#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:147
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
-msgstr ""
+msgstr "Shift+Enter bezpośrednio wyszukuje wstecz"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200
msgid "Scope"
-msgstr ""
+msgstr "Zasięg"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:212
#, fuzzy
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
-msgstr ""
+msgstr "Słowa zawierające mniej niż podana ilość znaków nie będą "
+"uzupełniane."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum znaków w słowach, aby uzupełniać"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
msgid "Closing last &view:"
-msgstr ""
+msgstr "Zamykanie ostatniego &widoku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
msgid "Ask the user"
-msgstr ""
+msgstr "Zapytaj użytkownika"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252
msgid "Editing"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214
msgid "With &TeX fonts:"
-msgstr ""
+msgstr "Z czcionkami &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224
msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślny format wyjściowy dla dokumentów (poza tymi z czcionkami "
+"spoza TeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244
msgid "With n&on-TeX fonts:"
-msgstr ""
+msgstr "Z czcionkami spoza &TeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45
msgid "&Primary:"
-msgstr ""
+msgstr "&Pierwotny:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
msgid "Use icons from system's &theme"
-msgstr ""
+msgstr "Zastosuj ikony z mo&tywu systemowego"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162
msgid "&Maximum last files:"
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrównuje do marginesów tekst w edytorze LyX (to nie wpływa na "
+"wyrównanie tekstu wynikowego)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj &justyfikacji w obszarze pracy LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127
msgid "Show the source as the master document gets it"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż źródło tak jak otrzymuje je główny dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130
msgid "Master's perspective"
#: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4
#: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Raporty"
#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149
#: lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/kluwer.layout:275
#: lib/layouts/aa.layout:301
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
-msgstr ""
+msgstr "Kontekst twojej pracy (opcjonalny, można pozostawić puste)"
#: lib/layouts/aa.layout:305
msgid "Aims"
#: lib/layouts/aa.layout:310
msgid "Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metody"
#: lib/layouts/aa.layout:311
msgid "Methods used in your work"
-msgstr ""
+msgstr "Metody użyte w twojej pracy"
#: lib/layouts/aa.layout:315
msgid "Results"
-msgstr ""
+msgstr "Wyniki"
#: lib/layouts/aa.layout:316
msgid "Results of your work"
-msgstr ""
+msgstr "Wyniki twojej pracy"
#: lib/layouts/aa.layout:337
#, fuzzy
#: lib/layouts/achemso.layout:75
msgid "Short title which will appear in the running header"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/achemso.layout:109
#, fuzzy
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
-msgstr ""
+msgstr "URL projektu:"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222
msgid "CR categories"
-msgstr ""
+msgstr "kategorie CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230
#, fuzzy
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238
msgid "CRcat"
-msgstr ""
+msgstr "katCR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243
msgid "CR category"
-msgstr ""
+msgstr "kategoria CR"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260
#, fuzzy
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Third-level"
-msgstr ""
+msgstr "Trzeci-poziom"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271
msgid "Third-level of the category"
-msgstr ""
+msgstr "Trzeci-poziom kategorii"
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
#, fuzzy
#: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
msgid "Articles (DocBook)"
-msgstr ""
+msgstr "Artykuł (DocBook)"
#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
#: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54
msgid "A customized item string"
-msgstr ""
+msgstr "Dostosowany napis elementu"
#: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506
msgid "Seriate"
#: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121
#: lib/layouts/beamer.layout:161
msgid "Overlay specifications for this list"
-msgstr ""
+msgstr "Specyfikacja nakładki dla tej listy"
#: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134
#: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712
#: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336
msgid "Item Overlay Specifications"
-msgstr ""
+msgstr "Specyfikacje nakładki elementu"
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135
