msgstr ""
"Project-Id-Version: Lyx 1.6.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-04 09:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 10:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 02:33+0100\n"
-"Last-Translator: Uwe Stöhr <uwestoehr@web.de>\n"
+"Last-Translator: Pavel Sanda <sanda@lyx.org>\n"
"Language-Team: Czech <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
msgid "Copyright"
-msgstr "Autorská práva"
+msgstr "Autorská práva"
#: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
msgid "&Close"
-msgstr "&Zavřít"
+msgstr "&Zavøít"
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
msgid "LyX: Enter text"
-msgstr "LyX: Vlož text"
+msgstr "LyX: Vlo¾ text"
# TODO
#: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:836
-#: src/Buffer.cpp:2522 src/Buffer.cpp:2546 src/Buffer.cpp:2581
+#: src/Buffer.cpp:2526 src/Buffer.cpp:2550 src/Buffer.cpp:2585
#: src/LyXFunc.cpp:666 src/LyXFunc.cpp:802 src/LyXFunc.cpp:980
#: src/LyXVC.cpp:181 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
-#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1467
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1645 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
+#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1477
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1655 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1700
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Zrušit"
+msgstr "&Zru¹it"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
msgid "The bibliography key"
-msgstr "Klíč bibliografie"
+msgstr "Klíè bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
msgid "The label as it appears in the document"
-msgstr "Značka tak, jak se objeví v dokumentu"
+msgstr "Znaèka tak, jak se objeví v dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142
msgid "&Label:"
-msgstr "Z&načka:"
+msgstr "Z&naèka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
msgid "&Key:"
-msgstr "&Klíč:"
+msgstr "&Klíè:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
msgid "Citation Style"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
-msgstr "Použít styly jurabib pro humanitní vědy a právo"
+msgstr "Pou¾ít styly jurabib pro humanitní vìdy a právo"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
msgid "&Jurabib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
-msgstr "Použít natbib styly pro přírodní vědy a umělecké obory"
+msgstr "Pou¾ít natbib styly pro pøírodní vìdy a umìlecké obory"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
msgid "&Natbib"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
-msgstr "Použít standardní numerické styly BibTeX-u"
+msgstr "Pou¾ít standardní numerické styly BibTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
msgid "&Default (numerical)"
-msgstr "&Standard (numerický)"
+msgstr "&Standard (numerický)"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
msgid "Natbib &style:"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
-msgstr "Vyberte tuto možnost, pokud chcete rozdělit bibliografii do sekcí"
+msgstr "Vyberte tuto mo¾nost, pokud chcete rozdìlit bibliografii do sekcí"
#: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
msgid "S&ectioned bibliography"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24
msgid "LyX: Add BibTeX Database"
-msgstr "LyX: Přidat databázi BibTex-u"
+msgstr "LyX: Pøidat databázi BibTex-u"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550
msgid "&Add"
-msgstr "&Přidat"
+msgstr "&Pøidat"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/LyXFunc.cpp:772
#: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231
msgid "Cancel"
-msgstr "Zrušit"
+msgstr "Zru¹it"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119
msgid "Enter BibTeX database name"
-msgstr "Vložit jméno BibTeX-ové databáze"
+msgstr "Vlo¾it jméno BibTeX-ové databáze"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
msgid "&Browse..."
-msgstr "&Procházet..."
+msgstr "&Procházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34
msgid "Add bibliography to the table of contents"
-msgstr "Přidat bibliografii do obsahu"
+msgstr "Pøidat bibliografii do obsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Add bibliography to &TOC"
-msgstr "Přidat bibliografii k O&bsahu"
+msgstr "Pøidat bibliografii k O&bsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65
msgid "This bibliography section contains..."
-msgstr "Tato bibliografická sekce obsahuje..."
+msgstr "Tato bibliografická sekce obsahuje..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55
msgid "&Content:"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
msgid "all cited references"
-msgstr "všechny citované reference"
+msgstr "v¹echny citované reference"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:317
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
msgid "all uncited references"
-msgstr "všechny necitované reference"
+msgstr "v¹echny necitované reference"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
msgid "all references"
-msgstr "všechny reference"
+msgstr "v¹echny reference"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116
msgid "Choose a style file"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148
msgid "Remove the selected database"
-msgstr "Smazat vybrané databáze"
+msgstr "Smazat vybrané databáze"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151
msgid "&Delete"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158
msgid "Add a BibTeX database file"
-msgstr "Přidej soubor s BibTeX-ovou databází"
+msgstr "Pøidej soubor s BibTeX-ovou databází"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161
msgid "&Add..."
-msgstr "Přida&t..."
+msgstr "Pøida&t..."
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176
msgid "BibTeX database to use"
-msgstr "BibTeX-ová databáze k použití"
+msgstr "BibTeX-ová databáze k pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179
msgid "Databa&ses"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249
msgid "The BibTeX style"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262
msgid "Move the selected database upwards in the list"
-msgstr "Přesuň vybranou databázi v seznamu nahoru"
+msgstr "Pøesuò vybranou databázi v seznamu nahoru"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:108
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
msgid "Move the selected database downwards in the list"
-msgstr "Přesuň vybranou databázi v seznamu nahoru"
+msgstr "Pøesuò vybranou databázi v seznamu nahoru"
#: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:101
msgid "Do&wn"
-msgstr "&Dolů"
+msgstr "&Dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
msgid "Check this if the box should break across pages"
-msgstr "Rámeček lze vysázet přes zalomení stránky"
+msgstr "Rámeèek lze vysázet pøes zalomení stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
msgid "Allow &page breaks"
-msgstr "&Povol zalomení stránky"
+msgstr "&Povol zalomení stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:108
msgid "Alignment"
-msgstr "Zarovnání"
+msgstr "Zarovnání"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
-msgstr "Horizontální uspořádání obsahu uvnitř rámečku"
+msgstr "Horizontální uspoøádání obsahu uvnitø rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714
msgid "Center"
-msgstr "Na střed"
+msgstr "Na støed"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
msgid "Stretch"
-msgstr "Roztáhnout"
+msgstr "Roztáhnout"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
-msgstr "Vertikální zarovnání obsahu v rámečku"
+msgstr "Vertikální zarovnání obsahu v rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
msgid "Top"
-msgstr "Nahoře"
+msgstr "Nahoøe"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
msgid "Middle"
-msgstr "Vprostřed"
+msgstr "Vprostøed"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
-msgstr "Vertikální uspořádání obsahu uvnitř rámečku"
+msgstr "Vertikální uspoøádání obsahu uvnitø rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
msgid "&Box:"
-msgstr "&Rámeček:"
+msgstr "&Rámeèek:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
msgid "Co&ntent:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
msgid "Vertical"
-msgstr "Vertikální"
+msgstr "Vertikální"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontální"
+msgstr "Horizontální"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2152
msgid "&Apply"
-msgstr "&Použít"
+msgstr "&Pou¾ít"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "&Height:"
-msgstr "&Výška:"
+msgstr "&Vý¹ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
msgid "Inner Bo&x:"
-msgstr "Vn&itřní rámeček:"
+msgstr "Vn&itøní rámeèek:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
msgid "&Decoration:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
msgid "&Width:"
-msgstr "Šíř&ka:"
+msgstr "©íø&ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
msgid "Height value"
-msgstr "Hodnota výšky"
+msgstr "Hodnota vý¹ky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
msgid "Width value"
-msgstr "Hodnota šířky"
+msgstr "Hodnota ¹íøky"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
-msgstr "Vnitřní rámeček -- potřebné pro pevnou šířku & konce řádků"
+msgstr "Vnitøní rámeèek -- potøebné pro pevnou ¹íøku & konce øádkù"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:81
msgid "None"
-msgstr "Žádné"
+msgstr "®ádné"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:442 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:443
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:151
msgid "Minipage"
-msgstr "Ministránka"
+msgstr "Ministránka"
#: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
msgid "Supported box types"
-msgstr "Podporované typy rámečků"
+msgstr "Podporované typy rámeèkù"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59
msgid "&Available branches:"
-msgstr "&Dostupné větve:"
+msgstr "&Dostupné vìtve:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69
msgid "Select your branch"
-msgstr "Vyber svoji větev"
+msgstr "Vyber svoji vìtev"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47
msgid "Add a new branch to the list"
-msgstr "Přidat novou větev do seznamu"
+msgstr "Pøidat novou vìtev do seznamu"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
msgid "A&vailable Branches:"
-msgstr "Dostupné &větve:"
+msgstr "Dostupné &vìtve:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67
msgid "&New:"
-msgstr "&Nová:"
+msgstr "&Nová:"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
msgid "Remove the selected branch"
-msgstr "Smazat vybranou větev"
+msgstr "Smazat vybranou vìtev"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
msgid "Toggle the selected branch"
-msgstr "Přepnout aktivaci vybrané větve"
+msgstr "Pøepnout aktivaci vybrané vìtve"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
msgid "(&De)activate"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
msgid "Define or change background color"
-msgstr "Definovat nebo změnit barvu pozadí"
+msgstr "Definovat nebo zmìnit barvu pozadí"
#: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Alter Co&lor..."
-msgstr "&Změnit barvu..."
+msgstr "&Zmìnit barvu..."
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
msgid "&Font:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1707
msgid "Default"
-msgstr "Standardní"
+msgstr "Standardní"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151
msgid "Tiny"
-msgstr "Drobné"
+msgstr "Drobné"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151
msgid "Smallest"
-msgstr "Nejmenší"
+msgstr "Nejmen¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151
msgid "Smaller"
-msgstr "Menší"
+msgstr "Men¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151
msgid "Small"
-msgstr "Malé"
+msgstr "Malé"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151
msgid "Normal"
-msgstr "Normální"
+msgstr "Normální"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Large"
-msgstr "Velké"
+msgstr "Velké"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
msgid "Larger"
-msgstr "Větší"
+msgstr "Vìt¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
msgid "Largest"
-msgstr "Největší"
+msgstr "Nejvìt¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
msgid "Huge"
-msgstr "Obrovské"
+msgstr "Obrovské"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
msgid "Huger"
-msgstr "Obrovité"
+msgstr "Obrovité"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
msgid "&Custom Bullet:"
-msgstr "&Vlastnà odrážka:"
+msgstr "&Vlastní odrá¾ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:333
msgid "&Level:"
-msgstr "Ú&roveň:"
+msgstr "Ú&roveò:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
msgid "Change:"
-msgstr "Změnit:"
+msgstr "Zmìnit:"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
msgid "Go to next change"
-msgstr "Přechod na další změnu"
+msgstr "Pøechod na dal¹í zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
msgid "&Next change"
-msgstr "&Další změna"
+msgstr "&Dal¹í zmìna"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95
msgid "Accept this change"
-msgstr "Akceptovat tuto změnu"
+msgstr "Akceptovat tuto zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98
msgid "&Accept"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
msgid "Reject this change"
-msgstr "Zamítnout tuto změnu"
+msgstr "Zamítnout tuto zmìnu"
#: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
msgid "&Reject"
-msgstr "&Zamítnout"
+msgstr "&Zamítnout"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
msgid "Font family"
-msgstr "Rodina písma"
+msgstr "Rodina písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
msgid "&Family:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
msgid "Font shape"
-msgstr "Řez písma"
+msgstr "Øez písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
msgid "S&hape:"
-msgstr "Ře&z:"
+msgstr "Øe&z:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
msgid "Font series"
-msgstr "Duktus písma"
+msgstr "Duktus písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
msgid "Font color"
-msgstr "Barva písma"
+msgstr "Barva písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
msgid "Never Toggled"
-msgstr "Nikdy nepřepínáno při použití"
+msgstr "Nikdy nepøepínáno pøi pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
msgid "Font size"
-msgstr "Velikost písma"
+msgstr "Velikost písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
msgid "Other font settings"
-msgstr "Další nastavení písma"
+msgstr "Dal¹í nastavení písma"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
msgid "Always Toggled"
-msgstr "Vždy přepínáno při použití"
+msgstr "V¾dy pøepínáno pøi pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
msgid "&Misc:"
-msgstr "Růz&né:"
+msgstr "Rùz&né:"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
msgid "toggle font on all of the above"
-msgstr "Vypnout/zapnout všechny vybrané vlastnosti výše"
+msgstr "Vypnout/zapnout v¹echny vybrané vlastnosti vý¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
msgid "&Toggle all"
-msgstr "&Přepnout vše"
+msgstr "&Pøepnout v¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
msgid "Apply each change automatically"
-msgstr "Použít každou změnu automaticky"
+msgstr "Pou¾ít ka¾dou zmìnu automaticky"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
msgid "Apply changes immediately"
-msgstr "Okamžitě použít změny"
+msgstr "Okam¾itì pou¾ít zmìny"
#: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:109
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
#: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233
msgid "Close"
-msgstr "Zavřít"
+msgstr "Zavøít"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
msgid "Search Citation"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
msgid "F&ind:"
-msgstr "&Najít:"
+msgstr "&Najít:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79
msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
-msgstr "Stiskněte enter nebo tlačítko pro vyhledání"
+msgstr "Stisknìte enter nebo tlaèítko pro vyhledání"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
msgid "You can also hit Enter in the search box"
-msgstr "Můžete také použít enter ve vyhledávacím poli"
+msgstr "Mù¾ete také pou¾ít enter ve vyhledávacím poli"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
msgid "&Go!"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
msgid "Search Field:"
-msgstr "Kde vyhledávat:"
+msgstr "Kde vyhledávat:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
-#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325
+#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316
msgid "All Fields"
-msgstr "Všechna políčka"
+msgstr "V¹echna políèka"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
msgid "Regular E&xpression"
-msgstr "&Regulární výraz"
+msgstr "&Regulární výraz"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
msgid "Entry Types:"
-msgstr "Typy záznamů:"
+msgstr "Typy záznamù:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
-#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340
+#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:331
msgid "All Entry Types"
-msgstr "Všechny typy záznamů"
+msgstr "V¹echny typy záznamù"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
msgid "Case Se&nsitive"
-msgstr "Velikost &písmen"
+msgstr "Velikost &písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
msgid "Search As You &Type"
-msgstr "&Vyhledávat při zadávání"
+msgstr "&Vyhledávat pøi zadávání"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
msgid "Formatting"
-msgstr "Formátování"
+msgstr "Formátování"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
msgid "List all authors"
-msgstr "Seznam všech autorů"
+msgstr "Seznam v¹ech autorù"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
msgid "Full aut&hor list"
-msgstr "Úplný &autorský list"
+msgstr "Úplný &autorský list"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
msgid "Force upper case in citation"
-msgstr "Vynutit velké písmo v citaci"
+msgstr "Vynutit velké písmo v citaci"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
msgid "Force u&pper case"
-msgstr "&Vynutit velké písmo"
+msgstr "&Vynutit velké písmo"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
msgid "Citation st&yle:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
msgid "Text &before:"
-msgstr "Text &před:"
+msgstr "Text &pøed:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
msgid "Natbib citation style to use"
-msgstr "Natbib citační styl pro použití"
+msgstr "Natbib citaèní styl pro pou¾ití"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
msgid "Text to place before citation"
-msgstr "Text umístěný před citací"
+msgstr "Text umístìný pøed citací"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
msgid "Text a&fter:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
msgid "Text to place after citation"
-msgstr "Text umístěný za citací"
+msgstr "Text umístìný za citací"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
msgid "App&ly"
-msgstr "&Použít"
+msgstr "&Pou¾ít"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
msgid "A&vailable Citations:"
-msgstr "&Dostupné citace:"
+msgstr "&Dostupné citace:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
msgid "&Selected Citations:"
-msgstr "&Vybrané citace:"
+msgstr "&Vybrané citace:"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
msgid "The Enter key works, too"
-msgstr "Klávesa enter funguje taktéž"
+msgstr "Klávesa enter funguje takté¾"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
msgid "The delete key works, too"
-msgstr "Klávesa delete funguje taktéž"
+msgstr "Klávesa delete funguje takté¾"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
msgid "D&elete"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
-msgstr "Přesun označené citace nahoru (Ctrl+nahoru)"
+msgstr "Pøesun oznaèené citace nahoru (Ctrl+nahoru)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
-msgstr "Přesun označené citace dolů (Ctrl+dolů)"
+msgstr "Pøesun oznaèené citace dolù (Ctrl+dolù)"
#: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
msgid "&Down"
-msgstr "&Dolů"
+msgstr "&Dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:135
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
msgid "TeX Code: "
-msgstr "Kód TeX-u: "
+msgstr "Kód TeX-u: "
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:157
msgid "Match delimiter types"
-msgstr "Párovat typy oddělovačů"
+msgstr "Párovat typy oddìlovaèù"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:160
msgid "&Keep matched"
-msgstr "Drže&t spárované"
+msgstr "Dr¾e&t spárované"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:184
msgid "&Size:"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:252
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
msgid "Insert the delimiters"
-msgstr "Vložit oddělovače"
+msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe"
#: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:255
msgid "&Insert"
-msgstr "&Vložit"
+msgstr "&Vlo¾it"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
msgid "Reset to the default settings for the document class"
-msgstr "Obnovit standardní nastavení třídy dokumentu"
+msgstr "Obnovit standardní nastavení tøídy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
msgid "Use Class Defaults"
-msgstr "Použít standardní nastavení třídy"
+msgstr "Pou¾ít standardní nastavení tøídy"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
msgid "Save settings as LyX's default document settings"
-msgstr "Ulož jako standardní nastavení Lyx-ového dokumentu"
+msgstr "Ulo¾ jako standardní nastavení Lyx-ového dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
msgid "Save as Document Defaults"
-msgstr "Uložit jako standardní nastavení dokumentu"
+msgstr "Ulo¾it jako standardní nastavení dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
msgid "Display"
-msgstr "Zobrazení"
+msgstr "Zobrazení"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
msgid "Show ERT button only"
-msgstr "Zobrazit pouze tlačítko ERT"
+msgstr "Zobrazit pouze tlaèítko ERT"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
msgid "&Collapsed"
#: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
msgid "O&pen"
-msgstr "O&tevřít"
+msgstr "O&tevøít"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:43
msgid "F&ile"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
msgid "Filename"
-msgstr "Jméno souboru"
+msgstr "Jméno souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:353
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:92
msgid "&Template"
-msgstr "Š&ablona"
+msgstr "©&ablona"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129
msgid "Available templates"
-msgstr "Dostupné šablony"
+msgstr "Dostupné ¹ablony"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:185
msgid "Forma&t:"
-msgstr "&Formát:"
+msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:209
msgid "&Show in LyX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:676
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:683
msgid "Percentage to scale by in LyX"
-msgstr "Měřítko zvětšení v procentech"
+msgstr "Mìøítko zvìt¹ení v procentech"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:224
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:686
msgid "Sca&le on Screen (%):"
-msgstr "Měřítko na o&brazovce (%):"
+msgstr "Mìøítko na o&brazovce (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:288
msgid "Si&ze and Rotation"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300
msgid "Rotate"
-msgstr "Otočení"
+msgstr "Otoèení"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:345
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:375
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:327
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:334
msgid "Angle to rotate image by"
-msgstr "Úhel otočení obrázku"
+msgstr "Úhel otoèení obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:355
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:368
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:301
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:308
msgid "The origin of the rotation"
-msgstr "Počátek otáčení"
+msgstr "Poèátek otáèení"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
msgid "Ori&gin:"
-msgstr "&Počátek:"
+msgstr "&Poèátek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:378
msgid "A&ngle:"
-msgstr "Ú&hel:"
+msgstr "Ú&hel:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:393
msgid "Scale"
-msgstr "Měřítko"
+msgstr "Mìøítko"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:417
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220
msgid "Height of image in output"
-msgstr "Výška obrázku na výstupu"
+msgstr "Vý¹ka obrázku na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:188
msgid "Width of image in output"
-msgstr "Šířka obrázku na výstupu"
+msgstr "©íøka obrázku na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:450
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
-msgstr "Zachovat poměr s největším rozměrem"
+msgstr "Zachovat pomìr s nejvìt¹ím rozmìrem"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
msgid "&Maintain aspect ratio"
-msgstr "Z&achovat poměr stran"
+msgstr "Z&achovat pomìr stran"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:476
msgid "Crop"
-msgstr "Ořezat"
+msgstr "Oøezat"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:404
msgid "Clip to bounding box values"
-msgstr "Seříznout podle hodnot ohraničujícího rámečku"
+msgstr "Seøíznout podle hodnot ohranièujícího rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
msgid "Clip to &bounding box"
-msgstr "&Seříznout k ohraničujícímu rámečku"
+msgstr "&Seøíznout k ohranièujícímu rámeèku"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:501
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438
msgid "&Left bottom:"
-msgstr "&Levý dolní:"
+msgstr "&Levý dolní:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
msgid "x"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:476
msgid "Right &top:"
-msgstr "&Pravý horní:"
+msgstr "&Pravý horní:"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:531
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
-msgstr "Načíst ohraničující rám z (EPS) souboru"
+msgstr "Naèíst ohranièující rám z (EPS) souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:534
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533
msgid "&Get from File"
-msgstr "Načíst ze sou&boru"
+msgstr "Naèíst ze sou&boru"
#: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564
msgid "y"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
msgid "Use &default placement"
-msgstr "Po&užij standardní umístění"
+msgstr "Po&u¾ij standardní umístìní"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
msgid "Advanced Placement Options"
-msgstr "Umístění - rozšířené volby"
+msgstr "Umístìní - roz¹íøené volby"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
msgid "&Top of page"
-msgstr "&Vršek stránky"
+msgstr "&Vr¹ek stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
msgid "&Ignore LaTeX rules"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
msgid "Here de&finitely"
-msgstr "Určitě zd&e"
+msgstr "Urèitì zd&e"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
msgid "&Here if possible"
-msgstr "Pokud možno &zde"
+msgstr "Pokud mo¾no &zde"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
msgid "&Page of floats"
-msgstr "Stránka &plovoucích objektů"
+msgstr "Stránka &plovoucích objektù"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
msgid "&Bottom of page"
-msgstr "&Spodek stránky"
+msgstr "&Spodek stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
msgid "&Span columns"
-msgstr "&Překlenout sloupce"
+msgstr "&Pøeklenout sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
msgid "&Rotate sideways"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
-msgstr "Vložit font, který má být použit pro CJK skript"
+msgstr "Vlo¾it font, který má být pou¾it pro CJK skript"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71
#, fuzzy
msgid "Use old style instead of lining figures"
-msgstr "Použít starý styl místo lemování obrázků"
+msgstr "Pou¾ít starý styl místo lemování obrázkù"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
msgid "Use &Old Style Figures"
-msgstr "Použít &středověké číslice (old style figures)"
+msgstr "Pou¾ít &støedovìké èíslice (old style figures)"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84
msgid "Use true S&mall Caps"
-msgstr "&Kapitálky"
+msgstr "&Kapitálky"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
msgid "Select the default family for the document"
-msgstr "Nastavit standardní rodinu písma pro dokument"
+msgstr "Nastavit standardní rodinu písma pro dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98
msgid "&Base Size:"
msgstr ""
-"&Základní\n"
+"&Základní\n"
"velikost:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115
msgid "&Default Family:"
msgstr ""
-"Stan&dardní\n"
+"Stan&dardní\n"
"rodina:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138
msgid "&Sans Serif:"
msgstr ""
-"&Bezpatkové\n"
+"&Bezpatkové\n"
"(Sans Serif):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155
msgid "S&cale (%):"
-msgstr "Měřítk&o (%):"
+msgstr "Mìøítk&o (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195
msgid "&Typewriter:"
-msgstr "S&trojopisný:"
+msgstr "S&trojopisný:"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205
msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212
msgid "Sc&ale (%):"
-msgstr "&Měřítko (%):"
+msgstr "&Mìøítko (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:136
msgid "&Graphics"
-msgstr "&Obrázek"
+msgstr "&Obrázek"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148
msgid "Select an image file"
-msgstr "Vyber soubor s obrázkem"
+msgstr "Vyber soubor s obrázkem"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158
msgid "Output Size"
-msgstr "Velikost na výstupu"
+msgstr "Velikost na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:230
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
-"Nastavit výšku obrázku. Ponechte nezaškrtnuté pro automatické nastavení."
+"Nastavit vý¹ku obrázku. Ponechte neza¹krtnuté pro automatické nastavení."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233
msgid "Set &height:"
-msgstr "&Výška:"
+msgstr "&Vý¹ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
msgid "&Scale Graphics (%):"
-msgstr "&Měřítko obrázku (%):"
+msgstr "&Mìøítko obrázku (%):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr ""
-"Nastavit šířku obrázku. Ponechte nezaškrtnuté pro automatické nastavení."
+"Nastavit ¹íøku obrázku. Ponechte neza¹krtnuté pro automatické nastavení."
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253
msgid "Set &width:"
-msgstr "Šíř&ka:"
+msgstr "©íø&ka:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr ""
-"Změnit měřítko obrázku na maximální velikost (nepřesahuje výšku a šířku)"
+"Zmìnit mìøítko obrázku na maximální velikost (nepøesahuje vý¹ku a ¹íøku)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
msgid "Rotate Graphics"
-msgstr "Otočení obrázku"
+msgstr "Otoèení obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
-msgstr "Prohodit pořadí změny měřítka a rotace"
+msgstr "Prohodit poøadí zmìny mìøítka a rotace"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:294
msgid "Ro&tate after scaling"
-msgstr "&Otočit až po změně měřítka"
+msgstr "&Otoèit a¾ po zmìnì mìøítka"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:311
msgid "Or&igin:"
-msgstr "Počá&tek:"
+msgstr "Poèá&tek:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:337
msgid "A&ngle (Degrees):"
-msgstr "Ú&hel (stupně):"
+msgstr "Ú&hel (stupnì):"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:363
msgid "File name of image"
-msgstr "Jméno obrázku"
+msgstr "Jméno obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:379
msgid "&Clipping"
-msgstr "Seříz&nutí"
+msgstr "Seøíz&nutí"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:486
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:555
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:574
msgid "Additional LaTeX options"
-msgstr "Doplňkové parametry pro LaTeX"
+msgstr "Doplòkové parametry pro LaTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:558
msgid "LaTeX &options:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:581
msgid "Draft mode"
-msgstr "Mód konceptu"
+msgstr "Mód konceptu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:584
msgid "&Draft mode"
-msgstr "&Mód konceptu"
+msgstr "&Mód konceptu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591
msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
-msgstr "Bez dekomprimace obrázku před exportem do LaTeXu"
+msgstr "Bez dekomprimace obrázku pøed exportem do LaTeXu"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:594
msgid "Don't un&zip on export"
-msgstr "Nerozbaluj při exportu (&unzip)"
+msgstr "Nerozbaluj pøi exportu (&unzip)"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:604
msgid ""
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:644
msgid "&Initialize Group Name:"
-msgstr "Založ &jméno skupiny:"
+msgstr "Zalo¾ &jméno skupiny:"
#: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660
msgid "Group Name to be set up from the current parameters"
-msgstr "Jméno skupiny obrázků, která bude nastavena těmito parametry"
+msgstr "Jméno skupiny obrázkù, která bude nastavena tìmito parametry"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
-msgstr "Nastavte vzorek výplně pro HFill"
+msgstr "Nastavte vzorek výplnì pro HFill"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
msgid "..............."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127
msgid "Supported spacing types"
-msgstr "Podporované typy mezer"
+msgstr "Podporované typy mezer"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84
msgid "Inter-word space"
-msgstr "Mezera uvnitř slova"
+msgstr "Mezera uvnitø slova"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89
msgid "Thin space"
-msgstr "Tenká mezera"
+msgstr "Tenká mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94
msgid "Negative thin space"
-msgstr "Záporná tenká mezera"
+msgstr "Záporná tenká mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99
msgid "Half Quad (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:114 src/insets/InsetSpace.cpp:94
msgid "Horizontal Fill"
-msgstr "Horizontální výplň"
+msgstr "Horizontální výplò"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:119
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255
#: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:585
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
msgid "Custom"
-msgstr "Vlastní"
+msgstr "Vlastní"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117
msgid "&Value:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:140 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
-msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"."
+msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"."
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:150
msgid "&Fill Pattern:"
-msgstr "&Vzorek výplně:"
+msgstr "&Vzorek výplnì:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94
msgid "&Protect:"
-msgstr "&Chránit:"
+msgstr "&Chránit:"
#: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104
msgid "Insert the spacing even after a line break"
-msgstr "Vložit mezeru i za zalomení řádku"
+msgstr "Vlo¾it mezeru i za zalomení øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
msgid "Specify the link target"
-msgstr "Nastavit cíl odkazu"
+msgstr "Nastavit cíl odkazu"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
msgid "Link type"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
msgid "Link to the web or to every other target"
-msgstr "Odkaz na web nebo ostatní odkazy"
+msgstr "Odkaz na web nebo ostatní odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
msgid "&Web"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
msgid "Name associated with the URL"
-msgstr "Jméno asociované s URL"
+msgstr "Jméno asociované s URL"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
msgid "&Target:"
-msgstr "&Cíl:"
+msgstr "&Cíl:"
#: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116
msgid "&Name:"
-msgstr "J&méno:"
+msgstr "J&méno:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
msgid "Listing Parameters"
-msgstr "Parametry výpisu"
+msgstr "Parametry výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
-msgstr "Pro zadání parametrů, které nejsou rozpoznávané LyX-em"
+msgstr "Pro zadání parametrù, které nejsou rozpoznávané LyX-em"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
msgid "&Bypass validation"
-msgstr "&Přeskočit ověření platnosti"
+msgstr "&Pøeskoèit ovìøení platnosti"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
msgid "C&aption:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
msgid "La&bel:"
-msgstr "Z&načka:"
+msgstr "Z&naèka:"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
msgid "Mo&re parameters"
-msgstr "&Další parametry"
+msgstr "&Dal¹í parametry"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
msgid "Underline spaces in generated output"
-msgstr "Podtrhni mezery v generovaném výstupu"
+msgstr "Podtrhni mezery v generovaném výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
msgid "&Mark spaces in output"
-msgstr "&Označ mezery ve výstupu"
+msgstr "&Oznaè mezery ve výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
msgid "Show LaTeX preview"
-msgstr "Zobraz náhled pomocí LaTeXu"
+msgstr "Zobraz náhled pomocí LaTeXu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
msgid "&Show preview"
-msgstr "Zo&braz náhled"
+msgstr "Zo&braz náhled"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269
msgid "File name to include"
-msgstr "Jméno souboru k zahrnutí"
+msgstr "Jméno souboru k zahrnutí"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276
msgid "&Include Type:"
-msgstr "&Způsob zahrnutí:"
+msgstr "&Zpùsob zahrnutí:"
# TODO nova stranka; viz wiki
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:324
msgid "Include"
-msgstr "Zahrnout (nová stránka)"
+msgstr "Zahrnout (nová stránka)"
# TODO lze i rekurzivne
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:315
msgid "Input"
-msgstr "Vstup (lze rekurzivně)"
+msgstr "Vstup (lze rekurzivnì)"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121
msgid "Verbatim"
-msgstr "Doslovně"
+msgstr "Doslovnì"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:915
#: src/insets/InsetInclude.cpp:921
msgid "Program Listing"
-msgstr "Výpis zdrojového kódu"
+msgstr "Výpis zdrojového kódu"
#: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336
msgid "Edit the file"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
msgid "Information Name:"
-msgstr "Jméno informace:"
+msgstr "Jméno informace:"
#: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
msgid "&New"
-msgstr "&Nová:"
+msgstr "&Nová:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr ""
-"Vyberte v případě, že je současný dokument vkládán do hlavního dokumentu."
