"Project-Id-Version: LyX 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-30 15:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-01 15:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-23 23:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuriy Skalko <yuriy.skalko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <lyx-docs@lists.lyx.org>\n"
"Language: ru\n"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
msgid "The style that determines the layout of the citations"
-msgstr "СÑ\82илÑ\8c, коÑ\82оÑ\80Ñ\8bй опÑ\80еделÑ\8fеÑ\82 компоновкÑ\83 библиографических ссылок"
+msgstr "СÑ\82илÑ\8c, задаÑ\8eÑ\89ий Ñ\84оÑ\80маÑ\82 библиографических ссылок"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
-msgstr ""
-"Стиль, который определяет компоновку библиографии, сгенерированной biblatex"
+msgstr "Стиль, задающий формат библиографии, сгенерированной biblatex"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
-msgstr "Ð\92Ñ\8bбеÑ\80иÑ\82е, еÑ\81ли Ñ\85оÑ\82иÑ\82е Ñ\80азнеÑ\81Ñ\82и библиографию по разделам"
+msgstr "Ð\92Ñ\8bбеÑ\80иÑ\82е, еÑ\81ли Ñ\85оÑ\82иÑ\82е Ñ\80азделиÑ\82Ñ\8c библиографию по разделам"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
msgid "Subdivided bibli&ography"
-msgstr "Ð\91иблиогÑ\80аÑ\84иÑ\8f по Ñ\80азделам"
+msgstr "РазделÑ\91ннаÑ\8f библиогÑ\80аÑ\84иÑ\8f"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
msgid "Rescan style files"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
msgid "&Multiple bibliographies:"
-msgstr "Ð\9dеÑ\81колÑ\8cко библиогÑ\80аÑ\84ий:"
+msgstr "Ð\9eÑ\82делÑ\8cнÑ\8bе библиогÑ\80аÑ\84ии:"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
-msgstr "Ð\93енеÑ\80иÑ\80оваÑ\82Ñ\8c оÑ\82делÑ\8cнÑ\83Ñ\8e библиогÑ\80аÑ\84иÑ\8e длÑ\8f опÑ\80еделÑ\91нной Ñ\80Ñ\83бÑ\80ики"
+msgstr "Ð\93енеÑ\80иÑ\80оваÑ\82Ñ\8c оÑ\82делÑ\8cнÑ\83Ñ\8e библиогÑ\80аÑ\84иÑ\8e длÑ\8f заданного Ñ\83Ñ\80овнÑ\8f"
#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
msgid ""
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
msgid "Font color"
-msgstr "ЦвеÑ\82 Ñ\88Ñ\80иÑ\84та"
+msgstr "ЦвеÑ\82 Ñ\82екÑ\81та"
#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
msgid "&Color:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
msgid "Left botto&m:"
-msgstr "&Левый нижний:"
+msgstr "&Левый нижний угол:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
msgid "x"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
msgid "Right &top:"
-msgstr "&Правый верхний:"
+msgstr "&Правый верхний угол:"
#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33
msgid "Fi&nd:"
-msgstr "Найти:"
+msgstr "Н&айти:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53
msgid "Replace &with:"
-msgstr "Заменить &на:"
+msgstr "За&менить на:"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
-msgstr "Shift+Enter ищет в обратном направлении напрямую"
+msgstr "Shift+Enter ищет сразу в обратном направлении"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123
msgid "W&hole words"
-msgstr "Целые слова"
+msgstr "ТолÑ\8cко Ñ\86елые слова"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130
msgid "Perform a case-sensitive search"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Find &Next"
-msgstr "Искать &следующее"
+msgstr "&Найти далее"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315
msgid "I&gnore format"
-msgstr "&Игнорировать формат"
+msgstr "&Игнорировать форматирование"
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328
msgid "&Expand macros"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
-msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта"
+msgstr ""
+"Отмасштабируйте шрифт без засечек для соответствия размеру основного шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
msgid "Use old st&yle figures"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
-msgstr "Масштабировать машинописный шрифт до размеров основного шрифта"
+msgstr ""
+"Отмасштабируйте машинописный шрифт для соответствия размеру основного шрифта"
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
msgid "Use old style &figures"
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr ""
-"Ð\92ведиÑ\82е название желаемого Ñ\83казаÑ\82елÑ\8f (напÑ\80имеÑ\80, «УказаÑ\82елÑ\8c имÑ\91н») и нажмиÑ\82е "
-"«Добавить»"
+"Ð\92ведиÑ\82е название желаемого Ñ\83казаÑ\82елÑ\8f (напÑ\80имеÑ\80, «Ð\98менной Ñ\83казаÑ\82елÑ\8c») и "
+"нажмите «Добавить»"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
msgid "Add a new index to the list"
-msgstr "Ð\94обавиÑ\82Ñ\8c новÑ\8bй Ñ\83казаÑ\82елÑ\8c к Ñ\81пиÑ\81кÑ\83"
+msgstr "Ð\94обавиÑ\82Ñ\8c в Ñ\81пиÑ\81ок новÑ\8bй Ñ\83казаÑ\82елÑ\8c"
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
msgid "A&vailable Indexes:"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
msgid "Document-specific layout information"
-msgstr "Ð\98нÑ\84оÑ\80маÑ\86иÑ\8f о макеÑ\82е текущего документа"
+msgstr "Ð\9bокалÑ\8cнÑ\8bй макеÑ\82 текущего документа"
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
msgid "&Validate"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95
msgid "&Find:"
-msgstr "&Найти:"
+msgstr "Н&айти:"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
-msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щёлкните Пуск!"
+msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щёлкните \"Найти далее\""
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112
msgid "&Go!"
-msgstr "&Ð\9fÑ\83Ñ\81к!"
+msgstr "&Ð\9dайÑ\82и далее"
#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121
msgid "&Open Containing Directory"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320
msgid "General"
-msgstr "Ð\9eбÑ\89ие"
+msgstr "Ð\9eбÑ\89ее"
#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
msgid "Shortc&ut:"
-msgstr "Ð\93оÑ\80Ñ\8fÑ\87аÑ\8f клавиÑ\88а:"
+msgstr "СоÑ\87еÑ\82ание клавиÑ\88:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
msgid "Ed&itor:"
"Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
"time LyX is launched."
msgstr ""
-"Настройка использования привязок emacs (только для Mac OS X). Вступает в "
-"силу при следующем запуске LyX."
+"Настройка использования привязок emacs (только для macOS). Вступает в силу "
+"при следующем запуске LyX."
