# Alejandro Aguilar Sierra <asierra@servidor.unam.mx>, 1997.
# David Suárez de lis <fafefito@usc.es>, 1999, 2000
# German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>, 2001
-# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002
+# Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-23 22:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-27 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfredo Braunstein <abraunst@ictp.trieste.it>\n"
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Commentarios"
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:171
-#, fuzzy
msgid "Plate"
msgstr ""
#: ../lib/layouts/aguplus.inc:181
-#, fuzzy
msgid "Planotable"
msgstr ""
#: ../lib/languages:6
msgid "Bahasa"
-msgstr ""
+msgstr "Bahasa"
#: ../lib/languages:7
msgid "Belarusian"
#: ../lib/ui/default.ui:121
msgid "Make eqnarray|e"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en eqnarray|e"
#: ../lib/ui/default.ui:122
msgid "Make multline|m"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en multline|m"
#: ../lib/ui/default.ui:123
msgid "Make align 1 column|1"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en align 1 column|1"
#: ../lib/ui/default.ui:124
msgid "Make align 2 columns|2"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en align 2 columns|2"
#: ../lib/ui/default.ui:125
msgid "Make align 3 columns|3"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en align 3 columns|3"
#: ../lib/ui/default.ui:126
msgid "Make alignat 2 columns|2"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en alignat 2 columns|2"
#: ../lib/ui/default.ui:127
msgid "Make alignat 3 columns|3"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir en alignat 3 columns|3"
#: ../lib/ui/default.ui:129
msgid "Toggle Numbering|N"
#: ../lib/ui/default.ui:273
msgid "Text slanted shape"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de texto inclinado"
#: ../lib/ui/default.ui:274
msgid "Text upright shape"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de texto derecho"
#: ../lib/ui/default.ui:279
msgid "Floatflt Figure"
#: ../lib/ui/default.ui:304
msgid "Emphasize Style|E"
-msgstr "Remarcado|R"
+msgstr "Énfasis|R"
#: ../lib/ui/default.ui:305
msgid "Noun Style|N"
#: ../lib/ui/default.ui:343
msgid "Bookmarks|B"
-msgstr "Señalibros"
+msgstr "Señalador"
#: ../lib/ui/default.ui:347
msgid "Save Bookmark 1|S"
-msgstr "Guardar Señalibro 1|S"
+msgstr "Guardar Señalador 1|S"
#: ../lib/ui/default.ui:348
msgid "Save Bookmark 2"
-msgstr "Guardar Señalibro 2"
+msgstr "Guardar Señalador 2"
#: ../lib/ui/default.ui:349
msgid "Save Bookmark 3"
-msgstr "Guardar Señalibro 3"
+msgstr "Guardar Señalador 3"
#: ../lib/ui/default.ui:351
msgid "Goto Bookmark 1|1"
-msgstr "Ir a Señalibro 1|1"
+msgstr "Ir a Señalador 1|1"
#: ../lib/ui/default.ui:352
msgid "Goto Bookmark 2|2"
-msgstr "Ir a Señalibro 2|2"
+msgstr "Ir a Señalador 2|2"
#: ../lib/ui/default.ui:353
msgid "Goto Bookmark 3|3"
-msgstr "Ir a Señalibro 3|3"
+msgstr "Ir a Señalador 3|3"
#: ../lib/ui/default.ui:368
msgid "Tooltips|o"
#: src/BufferView.C:300
msgid "Specified file is unreadable: "
-msgstr ""
+msgstr "El archivo especificado es ilegible"
#: src/BufferView.C:309 src/lyx_cb.C:447
msgid "Error! Cannot open specified file:"
#: src/BufferView.C:591
msgid "No further redo information"
-msgstr ""
+msgstr "No hay más información de deshacer"
#: src/BufferView.C:602
msgid "Paragraph environment type copied"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de entorno de párrafo copiado"
#: src/BufferView.C:611
msgid "Paragraph environment type set"
#: src/BufferView_pimpl.C:663
msgid "Saved bookmark "
-msgstr "Señalibro guardado "
+msgstr "Señalador guardado "
#: src/BufferView_pimpl.C:697
#, c-format
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle emphasize"
-msgstr "Alternar remarcado"
+msgstr "Alternar énfasis"
#: src/LyXAction.C:210
msgid "Toggle user defined style"
#: src/MenuBackend.C:677
msgid "Emphasize"
-msgstr "Remarcar"
+msgstr "Énfasis"
#: src/buffer.C:356
msgid "Couldn't set the layout for "
-msgstr ""
+msgstr "Imposible aplicar el estilo a "
#: src/buffer.C:358
msgid "one paragraph"
#: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384
#: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646
msgid "Textclass Loading Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Error cargando la clase de texto!"
