"Project-Id-Version: LyX 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 11:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-14 04:22+0900\n"
"Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <lyx-doc@lists.lyx.org>\n"
+"Language-Team: Japanese <lyx-doc@lyx.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
msgstr "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
-#, fuzzy
msgid "Bibliography Style"
-msgstr "書誌情報項目"
+msgstr "書誌情報様式"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
-#, fuzzy
msgid "Default st&yle:"
-msgstr "既定プリンタ(&P):"
+msgstr "既定様式(&Y):"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131
-#, fuzzy
msgid "Define the default BibTeX style"
-msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい"
+msgstr "既定のBibTeXスタイルを選んで下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25
msgid "&New:[[branch]]"
-msgstr ""
+msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382
msgid ""
"Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
-msgstr ""
-"検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください"
+msgstr "検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395
msgid "Click or press Enter in the search box to search"
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
-msgstr ""
-"置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。"
+msgstr "置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。"
#: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "フォントUI"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
-msgstr "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXないしLuaTeX)"
+msgstr "fontspecパッケージを使用して、OpenTypeやTrueTypeフォントを使用する(要XeTeXないしLuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
msgid "&New:[[index]]"
-msgstr ""
+msgstr "新規(&N):"
#: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
msgid ""
msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数"
#: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222
-#, fuzzy
msgid "Write CSS to File"
-msgstr "ファイルに書き出す"
+msgstr "CSSをファイルに書き出す"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
-msgstr ""
-"これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
+msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
msgid "s inline completion dela&y"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:233
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:249
msgid "Minimum word length for completion"
-msgstr ""
+msgstr "補完を開始する最小文字数"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:274
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
-msgstr ""
-"タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
+msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:277
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
-msgstr ""
-"この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください"
+msgstr "この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
msgid "Sho&w in export menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&MIME:"
-msgstr ""
+msgstr "&MIME:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "既定の小数点(&S):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
-#, fuzzy
msgid "Default length &unit:"
-msgstr "既定プリンタ(&P):"
+msgstr "長さ単位の既定値(&U):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
-msgstr ""
-"任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
+msgstr "任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
msgstr "BibTeXスタイル"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143
-#, fuzzy
msgid "BibTeX databases"
-msgstr "使用するBibTeXデータベース"
+msgstr "BibTeXデータベース"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167
msgid "Toggles view of the file list"
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
-msgstr ""
+msgstr "LyXエディタ中で整形を行う(出力中で文書が整形されるかどうかには影響しません)"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284
msgid "Use &justification in LyX work area"
-msgstr ""
+msgstr "LyX作業域で整形を行う(&J)"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
msgid "Language of the thesaurus"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
-msgstr ""
-"クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。"
+msgstr "クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
msgid "Filter:"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
-msgstr ""
-"これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
+msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。"
#: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "垂直フィル"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:33
-#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
-msgstr "形式(&F):"
+msgstr "形式(&O):"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:46
msgid "Select the output format"
msgstr "出力形式を指定して下さい"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:57
-#, fuzzy
msgid "Current Paragraph"
-msgstr "段落の行頭下げ(&I)"
+msgstr "現在の段落"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:62
-#, fuzzy
msgid "Complete Source"
msgstr "全ソース"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:67
msgid "Preamble Only"
-msgstr ""
+msgstr "プリアンブルのみ"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:72
-#, fuzzy
msgid "Body Only"
-msgstr "限定表示"
+msgstr "本文のみ"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:80
msgid "Automatic update"
msgstr "ケース \\arabic{case}"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:54
-#, fuzzy
msgid "BeginFrontmatter"
-msgstr "文頭辞"
+msgstr "文頭辞開始"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:64
-#, fuzzy
msgid "Begin frontmatter"
-msgstr "文頭辞"
+msgstr "文頭辞開始"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:72
-#, fuzzy
msgid "EndFrontmatter"
-msgstr "文頭辞"
+msgstr "文頭辞終了(EndFrontmatter)"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:75
-#, fuzzy
msgid "End frontmatter"
-msgstr "文頭辞"
+msgstr "文頭辞終了"
#: lib/layouts/elsarticle.layout:100
msgid "Titlenotemark"
msgstr "謝辞"
#: lib/layouts/jasatex.layout:114
-#, fuzzy
msgid "Alternative Affiliation"
-msgstr "第二所属:"
+msgstr "第二所属"
#: lib/layouts/jasatex.layout:122
-#, fuzzy
msgid "Homepage"
-msgstr "新規頁"
+msgstr "ホームページ"
#: lib/layouts/jasatex.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:178
msgid "PACS numbers:"
msgstr "PACS 番号:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:213
-#, fuzzy
msgid "Preprint number"
-msgstr "前刷り"
+msgstr "前刷り番号"
#: lib/layouts/jasatex.layout:216
-#, fuzzy
msgid "Preprint number:"
-msgstr "前刷り"
+msgstr "前刷り番号:"
#: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jasatex.layout:240
-#, fuzzy
msgid "Online citation"
-msgstr "参考文献を挿入"
+msgstr "オンライン文献"
#: lib/layouts/kluwer.layout:198
msgid "AddressForOffprints"
msgstr "主張 \\thetheorem."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
-#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{casei}."