+"Vyberte v pøípadì, ¾e je souèasný dokument vkládán do hlavního dokumentu."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:31
msgid "Select de&fault master document"
-msgstr "Nastavit &implicitně hlavní dokument"
+msgstr "Nastavit &implicitnì hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:46
msgid "&Master:"
-msgstr "&Hlavní dokument:"
+msgstr "&Hlavní dokument:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
msgid "Enter the name of the default master document"
-msgstr "Jméno implicitního hlavního dokumentu"
+msgstr "Jméno implicitního hlavního dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
msgid "Modules"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58
msgid "A&dd"
-msgstr "Při&dat"
+msgstr "Pøi&dat"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "S&elected:"
-msgstr "&Vybrané:"
+msgstr "&Vybrané:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
msgid "A&vailable:"
-msgstr "&Dostupné:"
+msgstr "&Dostupné:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
msgid "&Postscript driver:"
-msgstr "O&vladač pro postscript:"
+msgstr "O&vladaè pro postscript:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:199
msgid "&Options:"
-msgstr "&Možnosti:"
+msgstr "&Mo¾nosti:"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:217
msgid "Click to select a local document class definition file"
-msgstr "Nastavit lokální definiční soubor třídy dokumentu"
+msgstr "Nastavit lokální definièní soubor tøídy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:220
msgid "&Local Layout..."
-msgstr "&Lokální rozvržení..."
+msgstr "&Lokální rozvr¾ení..."
#: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:227
msgid "Document &class:"
-msgstr "Třída &dokumentu:"
+msgstr "Tøída &dokumentu:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
msgid "Encoding"
-msgstr "Kódování:"
+msgstr "Kódování:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
msgid "Language &Default"
-msgstr "&Standardní pro daný jazyk"
+msgstr "&Standardní pro daný jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
msgid "&Other:"
-msgstr "&Jiný:"
+msgstr "&Jiný:"
#: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
msgid "&Quote Style:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:299
#: src/insets/InsetListings.cpp:320 src/insets/InsetListings.cpp:322
msgid "Listing"
-msgstr "Výpis"
+msgstr "Výpis"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43
msgid "&Main Settings"
-msgstr "&Hlavní nastavení"
+msgstr "&Hlavní nastavení"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
msgid "Style"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75
msgid "The content's base font size"
-msgstr "Základní velikost písma"
+msgstr "Základní velikost písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91
msgid "F&ont size:"
-msgstr "&Velikost písma:"
+msgstr "&Velikost písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112
msgid "The content's base font style"
-msgstr "Základní rodina písma"
+msgstr "Základní rodina písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128
msgid "Font Famil&y:"
-msgstr "&Rodina písma:"
+msgstr "&Rodina písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144
msgid "Use extended character table"
-msgstr "Použít rozšířenou tabulku znaků"
+msgstr "Pou¾ít roz¹íøenou tabulku znakù"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147
msgid "&Extended character table"
-msgstr "&Rozšířená tabulka znaků"
+msgstr "&Roz¹íøená tabulka znakù"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
-msgstr "Zobraz mezery v řetězcích speciálním symbolem"
+msgstr "Zobraz mezery v øetìzcích speciálním symbolem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160
msgid "Space i&n string as symbol"
-msgstr "&Mezera v řetězci jako symbol"
+msgstr "&Mezera v øetìzci jako symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
-msgstr "Zobraz mezery speciálním symbolem"
+msgstr "Zobraz mezery speciálním symbolem"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173
msgid "S&pace as symbol"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183
msgid "Break lines longer than the linewidth"
-msgstr "Zalomovat řádky přesahující standardní délku řádku"
+msgstr "Zalomovat øádky pøesahující standardní délku øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186
msgid "&Break long lines"
-msgstr "&Zalamovat dlouhé řádky"
+msgstr "&Zalamovat dlouhé øádky"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199
msgid "Placement"
-msgstr "Umístění"
+msgstr "Umístìní"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
-msgstr "Urči umístění (htpb) pro plovoucí výpisy"
+msgstr "Urèi umístìní (htpb) pro plovoucí výpisy"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218
msgid "Check for floating listings"
-msgstr "Další nastavení písma"
+msgstr "Dal¹í nastavení písma"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221
msgid "&Float"
-msgstr "P&lovoucí"
+msgstr "P&lovoucí"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228
msgid "Check for inline listings"
-msgstr "Výpisy uvnitř řádky"
+msgstr "Výpisy uvnitø øádky"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
msgid "&Inline listing"
-msgstr "&Uvnitř řádku"
+msgstr "&Uvnitø øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
msgid "&Placement:"
-msgstr "&Umístění:"
+msgstr "&Umístìní:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254
msgid "Line numbering"
-msgstr "Číslování řádek"
+msgstr "Èíslování øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266
msgid "On which side should line numbers be printed?"
-msgstr "Na jaké straně by měla být vysázena čísla řádků ?"
+msgstr "Na jaké stranì by mìla být vysázena èísla øádkù ?"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296
msgid "Choose the font size for line numbers"
-msgstr "Vybrat velikost písma pro čísla řádek"
+msgstr "Vybrat velikost písma pro èísla øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312
msgid "Font si&ze:"
-msgstr "Velikos&t písma:"
+msgstr "Velikos&t písma:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328
msgid "S&tep:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341
msgid "Difference between two numbered lines"
-msgstr "Velikost kroku v číslování řádek"
+msgstr "Velikost kroku v èíslování øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357
msgid "&Side:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
-msgstr "Vybrat dialekt programovacího jazyka"
+msgstr "Vybrat dialekt programovacího jazyka"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389
msgid "&Dialect:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409
msgid "Select the programming language"
-msgstr "Vybrat Programovací jazyk"
+msgstr "Vybrat Programovací jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419
msgid "Range"
-msgstr "Rozmezí"
+msgstr "Rozmezí"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431
msgid "&Last line:"
-msgstr "Po&slední řádek:"
+msgstr "Po&slední øádek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
msgid "The last line to be printed"
-msgstr "Poslední řádek výpisu"
+msgstr "Poslední øádek výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457
msgid "The first line to be printed"
-msgstr "První řádek výpisu"
+msgstr "První øádek výpisu"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470
msgid "Fi&rst line:"
-msgstr "Pr&vní řádek:"
+msgstr "Pr&vní øádek:"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487
msgid "Ad&vanced"
-msgstr "Rozšířené vol&by"
+msgstr "Roz¹íøené vol&by"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
msgid "More Parameters"
-msgstr "Další parametry"
+msgstr "Dal¹í parametry"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545
msgid "Feedback window"
#: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
-"Zde vkládejte dalšà parametry výpisu. Pro seznam parametrů vložte znak '?'"
+"Zde vkládejte dal¹í parametry výpisu. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
msgid "Copy to Clip&board"
-msgstr "&Zkopírovat do schránky"
+msgstr "&Zkopírovat do schránky"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
msgid "Update the display"
-msgstr "Aktualizuj zobrazení"
+msgstr "Aktualizuj zobrazení"
#: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
msgid "Use the margin settings provided by the document class"
-msgstr "Použít nastavení okraje z třídy dokumentu"
+msgstr "Pou¾ít nastavení okraje z tøídy dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
msgid "&Default Margins"
-msgstr "&Standardní okraje"
+msgstr "&Standardní okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
msgid "&Top:"
-msgstr "&Horní:"
+msgstr "&Horní:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
msgid "&Bottom:"
-msgstr "&Dolní:"
+msgstr "&Dolní:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
msgid "&Inner:"
-msgstr "&Vnitřní:"
+msgstr "&Vnitøní:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
msgid "O&uter:"
-msgstr "V&nější:"
+msgstr "V&nìj¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
msgid "Head &sep:"
-msgstr "Výška &oddělovače:"
+msgstr "Vý¹ka &oddìlovaèe:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
msgid "Head &height:"
-msgstr "Výška h&lavičky:"
+msgstr "Vý¹ka h&lavièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
msgid "&Foot skip:"
-msgstr "&Mezera patičky:"
+msgstr "&Mezera patièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
msgid "&Column Sep:"
-msgstr "&Vzdálenost sloupců:"
+msgstr "&Vzdálenost sloupcù:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
msgid "Number of rows"
-msgstr "Počet řádek"
+msgstr "Poèet øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
msgid "&Rows:"
-msgstr "Řá&dky:"
+msgstr "Øá&dky:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
msgid "Number of columns"
-msgstr "Počet sloupců"
+msgstr "Poèet sloupcù"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
#: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
-msgstr "Změň toto pro opravu velikosti tabulky"
+msgstr "Zmìò toto pro opravu velikosti tabulky"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
msgid "Vertical alignment"
-msgstr "Vertikální zarovnání"
+msgstr "Vertikální zarovnání"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
msgid "&Vertical:"
-msgstr "&Vertikálně:"
+msgstr "&Vertikálnì:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
-msgstr "Horizontální zarovnání dle sloupce (l,s,p)"
+msgstr "Horizontální zarovnání dle sloupce (l,s,p)"
#: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
msgid "&Horizontal:"
-msgstr "&Horizontálně:"
+msgstr "&Horizontálnì:"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
msgid "&Use AMS math package automatically"
-msgstr "&Automaticky používat balíček AMS math"
+msgstr "&Automaticky pou¾ívat balíèek AMS math"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
msgid "Use AMS &math package"
-msgstr "P&oužít AMS math balíček"
+msgstr "P&ou¾ít AMS math balíèek"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
msgid "Use esint package &automatically"
-msgstr "Automaticky používat balíček &esint"
+msgstr "Automaticky pou¾ívat balíèek &esint"
#: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
msgid "Use &esint package"
-msgstr "Použít e&sint balíček"
+msgstr "Pou¾ít e&sint balíèek"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
msgid "Sort &as:"
-msgstr "&Třídit jako:"
+msgstr "&Tøídit jako:"
#: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
msgid "&Description:"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
msgid "LyX &Note"
-msgstr "LyX - &Poznámka"
+msgstr "LyX - &Poznámka"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
msgid "&Comment"
-msgstr "&Komentář"
+msgstr "&Komentáø"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
msgid "Print as grey text"
-msgstr "Vytisknout jako šedý text"
+msgstr "Vytisknout jako ¹edý text"
#: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
msgid "&Greyed out"
-msgstr "&Zašedlé"
+msgstr "&Za¹edlé"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
msgid "&List in Table of Contents"
-msgstr "Seznam uvnitř O&bsahu"
+msgstr "Seznam uvnitø O&bsahu"
#: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
msgid "&Numbering"
-msgstr "Čí&slování"
+msgstr "Èí&slování"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
msgid "&Use hyperref support"
-msgstr "Použít balíček hyperref"
+msgstr "Pou¾ít balíèek hyperref"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
msgid "&General"
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr ""
-"Pokud není zadáno explicitně, budou informace dolpněny z příslušných polí v "
+"Pokud není zadáno explicitnì, budou informace dolpnìny z pøíslu¹ných polí v "
"dokumnetu"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
msgid "Automatically fi&ll header"
-msgstr "&Automaticky vyplnit informace do hlavičky"
+msgstr "&Automaticky vyplnit informace do hlavièky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
-msgstr "Zapnout celoobrazovkovou prezentaci po načtení pdf souboru"
+msgstr "Zapnout celoobrazovkovou prezentaci po naètení pdf souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
msgid "Load in &fullscreen mode"
-msgstr "NaÄ\8dÃst v &celoobrazovkovém režimu"
+msgstr "Naèíst v &celoobrazovkovém re¾imu"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
msgid "Header Information"
-msgstr "Informace v hlavičce"
+msgstr "Informace v hlavièce"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
msgid "&Title:"
-msgstr "&Název:"
+msgstr "&Název:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
msgid "&Author:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
msgid "&Subject:"
-msgstr "&Předmět:"
+msgstr "&Pøedmìt:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
msgid "&Keywords:"
-msgstr "&Klíčová slova:"
+msgstr "&Klíèová slova:"
# TODO
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
msgid "Allows link text to break across lines."
-msgstr "Rozdělit odkazy přes více řádek"
+msgstr "Rozdìlit odkazy pøes více øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
msgid "B&reak links over lines"
-msgstr "&Rozdělit víceřádkové odkazy"
+msgstr "&Rozdìlit víceøádkové odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
msgid "No &frames around links"
-msgstr "Bez rá&mu kolem odkazů"
+msgstr "Bez rá&mu kolem odkazù"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
msgid "C&olor links"
-msgstr "&Barevné odkazy"
+msgstr "&Barevné odkazy"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:259
msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography"
-msgstr "PÅ\99idá \"backlink\" na konec každé položky bibliografie"
+msgstr "Pøidá \"backlink\" na konec ka¾dé polo¾ky bibliografie"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
msgid "B&ibliographical backreferences"
-msgstr "&Bibliografické zpětné reference"
+msgstr "&Bibliografické zpìtné reference"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:262
msgid "Backreference by pa&ge number"
-msgstr "Zpětné reference dle čísla &stránky"
+msgstr "Zpìtné reference dle èísla &stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:285
msgid "&Bookmarks"
-msgstr "&Záložky"
+msgstr "&Zálo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:297
msgid "G&enerate Bookmarks"
-msgstr "VytvoÅ\99it zá&ložky"
+msgstr "Vytvoøit zá&lo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:318
msgid "&Numbered bookmarks"
-msgstr "OÄ\8dÃ&slované záložky"
+msgstr "Oèí&slované zálo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:343
msgid "Number of levels"
-msgstr "Rozbalit do zadané úrovně"
+msgstr "Rozbalit do zadané úrovnì"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:352
msgid "&Open bookmarks"
-msgstr "Rozbalit zálož&ky"
+msgstr "Rozbalit zálo¾&ky"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:392
msgid "Additional o&ptions"
-msgstr "&Doplňkové parametry pro LaTeX:"
+msgstr "&Doplòkové parametry pro LaTeX:"
#: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:421
msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
-msgstr "např.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
+msgstr "napø.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982
msgid "Page Layout"
-msgstr "Rozvržení Stránky"
+msgstr "Rozvr¾ení Stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68
msgid "Paper Format"
-msgstr "Formát stránky"
+msgstr "Formát stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
-msgstr "Vybrat velikost stránky nebo nastavit vlastní \"Vlastní\""
+msgstr "Vybrat velikost stránky nebo nastavit vlastní \"Vlastní\""
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121
msgid "Style used for the page header and footer"
-msgstr "Styl použitý pro hlavičku a patičku stránky"
+msgstr "Styl pou¾itý pro hlavièku a patièku stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128
msgid "Headings &style:"
-msgstr "Styl &hlavičky:"
+msgstr "Styl &hlavièky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138
msgid "&Landscape"
-msgstr "Na šířk&u"
+msgstr "Na ¹íøk&u"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
msgid "&Portrait"
-msgstr "&Na výšku"
+msgstr "&Na vý¹ku"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129
msgid "&Format:"
-msgstr "&Formát:"
+msgstr "&Formát:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "&Orientation:"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
-msgstr "Rozvrhni stránku pro oboustranný tisk"
+msgstr "Rozvrhni stránku pro oboustranný tisk"
#: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256
msgid "&Two-sided document"
-msgstr "&Dvoustranný dokument"
+msgstr "&Dvoustranný dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
msgid "I&mmediate Apply"
-msgstr "O&kamžitě použít"
+msgstr "O&kam¾itì pou¾ít"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:123
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
-msgstr "Použít standardní zarovnání pro tento odstavec, ať už je jakékoliv."
+msgstr "Pou¾ít standardní zarovnání pro tento odstavec, a» u¾ je jakékoliv."
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126
msgid "Paragraph's &Default"
-msgstr "Standardní &zarovnání"
+msgstr "Standardní &zarovnání"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:133
msgid "Ri&ght"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:140
msgid "C&enter"
-msgstr "Na &střed"
+msgstr "Na &støed"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147
msgid "&Left"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:174
msgid "Label Width"
-msgstr "Šířka značky"
+msgstr "©íøka znaèky"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
-msgstr "Tento text definuje šířku značky v odstavci"
+msgstr "Tento text definuje ¹íøku znaèky v odstavci"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
msgid "Lo&ngest label"
-msgstr "&Nejdelší značka"
+msgstr "&Nejdel¹í znaèka"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212
msgid "Line &spacing"
-msgstr "Řá&dkování"
+msgstr "Øá&dkování"
#: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/Text.cpp:1377
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:579
#: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
msgid "&Alter..."
-msgstr "Z&měnit..."
+msgstr "Z&mìnit..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
msgid "In Math"
-msgstr "Ve vzorcích"
+msgstr "Ve vzorcích"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
-msgstr "Zobrazovat doplnění za kurzorem na dané řádce po prodlevě"
+msgstr "Zobrazovat doplnìní za kurzorem na dané øádce po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
msgid "Automatic in&line completion"
-msgstr "Automatické &doplňování v řádce"
+msgstr "Automatické &doplòování v øádce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
-msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevě"
+msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
msgid "Automatic p&opup"
-msgstr "Automatické &menu"
+msgstr "Automatické &menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
msgid "In Text"
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
-msgstr "Zobrazovat doplnění za kurzorem na dané řádce po prodlevě"
+msgstr "Zobrazovat doplnìní za kurzorem na dané øádce po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
msgid "Automatic &inline completion"
-msgstr "Automatické do&plňování v řádce"
+msgstr "Automatické do&plòování v øádce"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
-msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevě"
+msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
msgid "Automatic &popup"
-msgstr "Automatické m&enu"
+msgstr "Automatické m&enu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr ""
-"Zobrazit v textovém módu malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnění "
-"možné."
+"Zobrazit v textovém módu malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnìní "
+"mo¾né."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
msgid "Cursor i&ndicator"
-msgstr "I&ndikátor kurzoru"
+msgstr "I&ndikátor kurzoru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
#: lib/layouts/hollywood.layout:280
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
-"Dostupné doplnÄ\9bnà v Å\99ádce bude zobrazeno, jestliže se kurzor nepohne po tuto "
+"Dostupné doplnìní v øádce bude zobrazeno, jestli¾e se kurzor nepohne po tuto "
"dobu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
msgid "s inline completion dela&y"
-msgstr "s - prodle&va pro řádkové doplnění"
+msgstr "s - prodle&va pro øádkové doplnìní"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr ""
-"Dostupné doplnÄ\9bnà ve vyskakovacÃm menu bude zobrazeno, jestliže se kurzor "
+"Dostupné doplnìní ve vyskakovacím menu bude zobrazeno, jestli¾e se kurzor "
"nepohne po tuto dobu."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
msgid "s popup d&elay"
-msgstr "&s - prodleva pro doplnění v menu"
+msgstr "&s - prodleva pro doplnìní v menu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr ""
-"Jestliže doplnění na klávesu TAB není unikátní, zobrazí se vyskakovací menu "
-"okamžitě."
+"Jestli¾e doplnìní na klávesu TAB není unikátní, zobrazí se vyskakovací menu "
+"okam¾itì."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
-msgstr "Při neje&dnoznačnosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy"
+msgstr "Pøi neje&dnoznaènosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
-msgstr "Dlouhé doplňující slova budou zkráceny pomocí \"...\"."
+msgstr "Dlouhé doplòující slova budou zkráceny pomocí \"...\"."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
-msgstr "&Použít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnění"
+msgstr "&Pou¾ít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnìní"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
msgid "C&onverter:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
msgid "E&xtra flag:"
-msgstr "Příznak naví&c:"
+msgstr "Pøíznak naví&c:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
msgid "&From format:"
-msgstr "&Z formátu:"
+msgstr "&Z formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
msgid "&To format:"
-msgstr "D&o formátu:"
+msgstr "D&o formátu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
msgid "&Modify"
-msgstr "Z&měnit"
+msgstr "Z&mìnit"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
msgid "Converter File Cache"
-msgstr "Vyrovnávací paměť pro konvertor souborů"
+msgstr "Vyrovnávací pamì» pro konvertor souborù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
msgid "&Enabled"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
msgid "&Maximum Age (in days):"
-msgstr "Živo&tnost (ve dnech):"
+msgstr "®ivo&tnost (ve dnech):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
msgid "&Date format:"
-msgstr "Formát &datumu:"
+msgstr "Formát &datumu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
msgid "Date format for strftime output"
-msgstr "Formát data pro výstup fce strftime"
+msgstr "Formát data pro výstup fce strftime"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
msgid "Display &Graphics"
-msgstr "&Zobrazit obrázky"
+msgstr "&Zobrazit obrázky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
msgid "Instant &Preview:"
-msgstr "&Okamžitý náhled (vzorce):"
+msgstr "&Okam¾itý náhled (vzorce):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
msgid "Off"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Cursor follows &scrollbar"
-msgstr "&Kurzor následuje posuvník"
+msgstr "&Kurzor následuje posuvník"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
msgid "Sort &environments alphabetically"
-msgstr "Třídit nabídku prostředí v &abecedním pořádku"
+msgstr "Tøídit nabídku prostøedí v &abecedním poøádku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
msgid "&Group environments by their category"
-msgstr "&Seskupit nabídku prostředí dle kategorií"
+msgstr "&Seskupit nabídku prostøedí dle kategorií"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73
msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
-msgstr "Editace matematických maker v řádku s rámečkem kolem"
+msgstr "Editace matematických maker v øádku s rámeèkem kolem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78
msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
-msgstr "Editace mat. maker v řádku, jméno makra ve stavovém řádku"
+msgstr "Editace mat. maker v øádku, jméno makra ve stavovém øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83
msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
-msgstr "Editace mat. maker se seznamem parametrů (jako v LyXu < 1.6)"
+msgstr "Editace mat. maker se seznamem parametrù (jako v LyXu < 1.6)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Celoobrazovkový mód"
+msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112
msgid "&Limit text width"
-msgstr "&Omezit šířku textu"
+msgstr "&Omezit ¹íøku textu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143
msgid "Screen us&ed (pixels):"
-msgstr "Šířka v pixelech:"
+msgstr "©íøka v pixelech:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169
msgid "Hide tabba&r"
-msgstr "&Skrýt lištu s dokumenty"
+msgstr "&Skrýt li¹tu s dokumenty"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
msgid "Hide scr&ollbar"
-msgstr "Skrýt &posuvník"
+msgstr "Skrýt &posuvník"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191
msgid "&Hide toolbars"
-msgstr "Skrýt panel s &nástroji"
+msgstr "Skrýt panel s &nástroji"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31
msgid "&New..."
-msgstr "&Nový..."
+msgstr "&Nový..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51
msgid "S&hort Name:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
msgid "Vector graphi&cs format"
-msgstr "&Vektorový formát obrázku"
+msgstr "&Vektorový formát obrázku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102
msgid "&Document format"
-msgstr "Formát &dokumentu"
+msgstr "Formát &dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
msgid "&Viewer:"
-msgstr "P&rohlížeč:"
+msgstr "P&rohlí¾eè:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122
msgid "Ed&itor:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
msgid "E&xtension:"
-msgstr "Přípo&na:"
+msgstr "Pøípo&na:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Co&pier:"
-msgstr "&Kopír.skript:"
+msgstr "&Kopír.skript:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
msgid "&E-mail:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
msgid "Your name"
-msgstr "Vaše jméno"
+msgstr "Va¹e jméno"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
msgid "Your E-mail address"
-msgstr "Vaše E-mailová adresa"
+msgstr "Va¹e E-mailová adresa"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
msgid "Keyboard"
-msgstr "Klávesnice"
+msgstr "Klávesnice"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
msgid "Use &keyboard map"
-msgstr "Použít &mapu kláves"
+msgstr "Pou¾ít &mapu kláves"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
msgid "&First:"
-msgstr "Prv&ní:"
+msgstr "Prv&ní:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57
msgid "Br&owse..."
-msgstr "&Procházet..."
+msgstr "&Procházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
msgid "S&econd:"
-msgstr "&Druhá:"
+msgstr "&Druhá:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109
msgid "B&rowse..."
-msgstr "P&rocházet..."
+msgstr "P&rocházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
msgid "Mouse"
-msgstr "Myška"
+msgstr "My¹ka"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
msgid "&Wheel scrolling speed:"
-msgstr "Rychlost posouvání textu pomocí &kolečka myši:"
+msgstr "Rychlost posouvání textu pomocí &koleèka my¹i:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
-msgstr "1.0 je standardní rychlost. Vyšší hodnoty zrychlí, nižší zpomalí."
+msgstr "1.0 je standardní rychlost. Vy¹¹í hodnoty zrychlí, ni¾¹í zpomalí."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
msgid "&User Interface language:"
-msgstr "&Jazyk uživatelského rozhraní:"
+msgstr "&Jazyk u¾ivatelského rozhraní:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49
msgid "Select the default language of your documents"
-msgstr "Nastavit standardní jazyk vašich dokumentů"
+msgstr "Nastavit standardní jazyk va¹ich dokumentù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
msgid "&Default language:"
-msgstr "Stan&dardní jazyk:"
+msgstr "Stan&dardní jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:59
msgid "Language pac&kage:"
-msgstr "Jazykový &balíček:"
+msgstr "Jazykový &balíèek:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:69
msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
-msgstr "Zadejte příkaz pro načtení jazykového balíčku (standartně babel)"
+msgstr "Zadejte pøíkaz pro naètení jazykového balíèku (standartnì babel)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:76
msgid "Command s&tart:"
-msgstr "Začá&tek příkazu:"
+msgstr "Zaèá&tek pøíkazu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86
msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
-msgstr "Příkaz LaTeX-u, který začíná přepnutí změny jazyka."
+msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který zaèíná pøepnutí zmìny jazyka."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:93
msgid "Command e&nd:"
-msgstr "Kone&c příkazu:"
+msgstr "Kone&c pøíkazu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103
msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
-msgstr "Příkaz LaTeX-u, který ukončuje přepnutí změny jazyka."
+msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který ukonèuje pøepnutí zmìny jazyka."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Use the babel package for multilingual support"
-msgstr "Použít balíček babel pro vícejazyčnou podporu"
+msgstr "Pou¾ít balíèek babel pro vícejazyènou podporu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:113
msgid "Use b&abel"
-msgstr "Použít b&abel"
+msgstr "Pou¾ít b&abel"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package)"
msgstr ""
-"Zaškrtněte pro nastavení jazyka globálně (třídě dokumentu), nikoli lokálně "
-"(jazykovému balíčku)"
+"Za¹krtnìte pro nastavení jazyka globálnì (tøídì dokumentu), nikoli lokálnì "
+"(jazykovému balíèku)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:123
msgid "&Global"
-msgstr "&Globálně"
+msgstr "&Globálnì"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely set by a language "
"switch command"
msgstr ""
-"Při zaškrtnutí není jazyk dokumentu explicitně nastaven přepínacím příkazem"
+"Pøi za¹krtnutí není jazyk dokumentu explicitnì nastaven pøepínacím pøíkazem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:133
msgid "Auto &begin"
-msgstr "Auto. &začátek"
+msgstr "Auto. &zaèátek"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
"switch command"
msgstr ""
-"Při zaškrtnutí není jazyk dokumentu explicitně uzavřen přepínacím příkazem"
+"Pøi za¹krtnutí není jazyk dokumentu explicitnì uzavøen pøepínacím pøíkazem"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:143
msgid "Auto &end"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
-msgstr "Zaškrtněte pro zvýraznění cizího jazyka v dokumentu na ploše"
+msgstr "Za¹krtnìte pro zvýraznìní cizího jazyka v dokumentu na plo¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Mark &foreign languages"
-msgstr "Označit cizí &jazyk"
+msgstr "Oznaèit cizí &jazyk"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179
msgid "Right-to-left language support"
-msgstr "Podpora psaní zprava-doleva"
+msgstr "Podpora psaní zprava-doleva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 src/LyXRC.cpp:2741
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
-"Zapnutí podpory pro jazyky píšící zprava-doleva (např. hebrejština, "
-"arabština)."
+"Zapnutí podpory pro jazyky pí¹ící zprava-doleva (napø. hebrej¹tina, "
+"arab¹tina)."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:200
msgid "Enable &RTL support"
-msgstr "&Zapnout podporu psaní zprava-doleva"
+msgstr "&Zapnout podporu psaní zprava-doleva"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228
msgid "Cursor movement:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "&Logical"
-msgstr "&Logický"
+msgstr "&Logický"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid "&Visual"
-msgstr "&Visuální"
+msgstr "&Visuální"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25
msgid "Set class options to default on class change"
-msgstr "Zvolit standardní nastavení při změně třídy"
+msgstr "Zvolit standardní nastavení pøi zmìnì tøídy"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28
msgid "&Reset class options when document class changes"
-msgstr "&Obnovit nastavení, když se změní třída dokumentu"
+msgstr "&Obnovit nastavení, kdy¾ se zmìní tøída dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
msgid ""
"paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
"rather than the Cygwin teTeX."
msgstr ""
-"Vyberte pro případ, že má Lyx do LaTeX-u produkovat cesty k souborům ve "
-"Windows-stylu raději než v Posix-stylu. Užitečné při používání Windowsového "
-"MikTeX-u místo teTeX-u pod Cygwin."
+"Vyberte pro pøípad, ¾e má Lyx do LaTeX-u produkovat cesty k souborùm ve "
+"Windows-stylu radìji ne¾ v Posix-stylu. U¾iteèné pøi pou¾ívání Windowsového "
+"MikTeX-u místo teTeX-u pod Cygwin."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
-msgstr "&Používat zápis cest Windows-stylem v souborech LaTeX-u"
+msgstr "&Pou¾ívat zápis cest Windows-stylem v souborech LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70
msgid "Default paper si&ze:"
-msgstr "&Standarní velikost papíru:"
+msgstr "&Standarní velikost papíru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80
msgid "Te&X encoding:"
-msgstr "Kódování Te&X-u:"
+msgstr "Kódování Te&X-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90
msgid "CheckTeX start options and flags"
-msgstr "Nastavení pro CheckTeX"
+msgstr "Nastavení pro CheckTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97
msgid "&Index command:"
-msgstr "Příkaz &rejstříku:"
+msgstr "Pøíkaz &rejstøíku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107
msgid "&BibTeX command:"
-msgstr "Příkaz &BibTeX-u:"
+msgstr "Pøíkaz &BibTeX-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:117
msgid "&DVI viewer paper size options:"
-msgstr "Velikost papíru pro &DVI prohlížeč:"
+msgstr "Velikost papíru pro &DVI prohlí¾eè:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
msgid "Chec&kTeX command:"
-msgstr "Příkaz Chec&kTex-u:"
+msgstr "Pøíkaz Chec&kTex-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137
msgid "BibTeX command and options"
-msgstr "Příkaz a nastavení pro BibTeX"
+msgstr "Pøíkaz a nastavení pro BibTeX"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:144
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
-msgstr "Volitelný příznak velikosti (-paper) pro některé DVI prohlížeče"
+msgstr "Volitelný pøíznak velikosti (-paper) pro nìkteré DVI prohlí¾eèe"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
-msgstr "Příkaz a nastavení pro rejstřík (makeindex, xindi)"
+msgstr "Pøíkaz a nastavení pro rejstøík (makeindex, xindi)"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
msgid "US legal"
-msgstr "US-právní listina"
+msgstr "US-právní listina"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19
msgid "&Working directory:"
-msgstr "Pra&covní adresář:"
+msgstr "Pra&covní adresáø:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147
msgid "Browse..."
-msgstr "Procházet..."