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
-msgstr "&Файл клавиаÑ\82Ñ\83Ñ\80нÑ\8bÑ\85 Ñ\81окÑ\80аÑ\89ений:"
+msgstr "&Файл пÑ\80ивÑ\8fзок клавиÑ\88:"
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr ""
-"Ð\9fолÑ\8cзоваÑ\82елÑ\8cÑ\81кое знаÑ\87ение. ТÑ\80ебÑ\83еÑ\82 Ñ\82ип пÑ\80омежÑ\83Ñ\82ка \"Задано пользователем\"."
+"Ð\9fолÑ\8cзоваÑ\82елÑ\8cÑ\81кое знаÑ\87ение. ТÑ\80ебÑ\83еÑ\82 Ñ\82ип оÑ\82Ñ\81Ñ\82Ñ\83па \"Задано пользователем\"."
#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134
msgid "Match w&hole words only"
-msgstr "Искать &только целые слова"
+msgstr "&Только целые слова"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еÑ\81лать экспортированный файл в команду:"
+msgstr "Ð\9eÑ\82пÑ\80авить экспортированный файл в команду:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
-msgstr "Ð\98змениÑ\82Ñ\8c гоÑ\80Ñ\8fÑ\87Ñ\83Ñ\8e клавиÑ\88Ñ\83"
+msgstr "Ð\9dазнаÑ\87иÑ\82Ñ\8c Ñ\81оÑ\87еÑ\82ание клавиÑ\88"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
msgid "Short&cut:"
-msgstr "&Ð\93оÑ\80Ñ\8fÑ\87аÑ\8f клавиÑ\88а:"
+msgstr "&СоÑ\87еÑ\82ание клавиÑ\88:"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
-"Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы "
-"можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\""
+"Введите сочетание клавиш после нажатия на это поле. Вы можете сбросить "
+"содержимое поля кнопкой \"Очистить\""
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
-msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова"
+msgstr "Удалить последнюю клавишу из сочетания"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "&Delete Key"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
msgid "Clear current shortcut"
-msgstr "Очистить текущую комбинацию"
+msgstr "Очистить текущее сочетание"
#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
msgid "C&lear"
-msgstr "Оч&истить"
+msgstr "&Очистить"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95
msgid "&Find Next"
-msgstr "Искать &следующее"
+msgstr "&Найти далее"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102
msgid "Unknown word:"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Ignore this word throughout this session"
-msgstr "Ð\9fÑ\80инимаÑ\82Ñ\8c Ñ\81лово в Ñ\82еÑ\87ение поиÑ\81ка"
+msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ñ\8dÑ\82о Ñ\81лово длÑ\8f Ñ\82екÑ\83Ñ\89ей Ñ\81еÑ\81Ñ\81ии"
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158
msgid "I&gnore All"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
-msgstr ""
-"Повторить данную строку как заголовок на всех (за исключением первой) "
-"страницах"
+msgstr "Повторить данную строку как заголовок на всех (кроме первой) страницах"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
msgid "Footer:"
-msgstr "Ð\9fодвал:"
+msgstr "Ð\9aонÑ\86овка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr ""
-"Повторить данную строку как подвал на всех (за исключением последней) "
-"страницах"
+"Повторить данную строку как концовку на всех (кроме последней) страницах"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
msgid "Last footer:"
-msgstr "Последний подвал:"
+msgstr "Последняя концовка:"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
msgid "This row is the footer of the last page"
-msgstr "Ð\94аннаÑ\8f Ñ\81Ñ\82Ñ\80ока - подвал на последней странице"
+msgstr "Ð\94аннаÑ\8f Ñ\81Ñ\82Ñ\80ока - конÑ\86овка на последней странице"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
msgid "Don't output the last footer"
-msgstr "Не выводить последний подвал"
+msgstr "Не выводить последнюю концовку"
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306
msgid "Caption:"
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
-"Ð\9fеÑ\80еклÑ\8eÑ\87ение междÑ\83 доÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\8bми Ñ\81пиÑ\81ками (Ñ\81одеÑ\80жанием, Ñ\81пиÑ\81оком Ñ\80иÑ\81Ñ\83нков, "
+"Переключение между доступными списками (содержанием, списком рисунков, "
"списком таблиц и другими)"
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
-msgstr "Принудительно полное заглавие"
+msgstr "Принудительно полный заголовок"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
-msgstr "Использовать полное заглавие, даже если существует короткое"
+msgstr "Использовать полный заголовок, даже если существует короткий"
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
-msgstr "кÑ\80аÑ\82кое заглавие"
+msgstr "кÑ\80аÑ\82кий заголовок"
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
#: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50
msgid "ShortTitle"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок"
#: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106
#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
#: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47
#: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
msgid "Title"
-msgstr "Ð\97аглавие"
+msgstr "Ð\97аголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:87 lib/layouts/IEEEtran.layout:92
msgid "IEEE membership"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:210
msgid "After Title Text"
-msgstr "ТекÑ\81Ñ\82 поÑ\81ле заглавиÑ\8f"
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82 поÑ\81ле заголовка"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
msgid "Page headings"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
msgid "Peer Review Title"
-msgstr "Ð\97аглавие рецензии"
+msgstr "Ð\97аголовок рецензии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:329
msgid "PeerReviewTitle"
-msgstr "Ð\97аглавие рецензии"
+msgstr "Ð\97аголовок рецензии"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
#: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/iucr.layout:67
#: lib/layouts/jss.layout:119
msgid "Short Title"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:339
msgid "Short title for the appendix"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие для приложения"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок для приложения"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:345 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411
#: lib/layouts/InStar.module:2
msgid "Title and Preamble Hacks"
-msgstr "Хаки заглавиÑ\8f и преамбулы"
+msgstr "Хаки заголовка и преамбулы"
#: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
#: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
msgstr ""
"Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает "
"все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите "
-"вклÑ\8eÑ\87иÑ\82Ñ\8c код пÑ\80еамбÑ\83лÑ\8b в Ñ\82ело докÑ\83менÑ\82а LyX. 2. СÑ\82илÑ\8c \"Ð\92 заглавии\", "
+"вклÑ\8eÑ\87иÑ\82Ñ\8c код пÑ\80еамбÑ\83лÑ\8b в Ñ\82ело докÑ\83менÑ\82а LyX. 2. СÑ\82илÑ\8c \"Ð\92 заголовке\", "
"который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи "
"\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном "
-"Ñ\81 заглавием. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет "
+"Ñ\81 заголовком. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет "
"сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком "
"рано.)"
