定しなくてはなりません。"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:29
-#, fuzzy
msgid "Center Header"
-msgstr "左ヘッダ"
+msgstr "中央ヘッダ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:32
-#, fuzzy
msgid "Center Header:"
-msgstr "左ヘッダ:"
+msgstr "中央ヘッダ:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
-#, fuzzy
msgid "Left Footer"
-msgstr "書簡"
+msgstr "左フッタ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
-#, fuzzy
msgid "Left Footer:"
-msgstr "末尾フッタ:"
+msgstr "左フッタ:"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:50
-#, fuzzy
msgid "Center Footer"
-msgstr "右フッタ"
+msgstr "中央フッタ"
#: lib/layouts/customHeadersFooters.module:53
-#, fuzzy
msgid "Center Footer:"
-msgstr "フッタ:"
+msgstr "中央フッタ:"
#: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Endnote"
msgstr "巻末注"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
-"footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところ"
-"に\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。"
+"footnote差込枠に加え、endnote差込枠を追加する。巻末注を表示させたいところに"
+"\\theendnotesと書いたTeXコードを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
#: lib/layouts/enumitem.module:2
msgid "Customisable Lists (enumitem)"
-msgstr ""
+msgstr "任意設定可能リスト(enumitem)"
#: lib/layouts/enumitem.module:8
+#, fuzzy
msgid ""
"Control the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling "
"with an optional argument. See http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/"
"enumitem/enumitem.pdf and example file shipped with LyX."
msgstr ""
+"enumerate・itemize・descriptionのレイアウトを非必須引数で制御します。http://"
+"mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdf参照。"
#: lib/layouts/enumitem.module:109
-#, fuzzy
msgid "Enumerate-Resume"
-msgstr "箇条書き(連番)"
+msgstr "箇条書き(連番)-復帰"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
"付けます。"
#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
-#, fuzzy
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
-msgstr "第\\arabic{section}節"
+msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix cm"
-msgstr ""
+msgstr "cmを修正"
#: lib/layouts/fix-cm.module:8
msgid ""
msgstr ""
#: lib/layouts/fixltx2e.module:2
-#, fuzzy
msgid "Fix LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
+msgstr "LaTeXを修正"
#: lib/layouts/fixltx2e.module:9
msgid ""
"different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
"may provide more bugfixes in future versions."
msgstr ""
+"LaTeXの既知のバグに修正を施すLaTeXパッケージfixltx2eを読み込みます。これらの"
+"修正は、後方互換性のためにLaTeXカーネルの一部にはなっていません。fixltx2eは将"
+"来のバージョンでは更なるバグ修正を提供する可能性があるので、このモジュールを"
+"使って、将来のLaTeXバージョンで処理を行うと、外観の異なる出力になるかもしれま"
+"せん。"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
msgstr "脚注から巻末注へ"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
"code where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
"全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いた"
-"ERTを挿入する必要があります。"
+"TeXコードを挿入する必要があります。"
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
msgstr "イニシャル"
#: lib/layouts/lilypond.module:2
-#, fuzzy
msgid "LilyPond Book"
-msgstr "LilyPond"
+msgstr "LilyPond Book"
#: lib/layouts/lilypond.module:6
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
msgstr ""
+"このモジュールは、LilyPondコードを直接LyXに入力するための差込枠を追加します。"
+"これは出力時に処理されます。例示ファイルlilypond.lyxを参照してください。"
#: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:251
msgid "LilyPond"
msgstr "三行語句注解"
#: lib/layouts/linguistics.module:122
-#, fuzzy
msgid "Expression"
-msgstr "S/R表現"
+msgstr "表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:124
msgid "expr."
msgstr "表現"
#: lib/layouts/linguistics.module:137
-#, fuzzy
msgid "Concepts"
msgstr "概念"
msgstr "概念"
#: lib/layouts/linguistics.module:152
-#, fuzzy
msgid "Meaning"
msgstr "意味"
msgstr "強調"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:44
-#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "ストロング"
msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を、簡素版に再定義します。"
#: lib/layouts/noweb.module:2
-#, fuzzy
msgid "Noweb"
msgstr "NoWeb"
"Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
"via Sweave package. See sweave.lyx in examples."
msgstr ""
-"統計言語S/R(Sweave)を文芸的プログラミングツールとして使用することを許可す"
-"る。"
+"Sweaveパッケージ経由で、統計言語SまたはRを文芸的プログラミングツールとして使"
+"用することを許可する。"
#: lib/layouts/sweave.module:28
msgid "Chunk"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
-msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)"
+msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
msgid ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
-msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)"
+msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
msgid ""
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
-msgstr "定理(AMS拡張)"
+msgstr "定理(AMS拡張)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
msgid ""
"す)。このモジュールは、章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:3
-#, fuzzy
msgid "Named Theorems"
-msgstr "定理"
+msgstr "定理名付き定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:7
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Short Title' inset."
msgstr ""
+"定理名付き定理を使用できるようにします。定理名は、「短縮タイトル」差込枠に入"
+"れます。"
#: lib/layouts/theorems-named.module:11
-#, fuzzy
msgid "Named Theorem"
-msgstr "定理"
+msgstr "定理名付き定理"
#: lib/layouts/theorems-named.module:14
-#, fuzzy
msgid "Named Theorem."
-msgstr "定理."
+msgstr "定理名付き定理."