+msgstr "Procházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42
msgid "&Document templates:"
-msgstr "Šablony &dokumentu:"
+msgstr "©ablony &dokumentu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65
msgid "&Example files:"
-msgstr "Dokumenty s příklady:"
+msgstr "Dokumenty s pøíklady:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88
msgid "&Backup directory:"
-msgstr "&Adresář pro zálohy:"
+msgstr "&Adresáø pro zálohy:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111
msgid "Ly&XServer pipe:"
-msgstr "Napojení na Ly&XServer(pipe):"
+msgstr "Napojení na Ly&XServer(pipe):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134
msgid "&Temporary directory:"
-msgstr "Po&mocný adresář:"
+msgstr "Po&mocný adresáø:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157
msgid "&PATH prefix:"
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
-"Maximální délka řádky exportovaných text/LaTeX/SGML souborů. Pokudnastaveno "
-"0, odstavce jsou na výstupu jediným řádkem; pokud je délka >0, odstavce jsou "
-"oddělené prázdnou řádkou."
+"Maximální délka øádky exportovaných text/LaTeX/SGML souborù. Pokudnastaveno "
+"0, odstavce jsou na výstupu jediným øádkem; pokud je délka >0, odstavce jsou "
+"oddìlené prázdnou øádkou."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
msgid "Output &line length:"
-msgstr "&Délka řádku na výstupu:"
+msgstr "&Délka øádku na výstupu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77
msgid "&roff command:"
-msgstr "&roff příkaz:"
+msgstr "&roff pøíkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87
msgid "External app for formating tables in plain text output"
-msgstr "Externí apl. pro formátování tabulek v plain-text výstupu"
+msgstr "Externí apl. pro formátování tabulek v plain-text výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
msgid "Printer Command Options"
-msgstr "Nastavení příkazů pro tiskárnu"
+msgstr "Nastavení pøíkazù pro tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
msgid "Extension to be used when printing to file."
-msgstr "RozÅ¡ÃÅ\99enÃ, které má být použito, když se tiskne do souboru"
+msgstr "Roz¹íøení, které má být pou¾ito, kdy¾ se tiskne do souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
msgid "File ex&tension:"
-msgstr "Přípona &souboru:"
+msgstr "Pøípona &souboru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
msgid "Option used to print to a file."
-msgstr "Nastavení použitá pro tisk do souboru."
+msgstr "Nastavení pou¾itá pro tisk do souboru."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
msgid "Print to &file:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
msgid "Option used to print to non-default printer."
-msgstr "Volba pro tisk na tiskárnu, jež není nastavena implicitně."
+msgstr "Volba pro tisk na tiskárnu, je¾ není nastavena implicitnì."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
msgid "Set p&rinter:"
-msgstr "Nastavit &tiskárnu:"
+msgstr "Nastavit &tiskárnu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
msgid "Option used with spool command to set printer."
-msgstr "Volba použitá spool-em k nastavení tiskátny."
+msgstr "Volba pou¾itá spool-em k nastavení tiskátny."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
msgid "Spool pr&inter:"
-msgstr "&Spool pro tiskárnu:"
+msgstr "&Spool pro tiskárnu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
msgid ""
"Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
"to print."
-msgstr "Způsobí tisk do souboru a tento pak ke skutečnému tisku."
+msgstr "Zpùsobí tisk do souboru a tento pak ke skuteènému tisku."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
msgid "Spool &command:"
-msgstr "Příka&z do spool-u:"
+msgstr "Pøíka&z do spool-u:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
msgid "Option used to reverse page order."
-msgstr "Volba pro nastavení tisku v opačném pořadí"
+msgstr "Volba pro nastavení tisku v opaèném poøadí"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
msgid "Re&verse pages:"
-msgstr "Přev&rátit stránky:"
+msgstr "Pøev&rátit stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
msgid "Lan&dscape:"
-msgstr "Na šíř&ku:"
+msgstr "Na ¹íø&ku:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
msgid "Number of Co&pies:"
-msgstr "Počet kopií:"
+msgstr "Poèet kopií:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
msgid "Option used to set number of copies."
-msgstr "Volba určující počet kopií pro tisk."
+msgstr "Volba urèující poèet kopií pro tisk."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
msgid "Option used to print a range of pages."
-msgstr "Volba určující tisk rozsahu stran."
+msgstr "Volba urèující tisk rozsahu stran."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
msgid "Co&llated:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
msgid "Option used to collate multiple copies."
-msgstr "Volba určující srovnání kopií za sebou."
+msgstr "Volba urèující srovnání kopií za sebou."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
msgid "&Odd pages:"
-msgstr "&Liché stránky:"
+msgstr "&Liché stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
msgid "&Even pages:"
-msgstr "&Sudé stránky:"
+msgstr "&Sudé stránky:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
msgid "Paper t&ype:"
-msgstr "T&yp papíru:"
+msgstr "T&yp papíru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "&Velikost papíru:"
+msgstr "&Velikost papíru:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
-msgstr "Libovolné další volby pro příkaz k tisku."
+msgstr "Libovolné dal¹í volby pro pøíkaz k tisku."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
msgid "E&xtra options:"
-msgstr "Nastavení naví&c:"
+msgstr "Nastavení naví&c:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
-msgstr "Přizpůsobí výstup na danou tiskárnu. Pokročilé nastavení."
+msgstr "Pøizpùsobí výstup na danou tiskárnu. Pokroèilé nastavení."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
msgid ""
"printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
"printers."
msgstr ""
-"Toto musí být obvykle kontrolováno pouze v případě, že používáte dvips "
-"jakožto váš příkaz k tisku a máte soubory typu config.<tiskárna> "
-"nainstalovány pro všechny vaše tiskárny."
+"Toto musí být obvykle kontrolováno pouze v pøípadì, ¾e pou¾íváte dvips "
+"jako¾to vá¹ pøíkaz k tisku a máte soubory typu config.<tiskárna> "
+"nainstalovány pro v¹echny va¹e tiskárny."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
msgid "Adapt output to printer"
-msgstr "Přizpůsobit výstup na tiskárnu"
+msgstr "Pøizpùsobit výstup na tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
msgid "Name of the default printer"
-msgstr "Jméno standardní tiskárny"
+msgstr "Jméno standardní tiskárny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
msgid "Default &printer:"
-msgstr "&Standarní tiskárna:"
+msgstr "&Standarní tiskárna:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
msgid "Printer co&mmand:"
-msgstr "Příkaz pro &tiskárnu:"
+msgstr "Pøíkaz pro &tiskárnu:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
msgid "Sa&ns Serif:"
-msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):"
+msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
msgid "T&ypewriter:"
-msgstr "&Strojopisné:"
+msgstr "&Strojopisné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
msgid "Screen &DPI:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
msgid "Font Sizes"
-msgstr "Velikost Písma"
+msgstr "Velikost Písma"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
msgid "Larger:"
-msgstr "Větší:"
+msgstr "Vìt¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
msgid "Largest:"
-msgstr "Největší:"
+msgstr "Nejvìt¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285
msgid "Huge:"
-msgstr "Obrovské:"
+msgstr "Obrovské:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
msgid "Hugest:"
-msgstr "Obrovité:"
+msgstr "Obrovité:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
msgid "Smallest:"
-msgstr "Nejmenší:"
+msgstr "Nejmen¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
msgid "Smaller:"
-msgstr "Menší:"
+msgstr "Men¹í:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
msgid "Small:"
-msgstr "Malé:"
+msgstr "Malé:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
msgid "Normal:"
-msgstr "Normální:"
+msgstr "Normální:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
msgid "Tiny:"
-msgstr "Drobné:"
+msgstr "Drobné:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
msgid "Large:"
-msgstr "Velké:"
+msgstr "Velké:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
msgid ""
"Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
"of fonts"
msgstr ""
-"Zlepší rychlost vykreslování, ale může zhoršit zobrazení fontů na obrazovce."
+"Zlep¹í rychlost vykreslování, ale mù¾e zhor¹it zobrazení fontù na obrazovce."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering"
-msgstr "Použít Vyrovnávací paměť pro rychlejší vykreslování fontů"
+msgstr "Pou¾ít Vyrovnávací pamì» pro rychlej¹í vykreslování fontù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
msgid "Ne&w"
-msgstr "&Nová"
+msgstr "&Nová"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
msgid "&Bind file:"
-msgstr "&Soubor klávesových zkratek:"
+msgstr "&Soubor klávesových zkratek:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
-msgstr "&Zobrazit zkratky obsahující:"
+msgstr "&Zobrazit zkratky obsahující:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
msgid "Al&ternative language:"
-msgstr "&Alternativní jazyk:"
+msgstr "&Alternativní jazyk:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
-msgstr "Nastavit vlastní soubor slovníku"
+msgstr "Nastavit vlastní soubor slovníku"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87
msgid "Personal &dictionary:"
-msgstr "&Vlastní slovník:"
+msgstr "&Vlastní slovník:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97
msgid "Escape cha&racters:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
msgid "Override the language used for the spellchecker"
-msgstr "Překrýt jazyk používaný pro kontrolu pravopisu"
+msgstr "Pøekrýt jazyk pou¾ívaný pro kontrolu pravopisu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
msgid "Use input encod&ing"
-msgstr "Použ&ij vstupní kódování"
+msgstr "Pou¾&ij vstupní kódování"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
-msgstr "Akceptuj slova na způsob \"kafemlejnek\""
+msgstr "Akceptuj slova na zpùsob \"kafemlejnek\""
#: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134
msgid "Accept compound &words"
-msgstr "Akceptovat &složeniny"
+msgstr "Akceptovat &slo¾eniny"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
msgid "Session"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
msgid "Restore to cursor position when the file was last closed"
-msgstr "Obnovit pozici kurzoru v místě, kde byl při posledním zavření souboru"
+msgstr "Obnovit pozici kurzoru v místì, kde byl pøi posledním zavøení souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54
msgid "Allow saving/restoring of windows geometry"
-msgstr "Povolit uložení/načtení geometrie okna"
+msgstr "Povolit ulo¾ení/naètení geometrie okna"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
msgid "Restore cursor positions"
-msgstr "Obnovit pozici kurzorů"
+msgstr "Obnovit pozici kurzorù"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
msgid "Load opened files from last session"
-msgstr "Načíst soubory otevřené v předchozí relaci"
+msgstr "Naèíst soubory otevøené v pøedchozí relaci"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:78
msgid "Documents"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101
msgid "&Maximum last files:"
-msgstr "&Maximum posledních souborů:"
+msgstr "&Maximum posledních souborù:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:146
msgid "minutes"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:163
msgid "B&ackup documents, every"
-msgstr "Zá&lohovat dokumenty, každých "
+msgstr "Zá&lohovat dokumenty, ka¾dých "
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
msgid "Open documents in &tabs"
-msgstr "Otevírat dokumenty v &panelech"
+msgstr "Otevírat dokumenty v &panelech"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:193
msgid "Automatic help"
-msgstr "Automatická nápověda"
+msgstr "Automatická nápovìda"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:211
msgid ""
"Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
-msgstr "Zobrazuje komentáře s nápovědou pro vložky v editovaném dokumentu"
+msgstr "Zobrazuje komentáøe s nápovìdou pro vlo¾ky v editovaném dokumentu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:214
msgid "Enable &tool tips in main work area"
-msgstr "Zapnout &bublinovou nápovědu na pracovní ploše"
+msgstr "Zapnout &bublinovou nápovìdu na pracovní plo¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:224
msgid "Bro&wse..."
-msgstr "P&rocházet..."
+msgstr "P&rocházet..."
#: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:234
msgid "&User interface file:"
-msgstr "Soubor s už&ivatelským rozhraním:"
+msgstr "Soubor s u¾&ivatelským rozhraním:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:665
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753
msgid "&Save"
-msgstr "&Uložit"
+msgstr "&Ulo¾it"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
msgid "Pages"
-msgstr "Stránky"
+msgstr "Stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
msgid "Page number to print from"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
msgid "Print all pages"
-msgstr "Tisk všech stran"
+msgstr "Tisk v¹ech stran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
msgid "Fro&m"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
msgid "&All"
-msgstr "&Vše"
+msgstr "&V¹e"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
msgid "Print &odd-numbered pages"
-msgstr "Tisk &lichých stran"
+msgstr "Tisk &lichých stran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
msgid "Print &even-numbered pages"
-msgstr "Tisk s&udých stran"
+msgstr "Tisk s&udých stran"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
msgid "Print in reverse order"
-msgstr "Tisknout v opačném pořadí"
+msgstr "Tisknout v opaèném poøadí"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
msgid "Re&verse order"
-msgstr "Př&evrácené pořadí"
+msgstr "Pø&evrácené poøadí"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
msgid "Copie&s"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
msgid "Number of copies"
-msgstr "Počet kopií"
+msgstr "Poèet kopií"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
msgid "Collate copies"
-msgstr "Postupný tisk každé kopie znovu"
+msgstr "Postupný tisk ka¾dé kopie znovu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
msgid "&Collate"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
msgid "Send output to the printer"
-msgstr "Poslat výstup na tiskárnu"
+msgstr "Poslat výstup na tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
msgid "P&rinter:"
-msgstr "Tis&kárna:"
+msgstr "Tis&kárna:"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
msgid "Send output to the given printer"
-msgstr "Poslat výstup na zadanou tiskárnu"
+msgstr "Poslat výstup na zadanou tiskárnu"
#: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
msgid "Send output to a file"
-msgstr "Poslat výstup do souboru"
+msgstr "Poslat výstup do souboru"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43
msgid "La&bels in:"
-msgstr "&Značky v:"
+msgstr "&Znaèky v:"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163
msgid "Cross-reference as it appears in output"
-msgstr "Křížový odkaz tak, jak se objeví na výstupu"
+msgstr "Køí¾ový odkaz tak, jak se objeví na výstupu"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
msgid "<reference>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182
msgid "on page <page>"
-msgstr "na straně <strana>"
+msgstr "na stranì <strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187
msgid "<reference> on page <page>"
-msgstr "<reference> na straně <strana>"
+msgstr "<reference> na stranì <strana>"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192
msgid "Formatted reference"
-msgstr "Formátovaná reference"
+msgstr "Formátovaná reference"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203
msgid "Sort labels in alphabetical order"
-msgstr "Setřídit značky v abecedním pořádku"
+msgstr "Setøídit znaèky v abecedním poøádku"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206
msgid "&Sort"
-msgstr "&Setřídit"
+msgstr "&Setøídit"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229
msgid "Update the label list"
-msgstr "Aktualizuj seznam značek"
+msgstr "Aktualizuj seznam znaèek"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247
msgid "Jump to the label"
-msgstr "Přeskoč na značku"
+msgstr "Pøeskoè na znaèku"
#: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:273
msgid "&Go to Label"
-msgstr "&Jdi na značku"
+msgstr "&Jdi na znaèku"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
msgid "&Find:"
-msgstr "&Najít:"
+msgstr "&Najít:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
msgid "Replace &with:"
-msgstr "N&ahradit čím:"
+msgstr "N&ahradit èím:"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
msgid "Case &sensitive"
-msgstr "Velikost &písmen"
+msgstr "Velikost &písmen"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
msgid "Match whole words onl&y"
-msgstr "&Hledat pouze celá slova"
+msgstr "&Hledat pouze celá slova"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
msgid "Find &Next"
-msgstr "Najdi &další"
+msgstr "Najdi &dal¹í"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108
msgid "&Replace"
-msgstr "Nah&raď"
+msgstr "Nah&raï"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
msgid "Replace &All"
-msgstr "Nahraď &všechny"
+msgstr "Nahraï &v¹echny"
#: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
msgid "Search &backwards"
-msgstr "Hledat na&zpět"
+msgstr "Hledat na&zpìt"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
-msgstr "Zpracuj konvertovaný soubor tímto příkazem ($$FName = jméno souboru)"
+msgstr "Zpracuj konvertovaný soubor tímto pøíkazem ($$FName = jméno souboru)"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
msgid "&Export formats:"
-msgstr "&Exportovat formáty:"
+msgstr "&Exportovat formáty:"
#: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
msgid "&Command:"
-msgstr "&Příkaz:"
+msgstr "&Pøíkaz:"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
msgid "Edit shortcut"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
msgid "Enter LyX function or command sequence"
-msgstr "Vložte funkci LyX-u nebo sekvenci příkazů"
+msgstr "Vlo¾te funkci LyX-u nebo sekvenci pøíkazù"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
-msgstr "Smazat poslední klávesu ze sekvence"
+msgstr "Smazat poslední klávesu ze sekvence"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
msgid "&Delete Key"
-msgstr "&Smazat Klávesu"
+msgstr "&Smazat Klávesu"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
msgid "Clear current shortcut"
-msgstr "Smazat současnou zkratku"
+msgstr "Smazat souèasnou zkratku"
#: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
-"Zadejte zkratku po kliknutí na toto políčko. Jeho obsah můžete smazat pomocí "
-"tlačítka 'Smazat'"
+"Zadejte zkratku po kliknutí na toto políèko. Jeho obsah mù¾ete smazat pomocí "
+"tlaèítka 'Smazat'"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35
msgid "Suggestions:"
-msgstr "Návrhy:"
+msgstr "Návrhy:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45
msgid "Replace word with current choice"
-msgstr "Nahradit slovo aktuálně vybraným"
+msgstr "Nahradit slovo aktuálnì vybraným"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55
msgid "Add the word to your personal dictionary"
-msgstr "Přidat slovo do vlastního slovníku"
+msgstr "Pøidat slovo do vlastního slovníku"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65
msgid "Ignore this word"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
msgid "Ignore this word throughout this session"
-msgstr "Ignorovat toto slovo po celý běh"
+msgstr "Ignorovat toto slovo po celý bìh"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
msgid "I&gnore All"
-msgstr "I&gnorovat všechna"
+msgstr "I&gnorovat v¹echna"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
msgid "Replacement:"
-msgstr "Náhrada:"
+msgstr "Náhrada:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
msgid "Current word"
-msgstr "Současné slovo"
+msgstr "Souèasné slovo"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
msgid "Unknown word:"
-msgstr "Neznámé slovo:"
+msgstr "Neznámé slovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
msgid "Replace with selected word"
-msgstr "Nahraď označeným slovem"
+msgstr "Nahraï oznaèeným slovem"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr ""
-"Dostupné kategorie závisí na zvoleném kódování dokumentu. Vyberte UTF-8 pro "
-"plný rozsah."
+"Dostupné kategorie závisí na zvoleném kódování dokumentu. Vyberte UTF-8 pro "
+"plný rozsah."
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
msgid "Ca&tegory:"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
msgid "Select this to display all available characters at once"
-msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení všech symbolů najednou"
+msgstr "Za¹krtnìte pro zobrazení v¹ech symbolù najednou"
#: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
msgid "&Display all"
-msgstr "Zo&brazit všechny"
+msgstr "Zo&brazit v¹echny"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
msgid "&Table Settings"
-msgstr "Nastavení &Tabulky"
+msgstr "Nastavení &Tabulky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
msgid "Column Width"
-msgstr "Šířka sloupce"
+msgstr "©íøka sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
msgid "Fixed width of the column"
-msgstr "Pevná šířka sloupce"
+msgstr "Pevná ¹íøka sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
-msgstr "Vertikální zarovnání pro pevně široké sloupce"
+msgstr "Vertikální zarovnání pro pevnì ¹iroké sloupce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "&Vertikální zarovnání:"
+msgstr "&Vertikální zarovnání:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
msgid "&Horizontal alignment:"
-msgstr "&Horizontální zarovnání:"
+msgstr "&Horizontální zarovnání:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
msgid "Horizontal alignment in column"
-msgstr "Horizontální zarovnání ve sloupci"
+msgstr "Horizontální zarovnání ve sloupci"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
-msgstr "Otoč tabulku o 90 stupňů"
+msgstr "Otoè tabulku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
msgid "&Rotate table 90 degrees"
-msgstr "O&toč tabulku o 90 stupňů"
+msgstr "O&toè tabulku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
-msgstr "Otoč tuto buňku o 90 stupňů"
+msgstr "Otoè tuto buòku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
msgid "Rotate &cell 90 degrees"
-msgstr "Otoč &buňku o 90 stupňů"
+msgstr "Otoè &buòku o 90 stupòù"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
msgid "Merge cells"
-msgstr "Sloučit buňky"
+msgstr "Slouèit buòky"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
msgid "&Multicolumn"
-msgstr "&Vícesloupcová"
+msgstr "&Vícesloupcová"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
msgid "LaTe&X argument:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
msgid "Custom column format (LaTeX)"
-msgstr "Vlastní formát sloupce (LaTeX)"
+msgstr "Vlastní formát sloupce (LaTeX)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
msgid "&Borders"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
msgid "All Borders"
-msgstr "Všechy okraje"
+msgstr "V¹echy okraje"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
-msgstr "Nastav všechny okraje aktuálně vybrané buňky (buněk)"
+msgstr "Nastav v¹echny okraje aktuálnì vybrané buòky (bunìk)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
msgid "&Set"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
-msgstr "Zruš všechny okraje aktuálně vybraných buněk"
+msgstr "Zru¹ v¹echny okraje aktuálnì vybraných bunìk"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
-msgstr "Použít formální (booktabs) styl okraje (bez vertikálních okrajů)"
+msgstr "Pou¾ít formální (booktabs) styl okraje (bez vertikálních okrajù)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
msgid "Fo&rmal"
-msgstr "Fo&rmální"
+msgstr "Fo&rmální"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
msgid "Use default (grid-like) border style"
-msgstr "PoužÃt standardnà styl okraje (mÅ\99Þka)"
+msgstr "Pou¾ít standardní styl okraje (møí¾ka)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
msgid "De&fault"
-msgstr "S&tandardní"
+msgstr "S&tandardní"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
msgid "Set Borders"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
-msgstr "Nastav okraje aktuálně označených buněk"
+msgstr "Nastav okraje aktuálnì oznaèených bunìk"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
msgid "Additional Space"
-msgstr "Dodatečná mezera"
+msgstr "Dodateèná mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
msgid "T&op of row:"
-msgstr "&Vršek řádku:"
+msgstr "&Vr¹ek øádku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
msgid "Botto&m of row:"
-msgstr "&Spodek řádku:"
+msgstr "&Spodek øádku:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
msgid "Bet&ween rows:"
-msgstr "&Mezi řádky:"
+msgstr "&Mezi øádky:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
msgid "&Longtable"
-msgstr "D&louhá tabulka"
+msgstr "D&louhá tabulka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
msgid "Set a page break on the current row"
-msgstr "Nastav zalomení stránky na aktuálním řádku"
+msgstr "Nastav zalomení stránky na aktuálním øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
msgid "Page &break on current row"
-msgstr "Zalo&m stranu na aktuálním řádku"
+msgstr "Zalo&m stranu na aktuálním øádku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
msgid "Status"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
msgid "Header:"
-msgstr "Hlavička:"
+msgstr "Hlavièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
-msgstr "Opakovat tento řádek jako hlavičku na všech stranách (krom první)"
+msgstr "Opakovat tento øádek jako hlavièku na v¹ech stranách (krom první)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
msgid "double"
-msgstr "dvojitá"
+msgstr "dvojitá"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "First header:"
-msgstr "První hlavička:"
+msgstr "První hlavièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
msgid "This row is the header of the first page"
-msgstr "Tento řádek je hlavičkou první strany"
+msgstr "Tento øádek je hlavièkou první strany"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
msgid "Don't output the first header"
-msgstr "Negeneruj první hlavičku"
+msgstr "Negeneruj první hlavièku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
msgid "is empty"
-msgstr "prázdná"
+msgstr "prázdná"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
msgid "Footer:"
-msgstr "Patička:"
+msgstr "Patièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
-msgstr "Opakovat tento řádek jako patičku na všech stranách (krom poslední)"
+msgstr "Opakovat tento øádek jako patièku na v¹ech stranách (krom poslední)"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
msgid "Last footer:"
-msgstr "Poslední patička:"
+msgstr "Poslední patièka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
msgid "This row is the footer of the last page"
-msgstr "Tento řádek je patičkou na poslední stránce"
+msgstr "Tento øádek je patièkou na poslední stránce"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
msgid "Don't output the last footer"
-msgstr "Negeneruj poslední patičku"
+msgstr "Negeneruj poslední patièku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
msgid "Caption:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
msgid "Select for tables that span multiple pages"
-msgstr "Použít pro tabulky rozsahem na více stran"
+msgstr "Pou¾ít pro tabulky rozsahem na více stran"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
msgid "&Use long table"
-msgstr "Použít &dlouhou tabulku"
+msgstr "Pou¾ít &dlouhou tabulku"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
msgid "Current cell:"
-msgstr "Současná buňka:"
+msgstr "Souèasná buòka:"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
msgid "Current row position"
-msgstr "Současná řádka"
+msgstr "Souèasná øádka"
#: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
msgid "Current column position"
-msgstr "Současný sloupec"
+msgstr "Souèasný sloupec"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
msgid "Close this dialog"
-msgstr "Zavři tento dialog"
+msgstr "Zavøi tento dialog"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
msgid "Rebuild the file lists"
-msgstr "Znovu sestavit seznam souborů"
+msgstr "Znovu sestavit seznam souborù"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
msgid "&Rescan"
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr ""
-"Zobrazit označený soubor. Možné jen tehdy, jsou-li soubory zobrazeny s cestou"
+"Zobrazit oznaèený soubor. Mo¾né jen tehdy, jsou-li soubory zobrazeny s cestou"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
msgid "&View"
-msgstr "&Prohlédnout"
+msgstr "&Prohlédnout"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
msgid "Selected classes or styles"
-msgstr "Vybrané třídy nebo styly"
+msgstr "Vybrané tøídy nebo styly"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
msgid "LaTeX classes"
-msgstr "Třídy LaTeX-u"
+msgstr "Tøídy LaTeX-u"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
msgid "LaTeX styles"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
msgid "Toggles view of the file list"
-msgstr "Přepni zobrazení seznamu souborů"
+msgstr "Pøepni zobrazení seznamu souborù"
#: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
msgid "Show &path"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
msgid "Separate paragraphs with"
-msgstr "Oddělit odstavce čím"
+msgstr "Oddìlit odstavce èím"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
msgid "Listing settings"
-msgstr "Nastavení výpisů"
+msgstr "Nastavení výpisù"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:224
msgid "Format text into two columns"
-msgstr "Zformátovat text do dvou sloupců"
+msgstr "Zformátovat text do dvou sloupcù"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "Two-&column document"
-msgstr "&Dvousloupcový dokument"
+msgstr "&Dvousloupcový dokument"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "&Vertical space"
-msgstr "&Vertikální mezera"
+msgstr "&Vertikální mezera"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:244
msgid "Indent consecutive paragraphs"
-msgstr "Odsazení (indentace) po sobě jdoucích odstavců"
+msgstr "Odsazení (indentace) po sobì jdoucích odstavcù"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
msgid "&Indentation"
-msgstr "&Odsazení"
+msgstr "&Odsazení"
#: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:313
msgid "&Line spacing:"
-msgstr "Řád&kování:"
+msgstr "Øád&kování:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
msgid "Index entry"
-msgstr "Heslo v rejstříku"
+msgstr "Heslo v rejstøíku"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
msgid "&Keyword:"
-msgstr "&Hledané slovo:"
+msgstr "&Hledané slovo:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64
msgid "Entry"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98
msgid "The selected entry"
-msgstr "Označené heslo"
+msgstr "Oznaèené heslo"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88
msgid "&Selection:"
-msgstr "&Výběr:"
+msgstr "&Výbìr:"
#: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105
msgid "Replace the entry with the selection"
-msgstr "Zaměň heslo s vybraným"
+msgstr "Zamìò heslo s vybraným"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48
msgid "Update navigation tree"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
-msgstr "ZvÄ\9btÅ¡it hloubku zanoÅ\99enà oznaÄ\8dené položky"
+msgstr "Zvìt¹it hloubku zanoøení oznaèené polo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99
msgid "Increase nesting depth of selected item"
-msgstr "ZmenÅ¡it hloubku zanoÅ\99enà oznaÄ\8dené položky"
+msgstr "Zmen¹it hloubku zanoøení oznaèené polo¾ky"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118
msgid "Move selected item down by one"
-msgstr "Přesun označené položky dolů"
+msgstr "Pøesun oznaèené polo¾ky dolù"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137
msgid "Move selected item up by one"
-msgstr "Přesun označené citace nahoru"
+msgstr "Pøesun oznaèené citace nahoru"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
-"Přepínání mezi dostupnými seznamy (obsahem, seznamem obrázků a seznamem "
+"Pøepínání mezi dostupnými seznamy (obsahem, seznamem obrázkù a seznamem "
"tabulek)"
#: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81
msgid "Insert the spacing even after a page break"
-msgstr "Vložit mezeru i za zalomení stránky"
+msgstr "Vlo¾it mezeru i za zalomení stránky"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131
msgid "DefSkip"
-msgstr "Definovaná mezera (DefSkip)"
+msgstr "Definovaná mezera (DefSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572
msgid "SmallSkip"
-msgstr "Malá mezera (SmallSkip)"
+msgstr "Malá mezera (SmallSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573
msgid "MedSkip"
-msgstr "Střední mezera (MedSkip)"
+msgstr "Støední mezera (MedSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574
msgid "BigSkip"
-msgstr "Velká mezera (BigSkip)"
+msgstr "Velká mezera (BigSkip)"
#: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151
msgid "VFill"
-msgstr "Výplň (VFill)"
+msgstr "Výplò (VFill)"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
msgid "Complete source"
-msgstr "Zobraz celý zdrojový kód"
+msgstr "Zobraz celý zdrojový kód"
#: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
msgid "Automatic update"
-msgstr "Automatická aktualizace"
+msgstr "Automatická aktualizace"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
msgid "Unit of width value"
-msgstr "Jednotky šířky"
+msgstr "Jednotky ¹íøky"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
msgid "number of needed lines"
-msgstr "počet potřebných kopií"
+msgstr "poèet potøebných kopií"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
msgid "use number of lines"
-msgstr "použít počet řádek"
+msgstr "pou¾ít poèet øádek"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
msgid "&Line span:"
-msgstr "&Rozpětí řádek:"
+msgstr "&Rozpìtí øádek:"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
msgid "Outer (default)"
-msgstr "Vnější (standardní)"
+msgstr "Vnìj¹í (standardní)"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
msgid "Inner"
-msgstr "Vnitřní"
+msgstr "Vnitøní"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
msgid "use overhang"
-msgstr "použit přesah"
+msgstr "pou¾it pøesah"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
msgid "Over&hang:"
-msgstr "Přesa&h"
+msgstr "Pøesa&h"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
msgid "Overhang value"
-msgstr "Hodnota přesahu"
+msgstr "Hodnota pøesahu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
msgid "Unit of overhang value"
-msgstr "Jednotky přesahu"
+msgstr "Jednotky pøesahu"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
msgid "Check this to allow flexible placement"
-msgstr "Povoluje proměnlivé umístění"
+msgstr "Povoluje promìnlivé umístìní"
#: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
msgid "Allow &floating"
-msgstr "Plovoucí &objekt"
+msgstr "Plovoucí &objekt"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:25
#: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49
#: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171
msgid "Standard"
-msgstr "Standardní"
+msgstr "Standardní"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
msgid "TheoremTemplate"
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
#: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827
msgid "Example"
-msgstr "Příklad"
+msgstr "Pøíklad"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
msgid "Example #:"
#: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
#: src/rowpainter.cpp:462
msgid "Appendix"
-msgstr "Příloha"
+msgstr "Pøíloha"
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
msgid "Appendices"
#: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
#: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
msgid "Itemize"
-msgstr "Položka"
+msgstr "Polo¾ka"
#: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51
#: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:372
#: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
#: lib/layouts/stdlists.inc:30
msgid "Enumerate"
-msgstr "Výčet"
+msgstr "Výèet"
#: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54
#: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:91
#: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:227
-#: lib/ui/stdmenus.inc:347 lib/external_templates:297
-#: lib/external_templates:298 lib/external_templates:302
+#: lib/ui/stdmenus.inc:347 lib/external_templates:296
+#: lib/external_templates:297 lib/external_templates:301
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
#: lib/layouts/scrclass.inc:260
msgid "Senseless!"