#: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555
#: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714
#: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338
msgid "Overlay specifications for this item"
-msgstr ""
+msgstr "Specyfikacja nakładki dla tego elementu"
#: lib/layouts/beamer.layout:126
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:127
msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
-msgstr ""
+msgstr "Mini szablon dla tej listy (zobacz instrucję dla beamer, aby poznać "
+"szczegóły)"
#: lib/layouts/beamer.layout:166
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:167
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
-msgstr ""
+msgstr "Najdłuższa etykieta na tej liście (w celu określenia głębokości "
+"wcięcia)"
#: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237
#: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355
#: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373
#: lib/layouts/beamer.layout:404
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb"
#: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256
#: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315
#: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375
#: lib/layouts/beamer.layout:406
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
-msgstr ""
+msgstr "Określ, w którym trybie (artykułu, prezentacji) pojawi się ten "
+"nagłówek"
#: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:127
#: lib/layouts/beamer.layout:381
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
-msgstr ""
+msgstr "Podpodsekcja jaka pojawi się w spisie treści/żywej paginie"
#: lib/layouts/beamer.layout:392
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
#: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502
msgid "Overlay specifications for this frame"
-msgstr ""
+msgstr "Specyfikacja nakładki dla tej ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507
msgid "Default Overlay Specifications"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślna specyfikacja nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508
msgid "Default overlay specifications within this frame"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślna specyfikacja nakładki wewnątrz tej ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476
#: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513
#: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478
#: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515
msgid "Frame options (see beamer manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje ramki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:459
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:460
msgid "Enter the frame title here"
-msgstr ""
+msgstr "Podaj tutaj tytuł ramki"
#: lib/layouts/beamer.layout:472
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471
#: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514
msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Określ ustawienia nakładki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:562
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:563
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
-msgstr ""
+msgstr "Krótka forma tytułu ramki używana w niektórych motywach"
#: lib/layouts/beamer.layout:568
msgid "FrameSubtitle"
#: lib/layouts/beamer.layout:610
msgid "Start column (increase depth!), width:"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumna początkowa (zwiększa głębokość!), szerokość:"
#: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:615
msgid "Column options (see beamer manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje kolumn (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:638
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:639
msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje umieszczania kolumny (t, T, c, b)"
#: lib/layouts/beamer.layout:651
msgid "ColumnsCenterAligned"
-msgstr ""
+msgstr "KolumnyWyśrodkowane"
#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Columns (center aligned)"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumny (wyrównane do środka)"
#: lib/layouts/beamer.layout:659
msgid "ColumnsTopAligned"
-msgstr ""
+msgstr "KolumnyWyrównaneGórnie"
#: lib/layouts/beamer.layout:662
msgid "Columns (top aligned)"
-msgstr ""
+msgstr "Kolumny (wyrównane do góry)"
#: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471
msgid "Pause"
#: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
-msgstr ""
+msgstr "Numer slajdu gdzie kontekst poniżej pauzy staje się widoczny"
#: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
#: lib/layouts/beamer.layout:709
msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
-msgstr ""
+msgstr "Szerokość obszaru nadbitki (domyślnie: szerokość tekstu)"
#: lib/layouts/beamer.layout:735
msgid "OverlayArea"
#: lib/layouts/beamer.layout:762
msgid "The height of the overlay area"
-msgstr ""
+msgstr "Wysokość obszaru nakładki"