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
#: lib/languages:599
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
-msgstr ""
+msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: lib/languages:607
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
-msgstr ""
+msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: lib/languages:632
msgid "Polish"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
-msgstr "本文参照(X)|X"
+msgstr "名称参照(X)|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
#: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:484
-#, fuzzy
msgid "Phantom|P"
-msgstr "埋め草"
+msgstr "埋め草(P)|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:485
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Phantom|H"
-msgstr "水平埋め草"
+msgstr "水平埋め草(H)|H"
#: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:486
-#, fuzzy
msgid "Vertical Phantom|V"
-msgstr "垂直埋め草"
+msgstr "垂直埋め草(V)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Interword Space|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:528
msgid "Forward search|F"
-msgstr "前方検索(F)|F"
+msgstr "順検索(F)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
-#, fuzzy
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "旧改訂と比較(C)|C"
msgstr "連結列(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
-#, fuzzy
msgid "Multirow|u"
-msgstr "連結行(W)|W"
+msgstr "連結行(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Top Line|T"
msgstr "水平方向の空白(O)...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "水平線(L)|L"
msgstr "垂直方向の空白(V)...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:399
-#, fuzzy
msgid "Phantom|m"
-msgstr "埋め草"
+msgstr "埋め草(M)|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "Hyphenation Point|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "BibTeX Bibliography...|B"
-msgstr "BibTeX参考文献...|B"
+msgstr "BibTeX書誌情報...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:453
msgid "LyX Document...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Feynman-diagram Manual|F"
-msgstr ""
+msgstr "ファインマン図説明書(F)|F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "負の空白\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
-#, fuzzy
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "埋め草\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
-#, fuzzy
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
-#, fuzzy
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
-#, fuzzy
msgid "iddots"
-msgstr "ddots"
+msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Frame Decorations"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "in[[math relation]]"
-msgstr ""
+msgstr "in[[math relation]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "ni"
#: lib/external_templates:36
msgid "GnumericSpreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Gnumeric表計算表"
#: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44
msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "表計算表"
#: lib/external_templates:39
msgid ""
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
+"GnumericやOpenOfficeやExcelで作成された表計算表。\n"
+"長尺表として読み込まれるので、どのような大きさでも大丈夫です。\n"
+"あまりにも大きいと問題が発生します。Gnumericファイル・\n"
+"Excelファイルとも変換にはGnumericが必要です。\n"
#: lib/external_templates:76
msgid "RasterImage"
#: lib/configure.py:541
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
-msgstr ""
+msgstr "LilyPond book (LaTeX)"
#: lib/configure.py:542
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (plain)|L"
#: lib/configure.py:543
-#, fuzzy
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
-msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
+msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:544
msgid "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:553
msgid "Gnumeric spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Gnumeric表計算表"
#: lib/configure.py:554
msgid "Excel spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Excel表計算表"
#: lib/configure.py:555
msgid "OpenOffice spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "OpenOffice表計算表"
#: lib/configure.py:558 lib/configure.py:560
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:558 lib/configure.py:560
-#, fuzzy
msgid "LyXHTML|y"
-msgstr "LyXHTML|X"
+msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
msgid "BibTeX"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:581
-#, fuzzy
msgid "PDF (LuaTeX)"
-msgstr "PDF (XeTeX)"
+msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:581
-#, fuzzy
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
-msgstr "PDF (XeTeX)|X"
+msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:584
msgid "DVI"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:585
-#, fuzzy
msgid "DVI (LuaTeX)"
-msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
+msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:585
-#, fuzzy
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
-msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
+msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:588
msgid "DraftDVI"
msgstr "LyXプレビュー"
#: lib/configure.py:617
-#, fuzzy
msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
-msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)"
+msgstr "LyXプレビュー (LilyPond book)"
#: lib/configure.py:618
msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: lib/configure.py:704
-#, fuzzy
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: lib/configure.py:905
msgid "LyX Archive (zip)"
-msgstr ""
+msgstr "LyX書庫(zip)"
#: lib/configure.py:908
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
-msgstr ""
+msgstr "LyX書庫(tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
#, c-format
#: src/BiblioInfo.cpp:733 src/BiblioInfo.cpp:793
msgid "Add to bibliography only."
-msgstr "æ\96\87ç\8c®ä¸\80覧ã\81®ã\81¿ã\81«追加する。"
+msgstr "æ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±ã\81«ã\81®ã\81¿追加する。"
#: src/BiblioInfo.cpp:789
msgid "before"
msgstr "変換スクリプトが失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:997
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
"%1$s は旧版のLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:1004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
-"%1$s ã\81¯æ\97§ç\89\88ã\81®LyXã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\99ã\81\8c,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
+"%1$s ã\81¯æ\96°ç\89\88ã\81®LyXã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81ªã\81®ã\81§,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:1025 src/Buffer.cpp:3778 src/Buffer.cpp:3840
-#, fuzzy
msgid "File is read-only"
-msgstr "文書が読込専用です"
+msgstr "ファイルが読込専用です"
#: src/Buffer.cpp:1026
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル「%1$s」は、読み込み専用のため書き込むことができません。"
#: src/Buffer.cpp:1035
#, c-format
msgstr "バックアップ失敗"
#: src/Buffer.cpp:1068
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
-"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
+"バックアップファイル %1$s を生成することができません。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/Buffer.cpp:1094
msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n"
#: src/Buffer.cpp:1142 src/Buffer.cpp:1155 src/Buffer.cpp:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
-msgstr " %1$sに何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n"
+msgstr " %1$sに保存しました。ひゅぅ。\n"
#: src/Buffer.cpp:1145
-#, fuzzy
msgid "Save failed! Trying again...\n"
-msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n"
+msgstr "保存に失敗しました!再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:1159
-#, fuzzy
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
-msgstr " 保存に失敗しました!また再度試みています...\n"
+msgstr "保存に失敗しました!また再度試みています...\n"
#: src/Buffer.cpp:1173
-#, fuzzy
msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
-msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
+msgstr "保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。"
#: src/Buffer.cpp:1260
msgid "Iconv software exception Detected"
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
+"緊急保存ファイルは無事に読み込まれましたが、オリジナルファイル「%1$s」は読み"
+"込み専用に設定されています。この文書を別のファイルにかならず保存してくださ"
+"い。"
#: src/Buffer.cpp:3785
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?"