-msgstr "Nesmyslné!"
+msgstr "Nesmyslné!"
#: lib/layouts/apa.layout:277
msgid "FitFigure"
#: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
#: lib/layouts/scrclass.inc:47 lib/layouts/stdsections.inc:11
msgid "Part"
-msgstr "Část"
+msgstr "Èást"
#: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
#: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/seminar.layout:34
#: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
msgid "Part*"
-msgstr "Část*"
+msgstr "Èást*"
#: lib/layouts/beamer.layout:107 lib/layouts/egs.layout:196
#: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65
#: lib/layouts/beamer.layout:1021 lib/layouts/egs.layout:630
#: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
-msgstr "Lyx-Kód"
+msgstr "Lyx-Kód"
#: lib/layouts/beamer.layout:1059
msgid "NoteItem"
#: lib/layouts/beamer.layout:1143 lib/layouts/powerdot.layout:387
#: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:221
msgid "Figure"
-msgstr "Obrázek"
+msgstr "Obrázek"
#: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/powerdot.layout:391
#: lib/layouts/stdfloats.inc:27
msgid "List of Figures"
-msgstr "Seznam obrázků"
+msgstr "Seznam obrázkù"
#: lib/layouts/broadway.layout:33 lib/layouts/hollywood.layout:40
msgid "Dialogue"
#: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29
#: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlayouts.inc:30
msgid "Quote"
-msgstr "Citát"
+msgstr "Citát"
#: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
msgid "00.00.0000"
#: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:350
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:47
msgid "Verse"
-msgstr "Verš"
+msgstr "Ver¹"
#: lib/layouts/egs.layout:268
msgid "LaTeX Title"
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481
msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno"
#: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
#: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
#: lib/layouts/iopart.layout:86 src/insets/InsetNote.cpp:67
msgid "Comment"
-msgstr "Komentář"
+msgstr "Komentáø"
#: lib/layouts/iopart.layout:98
msgid "Paper"
#: lib/layouts/memoir.layout:81
msgid "Chapterprecis"
-msgstr "Výtah kapitoly"
+msgstr "Výtah kapitoly"
#: lib/layouts/memoir.layout:101
msgid "Epigraph"
#: lib/layouts/memoir.layout:112
msgid "Poemtitle"
-msgstr "Název básně"
+msgstr "Název básnì"
#: lib/layouts/memoir.layout:129
msgid "Poemtitle*"
-msgstr "Název básně*"
+msgstr "Název básnì*"
#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "Legend"
#: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "List of Algorithms"
-msgstr "Seznam algoritmů"
+msgstr "Seznam algoritmù"
#: lib/layouts/revtex4.layout:95
msgid "Preprint"
msgid "Sender Phone:"
msgstr "Sender Phone:"
-#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:318
+#: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:335
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
msgid "Emph"
-msgstr "Zvýrazněný"
+msgstr "Zvýraznìný"
#: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
msgid "Element:Abbrev"
#: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
-msgstr "NEDEFINOVÁNO"
+msgstr "NEDEFINOVÁNO"
#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:75
msgid "Foot"
-msgstr "Patička"
+msgstr "Patièka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:76
msgid "foot"
-msgstr "patička"
+msgstr "patièka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:96
msgid "Note:Comment"
-msgstr "Komentář"
+msgstr "Komentáø"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:97
msgid "comment"
-msgstr "komentář"
+msgstr "komentáø"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:109
msgid "Note:Note"
-msgstr "Poznámka"
+msgstr "Poznámka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:110 src/insets/InsetNote.cpp:298
msgid "note"
-msgstr "poznámka"
+msgstr "poznámka"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:121
msgid "Note:Greyedout"
-msgstr "Zašedlé"
+msgstr "Za¹edlé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:122
msgid "greyedout"
-msgstr "zašedlé"
+msgstr "za¹edlé"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134
#: src/insets/InsetERT.cpp:166 src/insets/InsetERT.cpp:168
#: lib/layouts/stdinsets.inc:152 lib/layouts/stdinsets.inc:153
msgid "Listings"
-msgstr "Výpisy"
+msgstr "Výpisy"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:171 lib/layouts/minimalistic.module:25
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
msgid "Branch"
-msgstr "Větev"
+msgstr "Vìtev"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:8
-#: src/insets/InsetIndex.cpp:149
+#: src/insets/InsetIndex.cpp:186
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:203 src/insets/InsetBox.cpp:145
msgid "Box"
-msgstr "Rámeček"
+msgstr "Rámeèek"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:211
msgid "Box:Shaded"
-msgstr "Stínovaně"
+msgstr "Stínovanì"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:220
msgid "figure"
-msgstr "obrázek"
+msgstr "obrázek"
#: lib/layouts/stdinsets.inc:229
msgid "table"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
msgid "--Separator--"
-msgstr "--Oddělovač--"
+msgstr "--Oddìlovaè--"
#: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
msgid "--- Separate Environment ---"
-msgstr "--- Oddělit Prostředí ---"
+msgstr "--- Oddìlit Prostøedí ---"
#: lib/layouts/stdsections.inc:14
msgid "Part \\thepart"
-msgstr "Část \\thepart"
+msgstr "Èást \\thepart"
#: lib/layouts/stdsections.inc:39
msgid "Chapter \\thechapter"
#: lib/layouts/stdsections.inc:40
msgid "Appendix \\thechapter"
-msgstr "Příloha \\thechapter"
+msgstr "Pøíloha \\thechapter"
#: lib/layouts/svjour.inc:98
msgid "Headnote"
#: lib/layouts/braille.module:2
msgid "Braille"
-msgstr "Braillovo písmo"
+msgstr "Braillovo písmo"
#: lib/layouts/braille.module:5
msgid "Defines an environment to typeset Braille."
-msgstr "Definuje prostředí pro sazbu Braillova slepeckého písma."
+msgstr "Definuje prostøedí pro sazbu Braillova slepeckého písma."
#: lib/layouts/braille.module:20
msgid "Braille (default)"
-msgstr "Braillovo písmo (standardní)"
+msgstr "Braillovo písmo (standardní)"
#: lib/layouts/braille.module:34 lib/layouts/braille.module:56
msgid "Braille:"
-msgstr "Braillovo písmo:"
+msgstr "Braillovo písmo:"
#: lib/layouts/braille.module:42
msgid "Braille (textsize)"
-msgstr "Braillovo písmo (velikost)"
+msgstr "Braillovo písmo (velikost)"
#: lib/layouts/braille.module:64
msgid "Braille (dots on)"
#: lib/layouts/endnotes.module:2
msgid "Endnote"
-msgstr "Koncová poznámka"
+msgstr "Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:6
msgid ""
"Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
"\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
-"Přidává vložku pro koncové poznámky (Endnote) (krom již existujících "
-"poznámek pod čarou).Budete muset přidat \\theendnotes do vložky TeX-ového "
-"kódu, a to v místě kde se majíkoncové poznámky objevit."
+"Pøidává vlo¾ku pro koncové poznámky (Endnote) (krom ji¾ existujících "
+"poznámek pod èarou).Budete muset pøidat \\theendnotes do vlo¾ky TeX-ového "
+"kódu, a to v místì kde se majíkoncové poznámky objevit."
#: lib/layouts/endnotes.module:9
msgid "Custom:Endnote"
-msgstr "Vlastní:Koncová poznámka"
+msgstr "Vlastní:Koncová poznámka"
#: lib/layouts/endnotes.module:18
msgid "endnote"
-msgstr "koncová poznámka"
+msgstr "koncová poznámka"
#: lib/layouts/foottoend.module:2
msgid "Foot to End"
-msgstr "Patičky na Koncové"
+msgstr "Patièky na Koncové"
#: lib/layouts/foottoend.module:6
msgid ""
"Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
"where you want the endnotes to appear."
msgstr ""
-"Nastavit všechny poznámky pod čarou jako koncové poznámky.Budete muset "
-"přidat \\theendnotes do vložky TeX-ového kódu, a to v místě kde se "
-"majíkoncové poznámky objevit."
+"Nastavit v¹echny poznámky pod èarou jako koncové poznámky.Budete muset "
+"pøidat \\theendnotes do vlo¾ky TeX-ového kódu, a to v místì kde se "
+"majíkoncové poznámky objevit."
#: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
msgid "Hanging"
-msgstr "Zavěšený"
+msgstr "Zavì¹ený"
#: lib/layouts/hanging.module:6
msgid ""
#: lib/layouts/linguistics.module:26
#, fuzzy
msgid "Example:"
-msgstr "Příklad"
+msgstr "Pøíklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:36
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
#: lib/layouts/linguistics.module:47
#, fuzzy
msgid "Subexample"
-msgstr "Příklad"
+msgstr "Pøíklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:53
#, fuzzy
msgid "Subexample:"
-msgstr "Příklad"
+msgstr "Pøíklad"
#: lib/layouts/linguistics.module:68
#, fuzzy
#: lib/layouts/linguistics.module:70
#, fuzzy
msgid "Glosse"
-msgstr "Zavřít"
+msgstr "Zavøít"
#: lib/layouts/linguistics.module:92
#, fuzzy
msgid "Custom:Tri-Glosse"
-msgstr "Vlastnà vložky"
+msgstr "Vlastní vlo¾ky"
#: lib/layouts/linguistics.module:94
msgid "Tri-Glosse"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:2
msgid "Logical Markup"
-msgstr "Strukturální styly"
+msgstr "Strukturální styly"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:5
msgid ""
"Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
"code."
msgstr ""
-"Definuje některé strukturální znakové styly (logical markup): jméno (noun), "
-"důraz (emph), (silný důraz) strong, kód (code)."
+"Definuje nìkteré strukturální znakové styly (logical markup): jméno (noun), "
+"dùraz (emph), (silný dùraz) strong, kód (code)."
#: lib/layouts/logicalmkup.module:10
msgid "CharStyle:Noun"
-msgstr "Styl znaku: Jméno"
+msgstr "Styl znaku: Jméno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:12
msgid "noun"
-msgstr "jméno"
+msgstr "jméno"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:22
msgid "CharStyle:Emph"
-msgstr "Styl znaku: Důraz"
+msgstr "Styl znaku: Dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:24
msgid "emph"
-msgstr "důraz"
+msgstr "dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:33
msgid "CharStyle:Strong"
-msgstr "Styl znaku: Silný důraz"
+msgstr "Styl znaku: Silný dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "strong"
-msgstr "silný důraz"
+msgstr "silný dùraz"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:47
msgid "CharStyle:Code"
-msgstr "Styl znaku: Kód"
+msgstr "Styl znaku: Kód"
#: lib/layouts/logicalmkup.module:49
msgid "code"
-msgstr "kód"
+msgstr "kód"
#: lib/layouts/minimalistic.module:2
msgid "Minimalistic"
-msgstr "Minimalistický"
+msgstr "Minimalistický"
#: lib/layouts/minimalistic.module:5
msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
-msgstr "Předefinovat některé z vložek jako minimalistické (Index, Větev, URL)."
+msgstr "Pøedefinovat nìkteré z vlo¾ek jako minimalistické (Index, Vìtev, URL)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "Theorems (AMS-Extended)"
-msgstr "Teorémy (rozšíření AMS)"
+msgstr "Teorémy (roz¹íøení AMS)"
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8
msgid ""
"Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both "
"starred and non-starred forms."
msgstr ""
-"Definuje některá přídavná matematická prostředí pro použití s balíčky AMS. "
+"Definuje nìkterá pøídavná matematická prostøedí pro pou¾ití s balíèky AMS. "
"Zahrnuje Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, "
-"Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case v obou formách "
-"(číslované/nečísované)."
+"Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case v obou formách "
+"(èíslované/neèísované)."
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37
msgid "Criterion \\thetheorem."
#: lib/languages:6
msgid "Afrikaans"
-msgstr "Afrikánština"
+msgstr "Afrikán¹tina"
#: lib/languages:7
msgid "Albanian"
-msgstr "Albánština"
+msgstr "Albán¹tina"
#: lib/languages:8
msgid "American"
-msgstr "Angličtina (US)"
+msgstr "Angliètina (US)"
#: lib/languages:10
msgid "Arabic (ArabTeX)"
-msgstr "Arabština (ArabTeX)"
+msgstr "Arab¹tina (ArabTeX)"
#: lib/languages:11
msgid "Arabic (Arabi)"
-msgstr "Arabština (Arabi)"
+msgstr "Arab¹tina (Arabi)"
#: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Armenian"
-msgstr "Arménština"
+msgstr "Armén¹tina"
#: lib/languages:13
msgid "Austrian (old spelling)"
-msgstr "Rakousky (starý pravopis)"
+msgstr "Rakousky (starý pravopis)"
#: lib/languages:14
msgid "Austrian"
#: lib/languages:15
msgid "Bahasa Indonesia"
-msgstr "Indonéština"
+msgstr "Indoné¹tina"
#: lib/languages:16
msgid "Bahasa Malaysia"
-msgstr "Malajština"
+msgstr "Malaj¹tina"
#: lib/languages:17
msgid "Basque"
-msgstr "Baskičtina"
+msgstr "Baskiètina"
#: lib/languages:18
msgid "Belarusian"
-msgstr "Běloruština"
+msgstr "Bìloru¹tina"
#: lib/languages:19
msgid "Portuguese (Brazil)"
-msgstr "Portugalština (Brazilská)"
+msgstr "Portugal¹tina (Brazilská)"
#: lib/languages:20
msgid "Breton"
-msgstr "Bretonština"
+msgstr "Breton¹tina"
#: lib/languages:21
msgid "British"
-msgstr "Angličtina (Britská)"
+msgstr "Angliètina (Britská)"
#: lib/languages:22
msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bulharština"
+msgstr "Bulhar¹tina"
#: lib/languages:23
msgid "Canadian"
#: lib/languages:24
msgid "French Canadian"
-msgstr "Kanadská Francouzština"
+msgstr "Kanadská Francouz¹tina"
#: lib/languages:25
msgid "Catalan"
-msgstr "Katalánština"
+msgstr "Katalán¹tina"
#: lib/languages:26
msgid "Chinese (simplified)"
-msgstr "Čínština (zjednodušená)"
+msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená)"
#: lib/languages:27
msgid "Chinese (traditional)"
-msgstr "Čínština (tradiční)"
+msgstr "Èín¹tina (tradièní)"
#: lib/languages:28
msgid "Croatian"
-msgstr "Chorvatština"
+msgstr "Chorvat¹tina"
#: lib/languages:29
msgid "Czech"
-msgstr "Čeština"
+msgstr "Èe¹tina"
#: lib/languages:30
msgid "Danish"
-msgstr "Dánština"
+msgstr "Dán¹tina"
#: lib/languages:31
msgid "Dutch"
-msgstr "Holandština"
+msgstr "Holand¹tina"
#: lib/languages:32
msgid "English"
-msgstr "Angličtina"
+msgstr "Angliètina"
#: lib/languages:34
msgid "Esperanto"
#: lib/languages:35
msgid "Estonian"
-msgstr "Estonština"
+msgstr "Eston¹tina"
#: lib/languages:37
msgid "Farsi"
-msgstr "Perština"
+msgstr "Per¹tina"
#: lib/languages:38
msgid "Finnish"
-msgstr "Finština"
+msgstr "Fin¹tina"
#: lib/languages:40
msgid "French"
-msgstr "Francouzština"
+msgstr "Francouz¹tina"
#: lib/languages:41
msgid "Galician"
-msgstr "Galština"
+msgstr "Gal¹tina"
#: lib/languages:42
msgid "German (old spelling)"
-msgstr "Němčina (starý pravopis)"
+msgstr "Nìmèina (starý pravopis)"
#: lib/languages:43
msgid "German"
-msgstr "Němčina"
+msgstr "Nìmèina"
#: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:470
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Greek"
-msgstr "Řečtina"
+msgstr "Øeètina"
#: lib/languages:45
msgid "Greek (polytonic)"
-msgstr "Řečtina (polytonic)"
+msgstr "Øeètina (polytonic)"
#: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejština"
+msgstr "Hebrej¹tina"
#: lib/languages:50
msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandština"
+msgstr "Island¹tina"
#: lib/languages:52
msgid "Interlingua"
#: lib/languages:53
msgid "Irish"
-msgstr "Irština"
+msgstr "Ir¹tina"
#: lib/languages:54
msgid "Italian"
-msgstr "Italština"
+msgstr "Ital¹tina"
#: lib/languages:55
msgid "Japanese"
-msgstr "Japonština"
+msgstr "Japon¹tina"
#: lib/languages:56
msgid "Japanese (CJK)"
-msgstr "Japonština (CJK)"
+msgstr "Japon¹tina (CJK)"
#: lib/languages:57
msgid "Kazakh"
-msgstr "Kazachština"
+msgstr "Kazach¹tina"
#: lib/languages:59
msgid "Korean"
-msgstr "Korejština"
+msgstr "Korej¹tina"
#: lib/languages:61
msgid "Latin"
#: lib/languages:62
msgid "Latvian"
-msgstr "Lotyština"
+msgstr "Loty¹tina"
#: lib/languages:63
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Litevština"
+msgstr "Litev¹tina"
#: lib/languages:64
msgid "Lower Sorbian"
-msgstr "Dolnolužická srbština"
+msgstr "Dolnolu¾ická srb¹tina"
#: lib/languages:65
msgid "Hungarian"
-msgstr "Maďarština"
+msgstr "Maïar¹tina"
#: lib/languages:66
msgid "Norsk"
-msgstr "Norština"
+msgstr "Nor¹tina"
#: lib/languages:67
msgid "Nynorsk"
-msgstr "Norština (nynorsk)"
+msgstr "Nor¹tina (nynorsk)"
#: lib/languages:68
msgid "Polish"
-msgstr "Polština"
+msgstr "Pol¹tina"
#: lib/languages:69
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalština"
+msgstr "Portugal¹tina"
#: lib/languages:70
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumunština"
+msgstr "Rumun¹tina"
#: lib/languages:71
msgid "Russian"
-msgstr "Ruština"
+msgstr "Ru¹tina"
#: lib/languages:72
msgid "North Sami"
-msgstr "Severní sámština"
+msgstr "Severní sám¹tina"
#: lib/languages:73
msgid "Scottish"
-msgstr "Skotština"
+msgstr "Skot¹tina"
#: lib/languages:74
msgid "Serbian"
-msgstr "Srbština"
+msgstr "Srb¹tina"
#: lib/languages:75
msgid "Serbian (Latin)"
-msgstr "Srbština (latinka)"
+msgstr "Srb¹tina (latinka)"
#: lib/languages:76
msgid "Slovak"
-msgstr "Slovenština"
+msgstr "Sloven¹tina"
#: lib/languages:77
msgid "Slovene"
-msgstr "Slovinština"
+msgstr "Slovin¹tina"
#: lib/languages:78
msgid "Spanish"
-msgstr "Španělština"
+msgstr "©panìl¹tina"
#: lib/languages:79
msgid "Spanish (Mexico)"
-msgstr "Španělština (Mexiko)"
+msgstr "©panìl¹tina (Mexiko)"
#: lib/languages:80
msgid "Swedish"
-msgstr "Švédština"
+msgstr "©véd¹tina"
#: lib/languages:81 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Thai"
-msgstr "Thajština"
+msgstr "Thaj¹tina"
#: lib/languages:82
msgid "Turkish"
-msgstr "Turečtina"
+msgstr "Tureètina"
#: lib/languages:83
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukrajinština"
+msgstr "Ukrajin¹tina"
#: lib/languages:84
msgid "Upper Sorbian"
-msgstr "Hornolužická srbština"
+msgstr "Hornolu¾ická srb¹tina"
#: lib/languages:85
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamština"
+msgstr "Vietnam¹tina"
#: lib/languages:86
msgid "Welsh"
-msgstr "Welština"
+msgstr "Wel¹tina"
#: lib/encodings:14
msgid "Unicode (utf8)"
#: lib/encodings:19
msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
-msgstr "Unicode (ucs-rozšíření) (utf8x)"
+msgstr "Unicode (ucs-roz¹íøení) (utf8x)"
#: lib/encodings:23
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
-msgstr "Arménština (ArmSCII8)"
+msgstr "Armén¹tina (ArmSCII8)"
#: lib/encodings:26
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
-msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-1)"
+msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-1)"
#: lib/encodings:29
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
-msgstr "Středoevropské j. (ISO 8859-2)"
+msgstr "Støedoevropské j. (ISO 8859-2)"
#: lib/encodings:32
msgid "South European (ISO 8859-3)"
-msgstr "Jihoevropské j. (ISO 8859-3)"
+msgstr "Jihoevropské j. (ISO 8859-3)"
#: lib/encodings:35
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
-msgstr "Baltské j. (ISO 8859-4)"
+msgstr "Baltské j. (ISO 8859-4)"
#: lib/encodings:38
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
#: lib/encodings:42
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
-msgstr "Arabština (ISO 8859-6)"
+msgstr "Arab¹tina (ISO 8859-6)"
#: lib/encodings:45
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
-msgstr "Řečtina (ISO 8859-7)"
+msgstr "Øeètina (ISO 8859-7)"
#: lib/encodings:48
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
-msgstr "Hebrejština (ISO 8859-8)"
+msgstr "Hebrej¹tina (ISO 8859-8)"
#: lib/encodings:51
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
-msgstr "Turečtina (ISO 8859-9)"
+msgstr "Tureètina (ISO 8859-9)"
#: lib/encodings:55
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
-msgstr "Baltské j. (ISO 8859-13)"
+msgstr "Baltské j. (ISO 8859-13)"
#: lib/encodings:58
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
-msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-15)"
+msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-15)"
#: lib/encodings:61
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
-msgstr "Jiho-východoevropské j. (ISO 8859-16)"
+msgstr "Jiho-východoevropské j. (ISO 8859-16)"
#: lib/encodings:64
msgid "DOS (CP 437)"
#: lib/encodings:71
msgid "Western European (CP 850)"
-msgstr "Západoevropské j. (CP 850)"
+msgstr "Západoevropské j. (CP 850)"
#: lib/encodings:74
msgid "Central European (CP 852)"
-msgstr "Středoevropské j. (CP 852)"
+msgstr "Støedoevropské j. (CP 852)"
#: lib/encodings:77
msgid "Cyrillic (CP 855)"
#: lib/encodings:80
msgid "Western European (CP 858)"
-msgstr "Západoevropské j. (CP 858)"
+msgstr "Západoevropské j. (CP 858)"
#: lib/encodings:83
msgid "Hebrew (CP 862)"
-msgstr "Hebrejština (CP 862)"
+msgstr "Hebrej¹tina (CP 862)"
#: lib/encodings:86
msgid "Nordic languages (CP 865)"
-msgstr "Severské jazyky (CP 865)"
+msgstr "Severské jazyky (CP 865)"
#: lib/encodings:89
msgid "Cyrillic (CP 866)"
#: lib/encodings:92
msgid "Central European (CP 1250)"
-msgstr "Sředoevropské j. (CP 1250)"
+msgstr "Søedoevropské j. (CP 1250)"
#: lib/encodings:95
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
#: lib/encodings:98
msgid "Western European (CP 1252)"
-msgstr "Západoevropské j. (CP 1252)"
+msgstr "Západoevropské j. (CP 1252)"
#: lib/encodings:101
msgid "Hebrew (CP 1255)"
-msgstr "Hebrejština (CP 1255)"
+msgstr "Hebrej¹tina (CP 1255)"
#: lib/encodings:105
msgid "Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Arabština (CP 1256)"
+msgstr "Arab¹tina (CP 1256)"
#: lib/encodings:108
msgid "Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Baltské j. (CP 1257)"
+msgstr "Baltské j. (CP 1257)"
#: lib/encodings:111
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#: lib/encodings:145
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
-msgstr "Čínština (zjednodušená) (EUC-CN)"
+msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená) (EUC-CN)"
#: lib/encodings:149
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
-msgstr "Čínština (zjednodušená) (GBK)"
+msgstr "Èín¹tina (zjednodu¹ená) (GBK)"
#: lib/encodings:153
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
-msgstr "Japonština (CJK) (JIS)"
+msgstr "Japon¹tina (CJK) (JIS)"
#: lib/encodings:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Korejština (EUC-KR)"
+msgstr "Korej¹tina (EUC-KR)"
#: lib/encodings:161
msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
#: lib/encodings:165
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
-msgstr "Čínština (tradiční) (EUC-TW)"
+msgstr "Èín¹tina (tradièní) (EUC-TW)"
#: lib/encodings:169
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
-msgstr "Japonština (non-CJK) (EUC-JP)"
-
-#: lib/encodings:176
-msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
-msgstr "Japonština (non-CJK) (EUC-JP)"
-
-#: lib/encodings:178
-msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
-msgstr "Japonština (non-CJK) (JIS)"
-
-#: lib/encodings:180
-msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
-msgstr "Japonština (non-CJK) (SJIS)"
+msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (EUC-JP)"
#: lib/encodings:187
msgid "Thai (TIS 620-0)"
-msgstr "Thajština (TIS 620-0)"
+msgstr "Thaj¹tina (TIS 620-0)"
#: lib/encodings:192
msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
msgid "Edit|E"
-msgstr "Úpravy|a"
+msgstr "Úpravy|a"
#: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
msgid "Insert|I"
-msgstr "Vložit|V"
+msgstr "Vlo¾it|V"
#: lib/ui/classic.ui:35
msgid "Layout|L"
-msgstr "Rozvržení|R"
+msgstr "Rozvr¾ení|R"
#: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
msgid "View|V"
-msgstr "ProhlÞet|r"
+msgstr "Prohlí¾et|r"
#: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
msgid "Navigate|N"
#: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
msgid "Help|H"
-msgstr "Nápověda|N"
+msgstr "Nápovìda|N"
#: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "New|N"
-msgstr "Nový|N"
+msgstr "Nový|N"
#: lib/ui/classic.ui:48
msgid "New from Template...|T"
-msgstr "Nový ze šablony...|b"
+msgstr "Nový ze ¹ablony...|b"
#: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Open...|O"
-msgstr "Otevřít...|O"
+msgstr "Otevøít...|O"
#: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
msgid "Close|C"
-msgstr "Zavřít|Z"
+msgstr "Zavøít|Z"
#: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
msgid "Save|S"
-msgstr "Uložit|U"
+msgstr "Ulo¾it|U"
#: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
msgid "Save As...|A"
-msgstr "Uložit jako|j"
+msgstr "Ulo¾it jako|j"
#: lib/ui/classic.ui:54
msgid "Revert|R"
-msgstr "Původní verze|P"
+msgstr "Pùvodní verze|P"
#: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "Version Control|V"
-msgstr "Správa verzí|S"
+msgstr "Správa verzí|S"
#: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Import|I"
#: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "Check In Changes...|I"
-msgstr "Uložit změny do repositáře...|Z"
+msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe...|Z"
#: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Check Out for Edit|O"
-msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře|r"
+msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe|r"
#: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
msgid "Revert to Repository Version|R"
-msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáři|N"
+msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáøi|N"
#: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Undo Last Check In|U"
-msgstr "Zrušit poslední zápis změn|p"
+msgstr "Zru¹it poslední zápis zmìn|p"
#: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
msgid "Show History...|H"
#: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Custom...|C"
-msgstr "Vlastní...|V"
+msgstr "Vlastní...|V"
#: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
msgid "Undo|U"
-msgstr "Zpět změnu|Z"
+msgstr "Zpìt zmìnu|Z"
#: lib/ui/classic.ui:91
msgid "Redo|d"
-msgstr "Znovu změnu|n"
+msgstr "Znovu zmìnu|n"
#: lib/ui/classic.ui:93
msgid "Cut|C"
-msgstr "Vystřihnout|s"
+msgstr "Vystøihnout|s"
#: lib/ui/classic.ui:94
msgid "Copy|o"
-msgstr "Zkopírovat|k"
+msgstr "Zkopírovat|k"
#: lib/ui/classic.ui:95
msgid "Paste|a"
-msgstr "Vložit|V"
+msgstr "Vlo¾it|V"
#: lib/ui/classic.ui:96
msgid "Paste External Selection|x"
-msgstr "Vložit z externího zdroje|x"
+msgstr "Vlo¾it z externího zdroje|x"
#: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
msgid "Find & Replace...|F"
-msgstr "Najít & Zaměnit...|j"
+msgstr "Najít & Zamìnit...|j"
#: lib/ui/classic.ui:100
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabulka|T"
-#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106
+#: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Math|M"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Preferences...|P"
-msgstr "Nastavení...|N"
+msgstr "Nastavení...|N"
#: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "Reconfigure|R"
#: lib/ui/classic.ui:115
msgid "Selection as Lines|L"
-msgstr "Vložit po řádkách|V"
+msgstr "Vlo¾it po øádkách|V"
#: lib/ui/classic.ui:116
msgid "Selection as Paragraphs|P"
-msgstr "Vložit po odstavcích|o"
+msgstr "Vlo¾it po odstavcích|o"
#: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Multicolumn|M"
-msgstr "Vícesloupcová buňka|b"
+msgstr "Vícesloupcová buòka|b"
#: lib/ui/classic.ui:122
msgid "Line Top|T"
-msgstr "Linka nahoře|n"
+msgstr "Linka nahoøe|n"
#: lib/ui/classic.ui:123
msgid "Line Bottom|B"
#: lib/ui/classic.ui:127
msgid "Alignment|i"
-msgstr "Zarovnání|a"
+msgstr "Zarovnání|a"
#: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:179
msgid "Add Row|A"
-msgstr "Přidat řádek|a"
+msgstr "Pøidat øádek|a"
#: lib/ui/classic.ui:130
msgid "Delete Row|w"
-msgstr "Smazat řádek|S"
+msgstr "Smazat øádek|S"
#: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
msgid "Copy Row"
-msgstr "Zkopírovat řádek|k"
+msgstr "Zkopírovat øádek|k"
#: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
msgid "Swap Rows"
-msgstr "Přehodit řádky|h"
+msgstr "Pøehodit øádky|h"
#: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:184
msgid "Add Column|u"
-msgstr "Přidat sloupec|c"
+msgstr "Pøidat sloupec|c"
#: lib/ui/classic.ui:135
msgid "Delete Column|D"
#: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
msgid "Copy Column"
-msgstr "Zkopírovat sloupec|o"
+msgstr "Zkopírovat sloupec|o"
#: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
msgid "Swap Columns"
-msgstr "Přehodit sloupce|i"
+msgstr "Pøehodit sloupce|i"
#: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Left|L"
#: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:172
msgid "Center|C"
-msgstr "Na střed|s"
+msgstr "Na støed|s"
#: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Right|R"
#: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:176
msgid "Middle|M"
-msgstr "Doprostřed|p"
+msgstr "Doprostøed|p"
#: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:177
msgid "Bottom|B"
-msgstr "Dolů|D"
+msgstr "Dolù|D"
#: lib/ui/classic.ui:159
msgid "Toggle Numbering|N"
-msgstr "Přepnout číslování|l"
+msgstr "Pøepnout èíslování|l"
#: lib/ui/classic.ui:160
msgid "Toggle Numbering of Line|u"
-msgstr "Přepnout číslování řádky|u"
+msgstr "Pøepnout èíslování øádky|u"
#: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193
msgid "Change Limits Type|L"
-msgstr "Změnit styl indexů|i"
+msgstr "Zmìnit styl indexù|i"
#: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196
msgid "Change Formula Type|F"
-msgstr "Změnit typ vzorce|v"
+msgstr "Zmìnit typ vzorce|v"
#: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Use Computer Algebra System|S"
-msgstr "Použít algebraické programy|a"
+msgstr "Pou¾ít algebraické programy|a"
#: lib/ui/classic.ui:168
msgid "Alignment|A"
-msgstr "Zarovnání|Z"
+msgstr "Zarovnání|Z"
#: lib/ui/classic.ui:170
msgid "Add Row|R"
-msgstr "Přidat řádek|P"
+msgstr "Pøidat øádek|P"
#: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:180
msgid "Delete Row|D"
-msgstr "Smazat řádek|t"
+msgstr "Smazat øádek|t"
#: lib/ui/classic.ui:175
msgid "Add Column|C"
-msgstr "Přidat sloupec|c"
+msgstr "Pøidat sloupec|c"
#: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:185
msgid "Delete Column|e"
#: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Default|t"
-msgstr "Standardní"
+msgstr "Standardní"
#: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Display|D"
-msgstr "Celořádkový (display)|C"
+msgstr "Celoøádkový (display)|C"
#: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Inline|I"
-msgstr "Uvnitř řádky (inline)|U"
+msgstr "Uvnitø øádky (inline)|U"
#: lib/ui/classic.ui:188
msgid "Octave"
#: lib/ui/classic.ui:192
msgid "Maple, simplify"
-msgstr "Maple, simplify (zjednodušit)"
+msgstr "Maple, simplify (zjednodu¹it)"
#: lib/ui/classic.ui:193
msgid "Maple, factor"
-msgstr "Maple, factor (rozložit)"
+msgstr "Maple, factor (rozlo¾it)"
#: lib/ui/classic.ui:194
msgid "Maple, evalm"
#: lib/ui/classic.ui:195
msgid "Maple, evalf"
-msgstr "Maple, evalf (plovoucí čárka)"
+msgstr "Maple, evalf (plovoucí èárka)"
#: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41
#: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Inline Formula|I"
-msgstr "Vzorec do řádky (inline)|V"
+msgstr "Vzorec do øádky (inline)|V"
#: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Displayed Formula|D"
-msgstr "Vzorec na celou řádku (display)|c"
+msgstr "Vzorec na celou øádku (display)|c"
#: lib/ui/classic.ui:201
msgid "Eqnarray Environment|q"
-msgstr "Eqnarray prostředí"
+msgstr "Eqnarray prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:202
msgid "Align Environment|A"
-msgstr "Align prostředí"
+msgstr "Align prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:203
msgid "AlignAt Environment"
-msgstr "AlignAt prostředí"
+msgstr "AlignAt prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:204
msgid "Flalign Environment|F"
-msgstr "Falign prostředí"
+msgstr "Falign prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:207
msgid "Gather Environment"
-msgstr "Gather prostředí"
+msgstr "Gather prostøedí"
#: lib/ui/classic.ui:208
msgid "Multline Environment"
-msgstr "Multiline prostředí (víceřádkové)"
+msgstr "Multiline prostøedí (víceøádkové)"
-#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:522
+#: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Math|h"
msgstr "Matematika|M"
#: lib/ui/classic.ui:216
msgid "Special Character|S"
-msgstr "Speciální znak|z"
+msgstr "Speciální znak|z"
#: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331
msgid "Citation...|C"
#: lib/ui/classic.ui:218
msgid "Cross-reference...|r"
-msgstr "Křížový odkaz...|K"
+msgstr "Køí¾ový odkaz...|K"
#: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333
msgid "Label...|L"
-msgstr "Značka...|a"
+msgstr "Znaèka...|a"
#: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Footnote|F"
-msgstr "Poznámka pod čarou|d"
+msgstr "Poznámka pod èarou|d"
#: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Marginal Note|M"
-msgstr "Poznámka na okraj|j"
+msgstr "Poznámka na okraj|j"
#: lib/ui/classic.ui:222
msgid "Short Title"
-msgstr "Krátký titulek|i"
+msgstr "Krátký titulek|i"
#: lib/ui/classic.ui:223
msgid "Index Entry|I"
-msgstr "Heslo do rejstříku|r"
+msgstr "Heslo do rejstøíku|r"
#: lib/ui/classic.ui:224
msgid "Nomenclature Entry"
-msgstr "Položka nomenklatury"
+msgstr "Polo¾ka nomenklatury"
#: lib/ui/classic.ui:225
msgid "URL...|U"
#: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325
msgid "Note|N"
-msgstr "Poznámka|n"
+msgstr "Poznámka|n"
#: lib/ui/classic.ui:227
msgid "Lists & TOC|O"
#: lib/ui/classic.ui:229
msgid "TeX Code|T"
-msgstr "Kód TeX-u|X"
+msgstr "Kód TeX-u|X"
#: lib/ui/classic.ui:230
msgid "Minipage|p"
-msgstr "Ministránku|n"
+msgstr "Ministránku|n"
#: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339
msgid "Graphics...|G"
-msgstr "Obrázek...|O"
+msgstr "Obrázek...|O"
#: lib/ui/classic.ui:232
msgid "Tabular Material...|b"
#: lib/ui/classic.ui:233
msgid "Floats|a"
-msgstr "Plovoucí objekty|P"
+msgstr "Plovoucí objekty|P"
#: lib/ui/classic.ui:235
msgid "Include File...|d"
#: lib/ui/classic.ui:236
msgid "Insert File|e"
-msgstr "Vložit soubor|o"
+msgstr "Vlo¾it soubor|o"
#: lib/ui/classic.ui:237
msgid "External Material...|x"
-msgstr "Externí materiál...|m"
+msgstr "Externí materiál...|m"
#: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Symbols...|b"
#: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Superscript|S"
-msgstr "Horní index|H"
+msgstr "Horní index|H"
#: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364
msgid "Subscript|u"
-msgstr "Dolní index|D"
+msgstr "Dolní index|D"
#: lib/ui/classic.ui:244
msgid "Hyphenation Point|P"
-msgstr "Značka dělení slova|a"
+msgstr "Znaèka dìlení slova|a"
#: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356
msgid "Protected Hyphen|y"
-msgstr "Chráněný spojovník|p"
+msgstr "Chránìný spojovník|p"
#: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "Ligature Break|k"
-msgstr "Rozbít ligaturu|l"
+msgstr "Rozbít ligaturu|l"
#: lib/ui/classic.ui:247
msgid "Protected Space|r"
-msgstr "Chráněná mezera|r"
+msgstr "Chránìná mezera|r"
#: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Inter-word Space|w"
-msgstr "Mezislovní mezera|M"
+msgstr "Mezislovní mezera|M"
#: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Thin Space|T"
-msgstr "Tenká mezera|T"
+msgstr "Tenká mezera|T"
#: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Horizontal Space...|o"
-msgstr "Horizontální mezera...|i"
+msgstr "Horizontální mezera...|i"
#: lib/ui/classic.ui:251
msgid "Vertical Space..."