#: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422
#: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603
msgid "Uncover"
-msgstr ""
+msgstr "Odkryty"
#: lib/layouts/beamer.layout:777
msgid "Uncovered on slides"
-msgstr ""
+msgstr "Odkryte na slajdach"
#: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403
#: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609
#: lib/layouts/beamer.layout:856
msgid "Enter the block title here"
-msgstr ""
+msgstr "Podaj tutaj tytuł bloku"
#: lib/layouts/beamer.layout:867
msgid "ExampleBlock"
#: lib/layouts/beamer.layout:905
msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:915
msgid "Title (Plain Frame)"
#: lib/layouts/beamer.layout:938
msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki podtytuł, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:962
msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki autor, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:984
#, fuzzy
#: lib/layouts/beamer.layout:985
msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki instytut, który pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:994
msgid "InstituteMark"
#: lib/layouts/beamer.layout:1029
msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
-msgstr ""
+msgstr "Krótka data, która pojawi się w pasku bocznym/nagłówku"
#: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46
msgid "TitleGraphic"
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:34 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:35 lib/layouts/theorems.inc:34
msgid "Additional text appended to the theorem header"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowy tekst doklejany do nagłówka twierdzenia"
#: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:326
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:157
#: lib/layouts/beamer.layout:1297
msgid "NoteItem"
-msgstr ""
+msgstr "ElemNotki"
#: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333
#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
#: lib/layouts/beamer.layout:1520
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
-msgstr ""
+msgstr "Określ opcje notki (zobacz instrukcję dla beamer)"
#: lib/layouts/beamer.layout:1525
#, fuzzy
#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
-msgstr ""
+msgstr "Książka (klasa standardowa)"
#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
-msgstr ""
+msgstr "Chiński raport (CTeX)"
#: lib/layouts/dinbrief.layout:3
msgid "DIN-Brief"
#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
-msgstr ""
+msgstr "Europejskie Stowarzyszenie Geofizyczne (EGS)"
#: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
#: lib/layouts/elsart.layout:3
msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
-msgstr ""
+msgstr "Elsevier (wersja przestarzała)"
#: lib/layouts/elsart.layout:129
#, fuzzy
#: lib/layouts/elsart.layout:208
msgid "Optional argument for the thanks statement"
-msgstr ""
+msgstr "Opcjonalny argument dla podziękowań"
#: lib/layouts/elsart.layout:289
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
#: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59
msgid "Birthday"
-msgstr ""
+msgstr "Data urodzenia"
#: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62
#, fuzzy
#: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102
msgid "Space before picture:"
-msgstr ""
+msgstr "Odstęp przed zdjęciem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105
#, fuzzy
#: lib/layouts/europasscv.layout:183 lib/layouts/europecv.layout:118
msgid "Space after picture:"
-msgstr ""
+msgstr "Odstęp za obrazkiem:"
#: lib/layouts/europasscv.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:217
#: lib/layouts/europasscv.layout:253 lib/layouts/europecv.layout:159
#: lib/layouts/europecv.layout:3
msgid "Europe CV"
-msgstr ""
+msgstr "Europejskie CV"
#: lib/layouts/europecv.layout:50
#, fuzzy
#: lib/layouts/europecv.layout:111
msgid "Size the photo is resized to"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar do którego skalowane jest zdjęcie"
#: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132
msgid "Page"
#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
-msgstr ""
+msgstr "Artykuł (klasa standardowa z dodatkowymi rozmiarami czczionek)"
#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
-msgstr ""
+msgstr "Raport (klasa standardowa z dodatkowymi rozmiarami czczionek)"
#: lib/layouts/foils.layout:3
#, fuzzy
#: lib/layouts/frletter.layout:3
msgid "French Letter (frletter)"
-msgstr ""
+msgstr "Francuski list (frletter)"
#: lib/layouts/g-brief.layout:3
msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author names that will appear in the header line"
-msgstr ""
+msgstr "Imiona autora, które pojawią się w wierszu nagłówka"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92
#: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93
#: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268
msgid "Refcite"
-msgstr ""
+msgstr "Odncytatu"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272