#: src/Buffer.cpp:3793 src/Buffer.cpp:3806
-#, fuzzy
msgid "&Keep"
-msgstr "保持"
+msgstr "保持(&K)"
#: src/Buffer.cpp:3797
msgid "Emergency file deleted"
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
+"バックアップファイルは無事に読み込まれましたが、オリジナルファイル「%1$s」は"
+"読み込み専用に設定されています。文書を別のファイルにかならず保存してくださ"
+"い。"
#: src/Buffer.cpp:4178 src/insets/InsetCaption.cpp:338
msgid "Senseless!!! "
"がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。"
#: src/BufferParams.cpp:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"選択した文書クラス\n"
"\t%1$s\n"
"は、利用可能になっていない外部ファイルを要求しています。\n"
-"この文書クラスを使用することはできますが、LyXは、\n"
+"この文書クラスを使用することはできますが、\n"
"必要とされている\n"
"\t%2$s\n"
"が導入されるまでは、文書をコンパイルすることができません。\n"
-"詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節を\n"
-"ご覧ください。"
+"詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節\n"
+"(利用可能性)をご覧ください。"
#: src/BufferParams.cpp:579
msgid "Document class not available"
msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。"
#: src/Converter.cpp:478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
-msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。"
+msgstr ""
+"%1$s\n"
+"を実行中にエラーが発生しました。"
#: src/Converter.cpp:501
#, c-format
msgstr "言語: %1$s,"
#: src/Font.cpp:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number %1$s"
-msgstr " 番号%1$s"
+msgstr "番号 %1$s"
#: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:280 src/Format.cpp:290
msgid "Cannot view file"
msgstr "終わりました!"
#: src/LyX.cpp:402
-#, fuzzy
msgid "The following files could not be loaded:"
-msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。"
+msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:"
#: src/LyX.cpp:439
#, c-format
msgstr "テキストクラスが見つかりません。"
#: src/LyX.cpp:553
-#, fuzzy
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"テキストクラスが見当たらないため、LyXは最小限の機能しか提供できません。通常の"
-"再初期設定を行うか,既定値のみを使って再初期設定を行うか,あるいはそのまま続"
-"けるかしてください。"
+"再初期設定を行うか,LaTeXの設定を確認せずに再初期設定を行うか,あるいはそのま"
+"ã\81¾ç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\81\8bã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
#: src/LyX.cpp:557
msgid "&Reconfigure"
msgstr "再初期設定(&R)"
#: src/LyX.cpp:558
-#, fuzzy
msgid "&Without LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
+msgstr "LaTeXを使用しない(&W)"
#: src/LyX.cpp:559 src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790
msgid "&Continue"
msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
#: src/LyX.cpp:1048
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
" 主幹ファイルのみ上書きするか、上書きしないかを示します。\n"
" その他の指定をすると「all」と同じ扱いになりますが、推奨され"
"ません。\n"
-"\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n"
-"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
+"\t-n [--no-remote]\n"
+" 文書を新しいインスタンスに開く\n"
+"\t-r [--remote]\n"
+" 文書を既に実行されているインスタンスに開く\n"
+" (動作可能なlyxpipeが必要です)\n"
+"\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n"
+"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
"詳細は LyX man ページを見て下さい。"
#: src/LyX.cpp:1100
#: src/LyXRC.cpp:3129
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
+"アップルキーをMetaキーとして、コントロールキーをCtrlキーとして動作させます。"
#: src/LyXRC.cpp:3133
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
#: src/LyXRC.cpp:3485
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
-msgstr "ä½\9cæ¥é \98å\9f\9fã\81§ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\83\81ã\83\83ã\83\97ã\82¹ã\81®è\87ªå\8b\95表示ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする。"
#: src/LyXRC.cpp:3489
msgid ""
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
-"ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\80\8c%1$sã\80\8dã\81¯ã\80\81ã\81\8a使ã\81\84ã\81®LaTeXè£\85å\82\99ã\81«ã\81¯\n"
-"ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸を必要としています。LaTeXの出力は\n"
+"ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\80\8c%1$sã\80\8dã\81¯ã\80\81ã\81\8a使ã\81\84ã\81®LaTeXè£\85å\82\99ã\81«ã\81ªã\81\84ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸\n"
+"ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯æ\9cªå°\8eå\85¥ã\81®å¤\89æ\8f\9bå\90ã\82\92を必要としています。LaTeXの出力は\n"
"できない可能性があります。\n"
#: src/TextClass.cpp:1340
msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。"
#: src/VCBackend.cpp:498
-#, fuzzy
msgid "Up-to-date"
-msgstr "æ\9b´æ\96°"
+msgstr "æ\9c\80æ\96°ç\89\88ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
#: src/VCBackend.cpp:500
-#, fuzzy
msgid "Locally Modified"
-msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81®ã\83¬ã\82¤ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81«ä¿®æ£ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
#: src/VCBackend.cpp:502
-#, fuzzy
msgid "Locally Added"
-msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81®ã\83¬ã\82¤ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«ã\81«è¿½å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
#: src/VCBackend.cpp:504
msgid "Needs Merge"
-msgstr ""
+msgstr "統合が必要"
#: src/VCBackend.cpp:506
msgid "Needs Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "チェックアウトが必要"
#: src/VCBackend.cpp:508
msgid "No CVS file"
-msgstr ""
+msgstr "CVSファイルがありません"
#: src/VCBackend.cpp:510
msgid "Cannot retrieve CVS status"
-msgstr ""
+msgstr "CVS状態を取得できません"
#: src/VCBackend.cpp:694
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
+"リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです。\n"
+"まずリポジトリから更新を行うか、あなたの変更を復帰させる必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:699
#, c-format
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
+"変更点をチェックしている間に不良状態を得ました。\n"
+"\n"
+"「%1$s」\n"
+"\n"
#: src/VCBackend.cpp:747 src/VCBackend.cpp:1205
#, c-format
"OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。"
#: src/VCBackend.cpp:781
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"作業ディレクトリ%1$sに\n"
"変更があったことを検出しました。\n"
"\n"
-"ファイルの衝突がある場合には、ローカルディレクトリのファイルが優先されま"
-"す。\n"
-"\n"
-"続けますか?"