-msgstr "Vertikální mezera...|V"
+msgstr "Vertikální mezera...|V"
#: lib/ui/classic.ui:252
msgid "Line Break|L"
-msgstr "Konec řádku|K"
+msgstr "Konec øádku|K"
#: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Ellipsis|i"
-msgstr "Výpustka (...)|V"
+msgstr "Výpustka (...)|V"
#: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353
msgid "End of Sentence|E"
-msgstr "Konec věty|K"
+msgstr "Konec vìty|K"
#: lib/ui/classic.ui:255
msgid "Protected Dash|D"
-msgstr "Chráněná pomlčka|p"
+msgstr "Chránìná pomlèka|p"
#: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357
msgid "Breakable Slash|a"
-msgstr "Nechráněné lomítko|l"
+msgstr "Nechránìné lomítko|l"
#: lib/ui/classic.ui:257
msgid "Single Quote|Q"
-msgstr "Jednoduchá uvozovka|J"
+msgstr "Jednoduchá uvozovka|J"
#: lib/ui/classic.ui:258
msgid "Ordinary Quote|O"
-msgstr "Dvojitá uvozovka|D"
+msgstr "Dvojitá uvozovka|D"
#: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358
msgid "Menu Separator|M"
-msgstr "Oddělovač výběru|O"
+msgstr "Oddìlovaè výbìru|O"
#: lib/ui/classic.ui:260
msgid "Horizontal Line"
-msgstr "Horizontální linka|o"
+msgstr "Horizontální linka|o"
#: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
-msgstr "Tvrdý konec stránky"
+msgstr "Tvrdý konec stránky"
#: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Display Formula|D"
-msgstr "Vzorec na celou řádku (display)|c"
+msgstr "Vzorec na celou øádku (display)|c"
#: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Eqnarray Environment|E"
-msgstr "Eqnarray prostředí|E"
+msgstr "Eqnarray prostøedí|E"
#: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275
#: lib/ui/stdmenus.inc:389
msgid "AMS align Environment|a"
-msgstr "AMS align prostředí|a"
+msgstr "AMS align prostøedí|a"
#: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "AMS alignat Environment|t"
-msgstr "AMS alignat prostředí|t"
+msgstr "AMS alignat prostøedí|t"
#: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "AMS flalign Environment|f"
-msgstr "AMS flalign prostředí|f"
+msgstr "AMS flalign prostøedí|f"
#: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
#: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "AMS multline Environment|m"
-msgstr "AMS multline prostředí|d"
+msgstr "AMS multline prostøedí|d"
#: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Array Environment|y"
-msgstr "Array prostředí|r"
+msgstr "Array prostøedí|r"
#: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Cases Environment|C"
-msgstr "Cases prostředí|o"
+msgstr "Cases prostøedí|o"
#: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Split Environment|S"
-msgstr "Split prostředí|S"
+msgstr "Split prostøedí|S"
#: lib/ui/classic.ui:280
msgid "Font Change|o"
-msgstr "Změna písma|p"
+msgstr "Zmìna písma|p"
#: lib/ui/classic.ui:284
msgid "Math Normal Font"
-msgstr "Mat. normální"
+msgstr "Mat. normální"
#: lib/ui/classic.ui:286
msgid "Math Calligraphic Family"
-msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma"
+msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma"
#: lib/ui/classic.ui:287
msgid "Math Fraktur Family"
-msgstr "Mat. rodina písma Fraktur"
+msgstr "Mat. rodina písma Fraktur"
#: lib/ui/classic.ui:288
msgid "Math Roman Family"
-msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)"
+msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)"
#: lib/ui/classic.ui:289
msgid "Math Sans Serif Family"
-msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)"
+msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/classic.ui:291
msgid "Math Bold Series"
-msgstr "Mat. tučný duktus"
+msgstr "Mat. tuèný duktus"
#: lib/ui/classic.ui:293
msgid "Text Normal Font"
-msgstr "Text. normální písmo"
+msgstr "Text. normální písmo"
#: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Text Roman Family"
-msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)"
+msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)"
#: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248
msgid "Text Sans Serif Family"
-msgstr "Text. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)"
+msgstr "Text. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)"
#: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Text Typewriter Family"
#: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Bold Series"
-msgstr "Text. tučný duktus"
+msgstr "Text. tuèný duktus"
#: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Text Medium Series"
-msgstr "Text. střední duktus"
+msgstr "Text. støední duktus"
#: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254
msgid "Text Italic Shape"
-msgstr "Text. řez kurzíva (italic)"
+msgstr "Text. øez kurzíva (italic)"
#: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Text Small Caps Shape"
-msgstr "Text. řez kapitálky (small caps)"
+msgstr "Text. øez kapitálky (small caps)"
#: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256
msgid "Text Slanted Shape"
-msgstr "Text. řez skloněné (slanted)"
+msgstr "Text. øez sklonìné (slanted)"
#: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Text Upright Shape"
-msgstr "Text. řez stojatý"
+msgstr "Text. øez stojatý"
#: lib/ui/classic.ui:310
msgid "Floatflt Figure"
-msgstr "Plovoucí obrázek (Floatflt)"
+msgstr "Plovoucí obrázek (Floatflt)"
#: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:415
msgid "Table of Contents|C"
#: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Index List|I"
-msgstr "Rejstřík|j"
+msgstr "Rejstøík|j"
#: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "Nomenclature|N"
#: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Plain Text...|T"
-msgstr "Jako prostý text...|a"
+msgstr "Jako prostý text...|a"
#: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
-msgstr "Prostý text, spojit řádky...|s"
+msgstr "Prostý text, spojit øádky...|s"
#: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Track Changes|T"
#: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Merge Changes...|M"
-msgstr "Sloučit revize...|S"
+msgstr "Slouèit revize...|S"
#: lib/ui/classic.ui:330
msgid "Accept All Changes|A"
-msgstr "Přijmout všechny změny|i"
+msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny|i"
#: lib/ui/classic.ui:331
msgid "Reject All Changes|R"
-msgstr "Odmítnout všechny změny|O"
+msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny|O"
#: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Show Changes in Output|S"
-msgstr "Zobrazit změny ve výstupu|v"
+msgstr "Zobrazit zmìny ve výstupu|v"
#: lib/ui/classic.ui:339
msgid "Character...|C"
#: lib/ui/classic.ui:344
msgid "Emphasize Style|E"
-msgstr "Zvýrazněný styl|a"
+msgstr "Zvýraznìný styl|a"
#: lib/ui/classic.ui:345
msgid "Noun Style|N"
-msgstr "Styl Jména|J"
+msgstr "Styl Jména|J"
#: lib/ui/classic.ui:346
msgid "Bold Style|B"
-msgstr "Tučný styl|u"
+msgstr "Tuèný styl|u"
#: lib/ui/classic.ui:349
msgid "Decrease Environment Depth|v"
-msgstr "Zmenšit hloubku prostředí|S"
+msgstr "Zmen¹it hloubku prostøedí|S"
#: lib/ui/classic.ui:350
msgid "Increase Environment Depth|i"
-msgstr "Zvětšit hloubku prostředí|Z"
+msgstr "Zvìt¹it hloubku prostøedí|Z"
#: lib/ui/classic.ui:351
msgid "Start Appendix Here|S"
-msgstr "Začít dodatky zde|d"
+msgstr "Zaèít dodatky zde|d"
#: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Build Program|B"
#: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Next Note|N"
-msgstr "Další poznámka|p"
+msgstr "Dal¹í poznámka|p"
#: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:479
msgid "Go to Label|L"
-msgstr "Jdi na značku|J"
+msgstr "Jdi na znaèku|J"
#: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Bookmarks|B"
-msgstr "Záložky|l"
+msgstr "Zálo¾ky|l"
#: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Save Bookmark 1|S"
-msgstr "Nastav 1.záložku|N"
+msgstr "Nastav 1.zálo¾ku|N"
#: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:486
msgid "Save Bookmark 2"
-msgstr "Nastav 2.záložku|a"
+msgstr "Nastav 2.zálo¾ku|a"
#: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:487
msgid "Save Bookmark 3"
-msgstr "Nastav 3.záložku|s"
+msgstr "Nastav 3.zálo¾ku|s"
#: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:488
msgid "Save Bookmark 4"
-msgstr "Nastav 4.záložku|t"
+msgstr "Nastav 4.zálo¾ku|t"
#: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:489
msgid "Save Bookmark 5"
-msgstr "Nastav 5.záložku|v"
+msgstr "Nastav 5.zálo¾ku|v"
#: lib/ui/classic.ui:390
msgid "Go to Bookmark 1|1"
-msgstr "Jdi na 1.záložku|1"
+msgstr "Jdi na 1.zálo¾ku|1"
#: lib/ui/classic.ui:391
msgid "Go to Bookmark 2|2"
-msgstr "Jdi na 2.záložku|2"
+msgstr "Jdi na 2.zálo¾ku|2"
#: lib/ui/classic.ui:392
msgid "Go to Bookmark 3|3"
-msgstr "Jdi na 3.záložku|3"
+msgstr "Jdi na 3.zálo¾ku|3"
#: lib/ui/classic.ui:393
msgid "Go to Bookmark 4|4"
-msgstr "Jdi na 4.záložku|4"
+msgstr "Jdi na 4.zálo¾ku|4"
#: lib/ui/classic.ui:394
msgid "Go to Bookmark 5|5"
-msgstr "Jdi na 5.záložku|5"
+msgstr "Jdi na 5.zálo¾ku|5"
#: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Introduction|I"
-msgstr "Úvod|o"
+msgstr "Úvod|o"
#: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:518
msgid "Tutorial|T"
-msgstr "Průvodce LyXem|P"
+msgstr "Prùvodce LyXem|P"
#: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:519
msgid "User's Guide|U"
-msgstr "Uživatelská příručka|U"
+msgstr "U¾ivatelská pøíruèka|U"
#: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:520
msgid "Extended Features|E"
-msgstr "Rozšířené vlastnosti LyXu|R"
+msgstr "Roz¹íøené vlastnosti LyXu|R"
-#: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:521
+#: lib/ui/classic.ui:413
msgid "Embedded Objects|m"
-msgstr "Vkládané objekty|V"
+msgstr "Vkládané objekty|V"
#: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Customization|C"
-msgstr "Přizpůsobení LyXu|i"
+msgstr "Pøizpùsobení LyXu|i"
#: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "FAQ|F"
-msgstr "Často kladené otázky (FAQ)|F"
+msgstr "Èasto kladené otázky (FAQ)|F"
#: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:527
msgid "Table of Contents|a"
#: lib/ui/classic.ui:429
msgid "Preferences..."
-msgstr "Nastavení..."
+msgstr "Nastavení..."
#: lib/ui/classic.ui:430
msgid "Quit LyX"
-msgstr "Ukončit LyX"
+msgstr "Ukonèit LyX"
#: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397
msgid "Aligned Environment|l"
-msgstr "Prostředí Aligned"
+msgstr "Prostøedí Aligned"
#: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "AlignedAt Environment|v"
-msgstr "Prostředí AlignedAt"
+msgstr "Prostøedí AlignedAt"
#: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Gathered Environment|h"
-msgstr "Prostředí Gathered"
+msgstr "Prostøedí Gathered"
#: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Delimiters...|r"
-msgstr "Mat. oddělovače..."
+msgstr "Mat. oddìlovaèe..."
#: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Matrix...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:46
msgid "Equation Label|L"
-msgstr "Značka rovnice|r"
+msgstr "Znaèka rovnice|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:47
msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
-msgstr "Přepnout značkování/číslování|l"
+msgstr "Pøepnout znaèkování/èíslování|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Split Cell|C"
-msgstr "Rozdělit buňku|R"
+msgstr "Rozdìlit buòku|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:51
msgid "Insert|n"
-msgstr "Vložit|V"
+msgstr "Vlo¾it|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:53
msgid "Add Line Above|o"
-msgstr "Přidat linku nad|t"
+msgstr "Pøidat linku nad|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Add Line Below|B"
-msgstr "Přidat linku pod|o"
+msgstr "Pøidat linku pod|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Delete Line Above|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Add Line to Left"
-msgstr "Přidat linku nalevo"
+msgstr "Pøidat linku nalevo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Add Line to Right"
-msgstr "Přidat linku napravo"
+msgstr "Pøidat linku napravo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Delete Line to Left"
#: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "Toggle Math Toolbar"
-msgstr "Přepnout matematický panel nástrojů"
+msgstr "Pøepnout matematický panel nástrojù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:64
msgid "Toggle Math-Panels Toolbar"
-msgstr "Přepnout matematický panel nástrojů"
+msgstr "Pøepnout matematický panel nástrojù"
#: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Toggle Table Toolbar"
-msgstr "Přepnout panel nástrojů pro tabulku"
+msgstr "Pøepnout panel nástrojù pro tabulku"
#: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90
msgid "Next Cross-Reference|N"
-msgstr "Další křížový odkaz|k"
+msgstr "Dal¹í køí¾ový odkaz|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:74
msgid "Go to Label|G"
-msgstr "Jdi na značku|J"
+msgstr "Jdi na znaèku|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:76
msgid "<reference>|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:79
msgid "on page <page>|o"
-msgstr "na straně <strana>|a"
+msgstr "na stranì <strana>|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "<reference> on page <page>|f"
-msgstr "<reference> na straně <strana>|t"
+msgstr "<reference> na stranì <strana>|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:81
msgid "Formatted reference|t"
-msgstr "Formátovaná reference|F"
+msgstr "Formátovaná reference|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:103
#: lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:351
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Settings...|S"
-msgstr "Nastavení...|N"
+msgstr "Nastavení...|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:91
msgid "Go back to Reference|G"
-msgstr "Jdi zpět na referenci|r"
+msgstr "Jdi zpìt na referenci|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:113
msgid "Edit Database(s) externally...|x"
-msgstr "Editovat databázi(e) externě...|x"
+msgstr "Editovat databázi(e) externì...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:121 lib/ui/stdcontext.inc:292
msgid "Open Inset|O"
-msgstr "OtevÅ\99i vložku|O"
+msgstr "Otevøi vlo¾ku|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:293
msgid "Close Inset|C"
-msgstr "ZavÅ\99i vložku|Z"
+msgstr "Zavøi vlo¾ku|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:130
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:162
#: lib/ui/stdcontext.inc:295
msgid "Dissolve Inset|D"
-msgstr "Rozpustit vložku do textu|u"
+msgstr "Rozpustit vlo¾ku do textu|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:129
msgid "Toggle Label|L"
-msgstr "Přepnout značku|u"
+msgstr "Pøepnout znaèku|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:140
msgid "Frameless|l"
-msgstr "Bez rámů|B"
+msgstr "Bez rámù|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Simple frame|f"
-msgstr "Jednoduchý rám|J"
+msgstr "Jednoduchý rám|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:142
msgid "Simple frame, page breaks|p"
-msgstr "Jednoduchý rám, více stran|v"
+msgstr "Jednoduchý rám, více stran|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:143
msgid "Oval, thin|O"
-msgstr "Oválný tenký rám|O"
+msgstr "Oválný tenký rám|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:144
msgid "Oval, thick|v"
-msgstr "Oválný tlustý rám|t"
+msgstr "Oválný tlustý rám|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Drop Shadow|w"
-msgstr "Se stínem|S"
+msgstr "Se stínem|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
msgid "Shaded background|b"
-msgstr "Pozadí s odstínem|P"
+msgstr "Pozadí s odstínem|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:147
msgid "Double frame|D"
-msgstr "Dvojitý rám"
+msgstr "Dvojitý rám"
#: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "LyX Note|N"
-msgstr "Poznámka LyX-u|X"
+msgstr "Poznámka LyX-u|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Comment|C"
-msgstr "Komentář|K"
+msgstr "Komentáø|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Greyed Out|G"
-msgstr "Zašedlé|Z"
+msgstr "Za¹edlé|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:170
msgid "Interword Space|w"
-msgstr "Mezislovní mezera|M"
+msgstr "Mezislovní mezera|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:171
msgid "Protected Space|o"
-msgstr "Chráněná mezera|h"
+msgstr "Chránìná mezera|h"
#: lib/ui/stdcontext.inc:173
msgid "Negative Thin Space|N"
-msgstr "Záporná tenká mezera|z"
+msgstr "Záporná tenká mezera|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:174
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:175
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
-msgstr "Chráněná Polovina em mezery (Enspace)"
+msgstr "Chránìná Polovina em mezery (Enspace)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:176
msgid "Quad Space|Q"
#: lib/ui/stdcontext.inc:177
msgid "Double Quad Space|u"
-msgstr "Poloviční em mezera|l"
+msgstr "Polovièní em mezera|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:178
msgid "Horizontal Fill|F"
-msgstr "Horizontální výplň|p"
+msgstr "Horizontální výplò|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:179
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
-msgstr "Chráněná horizontální výplň|i"
+msgstr "Chránìná horizontální výplò|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
-msgstr "Horizontální výplň (tečky)|y"
+msgstr "Horizontální výplò (teèky)|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
-msgstr "Horizontální výplň (čára)"
+msgstr "Horizontální výplò (èára)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
-msgstr "Horizontální výplň (levá šipka)"
+msgstr "Horizontální výplò (levá ¹ipka)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
-msgstr "Horizontální výplň (pravá šipka)"
+msgstr "Horizontální výplò (pravá ¹ipka)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
-msgstr "Horizontální výplň (dolní složená)"
+msgstr "Horizontální výplò (dolní slo¾ená)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
-msgstr "Horizontální výplň (horní složená)"
+msgstr "Horizontální výplò (horní slo¾ená)"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186
msgid "Custom Length|C"
-msgstr "Vlastní délka|V"
+msgstr "Vlastní délka|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:195
msgid "DefSkip|D"
-msgstr "Definovaná mezera|D"
+msgstr "Definovaná mezera|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:196
msgid "SmallSkip|S"
-msgstr "Malá mezera (SmallSkip)|M"
+msgstr "Malá mezera (SmallSkip)|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:197
msgid "MedSkip|M"
-msgstr "Střední mezera (MedSkip)|S"
+msgstr "Støední mezera (MedSkip)|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:198
msgid "BigSkip|B"
-msgstr "Velká mezera (BigSkip)|V"
+msgstr "Velká mezera (BigSkip)|V"
#: lib/ui/stdcontext.inc:199
msgid "VFill|F"
-msgstr "Výplň (VFill)|p"
+msgstr "Výplò (VFill)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:200
msgid "Custom|C"
-msgstr "Vlastní|l"
+msgstr "Vlastní|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:202
msgid "Settings...|e"
-msgstr "Nastavení...|N"
+msgstr "Nastavení...|N"
# TODO nova stranka; viz wiki
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Include|c"
-msgstr "Zahrnout (nová stránka)|Z"
+msgstr "Zahrnout (nová stránka)|Z"
# TODO lze i rekurzivne
#: lib/ui/stdcontext.inc:210
msgid "Input|p"
-msgstr "Vstup (lze rekurzivně)|r"
+msgstr "Vstup (lze rekurzivnì)|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:211
msgid "Verbatim|V"
-msgstr "Doslovně|D"
+msgstr "Doslovnì|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:212
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
-msgstr "Doslovně (vyznačené mezery)|m"
+msgstr "Doslovnì (vyznaèené mezery)|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:213
msgid "Listing|L"
-msgstr "Výpis|p"
+msgstr "Výpis|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217
msgid "Edit included file...|E"
-msgstr "Editovat zahrnutý soubor...|E"
+msgstr "Editovat zahrnutý soubor...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "New Page|N"
-msgstr "Nová stránka|N"
+msgstr "Nová stránka|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Page Break|a"
-msgstr "Tvrdý konec stránky|e"
+msgstr "Tvrdý konec stránky|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Clear Page|C"
-msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)|U"
+msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Clear Double Page|D"
-msgstr "Uzavřít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)|z"
+msgstr "Uzavøít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Ragged Line Break|R"
-msgstr "Konec řádku|K"
+msgstr "Konec øádku|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Justified Line Break|J"
-msgstr "Konec řádku se zarovnáním"
+msgstr "Konec øádku se zarovnáním"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:88
-#: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:973
+#: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:975
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:540
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:89
-#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:978
+#: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:980
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:548
msgid "Copy"
-msgstr "Zkopírovat"
+msgstr "Zkopírovat"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:90
-#: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:933
+#: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:934
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1239 src/mathed/InsetMathNest.cpp:520
msgid "Paste"
-msgstr "Vložit"
+msgstr "Vlo¾it"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:91
msgid "Paste Recent|e"
-msgstr "Vložit poslední|p"
+msgstr "Vlo¾it poslední|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Jump to Saved Bookmark|B"
-msgstr "Skok na uloženou záložku|k"
+msgstr "Skok na ulo¾enou zálo¾ku|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:98
msgid "Move Paragraph Up|o"
-msgstr "Přesunout odstavec nahoru|r"
+msgstr "Pøesunout odstavec nahoru|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:99
msgid "Move Paragraph Down|v"
-msgstr "Přesunout odstavec dolů|o"
+msgstr "Pøesunout odstavec dolù|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:252
msgid "Promote Section|r"
-msgstr "Zvýšit úroveň sekce|Z"
+msgstr "Zvý¹it úroveò sekce|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:253
msgid "Demote Section|m"
-msgstr "Snížit úroveň sekce|S"
+msgstr "Sní¾it úroveò sekce|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:254
msgid "Move Section down|d"
-msgstr "Přesunout sekci dolů|d"
+msgstr "Pøesunout sekci dolù|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:255
msgid "Move Section up|u"
-msgstr "Přesunout sekci nahorů|n"
+msgstr "Pøesunout sekci nahorù|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:257
msgid "Apply Last Text Style|A"
-msgstr "Použít poslední Styl textu|y"
+msgstr "Pou¾ít poslední Styl textu|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:258 lib/ui/stdmenus.inc:101
msgid "Text Style|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:102
msgid "Paragraph Settings...|P"
-msgstr "Nastavení odstavce...|a"
+msgstr "Nastavení odstavce...|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Fullscreen Mode"
-msgstr "Celoobrazovkový mód"
+msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:216
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Append Parameter"
-msgstr "Přidej parametr"
+msgstr "Pøidej parametr"
#: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdmenus.inc:217
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Remove Last Parameter"
-msgstr "Vymaž poslední parametr"
+msgstr "Vyma¾ poslední parametr"
#: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:219
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter"
-msgstr "Změnit první povinný parametr na volitelný"
+msgstr "Zmìnit první povinný parametr na volitelný"
#: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:220
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter"
-msgstr "Změnit poslední volitelný parametr na povinný "
+msgstr "Zmìnit poslední volitelný parametr na povinný "
#: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:221
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Insert Optional Parameter"
-msgstr "Vložit volitelný parametr"
+msgstr "Vlo¾it volitelný parametr"
#: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Remove Optional Parameter"
-msgstr "Smazat volitelný parametr"
+msgstr "Smazat volitelný parametr"
#: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:224
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Append Parameter Eating From The Right"
-msgstr "Přidat pohlcování parametru zprava"
+msgstr "Pøidat pohlcování parametru zprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:225
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right"
-msgstr "Přidat pohlcování volitelného parametru zprava"
+msgstr "Pøidat pohlcování volitelného parametru zprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:226
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right"
-msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního parametru doprava"
+msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního parametru doprava"
#: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Edit externally...|x"
-msgstr "Edituj externě...|x"
+msgstr "Edituj externì...|x"
#: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Top Line|T"
-msgstr "Linka nahoře|n"
+msgstr "Linka nahoøe|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Bottom Line|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:181
msgid "Copy Row|o"
-msgstr "Zkopírovat řádek|k"
+msgstr "Zkopírovat øádek|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:186
msgid "Copy Column|p"
-msgstr "Zkopírovat sloupec|o"
+msgstr "Zkopírovat sloupec|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:25
msgid "Document|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:26
msgid "Tools|T"
-msgstr "Nástroje|t"
+msgstr "Nástroje|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "New from Template...|m"
-msgstr "Nový ze šablony...|b"
+msgstr "Nový ze ¹ablony...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:38
msgid "Open Recent|t"
-msgstr "Otevřít poslední|l"
+msgstr "Otevøít poslední|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:43
msgid "Save All|l"
-msgstr "Uložit vše|i"
+msgstr "Ulo¾it v¹e|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:44
msgid "Revert to Saved|R"
-msgstr "Vrátit se k původní verzi|r"
+msgstr "Vrátit se k pùvodní verzi|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "New Window|W"
-msgstr "Nové okno|v"
+msgstr "Nové okno|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Close Window|d"
-msgstr "Zavřít okno|a"
+msgstr "Zavøít okno|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:86
msgid "Redo|R"
-msgstr "Znovu změnu|n"
+msgstr "Znovu zmìnu|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Paste Special"
-msgstr "Vložit speciální|s"
+msgstr "Vlo¾it speciální|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Select All"
-msgstr "Vybrat vše"
+msgstr "Vybrat v¹e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Table|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:107
msgid "Rows & Columns|C"
-msgstr "Řádky & sloupce|y"
+msgstr "Øádky & sloupce|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Increase List Depth|I"
-msgstr "Zvětšit hloubku seznamu|v"
+msgstr "Zvìt¹it hloubku seznamu|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Decrease List Depth|D"
-msgstr "Zmenšit hloubku seznamu|m"
+msgstr "Zmen¹it hloubku seznamu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Dissolve Inset|l"
-msgstr "Rozpustit vložku do textu|R"
+msgstr "Rozpustit vlo¾ku do textu|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "TeX Code Settings...|C"
-msgstr "Nastavení TeX-ového kódu...|N"
+msgstr "Nastavení TeX-ového kódu...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Float Settings...|a"
-msgstr "Nastavení plovoucích objektů...|p"
+msgstr "Nastavení plovoucích objektù...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:120
msgid "Text Wrap Settings...|W"
-msgstr "Nastavení obtékání textu...|t"
+msgstr "Nastavení obtékání textu...|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Note Settings...|N"
-msgstr "Nastavení poznámky...|z"
+msgstr "Nastavení poznámky...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:122
msgid "Branch Settings...|B"
-msgstr "Nastavení větve...|V"
+msgstr "Nastavení vìtve...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Box Settings...|x"
-msgstr "Nastavení rámečku...|r"
+msgstr "Nastavení rámeèku...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127
msgid "Table Settings...|a"
-msgstr "Nastavení tabulky...|b"
+msgstr "Nastavení tabulky...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:131
msgid "Plain Text|T"
-msgstr "Jako prostý text|a"
+msgstr "Jako prostý text|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
-msgstr "Prostý text, spojit řádky|s"
+msgstr "Prostý text, spojit øádky|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:134
msgid "Selection|S"
-msgstr "Výběr|V"
+msgstr "Výbìr|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Selection, Join Lines|i"
-msgstr "Výběr, spojit řádky|o"
+msgstr "Výbìr, spojit øádky|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:137
msgid "Paste As LinkBack PDF"
-msgstr "Vložit jako LinkBack PDF"
+msgstr "Vlo¾it jako LinkBack PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Paste As PDF"
-msgstr "Vložit jako PDF"
+msgstr "Vlo¾it jako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Paste As PNG"
-msgstr "Vložit jako PNG"
+msgstr "Vlo¾it jako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Paste As JPEG"
-msgstr "Vložit jako JPEG"
+msgstr "Vlo¾it jako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Dissolve CharStyle"
#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Customized...|C"
-msgstr "Vlastní...|V"
+msgstr "Vlastní...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Capitalize|a"
-msgstr "První velké|k"
+msgstr "První velké|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:155
msgid "Uppercase|U"
-msgstr "Velká písmena|l"
+msgstr "Velká písmena|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:156
msgid "Lowercase|L"
-msgstr "Malá písmena|M"
+msgstr "Malá písmena|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Number whole Formula|N"
-msgstr "Přepnout očíslování celého vzorce|l"
+msgstr "Pøepnout oèíslování celého vzorce|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Number this Line|u"
-msgstr "Přepnout číslování této řádky|u"
+msgstr "Pøepnout èíslování této øádky|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:194
msgid "Macro Definition"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Add Line Above|A"
-msgstr "Přidat linku nad|t"
+msgstr "Pøidat linku nad|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Math Normal Font|N"
-msgstr "Mat. normální|n"
+msgstr "Mat. normální|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Math Calligraphic Family|C"
-msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k"
+msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Math Fraktur Family|F"
-msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F"
+msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Math Roman Family|R"
-msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|a"
+msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:241
msgid "Math Sans Serif Family|S"
-msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)|b"
+msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:243
msgid "Math Bold Series|B"
-msgstr "Mat. tučný duktus|t"
+msgstr "Mat. tuèný duktus|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Text Normal Font|T"
-msgstr "Text. normální písmo"
+msgstr "Text. normální písmo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:261
msgid "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Maple, simplify|s"
-msgstr "Maple, simplify (zjednodušit)|z"
+msgstr "Maple, simplify (zjednodu¹it)|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Maple, factor|f"
-msgstr "Maple, factor (rozložit)|r"
+msgstr "Maple, factor (rozlo¾it)|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Maple, evalf|v"
-msgstr "Maple, evalf (plovoucí čárka)|e"
+msgstr "Maple, evalf (plovoucí èárka)|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Open All Insets|O"
-msgstr "OtevÅ\99i vÅ¡echny vložky|O"
+msgstr "Otevøi v¹echny vlo¾ky|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Close All Insets|C"
-msgstr "ZavÅ\99i vÅ¡echny vložky|Z"
+msgstr "Zavøi v¹echny vlo¾ky|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Unfold Math Macro"
-msgstr "Rozbalit matematické makro"
+msgstr "Rozbalit matematické makro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Fold Math Macro"
-msgstr "Zabalit matematické makro"
+msgstr "Zabalit matematické makro"
#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "View Source|S"
-msgstr "Zdrojový text pro LaTeX|x"
+msgstr "Zdrojový text pro LaTeX|x"
#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Split View Into Left And Right Half|i"
-msgstr "Vertikální rozdělení|V"
+msgstr "Vertikální rozdìlení|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V"
-msgstr "Horizontální rozdělení|r"
+msgstr "Horizontální rozdìlení|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Close Tab Group|G"
-msgstr "Uzavřít skupinu panelů|U"
+msgstr "Uzavøít skupinu panelù|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:300
msgid "Fullscreen|l"
-msgstr "Celoobrazovkový mód"
+msgstr "Celoobrazovkový mód"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Toolbars|b"
-msgstr "Panely nástrojů|n"
+msgstr "Panely nástrojù|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Special Character|p"
-msgstr "Speciální znak|z"
+msgstr "Speciální znak|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Formatting|o"
-msgstr "Formátování|F"
+msgstr "Formátování|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:323
msgid "List / TOC|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:324