#, fuzzy
msgid ""
"Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
"items"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj największego numeru elementu na liście, np. \"(iv)\" dla 4 "
+"rzymsko numerowanych elementów"
#: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:47
#: lib/layouts/iopart.layout:3
msgid "Institute of Physics (IOP)"
-msgstr ""
+msgstr "Instytut Fizyki (IOP)"
#: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75
msgid "Short title that will appear in header line"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w wierszu nagłówka"
#: lib/layouts/iopart.layout:83
msgid "Review"
#: lib/layouts/mwrep.layout:3
msgid "Polish Report (MW Bundle)"
-msgstr ""
+msgstr "Polski raport (pakiet MW)"
#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
-msgstr ""
+msgstr "Raport (klasa standardowa)"
#: lib/layouts/revtex.layout:3
msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
-msgstr ""
+msgstr "REVTeX (wersja przestarzała)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
-msgstr ""
+msgstr "Opcjonalny argument dla komendy przynależności"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165
#, fuzzy
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208
msgid "Optional argument to the email command"
-msgstr ""
+msgstr "Opcjonalny argument dla komendy e-mail"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226
#, fuzzy
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227
msgid "Optional argument to the homepage command"
-msgstr ""
+msgstr "Opcjonalny argument dla komendy strony domowej"
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187
#, fuzzy
#: lib/layouts/scrlettr.layout:3
msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
-msgstr ""
+msgstr "List KOMA-Script (V. 1, przestarzały)"
#: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30
#: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
#: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668
msgid "Proof(smartQED)"
-msgstr ""
+msgstr "Dowód(smartQED)"
#: lib/layouts/svmult.layout:3
msgid "Springer SV Mult"
#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Vertical Writing)"
-msgstr ""
+msgstr "Japońska książka (pismo pionowe)"
#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:39
msgid "Short title which appears in the running headers"
-msgstr ""
+msgstr "Krótki tytuł, który pojawi się w żywej paginie"
#: lib/layouts/amsdefs.inc:142
msgid "Current Address"
#: lib/languages:353
msgid "Coptic"
-msgstr ""
+msgstr "Koptyjski"
#: lib/languages:360
msgid "Croatian"
#: lib/languages:390
msgid "Divehi (Maldivian)"
-msgstr ""
+msgstr "Divehi (malediwski)"
#: lib/languages:397
msgid "Dutch"
#: lib/languages:823
msgid "Occitan"
-msgstr ""
+msgstr "Oksytański"
#: lib/languages:841
msgid "Polish"
#: lib/languages:883
msgid "North Sami"
-msgstr ""
+msgstr "Północnolapoński"
#: lib/languages:892
#, fuzzy
#: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227
msgid "Utopia (Mathdesign)"
-msgstr ""
+msgstr "Utopia (matematyczny)"
#: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
-msgstr ""
+msgstr "URW Garamond (matematyczny)"
#: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264
msgid "Minion Pro"
#: lib/latexfonts:472
msgid "Iwona (Light)"
-msgstr ""
+msgstr "Iwona (Lekka)"
#: lib/latexfonts:479
msgid "Iwona (Condensed)"
-msgstr ""
+msgstr "Iwona (Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:486
msgid "Iwona (Light Condensed)"
-msgstr ""
+msgstr "Iwona (Lekka Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:493
#, fuzzy
#: lib/latexfonts:507
msgid "Kurier (Condensed)"
-msgstr ""
+msgstr "Kurier (Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:514
msgid "Kurier (Light Condensed)"
-msgstr ""
+msgstr "Kurier (Lekka Skondensowana)"
#: lib/latexfonts:521
msgid "Latin Modern Sans"
#: lib/latexfonts:625
msgid "URW Garamond (New TX)"
-msgstr ""
+msgstr "URW Garamond (Nowy TX)"
#: lib/latexfonts:633
#, fuzzy
#: lib/latexfonts:646
msgid "Kurier (Math)"
-msgstr ""
+msgstr "Kurier (Matematyczny)"
#: lib/latexfonts:659
msgid "Libertine (New TX)"
-msgstr ""
+msgstr "Libertine (Nowy TX)"
#: lib/latexfonts:667
msgid "Minion Pro (New TX)"
-msgstr ""
+msgstr "Minion Pro (Nowy TX)"
#: lib/latexfonts:676
#, fuzzy
#: lib/encodings:36
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (rozszerzony ucs) (utf8x)"
#: lib/encodings:40
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459
msgid "Macro|o"
-msgstr ""
+msgstr "Makro|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "AMS align Environment|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
-msgstr ""
+msgstr "Półpoczwórna spacja (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:223
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
-msgstr ""
+msgstr "Chroniona półpoczwórna spacja (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Quad Space|Q"
-msgstr ""
+msgstr "Poczwórna spacja|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251
#, fuzzy