-msgstr "ケース \\arabic{case}"
+msgstr "ケース \\arabic{casei}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:16
-#, fuzzy
msgid "Case \\roman{caseii}."
-msgstr "ケース \\arabic{case}"
+msgstr "ケース \\roman{caseii}"
#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
-#, fuzzy
msgid "Case \\alph{caseiii}."
-msgstr "ケース \\thecase."
+msgstr "ケース \\alph{caseiii}."
#: lib/layouts/theorems-case.inc:24
-#, fuzzy
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
-msgstr "ケース \\arabic{case}"
+msgstr "ケース \\arabic{caseiv}."
#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
msgid "Example*"
msgstr "# [Prob番号]"
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
-#, fuzzy
msgid "Property \\theproperty."
-msgstr "性質 \\theproperty"
+msgstr "性質 \\theproperty."
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202
msgstr "注釈 \\thenote."
#: lib/layouts/basic.module:2
-#, fuzzy
msgid "Default (basic)"
-msgstr "既定値のスキップ"
+msgstr "既定値(basic)"
#: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8
#: lib/layouts/natbib.module:9
-#, fuzzy
msgid "Citation engine"
-msgstr "文献引用"
+msgstr "引用エンジン"
#: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49
#: lib/layouts/natbib.module:44
msgstr "書誌情報にのみ追加する。"
#: lib/layouts/bicaption.module:2
-#, fuzzy
msgid "Multilingual captions"
-msgstr "追加オプション(&P)"
+msgstr "多言語キャプション"
#: lib/layouts/bicaption.module:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see "
"the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
msgstr ""
-"化学物質のリスクと安全性に関する表示の番号と説明文を組版するための、2つの差込"
-"枠と1つの環境を提供します。詳細については、LyX用例フォルダ中のR-S-statements."
-"lyxをご覧ください。"
+"多言語のキャプションを組むための様式を2つ提供します。詳細については、 "
+"LyX用例フォルダ中のMultilingualCaptions.lyxをご覧ください。"
#: lib/layouts/bicaption.module:10
-#, fuzzy
msgid "Caption setup"
-msgstr "キャプション"
+msgstr "キャプション設定"
#: lib/layouts/bicaption.module:25
-#, fuzzy
msgid "Caption setup:"
-msgstr "キャプション:"
+msgstr "キャプション設定:"
#: lib/layouts/bicaption.module:34
-#, fuzzy
msgid "Bicaption"
-msgstr "キャプション"
+msgstr "複言語キャプション"
#: lib/layouts/bicaption.module:42
msgid "Multilingual caption:"
-msgstr ""
+msgstr "多言語キャプション:"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
msgstr "イニシャル"
#: lib/layouts/jurabib.module:2
-#, fuzzy
msgid "Jurabib"
-msgstr "&Jurabib"
+msgstr "Jurabib"
#: lib/layouts/jurabib.module:51
-#, fuzzy
msgid "bibliography entry"
-msgstr "æ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±項目"
+msgstr "æ\96\87ç\8c®項目"
#: lib/layouts/jurabib.module:52
-#, fuzzy
msgid "Bibliography entry."