#: lib/layouts/InStar.module:24
msgid "In Title"
-msgstr "Ð\92 заглавии"
+msgstr "Ð\92 заголовке"
#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
#: lib/layouts/aa.layout:239
msgid "institutemark"
-msgstr "метка института"
+msgstr "помеÑ\82ка инÑ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\83Ñ\82а"
#: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1094
msgid "Institute Mark"
-msgstr "Ð\9cетка института"
+msgstr "Ð\9fометка института"
#: lib/layouts/aa.layout:262
msgid "Abstract (unstructured)"
#: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102
#: lib/layouts/aastex62.layout:113
msgid "TableRefs"
-msgstr "TableRefs"
+msgstr "Табличные ссылки"
#: lib/layouts/aastex.layout:486
msgid "References. ---"
#: lib/layouts/aastex.layout:529
msgid "tablenotemark"
-msgstr "tablenotemark"
+msgstr "пометка табличной заметки"
#: lib/layouts/aastex.layout:533
msgid "tablenote mark"
-msgstr "пометка примечания к таблице"
+msgstr "пометка табличной заметки"
#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "FigCaption"
#: lib/layouts/aastex.layout:599
msgid "Objectname"
-msgstr "Ð\9dазваниеÐ\9eбъекта"
+msgstr "Ð\98мÑ\8f объекта"
#: lib/layouts/aastex.layout:611
msgid "Obj:"
#: lib/layouts/aastex.layout:614
msgid "Separate the recognized name of an object from text"
-msgstr "Отделить название объекта от текста"
+msgstr "Отделить распознанное имя объекта от текста"
#: lib/layouts/aastex.layout:629
msgid "Dataset"
#: lib/layouts/aastex62.layout:193
msgid "Nocollaboration"
-msgstr "Nocollaboration"
+msgstr "Без сотрудничества"
#: lib/layouts/aastex62.layout:200
msgid "No collaboration"
-msgstr "No collaboration"
+msgstr "Без сотрудничества"
#: lib/layouts/aastex62.layout:231 lib/layouts/copernicus.layout:248
msgid "Section Appendix"
-msgstr "Section Appendix"
+msgstr "Раздел приложения"
#: lib/layouts/aastex62.layout:235
msgid "\\Alph{appendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/copernicus.layout:260
msgid "Subsection Appendix"
-msgstr "Subsection Appendix"
+msgstr "Подраздел приложения"
#: lib/layouts/aastex62.layout:251
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/copernicus.layout:272
msgid "Subsubsection Appendix"
-msgstr "Subsubsection Appendix"
+msgstr "Подподраздел приложения"
#: lib/layouts/aastex62.layout:267
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
#: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок"
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие для колонтитула"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок для колонтитула"
#: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125
msgid "Short name"
#: lib/layouts/acmart.layout:147
msgid "Short title"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок"
#: lib/layouts/acmart.layout:178
msgid "Email address: "
#: lib/layouts/acmart.layout:286
msgid "TitleNote"
-msgstr "Ð\97амеÑ\82ка заглавиÑ\8f"
+msgstr "Ð\97амеÑ\82ка заголовка"
#: lib/layouts/acmart.layout:296
msgid "Title Note: "
-msgstr "Ð\97амеÑ\82ка заглавиÑ\8f: "
+msgstr "Ð\97амеÑ\82ка заголовка: "
#: lib/layouts/acmart.layout:302
msgid "SubtitleNote"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:42
msgid "Short title which appears in the running headers"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие, коÑ\82оÑ\80ое отображается в колонтитулах"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок, коÑ\82оÑ\80Ñ\8bй отображается в колонтитулах"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163
#: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872
#: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59
msgid "Short title:"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие:"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок:"
#: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89
msgid "TwoAuthors"
#: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1270
#: lib/layouts/beamer.layout:1433
msgid "Overlay Specifications|v"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложениÑ\8f"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f|о"
#: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:137
#: lib/layouts/beamer.layout:192
msgid "Overlay specifications for this list"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложения для этого списка"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80лея для этого списка"
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:800
#: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:359
msgid "Item Overlay Specifications"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложениÑ\8f Ñ\8dлемента"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f длÑ\8f пÑ\83нкта"
#: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:152
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:626
#: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/beamer.layout:802
#: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:361
msgid "Overlay specifications for this item"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложениÑ\8f длÑ\8f Ñ\8dÑ\82ого Ñ\8dлемента"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f длÑ\8f Ñ\8dÑ\82ого пÑ\83нкта"
#: lib/layouts/beamer.layout:143
msgid "Mini Template"
#: lib/layouts/beamer.layout:144
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
-msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве beamer)"
+msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве по Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:198
msgid "Longest label|s"
#: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:483
msgid "Frame"
-msgstr "Ð\9aадÑ\80"
+msgstr "ФÑ\80ейм"
#: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:610 lib/layouts/beamer.layout:641
msgid "Frames"
-msgstr "Ð\9aадÑ\80ы"
+msgstr "ФÑ\80еймы"
#: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/beamer.layout:939
#: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/beamer.layout:1459
#: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:570
msgid "Overlay specifications for this frame"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложениÑ\8f длÑ\8f Ñ\8dÑ\82ого кадÑ\80а"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f длÑ\8f Ñ\8dÑ\82ого Ñ\84Ñ\80ейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:508 lib/layouts/beamer.layout:576
msgid "Default Overlay Specifications"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложениÑ\8f по умолчанию"
+msgstr "Ð\9eвеÑ\80лей по умолчанию"
#: lib/layouts/beamer.layout:509 lib/layouts/beamer.layout:577
msgid "Default overlay specifications within this frame"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии наложениÑ\8f по Ñ\83молÑ\87аниÑ\8e внÑ\83Ñ\82Ñ\80и Ñ\8dÑ\82ого кадÑ\80а"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f по Ñ\83молÑ\87аниÑ\8e внÑ\83Ñ\82Ñ\80и Ñ\8dÑ\82ого Ñ\84Ñ\80ейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:544
#: lib/layouts/beamer.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:583
msgid "Frame Options"
-msgstr "Параметры кадра"
+msgstr "Параметры фрейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:546
#: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:585
msgid "Frame options (see beamer manual)"
-msgstr "Параметры кадра (см. руководство beamer)"
+msgstr "Параметры фрейма (см. руководство по Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:520
msgid "Frame Title"
-msgstr "Заголовок кадра"
+msgstr "Заголовок фрейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:521
msgid "Enter the frame title here"
-msgstr "Ð\92ведиÑ\82е здеÑ\81Ñ\8c название кадÑ\80а"
+msgstr "Ð\92ведиÑ\82е здеÑ\81Ñ\8c заголовок Ñ\84Ñ\80ейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:540