+"ファイルの衝突がある場合には、手動で解消するか、リポジトリのバージョンに戻す"
+"必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:785 src/VCBackend.cpp:789 src/VCBackend.cpp:1246
#: src/VCBackend.cpp:1250
msgstr "変更が検出されました"
#: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790
-#, fuzzy
msgid "&Abort"
-msgstr "終了させました"
+msgstr "終了(&A)"
#: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:1247
msgid "View &Log ..."
msgstr "ログを表示(&L)..."
#: src/VCBackend.cpp:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
-"リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
+"文書 %1$s をリポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n"
"手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n"
-"'%1$s'.\n"
+"'%2$s'.\n"
"\n"
-"OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。"
+"矛盾解消後、OKを押すと、LyXはそれを再度開こうと試みます。"
#: src/VCBackend.cpp:869
#, c-format
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
+"文書%1$sはレポジトリにありません。\n"
+"復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります。"
#: src/VCBackend.cpp:877
#, c-format
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
+"文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません。\n"
+"状態「%2$s」は予期せぬ結果です。"
#: src/VCBackend.cpp:1085
msgid ""
msgstr "ディレクトリ"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "ファイル(&I)"
+msgstr "ファイル"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
-#, fuzzy
msgid "Master document"
-msgstr "親文書(&M)"
+msgstr "親文書"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
-#, fuzzy
msgid "Open files"
-msgstr "ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\8f"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
-#, fuzzy
msgid "Manuals"
-msgstr "å\82\8d注"
+msgstr "å\8f\96æ\89±èª¬æ\98\8eæ\9b¸"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:285
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
-"前方検索を行っていて、%1$sの末尾に到達しました。\n"
+"%1$s: 前方検索を行っていて末尾に到達しました。\n"
"文頭から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
-"後方検索を行っていて、%1$sの先頭部に到達しました。\n"
+"%1$s: 後方検索を行っていて先頭部に到達しました。\n"
"文末から検索を続けますか?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:350
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
-msgstr "BibTeX 参考文献"
+msgstr "BibTeX書誌情報"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
msgstr "差異"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
-#, fuzzy
msgid "Compare different revisions"
-msgstr "æ\97§æ\94¹è¨\82ã\81¨比較"
+msgstr "æ\94¹è¨\82ç\89\88ã\81®é\96\93ã\81®比較"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "なし(fontencなし)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
+#, fuzzy
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
-msgstr ""
+msgstr "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXあるいはLuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
msgid "empty"
msgstr "あるいは"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "必要なモジュール: %1$s。"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
-#, fuzzy
msgid "in[[unit of measure]]"
-msgstr "cc"
+msgstr "in[[unit of measure]]"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
msgid "Select graphics file"
msgstr "検索及び置換"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
-#, fuzzy
msgid "Export or Send Document"
-msgstr "OpenDocument"
+msgstr "文書の書き出しないし送出"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "LyX を終了"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824
-#, fuzzy
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
-msgstr "LyXが文書を処理中なので、LyXを終了できませんでした。"
+msgstr "LyXが文書を処理中なので、LyXを閉じることができませんでした。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454
-#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "文書を閉じる"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455
-#, fuzzy
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "LyXが文書を処理中なので、文書を閉じることができませんでした。"
msgstr "書式 %1$s のプレビューに成功"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2952
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "書式 %1$s のプレビューに失敗"
msgstr "書式 %1$s への書き出しに成功しました"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "書式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました"
msgstr "追加的綴り候補"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:801
-#, fuzzy
msgid "Add to personal dictionary|n"
-msgstr "個人用辞書に追加(C)|C"
+msgstr "個人用辞書に追加(N)|N"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
msgid "Ignore all|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:921 src/frontends/qt4/Menus.cpp:922
msgid "Hidden|H"
-msgstr ""
+msgstr "非表示分(H)|H"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:926
msgid "<No Documents Open>"
msgstr "索引登録(D)|D"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Index: %1$s"
-msgstr "フォント: %1$s"
+msgstr "索引: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1437 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
-msgstr "索引項目"
+msgstr "索引項目 (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483
msgid "No Citation in Scope!"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:291
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:535
-#, fuzzy
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
-"以下のファイル名は書き出したフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能性"
-"ã\81\8cé«\98ã\81\84ã\81§ã\81\99: "
+"以下のファイル名は、書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こしま"
+"す: "
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:296
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:540
msgid "Problematic filename for DVI"
-msgstr ""
+msgstr "DVIで問題を引き起こすファイル名"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:541
-#, fuzzy
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
-"以下のファイル名は書き出したフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす可能性"
-"が高いです: "
+"以下のファイル名は、書き出したファイルをLaTeXにかけ、DVI出力を開く際に問題を"
+"引き起こします: "
#: src/insets/Inset.cpp:88
msgid "Bibliography Entry"
-msgstr "参考文献項目"
+msgstr "書誌情報項目"
#: src/insets/Inset.cpp:91
msgid "TeX Code"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
-msgstr "BibTeXã\81\8cç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81\9fæ\96\87ç\8c®ä¸\80覧"
+msgstr "BibTeXã\81\8cç\94\9fæ\88\90ã\81\97ã\81\9fæ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
msgid "Databases:"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:111
msgid "No bibliography defined!"