#: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382
#, c-format
msgid "When reading %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo %1$s"
#: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385
msgid "When reading "
-msgstr ""
+msgstr "Leyendo "
#: src/buffer.C:373
msgid "Encountered "
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado "
#: src/buffer.C:375
msgid "one unknown token"
-msgstr ""
+msgstr "un símbolo desconocido"
#: src/buffer.C:378
msgid " unknown tokens"
-msgstr ""
+msgstr " símbolos desconocidos"
#: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627
msgid "Textclass error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la clase de texto"
#: src/buffer.C:623
#, c-format
msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"."
-msgstr ""
+msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida \"%1$s\"."
#: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649
msgid "-- substituting default."
-msgstr ""
+msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto"
#: src/buffer.C:628
msgid "The document uses an unknown textclass "
-msgstr ""
+msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida "
#: src/buffer.C:642
#, c-format
msgid "Can't load textclass %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible cargar la clase de texto %1$s"
#: src/buffer.C:647
msgid "Can't load textclass "
-msgstr ""
+msgstr "Imposible cargar la clase de texto "
#: src/buffer.C:955
#, c-format
#: src/debug.C:114
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
-msgstr ""
+msgstr "Analizando errores de `%1$s' (%2$s)"
#: src/debug.C:119
msgid "Debugging `"
-msgstr ""
+msgstr "Analizando errores `"
#: src/exporter.C:62
msgid "Cannot export file"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88
msgid "Library directory: "
-msgstr "Directorio de librerias"
+msgstr "Directorio de librerías: "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91
msgid "User directory: "
-msgstr "Directorio del usuario"
+msgstr "Directorio del usuario: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68
msgid "Character set"
#. -- warn user (to retain old style)
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140
#: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152
-#, fuzzy
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Errores de conversión!"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63
msgid "System Bind|#S#s"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas rápidas del sistema"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68
-#, fuzzy
msgid "User Bind|#U#u"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas rápidas del usuario"
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71
-#, fuzzy
msgid "Choose bind file"
-msgstr "Seleccionar archivo de estilo"
+msgstr "Elija archivo de teclas rápidas"
#. FIXME: stupid name
#: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79
#: src/frontends/controllers/character.C:191
msgid "Emph"
-msgstr "Remarcado"
+msgstr "Énfasis"
#: src/frontends/controllers/character.C:195
msgid "Underbar"
#: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65
msgid "No build log file found."
-msgstr ""
+msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro del proceso de rehacer."
#: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:43
-#, fuzzy
msgid "No LaTeX log file found."
-msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L"
+msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro de LaTeX."
#: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53
msgid "&Yes"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142
msgid "Display style\t\\displaystyle"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo desplegado\t\\displaystyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo script (pequeño)\t\\scriptstyle"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo scriptscript (más pequeño)"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150
-#, fuzzy
msgid "LyX: Set math font"
-msgstr "Fijar tamaño del tipo"
+msgstr "LyX: Cambiar tamaño de la tipografía"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152
msgid "Roman\t\\mathrm"
-msgstr ""
+msgstr "Roman\t\\mathrm"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153
msgid "Bold\t\\mathbf"
-msgstr ""
+msgstr "Negrita\t\\mathbf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154
msgid "San serif\t\\mathsf"
-msgstr ""
+msgstr "San serif\t\\mathsf"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155
msgid "Italic\t\\mathit"
-msgstr ""
+msgstr "Itálica\t\\mathit"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156
-#, fuzzy
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
-msgstr "Tipo \"de máquina\""
+msgstr "\"De máquina\"\t\\mathtt"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
-msgstr ""
+msgstr "Pizarra\t\\mathbb"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
-msgstr ""
+msgstr "Fraktur\t\\mathfrak"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
-msgstr ""
+msgstr "Caligráfica\t\\mathcal"
#: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
-msgstr ""
+msgstr "Modo normal de texto\t\\textrm"
#: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40
-#, fuzzy
msgid "LyX: Insert matrix"
-msgstr "Insertar matriz"
+msgstr "LyX: Insertar matriz"
#: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36
-#, fuzzy
msgid "Minipage"
-msgstr "Minipágina|p"
+msgstr "Minipágina"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70
-#, fuzzy
msgid "Paragraph Layout"
-msgstr "Párrafo"
+msgstr "Estilo de Párrafo"
#: src/frontends/qt2/QParagraph.C:304 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287
#: src/paragraph.C:819
msgid "Senseless with this layout!"