msgid "PlainFrame"
-msgstr "Простой кадр"
+msgstr "Простой фрейм"
#: lib/layouts/beamer.layout:542
msgid "Frame (plain)"
-msgstr "Ð\9aадÑ\80 (простой)"
+msgstr "ФÑ\80ейм (простой)"
#: lib/layouts/beamer.layout:551
msgid "FragileFrame"
-msgstr "Хрупкий кадр"
+msgstr "Хрупкий фрейм"
#: lib/layouts/beamer.layout:553
msgid "Frame (fragile)"
-msgstr "Ð\9aадÑ\80 (хрупкий)"
+msgstr "ФÑ\80ейм (хрупкий)"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
msgid "AgainFrame"
-msgstr "Повторный кадр"
+msgstr "Повторный фрейм"
#: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/powerdot.layout:126
#: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91
#: lib/layouts/beamer.layout:597
msgid "Repeat frame with label"
-msgstr "Повтор кадра с меткой"
+msgstr "Повтор фрейма с меткой"
#: lib/layouts/beamer.layout:609
msgid "FrameTitle"
-msgstr "Заголовок кадра"
+msgstr "Заголовок фрейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/beamer.layout:658
#: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907
#: lib/layouts/beamer.layout:1583 lib/layouts/beamer.layout:1604
#: lib/layouts/beamer.layout:1625 lib/layouts/beamer.layout:1651
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
-msgstr "УкажиÑ\82е паÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\8b наложениÑ\8f (Ñ\81м. Ñ\80Ñ\83ководÑ\81Ñ\82во beamer)"
+msgstr "Ð\97адайÑ\82е опÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f (Ñ\81м. Ñ\80Ñ\83ководÑ\81Ñ\82во по Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:634
msgid "Short Frame Title|S"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие кадÑ\80а"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок Ñ\84Ñ\80ейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:635
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
-msgstr "Короткая форма заголовка кадра, используемая в некоторых темах"
+msgstr "Короткая форма заголовка фрейма, используемая в некоторых темах"
#: lib/layouts/beamer.layout:640
msgid "FrameSubtitle"
-msgstr "Подзаголовок кадра"
+msgstr "Подзаголовок фрейма"
#: lib/layouts/beamer.layout:670 lib/layouts/moderncv.layout:315
#: lib/layouts/moderncv.layout:330
#: lib/layouts/beamer.layout:683
msgid "Start column (increase depth!), width:"
-msgstr "Ð\9dаÑ\87ало колонки (Ñ\83велиÑ\87Ñ\8cÑ\82е глÑ\83бинÑ\83!), ширина:"
+msgstr "Ð\9dаÑ\87ало колонки (Ñ\83велиÑ\87Ñ\8cÑ\82е вложенноÑ\81Ñ\82Ñ\8c!), ширина:"
#: lib/layouts/beamer.layout:686 lib/layouts/powerdot.layout:495
msgid "Column Options"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки колонки"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\8b колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:688
msgid "Column options (see beamer manual)"
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\8b колонок (Ñ\81м. Ñ\80Ñ\83ководÑ\81Ñ\82во beamer)"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\8b колонки (Ñ\81м. Ñ\80Ñ\83ководÑ\81Ñ\82во по Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:711
msgid "Column Placement Options"
-msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки размещения колонки"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80Ñ\8b размещения колонки"
#: lib/layouts/beamer.layout:712
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
-msgstr "Ð\92аÑ\80ианÑ\82ы размещения колонки (t ,T, c, b)"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80ы размещения колонки (t ,T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "ColumnsCenterAligned"
#: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857
#: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:510
msgid "Overlays"
-msgstr "Ð\9dаложениÑ\8f"
+msgstr "Ð\9eвеÑ\80леи"
#: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:516
msgid "Pause number"
#: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817
msgid "Overprint"
-msgstr "Наложение overprint"
+msgstr "Наложение"
#: lib/layouts/beamer.layout:785
msgid "Overprint Area Width"
#: lib/layouts/beamer.layout:824
msgid "OverlayArea"
-msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c наложения"
+msgstr "Ð\9eблаÑ\81Ñ\82Ñ\8c овеÑ\80лея"
#: lib/layouts/beamer.layout:834
msgid "Overlayarea"
-msgstr "Областьналожения"
+msgstr "Область оверлея"
#: lib/layouts/beamer.layout:844
msgid "Overlay Area Width"
-msgstr "ШиÑ\80ина облаÑ\81Ñ\82и наложения"
+msgstr "ШиÑ\80ина облаÑ\81Ñ\82и овеÑ\80лея"
#: lib/layouts/beamer.layout:845
msgid "The width of the overlay area"
-msgstr "ШиÑ\80ина облаÑ\81Ñ\82и наложения"
+msgstr "ШиÑ\80ина облаÑ\81Ñ\82и овеÑ\80лея"
#: lib/layouts/beamer.layout:849
msgid "Overlay Area Height"
-msgstr "Ð\92Ñ\8bÑ\81оÑ\82а облаÑ\81Ñ\82и наложения"
+msgstr "Ð\92Ñ\8bÑ\81оÑ\82а облаÑ\81Ñ\82и овеÑ\80лея"
#: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56
#: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74
#: lib/layouts/beamer.layout:851
msgid "The height of the overlay area"
-msgstr "Ð\92Ñ\8bÑ\81оÑ\82а облаÑ\81Ñ\82и наложения"
+msgstr "Ð\92Ñ\8bÑ\81оÑ\82а облаÑ\81Ñ\82и овеÑ\80лея"
#: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1551
#: lib/layouts/beamer.layout:1553 lib/layouts/powerdot.layout:651
#: lib/layouts/beamer.layout:866
msgid "Uncovered on slides"
-msgstr "Раскрывается на слайдах"
+msgstr "Раскрыть на слайдах"
#: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1530
#: lib/layouts/beamer.layout:1532 lib/layouts/powerdot.layout:657
#: lib/layouts/beamer.layout:940
msgid "Action Specification|S"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86иÑ\8f действия"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение действия"
#: lib/layouts/beamer.layout:947
msgid "Block Title"
#: lib/layouts/beamer.layout:1001
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое название, коÑ\82оÑ\80ое поÑ\8fвлÑ\8fеÑ\82Ñ\81Ñ\8f в боковой панели/заголовке"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок, коÑ\82оÑ\80Ñ\8bй поÑ\8fвлÑ\8fеÑ\82Ñ\81Ñ\8f в боковой/веÑ\80Ñ\85ней панели"
#: lib/layouts/beamer.layout:1011
msgid "Title (Plain Frame)"
-msgstr "Ð\9dазвание (пÑ\80оÑ\81Ñ\82ой кадÑ\80)"
+msgstr "Ð\97аголовок (пÑ\80оÑ\81Ñ\82ой Ñ\84Ñ\80ейм)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1033
msgid "Short Subtitle|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1034
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
-msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой панели/заголовке"
+msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой/верхней панели"
#: lib/layouts/beamer.layout:1058
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
-msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой панели/заголовке"
+msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой/верхней панели"
#: lib/layouts/beamer.layout:1080
msgid "Short Institute|S"
#: lib/layouts/beamer.layout:1081
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
-msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой панели/заголовке"
+msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой/верхней панели"
#: lib/layouts/beamer.layout:1090
msgid "InstituteMark"
#: lib/layouts/beamer.layout:1124
msgid "Short Date|S"
-msgstr "Короткая дата"
+msgstr "Краткая дата"
#: lib/layouts/beamer.layout:1125
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
#: lib/layouts/beamer.layout:1603 lib/layouts/beamer.layout:1624
#: lib/layouts/beamer.layout:1650
msgid "Action Specifications|S"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86ии действия"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение действия"
#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:350
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:162
#: lib/layouts/beamer.layout:1472
msgid "Emph."