msgid "Float|a"
-msgstr "Plovoucí objekt|P"
+msgstr "Plovoucí objekt|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:326
msgid "Branch|B"
-msgstr "Větev|V"
+msgstr "Vìtev|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Custom insets"
-msgstr "Vlastnà vložky"
+msgstr "Vlastní vlo¾ky"
#: lib/ui/stdmenus.inc:328
msgid "File|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:329
msgid "Box[[Menu]]"
-msgstr "Rámeček|R"
+msgstr "Rámeèek|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:332
msgid "Cross-Reference...|R"
-msgstr "Křížový odkaz...|K"
+msgstr "Køí¾ový odkaz...|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Caption"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Index Entry|d"
-msgstr "Heslo rejstříku|H"
+msgstr "Heslo rejstøíku|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:336
msgid "Nomenclature Entry...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Short Title|S"
-msgstr "Krátký titulek"
+msgstr "Krátký titulek"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "TeX Code|X"
-msgstr "TeX-ový kód|X"
+msgstr "TeX-ový kód|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Program Listing[[Menu]]"
-msgstr "Výpis zdrojového kódu|i"
+msgstr "Výpis zdrojového kódu|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Ordinary Quote|Q"
-msgstr "Dvojitá uvozovka|D"
+msgstr "Dvojitá uvozovka|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Single Quote|S"
-msgstr "Jednoduchá uvozovka|J"
+msgstr "Jednoduchá uvozovka|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:359
msgid "Phonetic Symbols|P"
-msgstr "Fonetické symboly|F"
+msgstr "Fonetické symboly|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Protected Space|P"
-msgstr "Chráněná mezera|r"
+msgstr "Chránìná mezera|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:370
msgid "Horizontal Line|L"
-msgstr "Horizontální linka|o"
+msgstr "Horizontální linka|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Vertical Space...|V"
-msgstr "Vertikální mezera...|V"
+msgstr "Vertikální mezera...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Hyphenation Point|H"
-msgstr "Značka dělení slova|a"
+msgstr "Znaèka dìlení slova|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "Numbered Formula|N"
-msgstr "Očíslovaný vzorec|l"
+msgstr "Oèíslovaný vzorec|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Figure Wrap Float|F"
-msgstr "Plovoucí obrázek (obtékání)|o"
+msgstr "Plovoucí obrázek (obtékání)|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
msgid "Table Wrap Float|T"
-msgstr "Plovoucí tabulka (obtékání)|t"
+msgstr "Plovoucí tabulka (obtékání)|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "External Material...|M"
-msgstr "Externí materiál...|E"
+msgstr "Externí materiál...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Child Document...|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "Change Tracking|C"
-msgstr "Změnit revize|r"
+msgstr "Zmìnit revize|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:454
msgid "Start Appendix Here|A"
-msgstr "Začít dodatky zde|d"
+msgstr "Zaèít dodatky zde|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Save in Bundled Format|F"
-msgstr "Uložit ve sbaleném formátu|f"
+msgstr "Ulo¾it ve sbaleném formátu|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:457
msgid "Compressed|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Accept Change|A"
-msgstr "Přijmout změnu|i"
+msgstr "Pøijmout zmìnu|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:465
msgid "Reject Change|R"
-msgstr "Odmítnout změnu|m"
+msgstr "Odmítnout zmìnu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Accept All Changes|c"
-msgstr "Přijmout všechny změny|P"
+msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Reject All Changes|e"
-msgstr "Odmítnout všechny změny|O"
+msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Next Change|C"
-msgstr "Další změna|D"
+msgstr "Dal¹í zmìna|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:478
msgid "Next Cross-Reference|R"
-msgstr "Další křížový odkaz|k"
+msgstr "Dal¹í køí¾ový odkaz|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "Clear Bookmarks|C"
-msgstr "Zrušit záložky|Z"
+msgstr "Zru¹it zálo¾ky|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Thesaurus...|T"
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informace TeX-u|I"
+#: lib/ui/stdmenus.inc:521
+#, fuzzy
+msgid "Embedded Objects|O"
+msgstr "Vkládané objekty|V"
+
#: lib/ui/stdmenus.inc:524
msgid "Shortcuts|S"
-msgstr "Klávesové zkratky|z"
+msgstr "Klávesové zkratky|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "LyX Functions|y"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
msgid "New document"
-msgstr "Nový dokument"
+msgstr "Nový dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
msgid "Open document"
-msgstr "Otevřít dokument"
+msgstr "Otevøít dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
msgid "Save document"
-msgstr "Uložit dokument"
+msgstr "Ulo¾it dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
msgid "Print document"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
-#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1021
+#: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1022
msgid "Undo"
-msgstr "Zpět změnu"
+msgstr "Zpìt zmìnu"
-#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1030
+#: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1031
msgid "Redo"
-msgstr "Znovu změnu"
+msgstr "Znovu zmìnu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
msgid "Find and replace"
-msgstr "Najít a zaměnit"
+msgstr "Najít a zamìnit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "Toggle emphasis"
-msgstr "Přepnout zvýraznění"
+msgstr "Pøepnout zvýraznìní"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Toggle noun"
-msgstr "Přepnout na styl Jméno"
+msgstr "Pøepnout na styl Jméno"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Apply last"
-msgstr "Naposledy použitý styl textu"
+msgstr "Naposledy pou¾itý styl textu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Insert math"
-msgstr "Vlož mat. výraz"
+msgstr "Vlo¾ mat. výraz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Insert graphics"
-msgstr "Vložit obrázek"
+msgstr "Vlo¾it obrázek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
msgid "Insert table"
-msgstr "Vložit tabulku"
+msgstr "Vlo¾it tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79
msgid "Toggle Outline"
-msgstr "Přepnout osnovu"
+msgstr "Pøepnout osnovu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Extra"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
msgid "Numbered list"
-msgstr "Očíslovaný seznam"
+msgstr "Oèíslovaný seznam"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Itemized list"
-msgstr "Seznam položek"
+msgstr "Seznam polo¾ek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
msgid "Increase depth"
-msgstr "Zvětšit hloubku"
+msgstr "Zvìt¹it hloubku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Decrease depth"
-msgstr "Zmenšit hloubku"
+msgstr "Zmen¹it hloubku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert figure float"
-msgstr "Vožit plovoucí obrázek"
+msgstr "Vo¾it plovoucí obrázek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Insert table float"
-msgstr "Vložit plovoucí tabulku"
+msgstr "Vlo¾it plovoucí tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Insert label"
-msgstr "Vložit značku"
+msgstr "Vlo¾it znaèku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Insert cross-reference"
-msgstr "Vložiy křížový odkaz"
+msgstr "Vlo¾iy køí¾ový odkaz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Insert citation"
-msgstr "Vložit citaci"
+msgstr "Vlo¾it citaci"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Insert index entry"
-msgstr "Vložit heslo rejstříku"
+msgstr "Vlo¾it heslo rejstøíku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Insert nomenclature entry"
-msgstr "Vložit heslo nomenklatury"
+msgstr "Vlo¾it heslo nomenklatury"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert footnote"
-msgstr "Vložit poznámku pod čarou"
+msgstr "Vlo¾it poznámku pod èarou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert margin note"
-msgstr "Vložit poznámku na okraj"
+msgstr "Vlo¾it poznámku na okraj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert note"
-msgstr "Vložit poznámku"
+msgstr "Vlo¾it poznámku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Insert box"
-msgstr "Vložit rámeček"
+msgstr "Vlo¾it rámeèek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Insert Hyperlink"
-msgstr "Vložit odkaz (hyperlink)"
+msgstr "Vlo¾it odkaz (hyperlink)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Insert TeX code"
-msgstr "Vložit TeX-ový kód"
+msgstr "Vlo¾it TeX-ový kód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
msgid "Insert math macro"
-msgstr "Vložit matematické makro"
+msgstr "Vlo¾it matematické makro"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "Include file"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
msgid "Paragraph settings"
-msgstr "Nastavení odstavce"
+msgstr "Nastavení odstavce"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Add row"
-msgstr "Přidat řádek"
+msgstr "Pøidat øádek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Add column"
-msgstr "Přidat sloupec"
+msgstr "Pøidat sloupec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Delete row"
-msgstr "Smazat řádek"
+msgstr "Smazat øádek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Delete column"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Set top line"
-msgstr "Nastavit linku nahoře"
+msgstr "Nastavit linku nahoøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Set bottom line"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Set all lines"
-msgstr "Nastavit všechny linky"
+msgstr "Nastavit v¹echny linky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Unset all lines"
-msgstr "Smazat všechny linky"
+msgstr "Smazat v¹echny linky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Align left"
-msgstr "Zarovnání vlevo"
+msgstr "Zarovnání vlevo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Align center"
-msgstr "Zarovnání na střed (horiz.)"
+msgstr "Zarovnání na støed (horiz.)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Align right"
-msgstr "Zarovnání vpravo"
+msgstr "Zarovnání vpravo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Align top"
-msgstr "Zarovnání nahoru"
+msgstr "Zarovnání nahoru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Align middle"
-msgstr "Zarovnání na střed (vert.)"
+msgstr "Zarovnání na støed (vert.)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Align bottom"
-msgstr "Zarovnání dospod"
+msgstr "Zarovnání dospod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Rotate cell"
-msgstr "Otočit buňku"
+msgstr "Otoèit buòku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Rotate table"
-msgstr "Otočit tabulku"
+msgstr "Otoèit tabulku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Set multi-column"
-msgstr "Nastavit vícesloupovou"
+msgstr "Nastavit vícesloupovou"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
msgid "Math"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Set display mode"
-msgstr "Nastavit celořádkový mód"
+msgstr "Nastavit celoøádkový mód"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Subscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Superscript"
-msgstr "Index nahoře"
+msgstr "Index nahoøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert square root"
-msgstr "Vložit odmocninu"
+msgstr "Vlo¾it odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert root"
-msgstr "Vložit odmocninu"
+msgstr "Vlo¾it odmocninu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert standard fraction"
-msgstr "Vložit standardní zlomek"
+msgstr "Vlo¾it standardní zlomek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Insert sum"
-msgstr "Vložit sumu"
+msgstr "Vlo¾it sumu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Insert integral"
-msgstr "Vložit integrál"
+msgstr "Vlo¾it integrál"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Insert product"
-msgstr "Vložit součin"
+msgstr "Vlo¾it souèin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Insert ( )"
-msgstr "Vložit ( )"
+msgstr "Vlo¾it ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Insert [ ]"
-msgstr "Vložit [ ]"
+msgstr "Vlo¾it [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Insert { }"
-msgstr "Vložit { }"
+msgstr "Vlo¾it { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Insert delimiters"
-msgstr "Vložit oddělovače"
+msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Insert matrix"
-msgstr "Vložit matici"
+msgstr "Vlo¾it matici"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
msgid "Insert cases environment"
-msgstr "Vložit prostředí \"cases\""
+msgstr "Vlo¾it prostøedí \"cases\""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Toggle Math Panels"
-msgstr "Přepínat zobrazení matematického panelu"
+msgstr "Pøepínat zobrazení matematického panelu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Math Macros"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Command Buffer"
-msgstr "Zásobník příkazů"
+msgstr "Zásobník pøíkazù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Review[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Show changes in output"
-msgstr "Zobrazit změny ve výstupu"
+msgstr "Zobrazit zmìny ve výstupu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Next change"
-msgstr "Další změna"
+msgstr "Dal¹í zmìna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Accept change inside selection"
-msgstr "Přijmout změnu uvnitř výběru"
+msgstr "Pøijmout zmìnu uvnitø výbìru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Reject change inside selection"
-msgstr "Zamítnout změnu uvnitř výběru"
+msgstr "Zamítnout zmìnu uvnitø výbìru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Merge changes"
-msgstr "Sloučit revize"
+msgstr "Slouèit revize"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Accept all changes"
-msgstr "Přijmout všechny změny"
+msgstr "Pøijmout v¹echny zmìny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Reject all changes"
-msgstr "Odmítnout všechny změny"
+msgstr "Odmítnout v¹echny zmìny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Next note"
-msgstr "Další poznámka"
+msgstr "Dal¹í poznámka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "View/Update"
-msgstr "Prohlížení/Aktualizace"
+msgstr "Prohlí¾ení/Aktualizace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "View DVI"
-msgstr "ProhlÞet DVI"
+msgstr "Prohlí¾et DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Update DVI"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "View PDF (pdflatex)"
-msgstr "ProhlÞet PDF (pdflatex)"
+msgstr "Prohlí¾et PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Update PDF (pdflatex)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "View PostScript"
-msgstr "ProhlÞet Postscript"
+msgstr "Prohlí¾et Postscript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Update PostScript"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Version Control"
-msgstr "Správa verzí"
+msgstr "Správa verzí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Register"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Check-out for edit"
-msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře"
+msgstr "Naèíst nejnovìj¹í verzi z repositáøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
msgid "Check-in changes"
-msgstr "Uložit změny do repositáře"
+msgstr "Ulo¾it zmìny do repositáøe"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
msgid "View revision log"
-msgstr "Log ze správy verzí"
+msgstr "Log ze správy verzí"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Revert changes"
-msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáři"
+msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáøi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Math Panels"
-msgstr "Matematický panel"
+msgstr "Matematický panel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
msgid "Math Spacings"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Thin space\t\\,"
-msgstr "Tenká\t\\,"
+msgstr "Tenká\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Medium space\t\\:"
-msgstr "Střední\t\\:"
+msgstr "Støední\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Thick space\t\\;"
-msgstr "Tlustá\t\\;"
+msgstr "Tlustá\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
msgid "Quadratin space\t\\quad"
-msgstr "Kvadratická\t\\quad"
+msgstr "Kvadratická\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
-msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad"
+msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Negative space\t\\!"
-msgstr "Záporná\t\\!"
+msgstr "Záporná\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Placeholder\t\\phantom"
-msgstr "Místo\t\\phantom"
+msgstr "Místo\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
-msgstr "Horizontální místo\t\\hphantom"
+msgstr "Horizontální místo\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
-msgstr "Vertikální místo\t\\vphantom"
+msgstr "Vertikální místo\t\\vphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Roots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "Square root\t\\sqrt"
-msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
+msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Other root\t\\root"
-msgstr "Jiná odmocnina\t\\root"
+msgstr "Jiná odmocnina\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
msgid "Display style\t\\displaystyle"
-msgstr "Celořádkový\t\\displaystyle"
+msgstr "Celoøádkový\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
-msgstr "Normální text\t\\textstyle"
+msgstr "Normální text\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
-msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
+msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
-msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
+msgstr "Men¹í (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "No horizontal line\t\\atop"
-msgstr "Bez horizontální linky\t\\atop"
+msgstr "Bez horizontální linky\t\\atop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
-msgstr "Jemný zlomek\t\\nicefrac"
+msgstr "Jemný zlomek\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
msgid "Unit (km)\t\\unit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac"
-msgstr "Celořádkový zlomek (amsmath)\t\\dfrac"
+msgstr "Celoøádkový zlomek (amsmath)\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
msgid "Binomial\t\\binom"
-msgstr "Kombinační číslo\t\\binom"
+msgstr "Kombinaèní èíslo\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
-msgstr "Kombinační číslo (text)\t\\tbinom"
+msgstr "Kombinaèní èíslo (text)\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
-msgstr "Kombinační číslo (celořádkový)\t\\dbinom"
+msgstr "Kombinaèní èíslo (celoøádkový)\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
msgid "Roman\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Bold\t\\mathbf"
-msgstr "Tučné\t\\mathbf"
+msgstr "Tuèné\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
-msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol"
+msgstr "Tuèný symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
-msgstr "Bezpatkové(Sans serif)\t\\mathsf"
+msgstr "Bezpatkové(Sans serif)\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "Italic\t\\mathit"
-msgstr "Kurzíva\t\\mathit"
+msgstr "Kurzíva\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
-msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal"
+msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
-msgstr "Normální text. mód\t\\textrm"
+msgstr "Normální text. mód\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "Dots"
-msgstr "Tečky"
+msgstr "Teèky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "Frame Decorations"
-msgstr "Dekorace rámů"
+msgstr "Dekorace rámù"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Arrows"
-msgstr "Šipky"
+msgstr "©ipky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Operators"
-msgstr "Operátory"
+msgstr "Operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Různé"
+msgstr "Rùzné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "Big Operators"
-msgstr "Velké operátory"
+msgstr "Velké operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "AMS Miscellaneous"
-msgstr "AMS Různé"
+msgstr "AMS Rùzné"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
msgid "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "AMS Arrows"
-msgstr "AMS šipky"
+msgstr "AMS ¹ipky"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "AMS Negative Relations"
-msgstr "AMS negované relace"
+msgstr "AMS negované relace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "AMS Operators"
-msgstr "AMS operátory"
+msgstr "AMS operátory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "dotplus"
#: lib/external_templates:37
msgid "RasterImage"
-msgstr "Rastrový obrázek"
+msgstr "Rastrový obrázek"
#: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:45
msgid "A bitmap file.\n"
-msgstr "Bitmapový soubor.\n"
+msgstr "Bitmapový soubor.\n"
#: lib/external_templates:109
msgid "XFig"
#: lib/external_templates:112
msgid "An Xfig figure.\n"
-msgstr "Obrázek z Xfig.\n"
+msgstr "Obrázek z Xfig.\n"
#: lib/external_templates:162
msgid "ChessDiagram"
-msgstr "Šachový Diagram"
+msgstr "©achový Diagram"
#: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
-"Šachový diagram.\n"
-"Tato šablona použije program XBoard pro editaci pozice.\n"
-"Použijte 'File->Save Position' v XBoard-u pro uložení\n"
+"©achový diagram.\n"
+"Tato ¹ablona pou¾ije program XBoard pro editaci pozice.\n"
+"Pou¾ijte 'File->Save Position' v XBoard-u pro ulo¾ení\n"
"pozice, kterou chcete zobrazit.\n"
-"Ujistěte se, že má příponu '.fen'\n"
-"a nezapomeňte psát relativní cestu\n"
+"Ujistìte se, ¾e má pøíponu '.fen'\n"
+"a nezapomeòte psát relativní cestu\n"
"k souboru do dokumentu LyX-u.\n"
-"UvnitÅ\99 XBoard-u, použijte 'Edit->Edit Position'\n"
-"pro obecnou editaci šachovnice.\n"
-"Možná budete chtít použít volbu\n"
+"Uvnitø XBoard-u, pou¾ijte 'Edit->Edit Position'\n"
+"pro obecnou editaci ¹achovnice.\n"
+"Mo¾ná budete chtít pou¾ít volbu\n"
"'Options->Test legality' a\n"
-"nezapomeňte na pravé a prostřední tlačítko myši\n"
-"pro vložení nového materiálu na hrací desku.\n"
-"Aby toto fungovalo musíte\n"
-"dát přibalený soubor lyxskak.sty na místo\n"
-"kde ho nalezne TeX. Dále budete potřebovat\n"
-"nainstalovat balíček skak z CTAN-u.\n"
+"nezapomeòte na pravé a prostøední tlaèítko my¹i\n"
+"pro vlo¾ení nového materiálu na hrací desku.\n"
+"Aby toto fungovalo musíte\n"
+"dát pøibalený soubor lyxskak.sty na místo\n"
+"kde ho nalezne TeX. Dále budete potøebovat\n"
+"nainstalovat balíèek skak z CTAN-u.\n"
#: lib/external_templates:208
msgid "LilyPond"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
-"Sazba hudebních not pomocí programu GNU LilyPond.\n"
-"Lze zahrnout po zkonvertování do .pdf nebo .eps\n"
-"Použití .eps vyžaduje alespoň lilypond 2.6\n"
-"Použití .pdf vyžaduje alespoň lilypond 2.9\n"
+"Sazba hudebních not pomocí programu GNU LilyPond.\n"
+"Lze zahrnout po zkonvertování do .pdf nebo .eps\n"
+"Pou¾ití .eps vy¾aduje alespoò lilypond 2.6\n"
+"Pou¾ití .pdf vy¾aduje alespoò lilypond 2.9\n"
#: lib/external_templates:257
msgid "PDFPages"
-msgstr "Stránky PDF"
+msgstr "Stránky PDF"
-#: lib/external_templates:258 lib/external_templates:271
+#: lib/external_templates:258 lib/external_templates:269
msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
+msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#: lib/external_templates:260
+#, fuzzy
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
-"To include multiple pages, use the pages-option,\n"
-"which must be inserted to Options.\n"
+"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
+"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
-"Vkládá PDF dokumenty, pomocí balíčku 'pdfpages'.\n"
-"Pro vloženà vÃcera stránek použijte volbu 'pages',\n"
-"která musà být pÅ\99idána v Možnostech.\n"
-"Příklady:\n"
-"* pages={x-y} (pro rozsah stránek)\n"
-"* pages={x,y,z} (pro konkrétní stránky)\n"
-"* pages=- (pro všechny stránky)\n"
-"Přečtěte si dokumentaci balíčku pdfpages\n"
-"pro další nastavení a detaily.\n"
-
-#: lib/external_templates:300
+"Vkládá PDF dokumenty, pomocí balíèku 'pdfpages'.\n"
+"Pro vlo¾ení vícera stránek pou¾ijte volbu 'pages',\n"
+"která musí být pøidána v Mo¾nostech.\n"
+"Pøíklady:\n"
+"* pages={x-y} (pro rozsah stránek)\n"
+"* pages={x,y,z} (pro konkrétní stránky)\n"
+"* pages=- (pro v¹echny stránky)\n"
+"Pøeètìte si dokumentaci balíèku pdfpages\n"
+"pro dal¹í nastavení a detaily.\n"
+
+#: lib/external_templates:299
msgid ""
"Today's date.\n"
"Read 'info date' for more information.\n"
msgstr ""
-"Dnešní datum.\n"
-"Pro další informace si přečtěte manuálovou stránku ('info date').\n"
+"Dne¹ní datum.\n"
+"Pro dal¹í informace si pøeètìte manuálovou stránku ('info date').\n"
-#: lib/configure.py:236
+#: lib/configure.py:252
msgid "Tgif"
msgstr "Tgif"
-#: lib/configure.py:239
+#: lib/configure.py:255
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
-#: lib/configure.py:242
+#: lib/configure.py:258
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
-#: lib/configure.py:245
+#: lib/configure.py:261
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
-#: lib/configure.py:249
+#: lib/configure.py:265
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
-#: lib/configure.py:250
+#: lib/configure.py:266
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
-#: lib/configure.py:251 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
+#: lib/configure.py:267 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
-#: lib/configure.py:252
+#: lib/configure.py:268
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
-#: lib/configure.py:253
+#: lib/configure.py:269
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
-#: lib/configure.py:254 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
+#: lib/configure.py:270 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: lib/configure.py:255
+#: lib/configure.py:271
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
-#: lib/configure.py:256
+#: lib/configure.py:272
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
-#: lib/configure.py:257
+#: lib/configure.py:273
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
-#: lib/configure.py:258
+#: lib/configure.py:274
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
-#: lib/configure.py:263
+#: lib/configure.py:279
msgid "Plain text (chess output)"
-msgstr "Prostý text (šachy)"
+msgstr "Prostý text (¹achy)"
-#: lib/configure.py:264
+#: lib/configure.py:280
msgid "Plain text (image)"
-msgstr "Prostý text (obraz)"
+msgstr "Prostý text (obraz)"
-#: lib/configure.py:265
+#: lib/configure.py:281
msgid "Plain text (Xfig output)"
-msgstr "Prostý text (Xfig výstup)"
+msgstr "Prostý text (Xfig výstup)"
-#: lib/configure.py:266
+#: lib/configure.py:282
msgid "date (output)"
-msgstr "datum (výstup)"
+msgstr "datum (výstup)"
-#: lib/configure.py:267
+#: lib/configure.py:283
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
-#: lib/configure.py:267
+#: lib/configure.py:283
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
-#: lib/configure.py:268
+#: lib/configure.py:284
msgid "Docbook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
-#: lib/configure.py:269
+#: lib/configure.py:285
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
-#: lib/configure.py:270
+#: lib/configure.py:286
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX (pLaTeX)"
+msgstr "LaTeX (prostý)"
+
+#: lib/configure.py:287
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
-#: lib/configure.py:270
+#: lib/configure.py:287
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
-#: lib/configure.py:271
+#: lib/configure.py:288
msgid "LilyPond music"
msgstr "LilyPond music"
-#: lib/configure.py:272
+#: lib/configure.py:289
msgid "LaTeX (plain)"
-msgstr "LaTeX (prostý)"
+msgstr "LaTeX (prostý)"
-#: lib/configure.py:272
+#: lib/configure.py:289
msgid "LaTeX (plain)|L"
-msgstr "LaTeX (prostý)|L"
+msgstr "LaTeX (prostý)|L"
-#: lib/configure.py:273
+#: lib/configure.py:290
msgid "LinuxDoc"
msgstr "LinuxDoc"
-#: lib/configure.py:273
+#: lib/configure.py:290
msgid "LinuxDoc|x"
msgstr "LinuxDoc|x"
-#: lib/configure.py:274
+#: lib/configure.py:291
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
-#: lib/configure.py:275 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:330
+#: lib/configure.py:292 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:330
msgid "Plain text"
-msgstr "Prostý text"
+msgstr "Prostý text"
-#: lib/configure.py:275
+#: lib/configure.py:292
msgid "Plain text|a"
-msgstr "Prostý text|r"
+msgstr "Prostý text|r"
-#: lib/configure.py:276
+#: lib/configure.py:293
msgid "Plain text (pstotext)"
-msgstr "Prostý text (pstotext)"
+msgstr "Prostý text (pstotext)"
-#: lib/configure.py:277
+#: lib/configure.py:294
msgid "Plain text (ps2ascii)"
-msgstr "Prostý text (ps2ascii)"
+msgstr "Prostý text (ps2ascii)"
-#: lib/configure.py:278
+#: lib/configure.py:295
msgid "Plain text (catdvi)"
-msgstr "Prostý text (catdvi)"
+msgstr "Prostý text (catdvi)"
-#: lib/configure.py:279
+#: lib/configure.py:296
msgid "Plain Text, Join Lines"
-msgstr "Prostý text, spojit řádky"
+msgstr "Prostý text, spojit øádky"
-#: lib/configure.py:286
+#: lib/configure.py:303
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
-#: lib/configure.py:291
+#: lib/configure.py:308
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
-#: lib/configure.py:292
+#: lib/configure.py:309
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
-#: lib/configure.py:292
+#: lib/configure.py:309
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
-#: lib/configure.py:296
+#: lib/configure.py:313
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
-#: lib/configure.py:296
+#: lib/configure.py:313
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
-#: lib/configure.py:297
+#: lib/configure.py:314
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
-#: lib/configure.py:297
+#: lib/configure.py:314
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
-#: lib/configure.py:298
+#: lib/configure.py:315
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
-#: lib/configure.py:298
+#: lib/configure.py:315
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
-#: lib/configure.py:301
+#: lib/configure.py:318
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
-#: lib/configure.py:301
+#: lib/configure.py:318
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
-#: lib/configure.py:304
+#: lib/configure.py:321
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
-#: lib/configure.py:307
+#: lib/configure.py:324
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: lib/configure.py:307
+#: lib/configure.py:324
msgid "HTML|H"
msgstr "HTML|H"
-#: lib/configure.py:310
+#: lib/configure.py:327
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit"
-#: lib/configure.py:313
+#: lib/configure.py:330
msgid "OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
-#: lib/configure.py:316
+#: lib/configure.py:333
msgid "date command"
-msgstr "příkaz pro datum"
+msgstr "pøíkaz pro datum"
-#: lib/configure.py:317
+#: lib/configure.py:334
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabulka (CSV)"
-#: lib/configure.py:319 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:764
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:765 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:536
+#: lib/configure.py:336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:817
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:818 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:536
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
-#: lib/configure.py:320
+#: lib/configure.py:337
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
-#: lib/configure.py:321
+#: lib/configure.py:338
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
-#: lib/configure.py:322
+#: lib/configure.py:339
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
-#: lib/configure.py:323
+#: lib/configure.py:340
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
-#: lib/configure.py:324
+#: lib/configure.py:341
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
-#: lib/configure.py:325
+#: lib/configure.py:342
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
-#: lib/configure.py:326
+#: lib/configure.py:343
msgid "LyX Preview"
-msgstr "LyX Náhled"
+msgstr "LyX Náhled"
-#: lib/configure.py:327
+#: lib/configure.py:344
+#, fuzzy
+msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
+msgstr "LyX Náhled"
+
+#: lib/configure.py:345
msgid "PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
-#: lib/configure.py:328
+#: lib/configure.py:346
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: lib/configure.py:329
+#: lib/configure.py:347
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"
-#: lib/configure.py:330
+#: lib/configure.py:348
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
-#: lib/configure.py:331
+#: lib/configure.py:349
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
-#: lib/configure.py:332 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
+#: lib/configure.py:350 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
msgid "Windows Metafile"
msgstr "WMF"
-#: lib/configure.py:333 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
+#: lib/configure.py:351 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
msgid "Enhanced Metafile"
-msgstr "Rozšířený WMF"
+msgstr "Roz¹íøený WMF"
-#: lib/configure.py:334
+#: lib/configure.py:352
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
-#: lib/configure.py:334
+#: lib/configure.py:352
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
-#: lib/configure.py:335
+#: lib/configure.py:353
msgid "HTML (MS Word)"
msgstr "HTML (MS Word)"
#: src/BiblioInfo.cpp:135
msgid "No year"
-msgstr "Žádný rok"
+msgstr "®ádný rok"
#: src/BiblioInfo.cpp:317 src/BiblioInfo.cpp:377
msgid "Add to bibliography only."