-msgstr ""
+msgstr "No tiene sentido con este estilo!"
#: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67
-#, fuzzy
msgid "LyX: Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+msgstr "LyX: Preferencias"
#. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard
#. code the menu structure here.
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:78
msgid "Look and feel"
-msgstr ""
+msgstr "Apariencia y comodidad"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:83
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198
-#, fuzzy
msgid "Outputs"
-msgstr "Salida"
+msgstr "Salidas"
#. UI
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127
-#, fuzzy
msgid "User interface"
-msgstr "Archivo interfaz de &usuario"
+msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:131
-#, fuzzy
msgid "Screen fonts"
-msgstr "Tipos en pantalla"
+msgstr "Tipografía en pantalla"
#. output
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:144
-#, fuzzy
msgid "Date format"
-msgstr "Formato &fecha"
+msgstr "Formato de fecha"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:148
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235
-#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227
-#, fuzzy
msgid "Paths"
-msgstr "Parte"
+msgstr "Ubicaciones"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:153
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221
-#, fuzzy
msgid "Converters"
msgstr "Conversores"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:155
-#, fuzzy
msgid "File formats"
-msgstr "&Formatos"
+msgstr "Formatos de archivos"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:444 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:447
-#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "&Nuevo"
+msgstr "Nuevo"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:548
-#, fuzzy
msgid "Select a document templates directory"
-msgstr "Plantillas de documento:"
+msgstr "Elegir un directorio de plantillas de documento"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:556
-#, fuzzy
msgid "Select a temporary directory"
-msgstr "Usar directorio temporario"
+msgstr "Elegir un directorio temporario"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:564
-#, fuzzy
msgid "Select a backups directory"
-msgstr "Directorio de copias de &respaldo:"
+msgstr "Elegir un directorio de copias de respaldo:"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:572
msgid "Select a document directory"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir un directorio de documentos"
#: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:580
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
-msgstr ""
+msgstr "Dar un nombre para el pipe del servidor de LyX"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:45
-#, fuzzy
msgid "Cross Reference"
-msgstr "Referencia cruzada...|R"
+msgstr "Referencia cruzada"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:121
-#, fuzzy
msgid "&Go back"
-msgstr "&Global"
+msgstr "&Volver"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "&Volver"
#: src/frontends/qt2/QRef.C:131
-#, fuzzy
msgid "Go to reference"
-msgstr "Referencias con formato"
+msgstr "Ir a la referencia"
#: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32
msgid "Send document to command"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar el documento al comando"
#: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31
-#, fuzzy
msgid "ShowFile"
-msgstr "TítuloCorto"
+msgstr "Mostrar archivo"
#: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:133
-#, fuzzy
msgid "Spellcheck complete"
-msgstr "Corrector ortográfico"
+msgstr "Corrector ortográfico finalizado"
#: src/frontends/qt2/QTabular.C:38
msgid "LyX: Edit Table"
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Edición de tabla"
#: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34
-#, fuzzy
msgid "LaTeX Information"
-msgstr "Configuración de LaTeX|L"
+msgstr "Información sobre LaTeX"
#: src/frontends/qt2/QToc.C:42
-#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice general"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35
-#, fuzzy
msgid "VCLog"
-msgstr "Log"
+msgstr "VCLog"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Version control log for %1$s"
-msgstr "Historia del control de versiones"
+msgstr "Registro del control de versiones para %1$s"
#: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53
-#, fuzzy
msgid "Version control log for "
-msgstr "Historia del control de versiones"
+msgstr "Registro del control de versiones"
#: src/frontends/qt2/QtView.C:147
msgid "LyX"
-msgstr ""
+msgstr "LyX"
#: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34
msgid "Choose one of the units or relative lengths"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir una de las unidades o largos relativos"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30
msgid "Dismiss"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49
msgid "Yes|Yy#y"
-msgstr ""
+msgstr "Si|Ss#s"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50
-#, fuzzy
msgid "No|Nn#n"
-msgstr "Nota|N"
+msgstr "No|Nn#n"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58
-#, fuzzy
msgid "OK|#O"
-msgstr "Abrir|#A"
+msgstr "Aceptar|#A"
#: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59
-#, fuzzy
msgid "Clear|#e"
-msgstr "&Limpiar"
+msgstr "Limpiar|#L"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91
#, c-format
"LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n"
" Using black instead, sorry!"
msgstr ""
+"LyX: Color X11 %1$s desconocido para %2$s\n"
+"Se reemplazará con negro. Lo siento!"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid "LyX: Unknown X11 color "
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Color X11 "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97
msgid " for "
-msgstr ""
+msgstr " desconocido para "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99
msgid ""
"\n"
" Using black instead, sorry!"