-msgstr "Ð\92Ñ\8bделиÑ\82елÑ\8cнÑ\8bй"
+msgstr "Ð\92Ñ\8bделение"
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1492
msgid "Alert"
#: lib/layouts/beamer.layout:1658
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
-msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по beamer)"
+msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по Beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1663
msgid "ArticleMode"
#: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamerposter"
-msgstr "Плакат beamer"
+msgstr "Плакат Beamer"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
msgid "Bilingual Captions"
#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие на основном языке"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие на основном языке"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок на основном языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:50
msgid "Main Language Text"
#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие на втором языке"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок на втором языке"
#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие на втором языке"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок на втором языке"
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401
msgid "Running Title"
-msgstr "Ð\97аглавие в колонтитуле"
+msgstr "Ð\97аголовок в колонтитуле"
#: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228
#: lib/layouts/svcommon.inc:405
msgid "Running title:"
-msgstr "Ð\97аглавие в колонтитуле:"
+msgstr "Ð\97аголовок в колонтитуле:"
#: lib/layouts/copernicus.layout:98
msgid "FirstPage"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
-msgstr "КомбинацияКлавиш"
+msgstr "Комбинация клавиш"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
msgid "KeyCap"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
-msgstr "МенюИнтерфейса"
+msgstr "Меню интерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
-msgstr "ПунктМенюИнтерфейса"
+msgstr "Пункт меню интерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
-msgstr "КнопкаИнтерфейса"
+msgstr "Кнопка интерфейса"
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
msgid "MenuChoice"
#: lib/layouts/egs.layout:340
msgid "LaTeX Title"
-msgstr "Ð\97аглавие LaTeX"
+msgstr "Ð\97аголовок LaTeX"
#: lib/layouts/egs.layout:419
msgid "Journal:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:78
msgid "Titlenotemark"
-msgstr "Ð\9fомеÑ\82ка заглавиÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fомеÑ\82ка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:83
msgid "Titlenote mark"
-msgstr "Ð\9fомеÑ\82ка заглавиÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fомеÑ\82ка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:101
msgid "Title footnote"
-msgstr "СноÑ\81ка заглавиÑ\8f"
+msgstr "СноÑ\81ка заголовка"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:108
msgid "Footnote Label"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:109
msgid "Label you refer to in the title"
-msgstr "Ð\9cеÑ\82ка, к коÑ\82оÑ\80ой вÑ\8b Ñ\81Ñ\81Ñ\8bлаеÑ\82еÑ\81Ñ\8c в заглавии"
+msgstr "Ð\9cеÑ\82ка, к коÑ\82оÑ\80ой вÑ\8b Ñ\81Ñ\81Ñ\8bлаеÑ\82еÑ\81Ñ\8c в заголовке"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-x.inc:193
msgid "Title footnote:"
-msgstr "СноÑ\81ка заглавиÑ\8f:"
+msgstr "СноÑ\81ка заголовка:"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:130
msgid "Author Label"
#: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47
msgid "FooterName"
-msgstr "Ð\98мÑ\8f в подвале"
+msgstr "Ð\98мÑ\8f в нижнем колонÑ\82иÑ\82Ñ\83ле"
#: lib/layouts/europasscv.layout:97
msgid "Name (footer):"
-msgstr "Ð\98мÑ\8f (подвал):"
+msgstr "Ð\98мÑ\8f (колонÑ\82иÑ\82Ñ\83л):"
#: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166
msgid "Mobile:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:270
msgid "TitleItem"
-msgstr "Ð\9fÑ\83нкÑ\82 заглавиÑ\8f"
+msgstr "Ð\9fÑ\83нкÑ\82 заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:274
msgid "Title item:"
-msgstr "Ð\9fÑ\83нкÑ\82 заглавиÑ\8f:"
+msgstr "Ð\9fÑ\83нкÑ\82 заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:277
msgid "TitleLevel"
-msgstr "УÑ\80овенÑ\8c заглавиÑ\8f"
+msgstr "УÑ\80овенÑ\8c заголовка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:281
msgid "Title level:"
-msgstr "УÑ\80овенÑ\8c заглавиÑ\8f:"
+msgstr "УÑ\80овенÑ\8c заголовка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286
msgid "Text (right side)"
#: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284
msgid "LangFooter"
-msgstr "Ð\9fодвал языка"
+msgstr "Ð\9aонÑ\86овка языка"
#: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287
msgid "Language Footer:"
-msgstr "Ð\9fодвал языка:"
+msgstr "Ð\9aонÑ\86овка языка:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290
msgid "End"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
msgid "Footer name:"
-msgstr "Ð\9fодвал:"
+msgstr "Ð\9dижний колонÑ\82иÑ\82Ñ\83л:"
#: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163
msgid "Mobile"
#: lib/layouts/europecv.layout:138
msgid "The title as it appears in the header"
-msgstr "Ð\97аглавие, как оно будет показываться в колонтитуле"
+msgstr "Ð\97аголовок, как он будет показываться в колонтитуле"
#: lib/layouts/europecv.layout:170
msgid "Summary of the item, can also be the time"
#: lib/layouts/europecv.layout:183
msgid "BulletedItem"
-msgstr "Маркированный элемент"
+msgstr "Маркированный пункт"
#: lib/layouts/europecv.layout:186
msgid "Bulleted Item:"
-msgstr "Маркированный элемент:"
+msgstr "Маркированный пункт:"
#: lib/layouts/europecv.layout:189
msgid "Begin"
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
-msgstr "Короткое заглавие для верхнего колонтитула"
+msgstr "Краткий заголовок для верхнего колонтитула"
#: lib/layouts/iopart.layout:84
msgid "Review"
#: lib/layouts/jss.layout:113
msgid "Plain Title"
-msgstr "Обычное заглавие"
+msgstr "Обычный заголовок"
#: lib/layouts/jss.layout:116
msgid "Plain Title:"
-msgstr "Обычное заглавие:"
+msgstr "Обычный заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:122
msgid "Short Title:"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие:"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок:"
#: lib/layouts/jss.layout:125
msgid "Plain Author"
#: lib/layouts/llncs.layout:152
msgid "Running LaTeX Title"
-msgstr "Ð\97аглавие LaTeX в колонтитуле"
+msgstr "Ð\97аголовок LaTeX в колонтитуле"
#: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377