-msgstr "Přidat pouze bibliografii."
+msgstr "Pøidat pouze bibliografii."
#: src/BiblioInfo.cpp:373
msgid "before"
-msgstr "před"
+msgstr "pøed"
#: src/Buffer.cpp:237
msgid "Disk Error: "
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
-msgstr "LyX nemohl vytvořit pomocný adresář '%1$s' (možná je zaplněn disk?)"
+msgstr "LyX nemohl vytvoøit pomocný adresáø '%1$s' (mo¾ná je zaplnìn disk?)"
#: src/Buffer.cpp:290
msgid "Could not remove temporary directory"
-msgstr "Nelze smazat pomocný adresář"
+msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø"
#: src/Buffer.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
-msgstr "Nelze smazat pomocný adresář %1$s"
+msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø %1$s"
#: src/Buffer.cpp:506
msgid "Unknown document class"
-msgstr "Neznámá třída dokumentu"
+msgstr "Neznámá tøída dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:507
#, c-format
msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
-msgstr "Použita standardní třída dokumentu, neboť třída %1$s není známa."
+msgstr "Pou¾ita standardní tøída dokumentu, nebo» tøída %1$s není známa."
#: src/Buffer.cpp:511 src/Text.cpp:241
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
-msgstr "Neznámý token: %1$s %2$s\n"
+msgstr "Neznámý token: %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:515 src/Buffer.cpp:522 src/Buffer.cpp:542
msgid "Document header error"
-msgstr "Chyba hlavičky dokumentu"
+msgstr "Chyba hlavièky dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:521
msgid "\\begin_header is missing"
-msgstr "chybí \\begin_header"
+msgstr "chybí \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:541
msgid "\\begin_document is missing"
-msgstr "chybí \\begin_document"
+msgstr "chybí \\begin_document"
-#: src/Buffer.cpp:557 src/Buffer.cpp:563 src/BufferView.cpp:1140
-#: src/BufferView.cpp:1146
+#: src/Buffer.cpp:557 src/Buffer.cpp:563 src/BufferView.cpp:1141
+#: src/BufferView.cpp:1147
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
-msgstr "Změny nezobrazeny v LaTeX-ovém výstupu"
+msgstr "Zmìny nezobrazeny v LaTeX-ovém výstupu"
-#: src/Buffer.cpp:558 src/BufferView.cpp:1141
+#: src/Buffer.cpp:558 src/BufferView.cpp:1142
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/soul are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
-"Změny nebudou zvýrazněny v LaTeX-ovém výstupu, jelikož není nainstalován "
+"Zmìny nebudou zvýraznìny v LaTeX-ovém výstupu, jeliko¾ není nainstalován "
"anidvipost ani xcolor/soul.\n"
-"Prosím naistalujte tyto balíčky nebo předefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv "
-"LaTeX-ové preambuli."
+"Prosím naistalujte tyto balíèky nebo pøedefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv "
+"LaTeX-ové preambuli."
-#: src/Buffer.cpp:564 src/BufferView.cpp:1147
+#: src/Buffer.cpp:564 src/BufferView.cpp:1148
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and soul are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
-"Změny nebudou zvýrazněny v LaTeX-ovém výstupu při konverzi pdflatex-em,"
-"jelikož nejsou nainstalovány balíčky xcolor a soul.\n"
-"Prosím naistalujte tyto balíčky nebo předefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv "
-"LaTeX-ové preambuli."
+"Zmìny nebudou zvýraznìny v LaTeX-ovém výstupu pøi konverzi pdflatex-em,"
+"jeliko¾ nejsou nainstalovány balíèky xcolor a soul.\n"
+"Prosím naistalujte tyto balíèky nebo pøedefinujte \\lyxadded a \\lyxdeletedv "
+"LaTeX-ové preambuli."
#: src/Buffer.cpp:705 src/Buffer.cpp:788
msgid "Document format failure"
-msgstr "Chyba formátování dokumentu"
+msgstr "Chyba formátování dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:706
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
-msgstr "%1$s není čitelný dokument LyX-u."
+msgstr "%1$s není èitelný dokument LyX-u."
#: src/Buffer.cpp:743
msgid "Conversion failed"
-msgstr "Konverze se nezdařila"
+msgstr "Konverze se nezdaøila"
#: src/Buffer.cpp:744
#, c-format
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
-"%1$s je z odlišné verze LyX-u, ale pomocný soubor pro jeho konverzi nemůže "
-"být vytvořen."
+"%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale pomocný soubor pro jeho konverzi nemù¾e "
+"být vytvoøen."
#: src/Buffer.cpp:753
msgid "Conversion script not found"
-msgstr "Nenalezen konverzní skript"
+msgstr "Nenalezen konverzní skript"
#: src/Buffer.cpp:754
#, c-format
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
-"%1$s je z odlišné verze LyX-u, ale konverzní skript lyx2lyx nebyl nalezen."
+"%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale konverzní skript lyx2lyx nebyl nalezen."
#: src/Buffer.cpp:773
msgid "Conversion script failed"
-msgstr "Konverzní skript selhal"
+msgstr "Konverzní skript selhal"
#: src/Buffer.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
-msgstr "%1$s je z odlišné verze LyX-u, ale skript lyx2lyx selhal při konverzi."
+msgstr "%1$s je z odli¹né verze LyX-u, ale skript lyx2lyx selhal pøi konverzi."
#: src/Buffer.cpp:789
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
-msgstr "%1$s končí neočekávaně, což znamená, že je pravděpodobně poškozen."
+msgstr "%1$s konèí neoèekávanì, co¾ znamená, ¾e je pravdìpodobnì po¹kozen."
#: src/Buffer.cpp:822
msgid "Backup failure"
-msgstr "Zálohování selhalo"
+msgstr "Zálohování selhalo"
#: src/Buffer.cpp:823
#, c-format
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writeable."
msgstr ""
-"LyX nebyl schopen vytvořit záložní kopii v %1$s.\n"
-"Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat."
+"LyX nebyl schopen vytvoøit zálo¾ní kopii v %1$s.\n"
+"Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat."
#: src/Buffer.cpp:833
#, c-format
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
-"Dokument %1$s byl externě modifikován. Opravdu chcete tento soubor přepsat?"
+"Dokument %1$s byl externì modifikován. Opravdu chcete tento soubor pøepsat?"
#: src/Buffer.cpp:835
msgid "Overwrite modified file?"
-msgstr "Přepsat modifikovaný soubor?"
+msgstr "Pøepsat modifikovaný soubor?"
#: src/Buffer.cpp:836 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:980
-#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1467
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1645
+#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1477
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1655
msgid "&Overwrite"
-msgstr "&Přepsat"
+msgstr "&Pøepsat"
#: src/Buffer.cpp:860
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
-msgstr "Ukládá se %1$s..."
+msgstr "Ukládá se %1$s..."
#: src/Buffer.cpp:873
msgid " could not write file!"
-msgstr " nepodařilo se zapsat soubor!"
+msgstr " nepodaøilo se zapsat soubor!"
#: src/Buffer.cpp:880
msgid " done."
#: src/Buffer.cpp:959
msgid "Iconv software exception Detected"
-msgstr "Iconv detekoval softwarovou vyjímku"
+msgstr "Iconv detekoval softwarovou vyjímku"
#: src/Buffer.cpp:959
#, c-format
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
-"Zkontrolujte prosím, že program pro podporu vašeho kódování (%1$s) je "
-"správně naistalován."
+"Zkontrolujte prosím, ¾e program pro podporu va¹eho kódování (%1$s) je "
+"správnì naistalován."
#: src/Buffer.cpp:981
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
-msgstr "Nepodařilo se najít příkaz LaTeX-u pro znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
+msgstr "Nepodaøilo se najít pøíkaz LaTeX-u pro znak '%1$s' (hodnota %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:984
msgid ""
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
-"Některé znaky vašeho dokumentu pravděpodobně nejsou reprezentovatelné ve "
-"zvoleném kódování.\n"
-"Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8."
+"Nìkteré znaky va¹eho dokumentu pravdìpodobnì nejsou reprezentovatelné ve "
+"zvoleném kódování.\n"
+"Mohla by pomoci zmìna kódování dokumentu na utf8."
#: src/Buffer.cpp:991
msgid "iconv conversion failed"
-msgstr "iconv konverze se nezdařila"
+msgstr "iconv konverze se nezdaøila"
#: src/Buffer.cpp:996
msgid "conversion failed"
-msgstr "konverze se nezdařila"
+msgstr "konverze se nezdaøila"
-#: src/Buffer.cpp:1268
+#: src/Buffer.cpp:1270
msgid "Running chktex..."
-msgstr "Spouštím chktex..."
+msgstr "Spou¹tím chktex..."
-#: src/Buffer.cpp:1281
+#: src/Buffer.cpp:1283
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex selhal"
-#: src/Buffer.cpp:1282
+#: src/Buffer.cpp:1284
msgid "Could not run chktex successfully."
-msgstr "chktex nelze úspěšně spustit."
+msgstr "chktex nelze úspì¹nì spustit."
-#: src/Buffer.cpp:2112
+#: src/Buffer.cpp:2114
msgid "Preview source code"
-msgstr "Náhled zdrojového kódu"
+msgstr "Náhled zdrojového kódu"
-#: src/Buffer.cpp:2124
+#: src/Buffer.cpp:2126
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
-msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavec %1$d"
+msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavec %1$d"
-#: src/Buffer.cpp:2128
+#: src/Buffer.cpp:2130
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
-msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavce %1$s - %2$s"
+msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavce %1$s - %2$s"
-#: src/Buffer.cpp:2227
+#: src/Buffer.cpp:2229
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
-msgstr "Automatické uložení %1$s"
+msgstr "Automatické ulo¾ení %1$s"
-#: src/Buffer.cpp:2271
+#: src/Buffer.cpp:2273
msgid "Autosave failed!"
-msgstr "Automatické uložení selhalo!"
+msgstr "Automatické ulo¾ení selhalo!"
-#: src/Buffer.cpp:2294
+#: src/Buffer.cpp:2296
msgid "Autosaving current document..."
-msgstr "Automatické uložení současného dokumentu"
+msgstr "Automatické ulo¾ení souèasného dokumentu"
-#: src/Buffer.cpp:2342
+#: src/Buffer.cpp:2346
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nelze exportovat soubor"
-#: src/Buffer.cpp:2343
+#: src/Buffer.cpp:2347
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
-msgstr "Žádná informace pro export formátu %1$s."
+msgstr "®ádná informace pro export formátu %1$s."
-#: src/Buffer.cpp:2380
+#: src/Buffer.cpp:2384
msgid "File name error"
-msgstr "Chyba ve jméně souboru"
+msgstr "Chyba ve jménì souboru"
-#: src/Buffer.cpp:2381
+#: src/Buffer.cpp:2385
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
-msgstr "Cesta k dokumentu nesmí obsahovat mezery."
+msgstr "Cesta k dokumentu nesmí obsahovat mezery."
-#: src/Buffer.cpp:2423
+#: src/Buffer.cpp:2427
msgid "Document export cancelled."
-msgstr "Export dokumentu zrušen."
+msgstr "Export dokumentu zru¹en."
-#: src/Buffer.cpp:2429
+#: src/Buffer.cpp:2433
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
-msgstr "Dokument exportován jako %1$s do souboru `%2$s'"
+msgstr "Dokument exportován jako %1$s do souboru `%2$s'"
-#: src/Buffer.cpp:2435
+#: src/Buffer.cpp:2439
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
-msgstr "Dokument exportován jako %1$s"
+msgstr "Dokument exportován jako %1$s"
-#: src/Buffer.cpp:2505
+#: src/Buffer.cpp:2509
#, c-format
msgid ""
"The specified document\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
-"Požadovaný dokument\n"
+"Po¾adovaný dokument\n"
"%1$s\n"
-"nelze přečíst."
+"nelze pøeèíst."
-#: src/Buffer.cpp:2507
+#: src/Buffer.cpp:2511
msgid "Could not read document"
-msgstr "Nelze přečíst dokument"
+msgstr "Nelze pøeèíst dokument"
-#: src/Buffer.cpp:2517
+#: src/Buffer.cpp:2521
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
-"Existuje nouzové uložení dokumentu %1$s .\n"
+"Existuje nouzové ulo¾ení dokumentu %1$s .\n"
"\n"
-"Obnovit z nouzového uložení ?"
+"Obnovit z nouzového ulo¾ení ?"
-#: src/Buffer.cpp:2520
+#: src/Buffer.cpp:2524
msgid "Load emergency save?"
-msgstr "Načíst nouzové uložení ?"
+msgstr "Naèíst nouzové ulo¾ení ?"
-#: src/Buffer.cpp:2521
+#: src/Buffer.cpp:2525
msgid "&Recover"
msgstr "&Obnovit"
-#: src/Buffer.cpp:2521
+#: src/Buffer.cpp:2525
msgid "&Load Original"
-msgstr "&Načíst původní"
+msgstr "&Naèíst pùvodní"
-#: src/Buffer.cpp:2541
+#: src/Buffer.cpp:2545
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
-"Záloha dokumentu %1$s je novější.\n"
+"Záloha dokumentu %1$s je novìj¹í.\n"
"\n"
-"Načíst místo toho zálohu ?"
+"Naèíst místo toho zálohu ?"
-#: src/Buffer.cpp:2544
+#: src/Buffer.cpp:2548
msgid "Load backup?"
-msgstr "Načíst zálohu ?"
+msgstr "Naèíst zálohu ?"
-#: src/Buffer.cpp:2545
+#: src/Buffer.cpp:2549
msgid "&Load backup"
-msgstr "&Načíst zálohu"
+msgstr "&Naèíst zálohu"
-#: src/Buffer.cpp:2545
+#: src/Buffer.cpp:2549
msgid "Load &original"
-msgstr "Načíst &původní"
+msgstr "Naèíst &pùvodní"
-#: src/Buffer.cpp:2578
+#: src/Buffer.cpp:2582
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
-msgstr "Chcete obdržet dokument %1$s ze správy verzí ?"
+msgstr "Chcete obdr¾et dokument %1$s ze správy verzí ?"
-#: src/Buffer.cpp:2580
+#: src/Buffer.cpp:2584
msgid "Retrieve from version control?"
-msgstr "Obdržet ze správy verzí"
+msgstr "Obdr¾et ze správy verzí"
-#: src/Buffer.cpp:2581
+#: src/Buffer.cpp:2585
msgid "&Retrieve"
-msgstr "&Obdržet"
+msgstr "&Obdr¾et"
#: src/BufferList.cpp:223
msgid "No file open!"
-msgstr "Žádný soubor neotevřen!"
+msgstr "®ádný soubor neotevøen!"
#: src/BufferList.cpp:233
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
-msgstr "LyX: Pokus o uložení dokumentu %1$s\n"
+msgstr "LyX: Pokus o ulo¾ení dokumentu %1$s\n"
#: src/BufferList.cpp:243 src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
msgid " Save seems successful. Phew.\n"
-msgstr " Uložení, zdá se, proběhlo úspěšně.\n"
+msgstr " Ulo¾ení, zdá se, probìhlo úspì¹nì.\n"
#: src/BufferList.cpp:246 src/BufferList.cpp:260
msgid " Save failed! Trying...\n"
-msgstr " Uložení se nepovedlo! Nový pokus...\n"
+msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Nový pokus...\n"
#: src/BufferList.cpp:274
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
-msgstr " Uložení se nepovedlo! Dokument je ztracen."
+msgstr " Ulo¾ení se nepovedlo! Dokument je ztracen."
#: src/BufferParams.cpp:475
#, c-format
"available. See the Customization documentation\n"
"for more information.\n"
msgstr ""
-"Soubor s rozvržením požadovaný tímto dokumentem,\n"
+"Soubor s rozvr¾ením po¾adovaný tímto dokumentem,\n"
"%1$s.layout,\n"
-"není použitelný. To je pravděpodobně způsobeno tím,\n"
-"že LaTeX-ová třída nebo požadovaný soubor stylu\n"
-"není dostupný. Pro více informací nahlédněte do\n"
-"nápovědy (Přizpůsobení LyXu).\n"
+"není pou¾itelný. To je pravdìpodobnì zpùsobeno tím,\n"
+"¾e LaTeX-ová tøída nebo po¾adovaný soubor stylu\n"
+"není dostupný. Pro více informací nahlédnìte do\n"
+"nápovìdy (Pøizpùsobení LyXu).\n"
#: src/BufferParams.cpp:481
msgid "Document class not available"
-msgstr "Třída dokumentu není dostupná"
+msgstr "Tøída dokumentu není dostupná"
#: src/BufferParams.cpp:482
msgid "LyX will not be able to produce output."
-msgstr "LyX nebude schopen vytvořit výstup."
+msgstr "LyX nebude schopen vytvoøit výstup."
#: src/BufferParams.cpp:1435
#, c-format
#: src/BufferParams.cpp:1440
msgid "Document class not found"
-msgstr "Třída dokumentu nenalezena"
+msgstr "Tøída dokumentu nenalezena"
#: src/BufferParams.cpp:1447 src/LyXFunc.cpp:697
#, c-format
msgid "The document class %1$s could not be loaded."
-msgstr "Třídu dokumentu (%1$s) se nepodařilo načíst."
+msgstr "Tøídu dokumentu (%1$s) se nepodaøilo naèíst."
#: src/BufferParams.cpp:1449 src/LyXFunc.cpp:699
msgid "Could not load class"
-msgstr "Nelze načíst třídu"
+msgstr "Nelze naèíst tøídu"
#: src/BufferParams.cpp:1535
#, c-format
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
-"Modul %1$s je vyžadován tímto dokumentem,\n"
-"ale nebyl nalezen v seznamu dostupných modulů.\n"
-"Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n"
-"pravděpodobně potřebovat rekonfiguraci LyX-u.\n"
+"Modul %1$s je vy¾adován tímto dokumentem,\n"
+"ale nebyl nalezen v seznamu dostupných modulù.\n"
+"Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n"
+"pravdìpodobnì potøebovat rekonfiguraci LyX-u.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1539
msgid "Module not available"
-msgstr "Modul není dostupný"
+msgstr "Modul není dostupný"
#: src/BufferParams.cpp:1540
msgid "Some layouts may not be available."
-msgstr "Některá rozvržení dokumentu nemusí být dostupná."
+msgstr "Nìkterá rozvr¾ení dokumentu nemusí být dostupná."
#: src/BufferParams.cpp:1547
#, c-format
"not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
"may not be possible.\n"
msgstr ""
-"Modul %1$s obsahuje balíček, který není dostupný ve vaší\n"
-"LaTeX-ové instalaci. Výstup do LaTeXu nemusí být umožněn.\n"
+"Modul %1$s obsahuje balíèek, který není dostupný ve va¹í\n"
+"LaTeX-ové instalaci. Výstup do LaTeXu nemusí být umo¾nìn.\n"
#: src/BufferParams.cpp:1550
msgid "Package not available"
-msgstr "Balíček není dostupný"
+msgstr "Balíèek není dostupný"
#: src/BufferParams.cpp:1555
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
-msgstr "Chyba při čtení modulu %1$s\n"
+msgstr "Chyba pøi ètení modulu %1$s\n"
#: src/BufferParams.cpp:1556 src/BufferParams.cpp:1562
msgid "Read Error"
-msgstr "Chyba čtení"
+msgstr "Chyba ètení"
#: src/BufferParams.cpp:1561
msgid "Error reading internal layout information"
-msgstr "Chyba při čtení informací o rozvržení"
+msgstr "Chyba pøi ètení informací o rozvr¾ení"
#: src/BufferView.cpp:178
msgid "No more insets"
-msgstr "Žádná dalšà vložka"
+msgstr "®ádná dal¹í vlo¾ka"
-#: src/BufferView.cpp:672
+#: src/BufferView.cpp:673
msgid "Save bookmark"
-msgstr "Nastav záložku"
+msgstr "Nastav zálo¾ku"
-#: src/BufferView.cpp:1024
+#: src/BufferView.cpp:1025
msgid "No further undo information"
-msgstr "Žádná další informace pro návrat zpět (undo)"
+msgstr "®ádná dal¹í informace pro návrat zpìt (undo)"
-#: src/BufferView.cpp:1033
+#: src/BufferView.cpp:1034
msgid "No further redo information"
-msgstr "Žádná další informace pro opakování akce (redo)"
+msgstr "®ádná dal¹í informace pro opakování akce (redo)"
-#: src/BufferView.cpp:1194 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313
+#: src/BufferView.cpp:1195 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313
msgid "String not found!"
-msgstr "Řetězec nenalezen!"
+msgstr "Øetìzec nenalezen!"
-#: src/BufferView.cpp:1218
+#: src/BufferView.cpp:1219
msgid "Mark off"
-msgstr "Značka vyp."
+msgstr "Znaèka vyp."
-#: src/BufferView.cpp:1225
+#: src/BufferView.cpp:1226
msgid "Mark on"
-msgstr "Značka zap."
+msgstr "Znaèka zap."
-#: src/BufferView.cpp:1232
+#: src/BufferView.cpp:1233
msgid "Mark removed"
-msgstr "Značka smazána"
+msgstr "Znaèka smazána"
-#: src/BufferView.cpp:1235
+#: src/BufferView.cpp:1236
msgid "Mark set"
-msgstr "Značka nastavena"
+msgstr "Znaèka nastavena"
-#: src/BufferView.cpp:1282
+#: src/BufferView.cpp:1283
msgid "Statistics for the selection:"
-msgstr "Statistika výběru:"
+msgstr "Statistika výbìru:"
-#: src/BufferView.cpp:1284
+#: src/BufferView.cpp:1285
msgid "Statistics for the document:"
-msgstr "Statistika aktuálního dokumentu:"
+msgstr "Statistika aktuálního dokumentu:"
-#: src/BufferView.cpp:1287
+#: src/BufferView.cpp:1288
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d slov"
-#: src/BufferView.cpp:1289
+#: src/BufferView.cpp:1290
msgid "One word"
msgstr "Jedno slovo"
-#: src/BufferView.cpp:1292
+#: src/BufferView.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
-msgstr "%1$d znaků (včetně mezer)"
+msgstr "%1$d znakù (vèetnì mezer)"
-#: src/BufferView.cpp:1295
+#: src/BufferView.cpp:1296
msgid "One character (including blanks)"
-msgstr "Jeden znak (včetně mezer)"
+msgstr "Jeden znak (vèetnì mezer)"
-#: src/BufferView.cpp:1298
+#: src/BufferView.cpp:1299
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
-msgstr "%1$d znaků (kromě mezer)"
+msgstr "%1$d znakù (kromì mezer)"
-#: src/BufferView.cpp:1301
+#: src/BufferView.cpp:1302
msgid "One character (excluding blanks)"
-msgstr "Jeden znak (kromě mezer)"
+msgstr "Jeden znak (kromì mezer)"
-#: src/BufferView.cpp:1303
+#: src/BufferView.cpp:1304
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
-#: src/BufferView.cpp:2039
+#: src/BufferView.cpp:2040
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
-msgstr "Vkládání dokumentu %1$s..."
+msgstr "Vkládání dokumentu %1$s..."
-#: src/BufferView.cpp:2050
+#: src/BufferView.cpp:2051
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
-msgstr "Dokument %1$s vložen."
+msgstr "Dokument %1$s vlo¾en."
-#: src/BufferView.cpp:2052
+#: src/BufferView.cpp:2053
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
-msgstr "NepodaÅ\99ilo se vložit dokument %1$s"
+msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it dokument %1$s"
-#: src/BufferView.cpp:2280
+#: src/BufferView.cpp:2281
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
-"Nelze přečíst zadaný dokument\n"
+"Nelze pøeèíst zadaný dokument\n"
"%1$s\n"
-"způsobeno chybou: %2$s"
+"zpùsobeno chybou: %2$s"
-#: src/BufferView.cpp:2282
+#: src/BufferView.cpp:2283
msgid "Could not read file"
-msgstr "Soubor nelze přečíst"
+msgstr "Soubor nelze pøeèíst"
-#: src/BufferView.cpp:2289
+#: src/BufferView.cpp:2290
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
-" nelze přečíst."
+" nelze pøeèíst."