-msgstr "æ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±項目"
+msgstr "æ\96\87ç\8c®項目"
#: lib/layouts/jurabib.module:53
msgid "before"
msgstr "前置テキスト"
#: lib/layouts/jurabib.module:54
-#, fuzzy
msgid "short title"
-msgstr "短縮タイトル:"
+msgstr "短縮タイトル"
#: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:536
msgid "Rnw (knitr)"
-msgstr ""
+msgstr "Rnw (knitr)"
#: lib/layouts/knitr.module:6
msgid ""
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.github.com/knitr"
msgstr ""
+"動的レポート生成用にRでknitrパッケージを使用します。このモジュールを機能させ"
+"るには、install.packages('knitr') のようにして、Rパッケージを導入してくださ"
+"い。これは、R >= 2.14.1 に依存します。詳細については http://yihui.github.com/knitr "
+"をご覧ください。"
#: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5
#: lib/layouts/sweave.module:6
msgstr "―――多段組終わり―――"
#: lib/layouts/natbib.module:2
-#, fuzzy
msgid "Natbib"
-msgstr "&NatBib"
+msgstr "NatBib"
#: lib/layouts/noweb.module:2
msgid "Noweb"
msgstr "アルメニア語"
#: lib/languages:138
-#, fuzzy
msgid "English (Australia)"
-msgstr "è\8b±èª\9e(ã\82¢ã\83¡ã\83ªã\82«)"
+msgstr "è\8b±èª\9e(ã\82ªã\83¼ã\82¹ã\83\88ã\83©ã\83ªã\82¢)"
#: lib/languages:147
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "モンゴル語"
#: lib/languages:610
-#, fuzzy
msgid "English (New Zealand)"
-msgstr "è\8b±èª\9e(ã\82«ã\83\8aã\83\80)"
+msgstr "è\8b±èª\9e(ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¸ã\83¼ã\83©ã\83³ã\83\89)"
#: lib/languages:619
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Unformatted Text|U"
-msgstr ""
+msgstr "書式なし平文(U)|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
-#, fuzzy
msgid "Unformatted, Join Lines|o"
-msgstr "平文(行を連結して)(J)|J"
+msgstr "書式なし平文(行を連結して)(O)|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
-#, fuzzy
msgid "Multilingual Captions Manual|C"
-msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
+msgstr "多言語キャプション説明書(C)|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Risk and safety statements Manual|R"
msgstr "リスクと安全性に関する表示(R)|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
-#, fuzzy
msgid "Sweave Manual|S"
-msgstr "Sweave|S"
+msgstr "Sweave説明書|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "XY-pic Manual|X"
msgstr "下に揃える"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
-msgid "Rotate cell"
-msgstr "セルを回転"
+msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
+msgstr "セルを90度回転させるか回転を解除する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
-msgid "Rotate table"
-msgstr "表を回転"
+msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
+msgstr "表を90度回転させるか回転を解除する"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Set multi-column"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "Smash \\smash"
-msgstr ""
+msgstr "無高化(smash) \\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "Left overlap \\mathllap"
-msgstr ""
+msgstr "左オーバーラップ \\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "Center overlap \\mathclap"
-msgstr ""
+msgstr "中央オーバーラップ \\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "Right overlap \\mathrlap"
-msgstr ""
+msgstr "右オーバーラップ \\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "Roots"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
-#, fuzzy
msgid "cancel"
-msgstr "取り消し"
+msgstr "cancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
-#, fuzzy
msgid "bcancel"
-msgstr "取り消し"
+msgstr "bcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
-#, fuzzy
msgid "xcancel"
-msgstr "取り消し"
+msgstr "xcancel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
-#, fuzzy
msgid "cancelto"
-msgstr "取り消し"
+msgstr "cancelto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "leftarrow"
msgstr "表計算表"
#: lib/external_templates:39
-#, fuzzy
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a long table, so any length\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
-"GnumericやOpenOfficeやExcelで作成された表計算表。\n"
+"GnumericやLibreOffice、OpenOffice、Excelで作成された表計算表。\n"
"長尺表として読み込まれるので、どのような大きさでも大丈夫です。\n"
"あまりにも大きいと問題が発生します。Gnumericファイル・\n"
"Excelファイルとも変換にはGnumericが必要です。\n"
msgstr "PDFページ"
#: lib/external_templates:303
-#, fuzzy
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n"
-"複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n"
+"複数のページを挿入するには、「pages」オプションを使用してください。\n"
"これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n"
"用例:\n"
"* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n"
"* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n"
"* pages=- (全ページを含めるとき)\n"
+"* pages=last- (全ページを逆順で含めるとき)\n"
+"「noautoscale」オプションを用いると、PDFページが\n"
+"元々の大きさで挿入されます。"
"他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n"
"取扱説明書をお読みください。\n"
msgstr "Dia ダイアグラム\n"
#: lib/configure.py:487
-#, fuzzy
msgid "tgo"
-msgstr "top"
+msgstr "tgo"
#: lib/configure.py:487
-#, fuzzy
msgid "tgo|Tgif"
-msgstr "Tgif"
+msgstr "tgo|Tgif"
#: lib/configure.py:490
msgid "FIG"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:531
-#, fuzzy
msgid "LaTeX (dviluatex)"
-msgstr "LaTeX (pdflatex)"
+msgstr "LaTeX (dviluatex)"
#: lib/configure.py:532
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:568
msgid "EPS (uncropped)"
-msgstr ""
+msgstr "EPS (切り落としなし)"
#: lib/configure.py:569
msgid "Postscript"
msgstr "年がありません"
#: src/BiblioInfo.cpp:745
-#, fuzzy
msgid "Bibliography entry not found!"