msgid "TOC Title"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:64
msgid "Abbreviated Title"
-msgstr "Сокращённое заглавие"
+msgstr "Сокращённый заголовок"
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77
msgid "Biographies"
#: lib/layouts/memoir.layout:160 lib/layouts/memoir.layout:229
#: lib/layouts/memoir.layout:250
msgid "Short Title (TOC)|S"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие (для содержания)|з"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок (для содержания)|з"
#: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
#: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:165
#: lib/layouts/memoir.layout:234
msgid "Short Title (Header)"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие (для колонтитула)"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок (для колонтитула)"
#: lib/layouts/memoir.layout:82
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
#: lib/layouts/moderncv.layout:485
msgid "MakeCVtitle"
-msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заглавие CV"
+msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заголовок CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:488
msgid "Make CV Title"
-msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заглавие CV"
+msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заголовок CV"
#: lib/layouts/moderncv.layout:495
msgid "MakeLetterTitle"
-msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заглавие письма"
+msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заголовок письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:498
msgid "Make Letter Title"
-msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заглавие письма"
+msgstr "СделаÑ\82Ñ\8c заголовок письма"
#: lib/layouts/moderncv.layout:502
msgid "MakeLetterClosing"
#: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69
#: lib/layouts/powerdot.layout:91
msgid "TitleSlide"
-msgstr "Ð\97аглавие слайда"
+msgstr "Ð\97аголовок слайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153
#: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90
#: lib/layouts/powerdot.layout:152
msgid "EndSlide"
-msgstr "КонецСлайда"
+msgstr "Конец слайда"
#: lib/layouts/powerdot.layout:167
msgid "~=~"
#: lib/layouts/powerdot.layout:180
msgid "WideSlide"
-msgstr "ШирокийСлайд"
+msgstr "Широкий слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:191
msgid "EmptySlide"
-msgstr "ПустойСлайд"
+msgstr "Пустой слайд"
#: lib/layouts/powerdot.layout:195
msgid "Empty slide:"
#: lib/layouts/powerdot.layout:640
msgid "Overlay Specification|S"
-msgstr "СпеÑ\86иÑ\84икаÑ\86иÑ\8f наложениÑ\8f"
+msgstr "Ð\9eпÑ\80еделение овеÑ\80леÑ\8f|о"
#: lib/layouts/powerdot.layout:641
msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
-msgstr "УкажиÑ\82е наÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки наложения (см. руководство powerdot)"
+msgstr "Ð\97адайÑ\82е наÑ\81Ñ\82Ñ\80ойки овеÑ\80лея (см. руководство powerdot)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:648
msgid "Onslide+"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200
msgid "Short title as it appears in the running headers"
-msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кое заглавие, как оно будет показываться в колонтитулах"
+msgstr "Ð\9aÑ\80аÑ\82кий заголовок, коÑ\82оÑ\80Ñ\8bй будет показываться в колонтитулах"
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:218
msgid "acknowledgments"
#: lib/layouts/scrclass.inc:250
msgid "Titlehead"
-msgstr "Шапка заглавиÑ\8f"
+msgstr "Ð\9aолонÑ\82иÑ\82Ñ\83л Ñ\82иÑ\82Ñ\83лÑ\8cного лиÑ\81Ñ\82а"
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Uppertitleback"
-msgstr "Оборот титула сверху"
+msgstr "Оборот титульного листа сверху"
#: lib/layouts/scrclass.inc:266
msgid "Lowertitleback"
-msgstr "Оборот титула снизу"
+msgstr "Оборот титульного листа снизу"
#: lib/layouts/scrclass.inc:272
msgid "Extratitle"
-msgstr "Ð\94оп. заглавие"
+msgstr "Ð\94оп. заголовок"
#: lib/layouts/scrclass.inc:293
msgid "Above"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280
msgid "Title:"
-msgstr "Ð\97аглавие:"
+msgstr "Ð\97аголовок:"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293
msgid "Yourref"
#: lib/layouts/siamltex.layout:206
msgid "The title as it appears in the running headers"
-msgstr "Ð\97аглавие, как оно отображается в верхнем колонтитуле"
+msgstr "Ð\97аголовок, как он отображается в верхнем колонтитуле"
#: lib/layouts/siamltex.layout:322
msgid "AMS subject classifications:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:112
msgid "TitleBanner"
-msgstr "Ð\97аÑ\81Ñ\82авка заглавиÑ\8f"
+msgstr "Ð\97аÑ\81Ñ\82авка заголовка"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:115
msgid "Title banner:"
-msgstr "Ð\97аÑ\81Ñ\82авка заглавиÑ\8f:"
+msgstr "Ð\97аÑ\81Ñ\82авка заголовка:"
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:119
msgid "PreprintFooter"
#: lib/layouts/slides.layout:129
msgid "Overlay"
-msgstr "Ð\9dаложение"
+msgstr "Ð\9eвеÑ\80лей"
#: lib/layouts/slides.layout:144
msgid "New Overlay:"
-msgstr "Новое наложение:"
+msgstr "Новый оверлей:"
#: lib/layouts/slides.layout:184
msgid "New Note:"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
-msgstr "Ð Ñ\83бÑ\80ики в пÑ\80едмеÑ\82ном Ñ\83казаÑ\82еле"
+msgstr "Ð Ñ\83бÑ\80ики пÑ\80едмеÑ\82ного Ñ\83казаÑ\82елÑ\8f"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
#: lib/layouts/svcommon.inc:141
msgid "Part Title"
-msgstr "Ð\97аглавие части"
+msgstr "Ð\97аголовок части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:142
msgid "Title of this part"
-msgstr "Ð\97аглавие этой части"
+msgstr "Ð\97аголовок этой части"
#: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123
msgid "ChapSubtitle"
#: lib/layouts/svmult.layout:34
msgid "Title*"
-msgstr "Ð\97аглавие*"
+msgstr "Ð\97аголовок*"
#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*:"
-msgstr "Ð\97аглавие*:"
+msgstr "Ð\97аголовок*:"
#: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151
msgid "Contributors"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45
msgid "Name/Title"
-msgstr "Ð\98мÑ\8f/Ð\97аглавие"
+msgstr "Ð\98мÑ\8f/Ð\97аголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:46
msgid "Alternative optional name or title"
-msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\82еÑ\80наÑ\82ивное необÑ\8fзаÑ\82елÑ\8cное имÑ\8f или название"
+msgstr "Ð\90лÑ\8cÑ\82еÑ\80наÑ\82ивное необÑ\8fзаÑ\82елÑ\8cное имÑ\8f или заголовок"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
msgid "Prop \\theprop."