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:562
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
-msgstr ""
+msgstr "Maszynopis (oznakowane luki)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:563
msgid "Listing|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Move Column Right|v"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń kolumnę w prawo|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Move Column Left"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:194
#, fuzzy
#: lib/ui/stdcontext.inc:497
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj odnośnik na pozycji kursora|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:591
#, fuzzy
#: lib/ui/stdcontext.inc:594
msgid "Subindex|b"
-msgstr ""
+msgstr "Podindeks|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:622 lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Reject Change|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacja lokalnego katalogu z repozytorium|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
#, fuzzy
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj właściwości blokady|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:91
#, fuzzy
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Paste from HTML|H"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej z HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:157
msgid "Paste from LaTeX|L"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej z LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste as LinkBack PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Wklej jako PDF z odnośnikiem zwrotnym"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste as PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Multilingual Captions|C"
-msgstr ""
+msgstr "Podpisy wielojęzyczne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:622
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Move row up"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń wiersz w górę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move column left"
-msgstr ""
+msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align on decimal"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrównuj na dziesiętnych"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Align top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
msgid "Remove last argument"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń ostatni argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Append argument"
-msgstr ""
+msgstr "Dołącz argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Make first non-optional into optional argument"
-msgstr ""
+msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make last optional into non-optional argument"
-msgstr ""
+msgstr "Zamień ostatni opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Remove optional argument"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert optional argument"
-msgstr ""
+msgstr "Wstaw opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:212
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń wypluwanie ostatniego argumentu do prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Append argument eating from the right"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu od prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append optional argument eating from the right"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu opcjonalnego od prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "IPA Vowels"
-msgstr ""
+msgstr "Samogłoski IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "Arrows (extended)"
-msgstr ""
+msgstr "Strzałki (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "Operators"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "Delimiters (fixed size)"
-msgstr ""
+msgstr "Separatory (stały rozmiar)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Smash \\smash"
-msgstr ""
+msgstr "Ścięcie\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "Top smash \\smasht"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
msgid "Left overlap \\mathllap"
-msgstr ""
+msgstr "Lewe pokrycie\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "Center overlap \\mathclap"
-msgstr ""
+msgstr "Środkowe pokrycie\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "Right overlap \\mathrlap"
-msgstr ""
+msgstr "Prawe pokrycie\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "Roots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
-msgstr ""
+msgstr "Jednostka ułamkowa (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
-msgstr ""
+msgstr "Kontynuowany ułamek\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetl dwumian\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
-msgstr ""
+msgstr "Fraktura\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
-msgstr ""
+msgstr "Skrypt formalny\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "Insert left/right side scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Wstaw lewo/prawo stronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "in[[math relation]]"