-msgstr "æ\9b¸èª\8cæ\83\85å ±ã\81®ç\94\9fæ\88\90"
+msgstr "æ\96\87ç\8c®é \85ç\9b®ã\81\8cè¦\8bå½\93ã\81\9fã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ï¼\81"
#: src/Buffer.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
-msgstr ""
-"%1$s は旧版のLyXで作成されており,スクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました。"
+msgstr "%1$s は旧版のLyXで作成されており,スクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました。"
#: src/Buffer.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
-msgstr ""
-"%1$s は新版のLyXファイルなので,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
+msgstr "%1$s は新版のLyXファイルなので,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。"
#: src/Buffer.cpp:1149 src/Buffer.cpp:3942 src/Buffer.cpp:4004
msgid "File is read-only"
msgstr "変換に失敗しました"
#: src/Buffer.cpp:1525
-#, fuzzy
msgid "Uncodable character in file path"
-msgstr "著者名にコード化できない文字があります"
+msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります"
#: src/Buffer.cpp:1527
#, c-format
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
+"お使いの文書のパス\n"
+"(%1$s)\n"
+"には、現在の文書エンコーディング(%2$s)では使われていないグリフが含まれています。 "
+"TEXINPUTSに文書ディレクトリが含まれていて、プリアンブルやTeXコードで、明示的に "
+"相対パスを使っていない限りは(即ち「./」や「../」で始まるパスを使っていない限りは)、 "
+"これは不完全な出力をもたらします。\n"
+"\n"
+"問題が生じる場合には、(utf8などの)適切な文書エンコーディングを用いるか、\n"
+"ファイルパス名を変更してください。"
#: src/Buffer.cpp:1879
msgid "Running chktex..."
msgstr "ソースコードをプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3328
-#, fuzzy
msgid "Preview preamble"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\81®æº\96å\82\99ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83\97ã\83ªã\82¢ã\83³ã\83\96ã\83«ã\82\92ã\83\97ã\83¬ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\81\99ã\82\8b"
#: src/Buffer.cpp:3330
-#, fuzzy
msgid "Preview body"
-msgstr "プレビューの準備ができました"
+msgstr "本文をプレビューする"
#: src/Buffer.cpp:3432
#, c-format
#: src/CutAndPaste.cpp:696
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
-msgstr ""
-"「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました。"
+msgstr "「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました。"
#: src/CutAndPaste.cpp:699
#, c-format
#: src/LyXRC.cpp:3098
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
-msgstr ""
-"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
+msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。"
#: src/LyXRC.cpp:3102
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:3106
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
-msgstr ""
-"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
+msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。"
#: src/LyXRC.cpp:3110
msgid ""
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
-msgstr ""
-"アップルキーをMetaキーとして、コントロールキーをCtrlキーとして動作させます。"
+msgstr "アップルキーをMetaキーとして、コントロールキーをCtrlキーとして動作させます。"
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
-msgstr ""
-"カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
+msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。"
#: src/LyXRC.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
-msgstr ""
-"文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
+msgstr "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。"
#: src/LyXRC.cpp:3173
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
-msgstr ""
-"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
+msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。"
#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
-msgstr ""
-"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
+msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。"
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid "The inline completion delay."