-msgstr "参考文献が定義されていません!"
+msgstr "書誌情報が定義されていません!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:115
msgid "No citations selected!"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258
msgid "www"
-msgstr ""
+msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:262
-#, fuzzy
msgid "file"
-msgstr "新規ファイル"
+msgstr "ファイル"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
-msgstr "派生枝(%1$s): %2$s"
+msgstr "%2$sへのハイパーリンク(%1$s)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:375
msgid "Verbatim Input"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
-"LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n"
+"バックアップファイル %1$s を生成することができません。\n"
"ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:566
msgstr "未知の索引型です!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:453
-#, fuzzy
msgid "All indexes"
-msgstr "<全索引>"
+msgstr "全索引"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:457
msgid "subindex"
msgstr "バージョン管理なし"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$s unknown"
-msgstr "[[%1$s がわかりません]]"
+msgstr "%1$s がわかりません"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:74
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "重複: "
#: src/insets/InsetLine.cpp:64
-#, fuzzy
msgid "Horizontal line"
msgstr "水平線"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "Textual Page Number"
-msgstr "本文頁数"
+msgstr "本文形頁数"
#: src/insets/InsetRef.cpp:337 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
msgid "TextPage: "
-msgstr "本文頁:"
+msgstr "本文形頁:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Standard+Textual Page"
-msgstr "標準+原文ページ"
+msgstr "標準+本文形頁"
#: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
msgid "Ref+Text: "
-msgstr "参照+本文:"
+msgstr "参照+本文形:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
-#, fuzzy
msgid "Formatted"
-msgstr "整形"
+msgstr "整形しました"
#: src/insets/InsetRef.cpp:339
-#, fuzzy
msgid "Format: "
-msgstr "書式(&T):"
+msgstr "書式:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:340
msgid "Reference to Name"
msgstr "名称参照:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:366
-#, fuzzy
msgid "subscript"
msgstr "下付き文字"
#: src/insets/InsetScript.cpp:376
-#, fuzzy
msgid "superscript"
msgstr "上付き文字"
msgstr "検索文字が空です"
#: src/lyxfind.cpp:377
-#, fuzzy
msgid "String found."
-msgstr "æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\81"
+msgstr "æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
#: src/lyxfind.cpp:379
msgid "String has been replaced."
msgstr "文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
-msgstr "個の文字列が置換されました。"
+msgstr "%1$d 個の文字列が置換されました。"
#: src/lyxfind.cpp:1365
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1271
-#, fuzzy
msgid "Bad math environment"
-msgstr "Gather環境"
+msgstr "不良な数式環境です"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1272
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
+"AMS数式環境では、計算を行うことができません。\n"
+"数式型を変更して再度試みてください。"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387
msgid "No number"
msgstr "整形参照: "
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
-msgstr "ã\80\8c%1$sã\80\8dã\81«æ°´å¹³å¢\83ç\95\8cç·\9aã\82\92å\8a ã\81\88ることができません。"
+msgstr "ã\80\8c%1$sã\80\8dã\81®æ°´å¹³æ\8f\83ã\81\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ることができません。"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
msgid "optional"
#~ msgid "&Command:"
#~ msgstr "コマンド(&C):"
-#~ msgid "Search text is empty!"
-#~ msgstr "検索語句が空です!"
-
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "えば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のよ"
#~ "うにします。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。"
-#~ msgid "LyX binary not found"
-#~ msgstr "LyXバイナリが見つかりません!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができませ"
-#~ "ん。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
-#~ "\t%1$s\n"
-#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
-#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
-#~ msgstr ""
-#~ "\t%1$s\n"
-#~ "を検索しましたが、システムディレクトリを特定することができませんでした。\n"
-#~ "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか、環境変数\n"
-#~ "%2$sを、ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してく"
-#~ "ださい。"
-
-#~ msgid "File not found"
-#~ msgstr "ファイルが見つかりません"
+#~ msgid "Search text is empty!"
+#~ msgstr "検索語句が空です!"