-msgstr ""
+msgstr "w"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "gemini"
-msgstr ""
+msgstr "bliźnięta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "virgo"
-msgstr ""
+msgstr "panna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "libra"
-msgstr ""
+msgstr "waga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "scorpio"
-msgstr ""
+msgstr "skorpion"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "sagittarius"
-msgstr ""
+msgstr "strzelec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "capricornus"
-msgstr ""
+msgstr "koziorożec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "aquarius"
-msgstr ""
+msgstr "wodnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "pisces"
-msgstr ""
+msgstr "ryby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "APLbox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Długi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Half-long"
-msgstr ""
+msgstr "Półdługi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
#, fuzzy
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Primary stress"
-msgstr ""
+msgstr "Główny akcent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
#, fuzzy
#: lib/external_templates:80
msgid "RasterImage"
-msgstr ""
+msgstr "ObrazekRastrowy"
#: lib/external_templates:83 lib/external_templates:90
#, fuzzy
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Diagram posunięć szachowych.\nTen wzorzec użyje XBoard do edycji "
+"pozycji.\nUżyj \"Plik->Zapisz pozycję\" w XBoard aby zapisać\npozycje, które"
+" chcesz zaprezentować.\nUpewnij się, że plik ma rozszerzenie \".fen\"\ni "
+"pamiętaj, aby podać ścieżkę względną do\npołożenia dokumentu LyX.\nW XBoard "
+"użyj \"Edycja->Edytuj pozycję\"\naby uruchomić ogólną edycję "
+"szachownicy.\nMożesz także chcieć wykonać \"Opcje->Testuj zgodność\"\ni "
+"pamiętaj, że środkowy i prawy klik wstawia\nnowy materiał na "
+"szachownicę.\nAby to zadziałało, należy umieścić dołączony\nlyxska.sty w "
+"miejscu widzianym przez TeX\noraz trzeba zainstalować pakiet skak\nz "
+"archiwów CTAN.\n"
#: lib/external_templates:321 lib/external_templates:327
msgid "Lilypond typeset music"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisy nutowe złożone przez GNU LilyPond,\nskonwertowane do .pdf lub"
+" .eps do dołączenia\nUżycie .eps wymaga przynajmniej lilypond 2.6\nUżycie "
+".pdf wymaga przynajmniej lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:369
#, fuzzy
#: lib/configure.py:653
msgid "Info (Beamer)"
-msgstr ""
+msgstr "Informacja (Beamer)"
#: lib/configure.py:656
msgid "Gnumeric spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Arkusz Gnumeric"
#: lib/configure.py:657
msgid "Excel spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Arkusz Excel"
#: lib/configure.py:658
#, fuzzy
#: lib/configure.py:675
msgid "EPS (uncropped)"
-msgstr ""
+msgstr "EPS (nieskadrowany)"
#: lib/configure.py:676
msgid "EPS (cropped)"
-msgstr ""
+msgstr "EPS (skadrowany)"
#: lib/configure.py:677
msgid "Postscript"
#: lib/configure.py:1078
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
-msgstr ""
+msgstr "Archiwum LyX (tar.gz)"
#: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2337
#, c-format
#: src/Buffer.cpp:3729
msgid "Plain text does not have a preamble."
-msgstr ""
+msgstr "Czysty tekst nie posiada preambuły."
#: src/Buffer.cpp:3834
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
-msgstr ""
+msgstr "Plik awaryjny został udanie załadowany, ale oryginalny plik %1s jest"
+" oznaczony jako tylko do odczytu. Upewnij się, że zapiszesz dokument do "
+"innego pliku."
#: src/Buffer.cpp:4356
msgid "Document was successfully recovered."
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
-msgstr ""
+msgstr "Plik kopii zapasowej został udanie załadowany, ale oryginalny plik "
+"%1s jest oznaczony jako tylko do odczytu. Upewnij się, że zapiszesz dokument"
+" do innego pliku."
#: src/Buffer.cpp:4753 src/insets/InsetCaption.cpp:377
msgid "Senseless!!! "
#: src/BufferView.cpp:2355
msgid "Inverse Search Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukiwanie odwrotne nieudane"
#: src/BufferView.cpp:2356
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You need to update the viewed document."
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowa pozycja żądana przez wyszukiwanie odwrotne.\nNależy "
+"uaktualnić wyświetlany dokument."
#: src/BufferView.cpp:2737
#, c-format
#: src/CutAndPaste.cpp:369
msgid "&Don't Add"
-msgstr ""
+msgstr "Nie &dodawaj"
#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
#, fuzzy, c-format
#: src/CutAndPaste.cpp:788
msgid "Undefined flex inset"
-msgstr ""
+msgstr "Niezdefiniowana elastyczna wstawka"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
-msgstr ""
+msgstr "Pakiet LaTeX „%1$s\" wymagane dla czcionki „%2$s\" nie jest dostępna"
+" w Twoim systemie. LyX powróci do domyślnej czcionki."