#: src/LyXRC.cpp:3306
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
-msgstr ""
-"最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
+msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。"
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
-msgstr ""
-"空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
+msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。"
#: src/Text.cpp:980
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
#: src/TextClass.cpp:809
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
+msgstr "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
#: src/TextClass.cpp:1473
#, c-format
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:297
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
-msgstr ""
+msgstr "詳細検索中です(取り消すにはESCを押してください) . . ."
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:341
msgid "Advanced search cancelled by user"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザが詳細検索を取り消しました"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359
msgid "Wrap search?"
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
-msgstr ""
-"数式に\\iddotsが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます"
+msgstr "数式に\\iddotsが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:190
-#, fuzzy
msgid "Use mathtools package automatically"
-msgstr "math&dotsパッケージを自動的に使う(&U)"
+msgstr "自動的にmathtoolsパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "Use mathtools package"
-msgstr "mathdo&tsパッケージを使う"
+msgstr "mathtoolsパッケージを使う"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:192
-#, fuzzy
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
-msgstr ""
-"数式に\\iddotsが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます"
+msgstr "数式に何らかの数学関係式が挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathtoolsが読み込まれます"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:194
msgid "Use mhchem &package automatically"
msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
-msgstr "LaTeXパッケージesintをつねに使用します"
+msgstr "LaTeXパッケージ%1$sを常に使用します"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290
#, c-format
msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Category: %1$s."
-msgstr "カテゴリ(&T):"
+msgstr "カテゴリ: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2245
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3202
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperrefオプションを設定する(&U)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3204
-#, fuzzy
msgid "&Use Hyperref Support"
-msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)"
+msgstr "Hyperrefサポートを使う(&U)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3353
msgid "Can't set layout!"
msgstr "文末に到達しました。文頭から続きを行いますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:530
-#, fuzzy
msgid "Spell checker has no dictionaries."
-msgstr "綴り検証エンジン(&S):"
+msgstr "スペルチェッカの辞書がありません。"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
+"ファイル\n"
+"%1$s\n"
+"は、ご使用中のセッションに既に開かれています。\n"
+"上書きする前にそちらを閉じてください。\n"
+"新しいファイル名を付けますか?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295
msgid "Chosen File Already Open"
-msgstr ""
+msgstr "選択したファイルは開き済みです"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2296 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2386 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2434
msgstr "ファイル%1$sのバッファがありません。"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3117
-#, fuzzy
msgid "Export Error"
-msgstr "書き出し(E)|E"
+msgstr "書き出しエラー"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3118
-#, fuzzy
msgid "Error cloning the Buffer."
-msgstr "èªã\81¿è¾¼ã\81¿å\8f¯è\83½ã\81ªå½¢å¼\8fã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®è¤\87製æ\99\82ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ç\99ºç\94\9f"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3226
#, c-format
msgstr "一致箇所が見つかりました!"
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Macro: %1$s: "
-msgstr "ã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\83¼%1$s:"
+msgstr "ã\83\9eã\82¯ã\83: %1$s:"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1700
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
-msgstr ""
-"コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができません。"
+msgstr "コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができません。"
#: src/support/Package.cpp:590
#, c-format
msgstr "ディレクトリが見つかりません"
#: src/support/Systemcall.cpp:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
-"文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n"
+"コマンド\n"
+"%1$s\n"
+"は、まだ終了していません。\n"
"\n"
-"ã\81\93ã\81®æ\96\87æ\9b¸ã\82\92ä¿\9då\98しますか?"
+"ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92å\81\9cæ¢しますか?"
#: src/support/Systemcall.cpp:384
-#, fuzzy
msgid "Stop command?"
-msgstr "dateコマンド"
+msgstr "コマンドを停止しますか?"
#: src/support/Systemcall.cpp:385
-#, fuzzy
msgid "&Stop it"
-msgstr "上罫線を描画"
+msgstr "停止する(&S)"
#: src/support/Systemcall.cpp:385
msgid "Let it &run"
-msgstr ""
+msgstr "実行させたままにする(&R)"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "No debugging messages"
msgid "Unknown user"
msgstr "未知の"
+#~ msgid "Rotate cell"
+#~ msgstr "セルを回転"
+
+#~ msgid "Rotate table"
+#~ msgstr "表を回転"
+
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "新規(&N):"