-msgstr ""
+msgstr "\n Se reemplazará con negro. Lo siento!"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109
#, c-format
msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Color X11 %1$s reservado para %2$s"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114
msgid "LyX: X11 color "
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Color X11 "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130
msgid " allocated for "
-msgstr ""
+msgstr " reservado para "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123
#, c-format
msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado %1$s, reservado para %2$s"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174
#, c-format
" Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n"
"Pixel [%9$d] is used."
msgstr ""
+"LyX: Imposible reservar '%1$s' para %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n"
+" Se usará en vez el color reservado más parecido, con (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d).\n"
+"Pixel [%9$d] en uso."
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
-msgstr ""
+msgstr "LyX: Imposible reservar '"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189
msgid "' for "
-msgstr ""
+msgstr "' para "
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190
msgid " with (r,g,b)=("
-msgstr ""
+msgstr " con (r,g,b)=("
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192
msgid ").\n"
-msgstr ""
+msgstr ").\n"
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
-msgstr ""
+msgstr " Se usará en vez el color reservado más parecido con (r,g,b)=("
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197
msgid ""
") instead.\n"
"Pixel ["
msgstr ""
+").\n"
+"Pixel ["
#: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198
msgid "] is used."
-msgstr ""
+msgstr "] en uso."
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:82
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "Escena"
+msgstr "Licencia"
#: src/frontends/xforms/FormBase.C:341
#, c-format
msgid "WARNING! %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "ATENCIÓN! %1$s"
#: src/frontends/xforms/FormBase.C:348
msgid "WARNING!"
-msgstr ""
+msgstr "ATENCIÓN!"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29
-#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
-msgstr "Bibliografía"
+msgstr "Ítem de bibliografía"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51
msgid "Key used within LyX document."
-msgstr ""
+msgstr "Clave usada en el documento de LyX."
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53
msgid "Label used for final output."
-msgstr ""
+msgstr "Clave usada para el producto final."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41
-#, fuzzy
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Base datos BibTeX"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76
-#, fuzzy
msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles"
-msgstr "Buscar una base de datos BibTeX"
+msgstr "Buscar directorio para archivos de estilo de BibTeX"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83
-#, fuzzy
msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents"
msgstr "Agregar bibliografía al índice general"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87
#, fuzzy
msgid "Choose a BibTeX style from the list."
-msgstr "Seleccionar archivo de estilo"
+msgstr "Seleccionar archivo de estilo BibTeX de la lista."
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106
-#, fuzzy
msgid "Select Database"
-msgstr "Seleccionar un archivo"
+msgstr "Seleccionar Base de Datos"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107
-#, fuzzy
msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)"
-msgstr "Bases datos disponibles"
+msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119
-#, fuzzy
msgid "Select BibTeX-Style"
-msgstr "Estilo BibTeX"
+msgstr "Elegir estilo BibTeX"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120
msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)"
-msgstr ""
+msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42
-#, fuzzy
msgid "Character Layout"
-msgstr "Caracter"
+msgstr "Estilo de caracter"
#. set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166
-#, fuzzy
msgid "Add the selected entry to the current citation reference."
-msgstr "&Insertar cita"
+msgstr "Agregar el ítem seleccionado a la referencia actual"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169
msgid "Delete the selected entry from the current citation reference."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar el ítem seleccionado de la referencia actual"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172
msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)."
-msgstr ""
+msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia arriba (en la lista actual)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175
msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)."
-msgstr ""
+msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia abajo (en la lista actual)."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178
msgid ""
"The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the "
"right browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Los ítems que serán citados. Seleccionarlos con los botones con flechas, de la lista de la derecha."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183
msgid ""
"All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex "
"Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the "
"left browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los ítems de la base de datos cargada (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex Reference\". Mover aquellas que se desee citar con los botones con flechas, dentro de la lista de la izquierda."
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188
-#, fuzzy
msgid "Information about the selected entry"
-msgstr "El ítem seleccionado"
+msgstr "Información soble el ítem seleccionado"
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339
-#, fuzzy
msgid "Document"
-msgstr "Documentos"
+msgstr "Documento"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:266
msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Extra"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354
msgid ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
-msgstr ""
+msgstr "El documento es de sólo-lectura. No se permiten cambios al estilo."