#: src/LyX.cpp:124
msgid "Could not read configuration file"
#: src/LyX.cpp:530
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "LyX nie był w stanie załadować następującego pliku: %1$s"
#: src/LyX.cpp:556
msgid "No textclass is found"
#: src/LyXRC.cpp:2955
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
-msgstr ""
+msgstr "Uczyń działanie klawisza Jabłuszko jak Meta i klawisza Control jak "
+"Ctrl."
# czy napewno?
#: src/LyXRC.cpp:2959
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
-msgstr ""
+msgstr "Określ, czy zamknięcie ostatniego widoku otwartego dokumentu ma "
+"powodować jego zamknięcie (tak), ukrycie (nie) lub czy spytać użytkownika "
+"(pytaj)."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
-msgstr ""
+msgstr "Włącz stosowanie kolorów systemowych dla pewnych rzeczy, jak tło "
+"okna głównego i zaznaczenie."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
#: src/Text.cpp:1046
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
-msgstr ""
+msgstr "Znak jest niekodowalny w akapitach maszynopisowych."
#: src/Text.cpp:1888
msgid "[Change Tracking] "
#: src/VCBackend.cpp:634
msgid "Needs Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Wymaga scalenia"
#: src/VCBackend.cpp:636
msgid "Needs Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Wymaga wymeldowania"
#: src/VCBackend.cpp:638
#, fuzzy
#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Cannot retrieve CVS status"
-msgstr ""
+msgstr "Nie można pozyskać statusu CVS"
#: src/VCBackend.cpp:866
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
-msgstr ""
+msgstr "Wersja w repozytorium jest nowsza niż aktualnie wymeldowana.\nNależy"
+" najpierw aktualizować repozytorium lub wycofać swoje zmiany."
#: src/VCBackend.cpp:871
#, c-format
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zły status w trakcie próby zameldowania zmian.\n\n\"%1$s\"\n\n"
#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
-msgstr ""
+msgstr "Dokument %1$s nie jest w repozytorium.\nMusisz zameldować dokument w"
+" pierwszej wersji zanim będziesz mógł przywracać."
#: src/VCBackend.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można przywrócić dokumentu %1$s do wersji z "
+"repozytorium.\nStatus \"%2$s\" nie jest spodziewany."
#: src/VCBackend.cpp:1329 src/VCBackend.cpp:1465 src/VCBackend.cpp:1502
#: src/VCBackend.cpp:1556 src/VCBackend.cpp:1944
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527
msgid "Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Nieskategoryzowane"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
-msgstr ""
+msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie w toku (naciśnij ESC aby anulować) . . . "
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361
msgid "Advanced search cancelled by user"
-msgstr ""
+msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie przerwane przez użytkownika"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja Qt (uruchomieniowa): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Qt Version (z kompilacji): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261
msgid "About LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1310
msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "argument <LFUN-COMMAND> z dla wszystkich w buforze nie jest poprawna"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1509
msgid "Running configure..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576
msgid "Failed to convert local layout to current format."