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid %1$s switch.\n"
-#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s スイッチは無効です。\n"
-#~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
+#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
+#~ msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
-#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s 環境変数は無効です。\n"
-#~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
+#~ msgid "DockWidget"
+#~ msgstr "DockWidget"
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
-#~ "%2$s is not a directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s 環境変数は無効です。\n"
-#~ "ディレクトリ %2$s は、ディレクトリではありません。"
+#~ msgid "X; "
+#~ msgstr "X; "
-#~ msgid "Directory not found"
-#~ msgstr "ディレクトリが見つかりません"
+#~ msgid "value of the optional vertical offset"
+#~ msgstr "非必須の垂直線オフセットの値"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
#~ msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。"
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "所属:"
-#, fuzzy
+#~ msgid "comment"
+#~ msgstr "コメント"
+
+#~ msgid "greyedout"
+#~ msgstr "淡色表示"
+
+#~ msgid "Open Target...|O"
+#~ msgstr "ターゲットを開く(O)|O"
+
#~ msgid "varGamma"
-#~ msgstr "Gamma"
+#~ msgstr "varGamma"
-#, fuzzy
#~ msgid "varDelta"
-#~ msgstr "Delta"
+#~ msgstr "varDelta"
-#, fuzzy
#~ msgid "varTheta"
-#~ msgstr "vartheta"
+#~ msgstr "varTheta"
-#, fuzzy
#~ msgid "varLambda"
-#~ msgstr "Lambda"
+#~ msgstr "varLambda"
-#, fuzzy
#~ msgid "varXi"
-#~ msgstr "varpi"
+#~ msgstr "varXi"
-#, fuzzy
#~ msgid "varPi"
-#~ msgstr "varpi"
+#~ msgstr "varPi"
-#, fuzzy
#~ msgid "varSigma"
-#~ msgstr "varsigma"
+#~ msgstr "varSigma"
-#, fuzzy
#~ msgid "varUpsilon"
-#~ msgstr "varepsilon"
+#~ msgstr "varUpsilon"
-#, fuzzy
#~ msgid "varPhi"
-#~ msgstr "varphi"
+#~ msgstr "varPhi"
-#, fuzzy
#~ msgid "varPsi"
-#~ msgstr "ペルシア語"
+#~ msgstr "varPsi"
-#, fuzzy
#~ msgid "varOmega"
-#~ msgstr "Omega"
-
-#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
-#~ msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化"
+#~ msgstr "varOmega"
-#~ msgid "DockWidget"
-#~ msgstr "DockWidget"
+#~ msgid "&Use Defaults"
+#~ msgstr "既定値を使用する(&U)"
-#~ msgid "X; "
-#~ msgstr "X; "
+#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
+#~ msgstr "注釈[[InsetNote]]"
-#, fuzzy
-#~ msgid "value of the optional vertical offset"
-#~ msgstr "垂直スペースの寸法"
+#~ msgid "&Ok"
+#~ msgstr "&OK"
-#~ msgid "comment"
-#~ msgstr "コメント"
+#~ msgid "Current paragraph"
+#~ msgstr "現在の段落"
-#~ msgid "greyedout"
-#~ msgstr "淡色表示"
+#~ msgid "Current ¶graph"
+#~ msgstr "現在の段落(&P)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Target...|O"
-#~ msgstr "開く(O)|O"
+#~ msgid "A&vailable indices:"
+#~ msgstr "利用可能な索引」(&V):"
-#~ msgid "&Use Defaults"
-#~ msgstr "既定値を使用する(&U)"
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "幅:"
-#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
-#~ msgstr "注釈[[InsetNote]]"
+#~ msgid "Height:"
+#~ msgstr "高さ:"
-#~ msgid ""
-#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
-#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
-#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
-#~ "%[[, %pages%]]}."
-#~ msgstr ""
-#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
-#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
-#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
-#~ "%[[, %pages%]]}."
+#~ msgid "Value of the line height."
+#~ msgstr "行高の値"
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "XeTeXを処理子として使用する"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "&XeTeXを使用"
+#~ msgid "&Horiz. Phantom"
+#~ msgstr "水平方向の埋め草(&H)"
+
+#~ msgid "&Vert. Phantom"
+#~ msgstr "垂直方向の埋め草(&V)"
+
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "大域的(&G)"
+#~ msgid "Lowercase"
+#~ msgstr "小文字"
+
#~ msgid "institutemark"
#~ msgstr "所属機関マーク"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Institute"
-#~ msgstr "所属機関"
+#~ msgid "CharStyle:Institute"
+#~ msgstr "文字様式:所属機関"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:E-Mail"
-#~ msgstr "電子メール"
+#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
+#~ msgstr "文字様式:電子メール"
#~ msgid "altaffilmark"
-#~ msgstr "第二所属マーク"
+#~ msgstr "第二所属標識"
#~ msgid "tablenotemark"
#~ msgstr "表注釈マーク"
#~ msgid "InstituteMark"
#~ msgstr "所属機関マーク"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Alert"
-#~ msgstr "強調ブロック"
+#~ msgid "CharStyle:Alert"
+#~ msgstr "文字様式:警告"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Structure"
-#~ msgstr "構造"
+#~ msgid "CharStyle:Structure"
+#~ msgstr "文字様式:構造"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:ArticleMode"
+#~ msgid "Custom:ArticleMode"
#~ msgstr "任意設定:原稿モード"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:PresentationMode"
+#~ msgid "Custom:PresentationMode"
#~ msgstr "任意設定:発表モード"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thanks Reference"
-#~ msgstr "Reference"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Internet Address Reference"
-#~ msgstr "相互参照を挿入"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name (First Name)"
-#~ msgstr "名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name (Surname)"
-#~ msgstr "姓"
-
-#~ msgid "Titlenotemark"
-#~ msgstr "タイトル注釈マーク"
+#~ msgid "Titlenotemark"
+#~ msgstr "タイトル注釈マーク"
#~ msgid "Authormark"
#~ msgstr "著者マーク"
#~ msgid "CorAuthormark"
#~ msgstr "共著者マーク"
-#~ msgid "Lowercase"
-#~ msgstr "小文字"
-
#~ msgid "Inst"
#~ msgstr "所属機関(Inst)"
#~ msgid "SmallCaps"
#~ msgstr "スモールキャップ体"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Firstname"
-#~ msgstr "名"
+#~ msgid "Element:Firstname"
+#~ msgstr "要素:名"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Fname"
-#~ msgstr "ファイル名"
+#~ msgid "Element:Fname"
+#~ msgstr "要素:名"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Surname"
+#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "要素:姓"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Filename"
-#~ msgstr "ファイル名"
+#~ msgid "Element:Filename"
+#~ msgstr "要素:ファイル名"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Literal"
+#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "要素:文字通り"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Emph"
+#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "要素:強調"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Abbrev"
+#~ msgid "Element:Abbrev"
#~ msgstr "要素:略語"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Citation-number"
-#~ msgstr "引用番号"
+#~ msgid "Element:Citation-number"
+#~ msgstr "要素:引用番号"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Volume"
+#~ msgid "Element:Volume"
#~ msgstr "要素:巻"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Day"
+#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "要素:日"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Month"