#: src/frontends/xforms/FormERT.C:29
-#, fuzzy
msgid "ERT Options"
-msgstr "Opciones"
+msgstr "Opciones ERT"
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
-#, fuzzy
msgid "Edit external file"
-msgstr "Editar el archivo externamente"
+msgstr "Editar el archivo externo"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:194
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:363
msgid "Warning! Couldn't open directory."
-msgstr ""
+msgstr "Atención! Imposible abrir directorio."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42
-#, fuzzy
msgid "Float Options"
-msgstr "Opciones de flotante suelto"
+msgstr "Opciones de flotante"
#. set up the tooltips
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72
-#, fuzzy
msgid "Use the document's default settings."
-msgstr "Usar parámetro LaTeX por defecto"
+msgstr "Usar parámetros por defecto del documento."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74
msgid "Enforce placement of float here."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar la ubicación del flotante aquí."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76
msgid "Alternative suggestions for placement of float."
-msgstr ""
+msgstr "Segerencias alternativas para la ubicación del flotante."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78
-#, fuzzy
msgid "Try top of page."
-msgstr "&Arriba de la página"
+msgstr "Preferir arriba de la página"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80
-#, fuzzy
msgid "Try bottom of page."
msgstr "Preferir abajo de la página"
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82
msgid "Put float on a separate page of floats."
-msgstr ""
+msgstr "Poner flotante en una pagina separada de flotantes."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84
msgid "Try float here."
-msgstr ""
+msgstr "Intentar aquí."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86
msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar parámetros internos. (Equivalente a \"!\" en LaTeX)."
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88
msgid "Span float over the columns."
-msgstr ""
+msgstr "Hacer que el flotante atraviese columnas."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:36
-#, fuzzy
msgid "Child processes"
msgstr "Procesos hijos"
#. Set up the tooltip mechanism
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:57
msgid "All currently running child processes forked by LyX."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los procesos hijos de LyX."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:62
msgid "A list of all child processes to kill."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de todos los procesos hijos a matar."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:67
msgid "Add all processes to the list of processes to kill."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar todos los procesos a la lista de procesos a matar."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:70
msgid ""
"Add the currently selected child process to the list of processes to kill."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar el proceso seleccionado a la lista de procesos a matar."
#: src/frontends/xforms/FormForks.C:73
msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar el proceso seleccionado de la lista de procesos a matar."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123
msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display"
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto|Monocromo|Grises|Color|No mostrar"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127
#, c-format
msgid "Scale%%%%|%1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Escale%%%%|%1$s"
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:130
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Scale%%|"
msgstr "Escala|#S"
#. set up the tooltips for the filesection
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:137
msgid "The file you want to insert."
-msgstr ""
+msgstr "El archivo que quiere insertar."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139
msgid "Browse the directories."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en los directorios."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:142
msgid "Scale the image to inserted percentage value."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144
msgid "Select display mode for this image."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el modo de presentación de esta imagen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:147
msgid "Set the image width to the inserted value."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150
#, no-c-format
msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la unidad de anchura; Scale% para cambiar la escala de toda la imagen."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152
msgid "Set the image height to the inserted value."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el alto de la imagen al valor especificado."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154
msgid "Select unit for height."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir la unidad de altura."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156
msgid ""
"Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey "
"aspect ratio."
-msgstr ""
+msgstr "No deformar la imagen. Mantenerla dentro de \"ancho\" y \"alto\" y obedecer \"proporción\""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208
-#, fuzzy
msgid "Select unit for the bounding box values."
-msgstr "Los valores refieren a la caja externa"
+msgstr "Elegir unidad para los valores de la caja externa."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:216
-#, fuzzy
msgid "Clip image to the bounding box values."
-msgstr "Los valores refieren a la caja externa"
+msgstr "Cortar la imagen con los valores de la caja externa."
#. set up the tooltips for the extra section
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:249
msgid ""
"Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, "
"negative value clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el ángulo de rotación. Valores positivos rotan en el sentido contrario a las agujas del reloj."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253
-#, fuzzy
msgid "Insert the point of origin for rotation."
-msgstr "Origen de la rotación"
+msgstr "Origen de la rotación."
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255
msgid "Enables use of subfigure with its own caption."
#: src/lyxfont.C:534
msgid "Emphasis "
-msgstr "Remarcado "
+msgstr "Énfasis "
#: src/lyxfont.C:539
#, c-format