-msgstr ""
+msgstr "Niepowodzenie konwersji lokalnego układu na aktualny format."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:591
msgid "Layout is valid!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160
msgid "Load always"
-msgstr ""
+msgstr "Załaduj zawsze"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160
#, fuzzy
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
-msgstr ""
+msgstr "Klasa nie odnaleziona przez LyX. Proszę sprawdzić czy posiadasz "
+"pasującą klasę %1$s i wszystkie wymagane pakiety (%2$s) są zainstalowane."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1399
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1981
msgid "Non-TeX Fonts Default"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślne czcionki spoza TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1983
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2363
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
-msgstr ""
+msgstr "%1$s (niedostępny)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2449
msgid "Module provided by document class."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3467
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dostos&uj opcjie hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3469
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie pisownia zaznaczenia zakończone, nie odnaleziono błędów."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
-msgstr ""
+msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu, czy chcesz kontynuować od początki?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
-msgstr ""
+msgstr "Jamo zgodne z Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa pliku \"%1$s\" jest nieprawidłowa!\nPrzerywanie importu."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2633
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
-msgstr ""
+msgstr "Plik\n%1$s\njest już otwarty w aktualnej sesji.\nProszę zamknąć go "
+"przed próba nadpisania go.\nCzy chcesz wybrać nową nazwę pliku?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486
msgid "Chosen File Already Open"
-msgstr ""
+msgstr "Wybrany plik już otwarty"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2487 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2638
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2581
msgid "Guess from extension (*.*)"
-msgstr ""
+msgstr "Odgadnij z rozszerzenia (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2678
#, c-format
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatni widok dokumentu %1$s jest zamykany.\nCzy chcesz aby zamknąć "
+"czy raczej ukryć dokument?\n\nUkryte dokumentu mogą być ponownie "
+"wyświetlone\nz menu: Widok→Ukryte→...\n\nAby usunąć to pytanie, ustaw swoją "
+"preferencję w:\n Narzędzia→Ustawienia→Forma i styl→Interfejs użytkownika\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736
#, fuzzy
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:964 src/frontends/qt4/Menus.cpp:965
msgid "Hidden|H"
-msgstr ""
+msgstr "Ukryte|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:969
msgid "<No Documents Open>"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:389 src/insets/InsetBibtex.cpp:303
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Problematic filename for DVI"
-msgstr ""
+msgstr "Problematyczna nazwa pliku dla DVI"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:390 src/insets/InsetBibtex.cpp:304
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552
#: src/insets/InsetArgument.cpp:118
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
-msgstr ""
+msgstr "Argument nie znany w tym układzie. Zostanie wytłumiony na wyjściu."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:94
msgid "Keys must be unique!"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75
#, c-format
msgid "master: %1$s, child: %2$s"
-msgstr ""
+msgstr "główny: %1$s, potomek: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
-msgstr ""
+msgstr "Stan gałęzi \"%1$s\" został zmieniony w głównym pliku. Proszę "
+"upewnić się, że główny plik został zapisany."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
"Warning: LaTeX export is probably incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "Dołączony plik \"%1$s\" nie był prawidłowo "
+"wyeksportowany.\nOstrzeżenie: Eksport LaTeX jest prawdopodobnie "
+"niekompletny."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736
#, fuzzy
#: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
msgid "EqRef: "
-msgstr ""
+msgstr "OdnRówn:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
msgid "Page Number"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:95
msgid "Enskip"
-msgstr ""
+msgstr "En ominięcie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:110
msgid "Protected Horizontal Fill"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4571
msgid "Multi-column in current or destination column."
-msgstr ""
+msgstr "Wielokolumnowa w aktualnej lub docelowej kolumnie."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4583
msgid "Multi-row in current or destination row."
-msgstr ""
+msgstr "Wielowierszowa w aktualnym lub docelowym wierszu."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4984
msgid "Selection size should match clipboard content."
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
-msgstr ""
+msgstr "cm²"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
-msgstr ""
+msgstr "µm"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Obliczenie nie może być przeprowadzone dla środowiska AMS "
+"math.\nZmień typ formuły matematycznej i spróbuj ponownie."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1551 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1560
msgid "No number"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "PrettyRef"
-msgstr ""
+msgstr "ŁadnyOdn"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
msgid "FormatRef: "
#: src/support/Systemcall.cpp:408
msgid "Let it &run"
-msgstr ""
+msgstr "Pozwól jej &działać "
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
-msgstr ""
+msgstr "Naruszenie asercji %1$s w\npliku: %2$s, wiersz: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
-msgstr ""
+msgstr "Kontynuowanie powinno być bezpiecznie, jednakże\nmożesz życzyć sobie"
+" zapisania dokumentu i restartu LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
-msgstr ""
+msgstr "Wystąpił błąd z tym dokumentem.\nLyX podejmie próbę bezpiecznego "
+"zamknięcia."
#: src/support/lassert.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
-msgstr ""
+msgstr "LyX napotkał błąd aplikacji\ni teraz się wyłączy."
#: src/support/lassert.cpp:93
#, fuzzy