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
-msgstr "Закрепить изменения...|З"
+msgstr "Зафиксировать изменения...|З"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Check Out for Edit|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Settings...|S"
-msgstr "Настройки предметного указателя...|у"
+msgstr "Настройки указателя...|у"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Info Settings...|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Outline Pane|O"
-msgstr "Панель структуры|с"
+msgstr "Панель навигации|н"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Code Preview Pane|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "External Material...|M"
-msgstr "Ð\92неÑ\88ний обÑ\8aекÑ\82...|В"
+msgstr "Ð\92неÑ\88ний маÑ\82еÑ\80иал...|В"
#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Child Document...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Shortcuts|S"
-msgstr "Ð\93оÑ\80Ñ\8fÑ\87ие клавиÑ\88и|Ð\93"
+msgstr "СоÑ\87еÑ\82аниÑ\8f клавиÑ\88|к"
#: lib/ui/stdmenus.inc:647
msgid "LyX Functions|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:648
msgid "LaTeX Configuration|L"
-msgstr "Конфигурация LaTeX|К"
+msgstr "Конфигурация LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:649
msgid "Specific Manuals|p"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Toggle outline"
-msgstr "Переключить панель структуры"
+msgstr "Переключить панель навигации"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Toggle math toolbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Check-in changes"
-msgstr "Закрепить изменения"
+msgstr "Зафиксировать изменения"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "View revision log"
#: lib/configure.py:734
msgid "EPS (uncropped)"
-msgstr "EPS (необрезанный)"
+msgstr "EPS (с полями)"
#: lib/configure.py:735 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
-msgstr "EPS (обÑ\80езаннÑ\8bй)"
+msgstr "EPS (без полей)"
#: lib/configure.py:736
msgid "Postscript"
-msgstr "Postscript"
+msgstr "PostScript"
#: lib/configure.py:736
msgid "Postscript|t"
-msgstr "Postscript|t"
+msgstr "PostScript|t"
#: lib/configure.py:745
msgid "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:745
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
-msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
+msgstr "PDF (ps2pdf)|2"
#: lib/configure.py:746
msgid "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:746
msgid "PDF (pdflatex)|F"
-msgstr "PDF (pdflatex)|F"
+msgstr "PDF (pdflatex)|P"
#: lib/configure.py:747
msgid "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:751 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
-msgstr "PDF (обÑ\80езаннÑ\8bй)"
+msgstr "PDF (без полей)"
#: lib/configure.py:752
msgid "PDF (lower resolution)"
#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:296
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
-msgstr "Ð\92неÑ\88ний обÑ\8aекÑ\82"
+msgstr "Ð\92неÑ\88ний маÑ\82еÑ\80иал"
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Minted File Listing"
#: src/BiblioInfo.cpp:1317
msgid "Bibliography entry not found!"
-msgstr "Ð\91иблиогÑ\80аÑ\84иÑ\8f не найдена!"
+msgstr "Ð\98Ñ\81Ñ\82оÑ\87ник не найден!"
#: src/Buffer.cpp:450
msgid "Disk Error: "
#: src/Format.cpp:735
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
-msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OS X."
+msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на macOS."
#: src/Format.cpp:748
#, c-format
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
-"Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет "
-"искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте "
-"эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам "
-"раскладок."
+"Файл с привязками клавиш. Можно указать полный путь, или же LyX будет искать "
+"файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек."
#: src/LyXRC.cpp:3014
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
-msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора"
+msgstr "Использовать обычный для macOS способ перемещения курсора"
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid ""
#: src/TocBackend.cpp:270
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
-msgstr "Рубрики в указателе (%1$s)"
+msgstr "Рубрики указателя (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Документ %1$s отсутствует в репозитории.\n"
-"Вы должны закрепить его первую версию, прежде чем сможете выполнять откат."
+"Вы должны зафиксировать его первую версию, прежде чем сможете выполнять "
+"откат."
#: src/VCBackend.cpp:1056
#, c-format
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
msgid "Indexes"
-msgstr "Ð\9fÑ\80едмеÑ\82нÑ\8bе Ñ\83казатели"
+msgstr "Указатели"
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
msgid "PDF Properties"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220
msgid "Scale%"
-msgstr "Масштаб%"
+msgstr "% исходного размера"
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
msgid "Select external file"
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
-"Невозможно переименовать указатель. Проверьте, существует ли указатель с "
-"таким же именем."
+"Невозможно переименовать указатель. Возможно такое имя уже используется."
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (current)"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365
msgid "&User files"
-msgstr "Пользовательские файлы"
+msgstr "&Пользовательские файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366
msgid "&System files"
-msgstr "Системные файлы"
+msgstr "&Системные файлы"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369
msgid "Chose UI file"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373
msgid "Chose bind file"
-msgstr "Ð\92Ñ\8bбеÑ\80иÑ\82е Ñ\84айл клавиаÑ\82Ñ\83Ñ\80нÑ\8bÑ\85 Ñ\81окÑ\80аÑ\89ений"
+msgstr "Ð\92Ñ\8bбеÑ\80иÑ\82е Ñ\84айл пÑ\80ивÑ\8fзок клавиÑ\88"
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417
msgid "Keyboard/Mouse"
-msgstr "Клавиатура/Мышь"
+msgstr "Клавиатура и мышь"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
msgid "Input Completion"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2739
msgid "Control"
-msgstr "Ð\9eбÑ\89ие"
+msgstr "УпÑ\80авление"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2836
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Ð\93оÑ\80Ñ\8fÑ\87ие клавиÑ\88и"
+msgstr "СоÑ\87еÑ\82аниÑ\8f клавиÑ\88"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2843
msgid "Function"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2844
msgid "Shortcut"
-msgstr "Ð\93оÑ\80Ñ\8fÑ\87аÑ\8f клавиÑ\88а"
+msgstr "СоÑ\87еÑ\82ание клавиÑ\88"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2921
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3312
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3318 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3381
msgid "Failed to create shortcut"
-msgstr "Ð\9eÑ\88ибка пÑ\80и Ñ\81оздании гоÑ\80Ñ\8fÑ\87ей клавиÑ\88и"
+msgstr "СоÑ\87еÑ\82ание не назнаÑ\87ено"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3304
msgid "Unknown or invalid LyX function"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3313
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
-msgstr "ÐÑ\82а Ñ\84Ñ\83нкÑ\86иÑ\8f LyX Ñ\81кÑ\80Ñ\8bÑ\82а и не можеÑ\82 бÑ\8bÑ\82Ñ\8c пÑ\80ивÑ\8fзана."