+#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "要素:月"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Year"
+#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "要素:年"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Issue-number"
-#~ msgstr "発行号"
+#~ msgid "Element:Issue-number"
+#~ msgstr "要素:発行号"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Issue-day"
-#~ msgstr "発行日"
+#~ msgid "Element:Issue-day"
+#~ msgstr "要素:発行日"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Issue-months"
-#~ msgstr "発行月"
+#~ msgid "Element:Issue-months"
+#~ msgstr "要素:発行月"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:ISSN"
+#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "要素:ISSN"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:CODEN"
+#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "要素:CODEN"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:SS-Code"
+#~ msgid "Element:SS-Code"
#~ msgstr "要素:SSコード"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:SS-Title"
-#~ msgstr "SSタイトル"
+#~ msgid "Element:SS-Title"
+#~ msgstr "要素:SSタイトル"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:CCC-Code"
-#~ msgstr "CCCコード"
+#~ msgid "Element:CCC-Code"
+#~ msgstr "要素:CCCコード"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Code"
+#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "要素:コード"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Dscr"
+#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "要素:Dscr"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Keyword"
+#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "要素:キーワード"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Orgdiv"
+#~ msgid "Element:Orgdiv"
#~ msgstr "要素:組織部署"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Orgname"
+#~ msgid "Element:Orgname"
#~ msgstr "要素:組織名"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Street"
+#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "要素:通り"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:City"
+#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "要素:市"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:State"
+#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "要素:州"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Postcode"
-#~ msgstr "郵便番号"
+#~ msgid "Element:Postcode"
+#~ msgstr "要素:郵便番号"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Country"
+#~ msgid "Element:Country"
#~ msgstr "要素:国"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Directory"
-#~ msgstr "ディレクトリ"
+#~ msgid "Element:Directory"
+#~ msgstr "要素:ディレクトリ"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Email"
+#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "要素:電子メール"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:KeyCombo"
-#~ msgstr "キーコンボ"
+#~ msgid "Element:KeyCombo"
+#~ msgstr "要素:キーコンボ"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:KeyCap"
+#~ msgid "Element:KeyCap"
#~ msgstr "要素:キーキャップ"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:GuiMenu"
+#~ msgid "Element:GuiMenu"
#~ msgstr "要素:GUIメニュー"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
-#~ msgstr "GUIメニューアイテム"
+#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
+#~ msgstr "要素:GUIメニューアイテム"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:GuiButton"
-#~ msgstr "GUIボタン"
+#~ msgid "Element:GuiButton"
+#~ msgstr "要素:GUIボタン"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:MenuChoice"
-#~ msgstr "メニュー選択"
+#~ msgid "Element:MenuChoice"
+#~ msgstr "要素:メニュー選択"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex"
-#~ msgstr "ファイル(&I)"
+#~ msgid "CharStyle"
+#~ msgstr "文字様式"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "脚注"
#~ msgid "Braillebox"
#~ msgstr "点字ボックス"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Endnote"
-#~ msgstr "巻末注"
+#~ msgid "Custom:Endnote"
+#~ msgstr "任意設定:巻末注"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Initial"
-#~ msgstr "イニシャル"
+#~ msgid "CharStyle:Initial"
+#~ msgstr "文字様式:イニシャル"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Glosse"
-#~ msgstr "語句注解"
+#~ msgid "Custom:Glosse"
+#~ msgstr "任意設定:語句注解"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
-#~ msgstr "三行語句注解"
+#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
+#~ msgstr "任意設定:三行語句注解"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Expression"
+#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "文字様式:表現"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Concepts"
+#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "文字様式:概念"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Meaning"
+#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "文字様式:意味"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Noun"
-#~ msgstr "名詞体"
+#~ msgid "CharStyle:Noun"
+#~ msgstr "文字様式:名詞"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flex:Strong"
+#~ msgid "CharStyle:Emph"
+#~ msgstr "文字様式:強調"
+
+#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "文字様式:ストロング"
+#~ msgid "CharStyle:Code"
+#~ msgstr "文字様式:コード"
+
#~ msgid "Noweb literate programming"
#~ msgstr "Noweb文芸的プログラミング"
#~ msgid "Sweave Options"
#~ msgstr "Sweaveオプション"
-#~ msgid "S/R expression"
-#~ msgstr "S/R表現"
-
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "ノルウェー語"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
-#~ msgid "file[[scope]]"
-#~ msgstr "ファイル[[scope]]"
-
-#~ msgid "master document[[scope]]"
-#~ msgstr "親文書[[scope]]"
-
-#~ msgid "open files[[scope]]"
-#~ msgstr "ファイルを開く[[scope]]"
-
-#~ msgid "manuals[[scope]]"
-#~ msgstr "取扱説明書[[scope]]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keywordsr"
-#~ msgstr "キーワード"
-
-#~ msgid "Current paragraph"
-#~ msgstr "現在の段落"
-
-#~ msgid "Current ¶graph"
-#~ msgstr "現在の段落(&P)"
-
-#~ msgid "A&vailable indices:"
-#~ msgstr "利用可能な索引」(&V):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width:"
-#~ msgstr "幅(&W):"
-
-#~ msgid "&Horiz. Phantom"
-#~ msgstr "水平方向の埋め草(&H)"
-
-#~ msgid "&Vert. Phantom"
-#~ msgstr "垂直方向の埋め草(&V)"
-
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "水平方向の埋め草"
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "垂直方向の埋め草"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error "
-#~ msgstr "エラー"
-
-#~ msgid "All indices"
-#~ msgstr "全索引"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Ok"
-#~ msgstr "&OK"
-
-#~ msgid "Cust&om:"
-#~ msgstr "任意設定(&O):"
-
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgid "&Keep it"
#~ msgstr "削除しない(&K)"
-#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
-#~ msgstr "ファイルを読むことができません"
+#~ msgstr "URLを表示することができません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
+#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
+#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
+#~ "%[[, %pages%]]}."
+#~ msgstr ""
+#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
+#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
+#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
+#~ "%[[, %pages%]]}."
+
+#~ msgid "file[[scope]]"
+#~ msgstr "ファイル[[scope]]"
+
+#~ msgid "master document[[scope]]"
+#~ msgstr "親文書[[scope]]"
+
+#~ msgid "open files[[scope]]"
+#~ msgstr "ファイルを開く[[scope]]"
+
+#~ msgid "manuals[[scope]]"
+#~ msgstr "取扱説明書[[scope]]"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "ハイパーリンク"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ラベル"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
-#~ msgstr "書式 %1$s への書き出しに成功しました"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
-#~ msgstr "書式 %1$s のプレビューに失敗"
-
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "不可視文書"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "高さ(&H):"
-
-#~ msgid "CharStyle:Institute"
-#~ msgstr "文字様式:所属機関"
-
-#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
-#~ msgstr "文字様式:電子メール"
-
-#~ msgid "CharStyle:Alert"
-#~ msgstr "文字様式:警告"
-
-#~ msgid "CharStyle:Structure"
-#~ msgstr "文字様式:構造"
-
-#~ msgid "Element:Firstname"
-#~ msgstr "要素:名"
-
-#~ msgid "Element:Fname"
-#~ msgstr "要素:名"
-
-#~ msgid "Element:Filename"
-#~ msgstr "要素:ファイル名"
-
-#~ msgid "Element:Citation-number"
-#~ msgstr "要素:引用番号"
-
-#~ msgid "Element:Issue-number"
-#~ msgstr "要素:発行号"
-
-#~ msgid "Element:Issue-day"
-#~ msgstr "要素:発行日"
-
-#~ msgid "Element:Issue-months"
-#~ msgstr "要素:発行月"
-
-#~ msgid "Element:SS-Title"
-#~ msgstr "要素:SSタイトル"
-
-#~ msgid "Element:CCC-Code"
-#~ msgstr "要素:CCCコード"
-
-#~ msgid "Element:Postcode"
-#~ msgstr "要素:郵便番号"
-
-#~ msgid "Element:Directory"
-#~ msgstr "要素:ディレクトリ"
-
-#~ msgid "Element:KeyCombo"
-#~ msgstr "要素:キーコンボ"
-
-#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
-#~ msgstr "要素:GUIメニューアイテム"
-
-#~ msgid "Element:GuiButton"
-#~ msgstr "要素:GUIボタン"
-
-#~ msgid "Element:MenuChoice"
-#~ msgstr "要素:メニュー選択"
-
-#~ msgid "CharStyle"
-#~ msgstr "文字様式"
-
-#~ msgid "Custom:Endnote"
-#~ msgstr "任意設定:巻末注"
-
-#~ msgid "CharStyle:Initial"
-#~ msgstr "文字様式:イニシャル"
-
-#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
-#~ msgstr "任意設定:三行語句注解"
-
-#~ msgid "CharStyle:Noun"
-#~ msgstr "文字様式:名詞"
-
-#~ msgid "CharStyle:Emph"
-#~ msgstr "文字様式:強調"
-
-#~ msgid "CharStyle:Code"
-#~ msgstr "文字様式:コード"
+#~ msgid "All indices"
+#~ msgstr "全索引"
#~ msgid "FrmtRef: "
#~ msgstr "FrmtRef: "
-#, fuzzy
-#~ msgid "Glossary term"
-#~ msgstr "語句注解"
-
#~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI"
#~ msgstr "PDF用にSyncTeX・DVI用にsrcltx"
#~ msgstr "上部/下部線"
#~ msgid "Textual reference plus <page>"
-#~ msgstr "本文参照+<参照ページ>"
+#~ msgstr "名称参照+<参照ページ>"
+
+#~ msgid "LyX binary not found"
+#~ msgstr "LyXバイナリが見つかりません!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
+#~ msgstr ""
+#~ "コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
+#~ "\t%1$s\n"
+#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
+#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
+#~ msgstr ""
+#~ "\t%1$s\n"
+#~ "を検索しましたが、システムディレクトリを特定することができませんでした。\n"
+#~ "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか、環境変数\n"
+#~ "%2$sを、ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してく"
+#~ "ださい。"
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "ファイルが見つかりません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid %1$s switch.\n"
+#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s スイッチは無効です。\n"
+#~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
+#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s 環境変数は無効です。\n"
+#~ "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
+#~ "%2$s is not a directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s 環境変数は無効です。\n"
+#~ "ディレクトリ %2$s は、ディレクトリではありません。"
+
+#~ msgid "Directory not found"
+#~ msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "色彩UI"