+msgstr "ÐÑ\82а Ñ\84Ñ\83нкÑ\86иÑ\8f LyX Ñ\81кÑ\80Ñ\8bÑ\82а и не можеÑ\82 бÑ\8bÑ\82Ñ\8c иÑ\81полÑ\8cзоваÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3319
msgid "Invalid or empty key sequence"
-msgstr "Ð\9dевеÑ\80наÑ\8f или пÑ\83Ñ\81Ñ\82аÑ\8f гоÑ\80Ñ\8fÑ\87аÑ\8f клавиÑ\88а"
+msgstr "Ð\9dевеÑ\80ное или пÑ\83Ñ\81Ñ\82ое Ñ\81оÑ\87еÑ\82ание клавиÑ\88"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334
#, c-format
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
-"Ð\93оÑ\80Ñ\8fÑ\87аÑ\8f клавиÑ\88а `%1$s' Ñ\83же пÑ\80ивÑ\8fзана к:\n"
+"СоÑ\87еÑ\82ание клавиÑ\88 `%1$s' Ñ\83же пÑ\80ивÑ\8fзано к:\n"
"%2$s\n"
-"Вы уверены, что хотите привязать её к %3$s?"
+"Вы уверены, что хотите привязать его к %3$s?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340
msgid "Redefine shortcut?"
-msgstr "Переопределить горячую клавишу?"
+msgstr "Переопределить сочетание клавиш?"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341
msgid "&Redefine"
-msgstr "Переопределить"
+msgstr "&Переопределить"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3382
msgid "Can not insert shortcut to the list"
-msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список"
+msgstr "Невозможно добавить сочетание клавиш в список"
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3413
msgid "Identity"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
-msgstr "Ð\9fÑ\80едмеÑ\82нÑ\8bй Ñ\83казатель"
+msgstr "Указатель"
#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
msgid "<All indexes>"
#: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
-msgstr "СÑ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
+msgstr "Ð\9dавигаÑ\86иÑ\8f"
#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:397
msgid "&Reset to default"
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641
msgid "newfile"
-msgstr "новÑ\8bй Ñ\84айл"
+msgstr "Ð\9dовÑ\8bй докÑ\83менÑ\82 "
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2674
msgid "Select LyX document to insert"
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1389
msgid "Open Outliner..."
-msgstr "Показать на панели структуры..."
+msgstr "Показать на панели навигации..."
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1426
msgid "Other Toolbars"
msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестный пользователь"
-#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
-#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, статья SGML)"
-
#~ msgid "Articles (DocBook)"
#~ msgstr "Статьи (DocBook)"
-#~ msgid "Fname"
-#~ msgstr "Fname"
-
#~ msgid "Abbrev"
#~ msgstr "Сокращение"
#~ msgid "Issue-months"
#~ msgstr "Месяцы-выпуска"
-#~ msgid "Section Level 1"
-#~ msgstr "Раздел, уровень 1"
-
-#~ msgid "Section Level 2"
-#~ msgstr "Раздел, уровень 2"
-
-#~ msgid "Section Level 3"
-#~ msgstr "Раздел, уровень 3"
-
-#~ msgid "Section Level 4"
-#~ msgstr "Раздел, уровень 4"
-
-#~ msgid "Section Level 5"
-#~ msgstr "Раздел, уровень 5"
-
-#~ msgid "Subsubparagraph"
-#~ msgstr "Подподабзац"
-
-#~ msgid "-- Header --"
-#~ msgstr "-- Заголовок --"
-
-#~ msgid "Special-section"
-#~ msgstr "Специальный-раздел"
-
-#~ msgid "Special-section:"
-#~ msgstr "Специальный-раздел:"
-
-#~ msgid "AGU-journal"
-#~ msgstr "AGU-журнал"
-
-#~ msgid "AGU-journal:"
-#~ msgstr "AGU-журнал:"
-
#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "Номер-ссылки:"
-#~ msgid "AGU-volume"
-#~ msgstr "AGU-том"
-
-#~ msgid "AGU-volume:"
-#~ msgstr "AGU-том:"
-
-#~ msgid "AGU-issue"
-#~ msgstr "AGU-выпуск"
-
-#~ msgid "AGU-issue:"
-#~ msgstr "AGU-выпуск:"
-
-#~ msgid "Index-terms"
-#~ msgstr "Записи в предметном указателе"
-
-#~ msgid "Index-terms..."
-#~ msgstr "Записи в предметном указателе..."
-
-#~ msgid "Index-term"
-#~ msgstr "Запись в предметном указателе"
-
-#~ msgid "Index-term:"
-#~ msgstr "Записи в предметном указателе:"
-
-#~ msgid "Cross-term"
-#~ msgstr "Cross-term"
-
-#~ msgid "Cross-term:"
-#~ msgstr "Cross-term:"
-
-#~ msgid "Supplementary"
-#~ msgstr "Сводка"
-
-#~ msgid "Supplementary..."
-#~ msgstr "Сводка..."
-
-#~ msgid "Supp-note"
-#~ msgstr "Заметка к сводке"
-
-#~ msgid "Sup-mat-note:"
-#~ msgstr "Sup-mat-note:"
-
#~ msgid "Cite-other"
#~ msgstr "Другие-ссылки"
#~ msgid "Posting-order:"
#~ msgstr "Порядок отправки:"
-#~ msgid "AGU-pages"
-#~ msgstr "AGU-страницы"
-
-#~ msgid "AGU-pages:"
-#~ msgstr "AGU-страницы:"
-
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слова"
#~ msgid "Datasets:"
#~ msgstr "Наборы данных:"
-#~ msgid "ISSN"
-#~ msgstr "ISSN"
-
-#~ msgid "CODEN"
-#~ msgstr "CODEN"
-
-#~ msgid "SS-Code"
-#~ msgstr "SS-код"
-
-#~ msgid "SS-Title"
-#~ msgstr "SS-заглавие"
-
-#~ msgid "CCC-Code"
-#~ msgstr "CCC-код"
-
#~ msgid "Dscr"
#~ msgstr "Опис."
#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Почтовый индекс"
-#~ msgid "SGML"
-#~ msgstr "SGML"
-
#~ msgid "Authorgroup"
#~ msgstr "Группа авторов"
#~ msgid "RevisionRemark"
#~ msgstr "Заметки по версии"
-#~ msgid "DocBook Article (SGML)"
-#~ msgstr "Статья DocBook (SGML)"
-
#~ msgid "Time[[period]]"
#~ msgstr "Интервал"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Что?"
-#~ msgid "DocBook|B"
-#~ msgstr "DocBook|B"
-
-#~ msgid "DocBook (XML)"
-#~ msgstr "DocBook (XML)"
-
#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "Выбрать шрифт с засечками"