-#: src/BufferView.cpp:2290 src/output.cpp:39
+#: src/BufferView.cpp:2291 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
-msgstr "Nelze otevřít soubor"
+msgstr "Nelze otevøít soubor"
-#: src/BufferView.cpp:2297
+#: src/BufferView.cpp:2298
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
-msgstr "NaÄ\8dÃtánà souboru v jiném kódovánà nežli je UTF-8"
+msgstr "Naèítání souboru v jiném kódování ne¾li je UTF-8"
-#: src/BufferView.cpp:2298
+#: src/BufferView.cpp:2299
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
-"Soubor není v kódování UTF-8.\n"
-"Bude načten jako by byl kódován v 8mi bitech.\n"
-"Pokud toto nedá správný výsledek,\n"
-"změnte prosím kódování souboru na\n"
-"UTF-8 jiným programem.\n"
+"Soubor není v kódování UTF-8.\n"
+"Bude naèten jako by byl kódován v 8mi bitech.\n"
+"Pokud toto nedá správný výsledek,\n"
+"zmìnte prosím kódování souboru na\n"
+"UTF-8 jiným programem.\n"
#: src/Chktex.cpp:63
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
-msgstr "ChkTeX varování id # %1$d"
+msgstr "ChkTeX varování id # %1$d"
#: src/Chktex.cpp:65
msgid "ChkTeX warning id # "
-msgstr "ChkTeX varování id # "
+msgstr "ChkTeX varování id # "
#: src/Color.cpp:95 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
msgid "none"
-msgstr "žádná"
+msgstr "¾ádná"
#: src/Color.cpp:96
msgid "black"
-msgstr "černá"
+msgstr "èerná"
#: src/Color.cpp:97
msgid "white"
-msgstr "bílá"
+msgstr "bílá"
#: src/Color.cpp:98
msgid "red"
-msgstr "červená"
+msgstr "èervená"
#: src/Color.cpp:99
msgid "green"
-msgstr "zelená"
+msgstr "zelená"
#: src/Color.cpp:100
msgid "blue"
-msgstr "modrá"
+msgstr "modrá"
#: src/Color.cpp:101
msgid "cyan"
-msgstr "azurová"
+msgstr "azurová"
#: src/Color.cpp:102
msgid "magenta"
-msgstr "fialová"
+msgstr "fialová"
#: src/Color.cpp:103
msgid "yellow"
-msgstr "žlutá"
+msgstr "¾lutá"
#: src/Color.cpp:104
msgid "cursor"
#: src/Color.cpp:105
msgid "background"
-msgstr "pozadí"
+msgstr "pozadí"
#: src/Color.cpp:106
msgid "text"
#: src/Color.cpp:107
msgid "selection"
-msgstr "výběr"
+msgstr "výbìr"
#: src/Color.cpp:108
msgid "selected text"
-msgstr "označený text"
+msgstr "oznaèený text"
#: src/Color.cpp:110
msgid "LaTeX text"
#: src/Color.cpp:111
msgid "inline completion"
-msgstr "doplnění v řádku"
+msgstr "doplnìní v øádku"
#: src/Color.cpp:113
msgid "non-unique inline completion"
-msgstr "nejednoznačné doplnění v řádku"
+msgstr "nejednoznaèné doplnìní v øádku"
#: src/Color.cpp:115
msgid "previewed snippet"
-msgstr "nahlížený výstřižek"
+msgstr "výstøi¾ek (okam¾itý náhled)"
#: src/Color.cpp:116
msgid "note label"
-msgstr "značka poznámky"
+msgstr "znaèka poznámky"
#: src/Color.cpp:117
msgid "note background"
-msgstr "pozadí poznámky"
+msgstr "pozadí poznámky"
#: src/Color.cpp:118
msgid "comment label"
-msgstr "značka komentáře"
+msgstr "znaèka komentáøe"
#: src/Color.cpp:119
msgid "comment background"
-msgstr "pozadí komentáře"
+msgstr "pozadí komentáøe"
#: src/Color.cpp:120
msgid "greyedout inset label"
-msgstr "značka vložky zašednutí"
+msgstr "znaèka vlo¾ky za¹ednutí"
#: src/Color.cpp:121
msgid "greyedout inset background"
-msgstr "pozadí vložky zašednutí"
+msgstr "pozadí vlo¾ky za¹ednutí"
#: src/Color.cpp:122
msgid "shaded box"
-msgstr "stínovaný rámeček"
+msgstr "stínovaný rámeèek"
#: src/Color.cpp:123
msgid "branch label"
-msgstr "značka větve"
+msgstr "znaèka vìtve"
#: src/Color.cpp:124
msgid "footnote label"
-msgstr "značka poznámky pod čarou"
+msgstr "znaèka poznámky pod èarou"
#: src/Color.cpp:125
msgid "index label"
-msgstr "značka hesla rejstříku"
+msgstr "znaèka hesla rejstøíku"
#: src/Color.cpp:126
msgid "margin note label"
-msgstr "značka poznámky na okraj"
+msgstr "znaèka poznámky na okraj"
#: src/Color.cpp:127
msgid "URL label"
-msgstr "značka URL"
+msgstr "znaèka URL"
#: src/Color.cpp:128
msgid "URL text"
#: src/Color.cpp:129
msgid "depth bar"
-msgstr "značení hloubky"
+msgstr "znaèení hloubky"
#: src/Color.cpp:130
msgid "language"
#: src/Color.cpp:131
msgid "command inset"
-msgstr "vložka - příkaz"
+msgstr "vlo¾ka - pøíkaz"
#: src/Color.cpp:132
msgid "command inset background"
-msgstr "pozadí vložky příkazu"
+msgstr "pozadí vlo¾ky pøíkazu"
#: src/Color.cpp:133
msgid "command inset frame"
-msgstr "rám vložky příkazu"
+msgstr "rám vlo¾ky pøíkazu"
#: src/Color.cpp:134
msgid "special character"
-msgstr "speciální znak"
+msgstr "speciální znak"
#: src/Color.cpp:135
msgid "math"
#: src/Color.cpp:136
msgid "math background"
-msgstr "pozadí matematiky"
+msgstr "pozadí matematiky"
#: src/Color.cpp:137
msgid "graphics background"
-msgstr "pozadí obrázku"
+msgstr "pozadí obrázku"
#: src/Color.cpp:138 src/Color.cpp:142
msgid "Math macro background"
-msgstr "pozadí makra"
+msgstr "pozadí makra"
#: src/Color.cpp:139
msgid "math frame"
-msgstr "rám (matematika)"
+msgstr "rám (matematika)"
#: src/Color.cpp:140
msgid "math corners"
#: src/Color.cpp:143
msgid "Math macro hovered background"
-msgstr "mat. makro - pozadí popisu"
+msgstr "makro - pozadí popisu (matematika)"
#: src/Color.cpp:144
msgid "Math macro label"
-msgstr "značka mat. makra"
+msgstr "znaèka makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:145
msgid "Math macro frame"
-msgstr "rám mat. makra"
+msgstr "rám makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:146
msgid "Math macro blended out"
-msgstr "mat. makro - okolí"
+msgstr "makro - okolí (matematika)"
#: src/Color.cpp:147
msgid "Math macro old parameter"
-msgstr "starý parametr mat. makra"
+msgstr "starý parametr makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:148
msgid "Math macro new parameter"
-msgstr "nový parametr mat. makra"
+msgstr "nový parametr makra (matematika)"
#: src/Color.cpp:149
msgid "caption frame"
-msgstr "rám popisku"
+msgstr "rám popisku"
#: src/Color.cpp:150
msgid "collapsable inset text"
-msgstr "sbalitelná vložka textu"
+msgstr "sbalitelná vlo¾ka textu"
#: src/Color.cpp:151
msgid "collapsable inset frame"
-msgstr "sbalitelná vložka rámu"
+msgstr "sbalitelná vlo¾ka rámu"
#: src/Color.cpp:152
msgid "inset background"
-msgstr "vložka - pozadí"
+msgstr "vlo¾ka - pozadí"
#: src/Color.cpp:153
msgid "inset frame"
-msgstr "vložka - rám"
+msgstr "vlo¾ka - rám"
#: src/Color.cpp:154
msgid "LaTeX error"
#: src/Color.cpp:155
msgid "end-of-line marker"
-msgstr "značka konce řádky"
+msgstr "znaèka konce øádky"
#: src/Color.cpp:156
msgid "appendix marker"
-msgstr "značka pro dodatky"
+msgstr "znaèka pro dodatky"
#: src/Color.cpp:157
msgid "change bar"
-msgstr "značka revize"
+msgstr "znaèka revize"
#: src/Color.cpp:158
msgid "Deleted text"
-msgstr "Smazaný text"
+msgstr "smazaný text"
#: src/Color.cpp:159
msgid "Added text"
-msgstr "Přidaný text"
+msgstr "pøidaný text"
#: src/Color.cpp:160
msgid "added space markers"
-msgstr "vložené značky mezer"
+msgstr "vlo¾ené znaèky mezer"
#: src/Color.cpp:161
msgid "top/bottom line"
-msgstr "horní/spodní linka"
+msgstr "horní/spodní linka"
#: src/Color.cpp:162
msgid "table line"
#: src/Color.cpp:165
msgid "bottom area"
-msgstr "spodní oblast"
+msgstr "spodní oblast"
#: src/Color.cpp:166
msgid "new page"
-msgstr "nový strana"
+msgstr "nový strana"
#: src/Color.cpp:167
msgid "page break / line break"
-msgstr "konec řádky/stránky"
+msgstr "konec øádky/stránky"
#: src/Color.cpp:168
msgid "frame of button"
-msgstr "rámeček tlačítka"
+msgstr "rámeèek tlaèítka"
#: src/Color.cpp:169
msgid "button background"
-msgstr "pozadí tlačítka"
+msgstr "pozadí tlaèítka"
#: src/Color.cpp:170
msgid "button background under focus"
-msgstr "pozadí zaostřeného tlačítka"
+msgstr "pozadí zaostøeného tlaèítka"
#: src/Color.cpp:171
msgid "inherit"
-msgstr "dědit barvu okolí"
+msgstr "dìdit barvu okolí"
#: src/Color.cpp:172
msgid "ignore"
-msgstr "ignorovat předchozí"
+msgstr "ignorovat pøedchozí"
#: src/Converter.cpp:305 src/Converter.cpp:448 src/Converter.cpp:471
#: src/Converter.cpp:514
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
-"Žádná informace pro konverzi souborů formátu %1$s do %2$s.\n"
-"Definujte konvertor v nastaveních."
+"®ádná informace pro konverzi souborù formátu %1$s do %2$s.\n"
+"Definujte konvertor v nastaveních."
#: src/Converter.cpp:403 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
msgid "Executing command: "
-msgstr "Spouštění příkazu: "
+msgstr "Spou¹tìní pøíkazu: "
#: src/Converter.cpp:443
msgid "Build errors"
-msgstr "Chyby při sestavování"
+msgstr "Chyby pøi sestavování"
#: src/Converter.cpp:444
msgid "There were errors during the build process."
-msgstr "Nastaly chyby během procesu sestavování."
+msgstr "Nastaly chyby bìhem procesu sestavování."
#: src/Converter.cpp:449 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
#, c-format
msgid "An error occurred whilst running %1$s"
-msgstr "Chyba při běhu %1$s"
+msgstr "Chyba pøi bìhu %1$s"
#: src/Converter.cpp:472
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
-msgstr "Nelze přesunout pomocný adresář z %1$s do %2$s."
+msgstr "Nelze pøesunout pomocný adresáø z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:516
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
-msgstr "Nelze zkopírovat pomocný soubor z %1$s do %2$s."
+msgstr "Nelze zkopírovat pomocný soubor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:517
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
-msgstr "Nelze přesunout pomocný soubor z %1$s do %2$s."
+msgstr "Nelze pøesunout pomocný soubor z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:573
msgid "Running LaTeX..."
-msgstr "Spouštím LaTeX..."
+msgstr "Spou¹tím LaTeX..."
#: src/Converter.cpp:591
#, c-format
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
-"LaTeX neproběhl úspěšně. Navíc nebyl LyX schopen najít výstup LaTeX-u %1$s."
+"LaTeX neprobìhl úspì¹nì. Navíc nebyl LyX schopen najít výstup LaTeX-u %1$s."
#: src/Converter.cpp:594
msgid "LaTeX failed"
#: src/Converter.cpp:596
msgid "Output is empty"
-msgstr "Výstup je prázdný"
+msgstr "Výstup je prázdný"
#: src/Converter.cpp:597
msgid "An empty output file was generated."
-msgstr "Byl vygenerován prázdný výstupní soubor."
+msgstr "Byl vygenerován prázdný výstupní soubor."
#: src/CutAndPaste.cpp:545
#, c-format
"Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
"%2$s to %3$s"
msgstr ""
-"Flexibilní vložka %1$s není definována kvůli konverzi třídy z\n"
+"Flexibilní vlo¾ka %1$s není definována kvùli konverzi tøídy z\n"
"%2$s na %3$s"
#: src/CutAndPaste.cpp:552
msgid "Undefined flex inset"
-msgstr "Nedefinovaná flexibilnà vložka"
+msgstr "Nedefinovaná flexibilní vlo¾ka"
#: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:976
#, c-format
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
-"Soubor %1$s již existuje.\n"
+"Soubor %1$s ji¾ existuje.\n"
"\n"
-"Chcete tento soubor přepsat?"
+"Chcete tento soubor pøepsat?"
#: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:979
msgid "Overwrite file?"
-msgstr "Přepsat soubor?"
+msgstr "Pøepsat soubor?"
#: src/Exporter.cpp:49
msgid "Overwrite &all"
-msgstr "Přepsat &vše"
+msgstr "Pøepsat &v¹e"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Cancel export"
-msgstr "&Zrušit export"
+msgstr "&Zru¹it export"
#: src/Exporter.cpp:90
msgid "Couldn't copy file"
-msgstr "Nelze zkopírovat soubor"
+msgstr "Nelze zkopírovat soubor"
#: src/Exporter.cpp:91
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
-msgstr "Kopírování %1$s do %2$s selhalo."
+msgstr "Kopírování %1$s do %2$s selhalo."
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2193
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2193
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158
msgid "Sans Serif"
-msgstr "Bezpatkové (Sans Serif)"
+msgstr "Bezpatkové (Sans Serif)"
#: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2193
#: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
#: src/Font.cpp:66
msgid "Inherit"
-msgstr "Převzít"
+msgstr "Pøevzít"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
msgid "Medium"
-msgstr "Střední"
+msgstr "Støední"
#: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
msgid "Bold"
-msgstr "Tučný"
+msgstr "Tuèný"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
msgid "Upright"
-msgstr "Stojatý"
+msgstr "Stojatý"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
msgid "Italic"
-msgstr "Kurzíva (italic)"
+msgstr "Kurzíva (italic)"
#: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
msgid "Slanted"
-msgstr "Skloněný (slanted)"
+msgstr "Sklonìný (slanted)"
#: src/Font.cpp:57
msgid "Smallcaps"
-msgstr "Kapitálky"
+msgstr "Kapitálky"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
msgid "Increase"
-msgstr "Zvětšit"
+msgstr "Zvìt¹it"
#: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Decrease"
-msgstr "Zmenšit"
+msgstr "Zmen¹it"
#: src/Font.cpp:66
msgid "Toggle"
-msgstr "Přepnout"
+msgstr "Pøepnout"
#: src/Font.cpp:173
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
-msgstr "Zvýraznění %1$s, "
+msgstr "Zvýraznìní %1$s, "
#: src/Font.cpp:176
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
-msgstr "Podtržení %1$s, "
+msgstr "Podtr¾ení %1$s, "
#: src/Font.cpp:179
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
-msgstr "Jméno %1$s, "
+msgstr "Jméno %1$s, "
#: src/Font.cpp:193
#, c-format
#: src/Font.cpp:196
#, c-format
msgid " Number %1$s"
-msgstr " Číslo %1$s"
+msgstr " Èíslo %1$s"
#: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
msgid "Cannot view file"
-msgstr "Soubor nelze prohlÞet"
+msgstr "Soubor nelze prohlí¾et"
#: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325
#, c-format
#: src/Format.cpp:267
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
-msgstr "Žádná informace pro prohlížení %1$s"
+msgstr "®ádná informace pro prohlí¾ení %1$s"
#: src/Format.cpp:277
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
-msgstr "Automatické prohlížení souboru %1$s selhalo"
+msgstr "Automatické prohlí¾ení souboru %1$s selhalo"
#: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
#: src/Format.cpp:383
#: src/Format.cpp:337
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
-msgstr "Soubory LinkBack-u mohou být editovány pouze na Apple Mac OSX."
+msgstr "Soubory LinkBack-u mohou být editovány pouze na Apple Mac OSX."
#: src/Format.cpp:350
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
-msgstr "Žádná informace pro editaci %1$s"
+msgstr "®ádná informace pro editaci %1$s"
#: src/Format.cpp:361
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
-msgstr "Automatická editace souboru %1$s selhala"
+msgstr "Automatická editace souboru %1$s selhala"
#: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243
msgid "Can't create pipe for spellchecker."
-msgstr "Nelze vytvořit rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu."
+msgstr "Nelze vytvoøit rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu."
#: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258
msgid "Can't open pipe for spellchecker."
-msgstr "Nelze otevřít rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu."
+msgstr "Nelze otevøít rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu."
#: src/ISpell.cpp:267
msgid ""
"You may not have the right languages installed."
msgstr ""
"Nelze spustit proces ispell.\n"
-"Možná nemáte instalovány správné jazyky."
+"Mo¾ná nemáte instalovány správné jazyky."
#: src/ISpell.cpp:290
msgid ""
"The ispell process returned an error.\n"
"Perhaps it has been configured wrongly ?"
msgstr ""
-"Proces ispell skončil s chybou.\n"
-"Možná je špatně konfigurován ?"
+"Proces ispell skonèil s chybou.\n"
+"Mo¾ná je ¹patnì konfigurován ?"
#: src/ISpell.cpp:395
#, c-format
"Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2"
"$s'."
msgstr ""
-"Nelze zkontrolovat slovo `%1$s', neboť nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
+"Nelze zkontrolovat slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:406
msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
"Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
-"Nelze vložit slovo `%1$s', neboť nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
+"Nelze vlo¾it slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
#: src/ISpell.cpp:481
#, c-format
"Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%"
"2$s'."
msgstr ""
-"Nelze přijmout slovo `%1$s', neboť nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
+"Nelze pøijmout slovo `%1$s', nebo» nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'."
#: src/KeySequence.cpp:167
msgid " options: "
#: src/LaTeX.cpp:61
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
-msgstr "Čekání na běh LaTeX-u číslo %1$d"
+msgstr "Èekání na bìh LaTeX-u èíslo %1$d"
#: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338
msgid "Running MakeIndex."
-msgstr "Spouštím MakeIndex (rejstřík)."
+msgstr "Spou¹tím MakeIndex (rejstøík)."
#: src/LaTeX.cpp:284
msgid "Running BibTeX."
-msgstr "Spouštím BibTeX."
+msgstr "Spou¹tím BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:418
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
-msgstr "Spouštím MakeIndex pro nomencl."
+msgstr "Spou¹tím MakeIndex pro nomencl."
#: src/LyX.cpp:101
msgid "Could not read configuration file"
-msgstr "Nelze přečíst konfigurační soubor"
+msgstr "Nelze pøeèíst konfiguraèní soubor"
#: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1400
#, c-format
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
-"Chyba při čtení konfiguračního souboru\n"
+"Chyba pøi ètení konfiguraèního souboru\n"
"%1$s.\n"
-"Zkontrolujte prosím vaši instalaci."
+"Zkontrolujte prosím va¹i instalaci."
#: src/LyX.cpp:111
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
-msgstr "LyX: překonfigurování uživatelského adresáře"
+msgstr "LyX: pøekonfigurování u¾ivatelského adresáøe"
#: src/LyX.cpp:115
msgid "Done!"
#: src/LyX.cpp:374
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
-msgstr "%1$s nevypadá jako pomocný adresář vytvořený LyXem."
+msgstr "%1$s nevypadá jako pomocný adresáø vytvoøený LyXem."
#: src/LyX.cpp:376
msgid "Cannot remove temporary directory"
-msgstr "Nelze smazat pomocný adresář"
+msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø"
#: src/LyX.cpp:382
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
-msgstr "Nelze smazat pomocný adresář %1$s"
+msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø %1$s"
#: src/LyX.cpp:384
msgid "Unable to remove temporary directory"
-msgstr "Nelze smazat pomocný adresář"
+msgstr "Nelze smazat pomocný adresáø"
#: src/LyX.cpp:413
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
-msgstr "Chybný parametr příkazové řádky `%1$s'. Konec."
+msgstr "Chybný parametr pøíkazové øádky `%1$s'. Konec."
#: src/LyX.cpp:487
msgid "No textclass is found"
-msgstr "Nebyly nalezeny soubory tříd (textclass)"
+msgstr "Nebyly nalezeny soubory tøíd (textclass)"
#: src/LyX.cpp:488
msgid ""
"LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
"reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
msgstr ""
-"LyX nemůže pokračovat, protože nebyly nalezeny potřebné soubory tříd "
-"(textclass). Buďto můžete použít normální rekonfiguraci nebo ji zavolat za "
-"použití standarních tříd."
+"LyX nemù¾e pokraèovat, proto¾e nebyly nalezeny potøebné soubory tøíd "
+"(textclass). Buïto mù¾ete pou¾ít normální rekonfiguraci nebo ji zavolat za "
+"pou¾ití standarních tøíd."
#: src/LyX.cpp:492
msgid "&Reconfigure"
#: src/LyX.cpp:493
msgid "&Use Default"
-msgstr "Použij &Standardní"
+msgstr "Pou¾ij &Standardní"
#: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:857
msgid "&Exit LyX"
-msgstr "&Ukončit LyX"
+msgstr "&Ukonèit LyX"
-#: src/LyX.cpp:641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:650
+#: src/LyX.cpp:641 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:766
msgid "Could not create temporary directory"
-msgstr "Nelze vytvořit pomocný adresář"
+msgstr "Nelze vytvoøit pomocný adresáø"
#: src/LyX.cpp:767
#, c-format
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
-"Nelze vytvořit pomocný adresář v\n"
+"Nelze vytvoøit pomocný adresáø v\n"
"\"%1$s\"\n"
-"Ujistěte se, že tato cesta existuje a má práva na zápis. Poté zkuste znovu."
+"Ujistìte se, ¾e tato cesta existuje a má práva na zápis. Poté zkuste znovu."
#: src/LyX.cpp:850
msgid "Missing user LyX directory"
-msgstr "Chybí uživatelský adresář LyX-u"
+msgstr "Chybí u¾ivatelský adresáø LyX-u"
#: src/LyX.cpp:851
#, c-format
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
-"Zadal jste neexistující uživatelský adresář LyX-u, %1$s.\n"
-"Je potřebný k uchování vaší konfigurace."
+"Zadal jste neexistující u¾ivatelský adresáø LyX-u, %1$s.\n"
+"Je potøebný k uchování va¹í konfigurace."
#: src/LyX.cpp:856
msgid "&Create directory"
-msgstr "&ytvořit adresář"
+msgstr "&ytvoøit adresáø"
#: src/LyX.cpp:858
msgid "No user LyX directory. Exiting."
-msgstr "Žádný uživatelský adresář LyX-u. Konec."
+msgstr "®ádný u¾ivatelský adresáø LyX-u. Konec."
#: src/LyX.cpp:862
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
-msgstr "LyX: Vytvářím adresář %1$s"
+msgstr "LyX: Vytváøím adresáø %1$s"
#: src/LyX.cpp:867
msgid "Failed to create directory. Exiting."
-msgstr "Selhalo vytváření adresáře. Konec."
+msgstr "Selhalo vytváøení adresáøe. Konec."
#: src/LyX.cpp:939
msgid "List of supported debug flags:"
-msgstr "Seznam podporovaných ladících příznaků:"
+msgstr "Seznam podporovaných ladících pøíznakù:"
#: src/LyX.cpp:943
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
-msgstr "Ladící úroveň nastavena na %1$s"
+msgstr "Ladící úroveò nastavena na %1$s"
#: src/LyX.cpp:954
msgid ""
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
-"Použití: lyx [ přepínače ] [ dokument.lyx ... ]\n"
-"Přepínače (rozlišuje se velikost písmen):\n"
-"\t-help tato stránka\n"
-"\t-userdir dir nastavit uživatelský adresář na dir\n"
-"\t-sysdir dir nastavit systémový adresář na dir\n"
-"\t-geometry WxH+X+Y nastavit pozici hlavního okna\n"
+"Pou¾ití: lyx [ pøepínaèe ] [ dokument.lyx ... ]\n"
+"Pøepínaèe (rozli¹uje se velikost písmen):\n"
+"\t-help tato stránka\n"
+"\t-userdir dir nastavit u¾ivatelský adresáø na dir\n"
+"\t-sysdir dir nastavit systémový adresáø na dir\n"
+"\t-geometry WxH+X+Y nastavit pozici hlavního okna\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
-" vyber patřičnou část k ladění.\n"
-" Příkaz `lyx -dbg' vypíše seznam laditelných částí\n"
+" vyber patøiènou èást k ladìní.\n"
+" Pøíkaz `lyx -dbg' vypí¹e seznam laditelných èástí\n"
"\t-x [--execute] command\n"
-" spustí příkaz command LyX-u.\n"
+" spustí pøíkaz command LyX-u.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
-" kde fmt je vybraný exportní formát.\n"
-" Pro seznam formátů se podívejte do sekce\n"
-" Nástroje->Nastavení->Formáty souborů.\t-i [--import] fmt "
+" kde fmt je vybraný exportní formát.\n"
+" Pro seznam formátù se podívejte do sekce\n"
+" Nástroje->Nastavení->Formáty souborù.\t-i [--import] fmt "
"soubor.xxx\n"
-" kde fmt vybraný formát k importu\n"
-" a soubor.xxx je soubor určený k importu.\n"
-"\t-version shrnout verzi a informace o sestavení\n"
-"Prohlédněte manuálovou stránku LyX-u pro detailnější informace."
+" kde fmt vybraný formát k importu\n"
+" a soubor.xxx je soubor urèený k importu.\n"
+"\t-version shrnout verzi a informace o sestavení\n"
+"Prohlédnìte manuálovou stránku LyX-u pro detailnìj¹í informace."
#: src/LyX.cpp:994
msgid "No system directory"
-msgstr "Žádný systémový adresář"
+msgstr "®ádný systémový adresáø"
#: src/LyX.cpp:995
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
-msgstr "Chybí adresář pro přepínač -sysdir"
+msgstr "Chybí adresáø pro pøepínaè -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1006
msgid "No user directory"
-msgstr "Žádný uživatelský adresář"
+msgstr "®ádný u¾ivatelský adresáø"
#: src/LyX.cpp:1007
msgid "Missing directory for -userdir switch"
-msgstr "Chybí adresář pro přepínač -userdir"
+msgstr "Chybí adresáø pro pøepínaè -userdir"
#: src/LyX.cpp:1018
msgid "Incomplete command"
-msgstr "Neúplný příkaz"
+msgstr "Neúplný pøíkaz"
#: src/LyX.cpp:1019
msgid "Missing command string after --execute switch"
-msgstr "Chybí příkaz za přepínačem --execute"
+msgstr "Chybí pøíkaz za pøepínaèem --execute"
#: src/LyX.cpp:1030
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
-msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --export"
+msgstr "Chybí typ souboru [napø. latex, ps...] za pøepínaèem --export"
#: src/LyX.cpp:1043
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
-msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --import"
+msgstr "Chybí typ souboru [napø. latex, ps...] za pøepínaèem --import"
#: src/LyX.cpp:1048
msgid "Missing filename for --import"
-msgstr "Chybí jméno souboru za přepínačem --import"
+msgstr "Chybí jméno souboru za pøepínaèem --import"
#: src/LyXFunc.cpp:113
msgid "Running configure..."
-msgstr "Spouštění konfigurace..."
+msgstr "Spou¹tìní konfigurace..."
#: src/LyXFunc.cpp:124
msgid "Reloading configuration..."
-msgstr "Znovunačtení konfigurace..."
+msgstr "Znovunaètení konfigurace..."
#: src/LyXFunc.cpp:130
msgid "System reconfiguration failed"
-msgstr "Rekonfigurace systému selhala"
+msgstr "Rekonfigurace systému selhala"
#: src/LyXFunc.cpp:131
msgid ""
"Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
-"Rekonfigurace systému selhala.\n"
-"Byla nastavena standardní třída (textclass), ale LyX možná nebude schopen "
-"pracovat správně.\n"
-"Je-li zapotřebí, zkuste prosím rekonfigurovat znovu."
+"Rekonfigurace systému selhala.\n"
+"Byla nastavena standardní tøída (textclass), ale LyX mo¾ná nebude schopen "
+"pracovat správnì.\n"
+"Je-li zapotøebí, zkuste prosím rekonfigurovat znovu."
#: src/LyXFunc.cpp:137
msgid "System reconfigured"
-msgstr "Systém překonfigurován"
+msgstr "Systém pøekonfigurován"
#: src/LyXFunc.cpp:138
msgid ""
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
-"Systém byl překonfigurován.\n"
-"Musíte znovu spustit LyX, aby se nechaly používat všechny\n"
-"aktualizované nastavení tříd dokumentů."
+"Systém byl pøekonfigurován.\n"
+"Musíte znovu spustit LyX, aby se nechaly pou¾ívat v¹echny\n"
+"aktualizované nastavení tøíd dokumentù."
#: src/LyXFunc.cpp:362
msgid "Unknown function."
-msgstr "Neznámá funkce."
+msgstr "Neznámá funkce."
#: src/LyXFunc.cpp:391
msgid "Nothing to do"
-msgstr "Nic k vykonání"
+msgstr "Nic k vykonání"
#: src/LyXFunc.cpp:410
msgid "Unknown action"
-msgstr "Neznámá akce"
+msgstr "Neznámá akce"
#: src/LyXFunc.cpp:416 src/LyXFunc.cpp:648
msgid "Command disabled"
-msgstr "Příkaz vypnut"
+msgstr "Pøíkaz vypnut"
#: src/LyXFunc.cpp:423
msgid "Command not allowed without any document open"
-msgstr "Příkaz není povolen bez otevřeného dokumentu"
+msgstr "Pøíkaz není povolen bez otevøeného dokumentu"
#: src/LyXFunc.cpp:633
msgid "Document is read-only"
-msgstr "Dokument je jen ke čtení"
+msgstr "Dokument je jen ke ètení"
#: src/LyXFunc.cpp:642
msgid "This portion of the document is deleted."
-msgstr "Tato část dokumentu je vymazána."
+msgstr "Tato èást dokumentu je vymazána."
#: src/LyXFunc.cpp:661
#, c-format
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
-"Dokument %1$s obsahuje neuložené změny.\n"
+"Dokument %1$s obsahuje neulo¾ené zmìny.\n"
"\n"
-"Chcete jej uložit ?"
+"Chcete jej ulo¾it ?"
-#: src/LyXFunc.cpp:664 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1742
+#: src/LyXFunc.cpp:664 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752
msgid "Save changed document?"
-msgstr "Uložit změněný soubor?"
+msgstr "Ulo¾it zmìnìný soubor?"
#: src/LyXFunc.cpp:679
#, c-format
"Check that your printer is set up correctly."
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument %1$s.\n"
-"Zkontrolujte nastavení vaší tiskárny."
+"Zkontrolujte nastavení va¹í tiskárny."
#: src/LyXFunc.cpp:682
msgid "Print document failed"
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
-"Všechny změny budou ztraceny. Opravdu se chcete vrátit k původní verzi "
+"V¹echny zmìny budou ztraceny. Opravdu se chcete vrátit k pùvodní verzi "
"dokumentu %1$s ?"
#: src/LyXFunc.cpp:801
msgid "Revert to saved document?"
-msgstr "Vrátit se k původnímu dokumentu ?"
+msgstr "Vrátit se k pùvodnímu dokumentu ?"
#: src/LyXFunc.cpp:802 src/LyXVC.cpp:181
msgid "&Revert"
-msgstr "&Původní verze"
+msgstr "&Pùvodní verze"
-#: src/LyXFunc.cpp:1016 src/Text3.cpp:1483
+#: src/LyXFunc.cpp:1016 src/Text3.cpp:1476
msgid "Missing argument"
-msgstr "Chybí argument"
+msgstr "Chybí argument"
#: src/LyXFunc.cpp:1025
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
-msgstr "Otvírání nápovědy %1$s..."
+msgstr "Otvírání nápovìdy %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1272
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
-msgstr "Otvírání dokumentu potomka %1$s..."
+msgstr "Otvírání dokumentu potomka %1$s..."
#: src/LyXFunc.cpp:1414
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
-msgstr "Standardnà nastavenà dokumentu uloženo v %1$s"
+msgstr "Standardní nastavení dokumentu ulo¾eno v %1$s"
#: src/LyXFunc.cpp:1417
msgid "Unable to save document defaults"
-msgstr "Nelze uložit standardní nastavení dokumentu"
+msgstr "Nelze ulo¾it standardní nastavení dokumentu"
-#: src/LyXFunc.cpp:1694
+#: src/LyXFunc.cpp:1705
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
-msgstr "Dokument %1$s znovunačten."
+msgstr "Dokument %1$s znovunaèten."
-#: src/LyXFunc.cpp:1696
+#: src/LyXFunc.cpp:1707
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s"
-msgstr "Nelze znovunačíst dokument %1$s"
+msgstr "Nelze znovunaèíst dokument %1$s"
-#: src/LyXFunc.cpp:1733
+#: src/LyXFunc.cpp:1744
msgid "Welcome to LyX!"
-msgstr "Vítejte v LyXu!"
+msgstr "Vítejte v LyXu!"
-#: src/LyXFunc.cpp:1754
+#: src/LyXFunc.cpp:1765
msgid "Converting document to new document class..."
-msgstr "Konverze dokumentu do nové třídy dokumentu..."
+msgstr "Konverze dokumentu do nové tøídy dokumentu..."
#: src/LyXRC.cpp:2414
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
-msgstr "Považovat složeniny typu \"kafemlejnek\" za legální slova ?"
+msgstr "Pova¾ovat slo¾eniny typu \"kafemlejnek\" za legální slova ?"
#: src/LyXRC.cpp:2419
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
-msgstr "Nastavit alternativní jazyk. Standardně se používá jazyk dokumentu."
+msgstr "Nastavit alternativní jazyk. Standardnì se pou¾ívá jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2423
msgid ""
"g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
"specified, an internal routine is used."
msgstr ""
-"Použít k definování externího programu převádějícího tabulky do prostého "
-"textového výstupu. Např. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" , kde $$FName "
-"představuje vstupní soubor. Pokud je nastaveno na \"\" použije se interní "
+"Pou¾ít k definování externího programu pøevádìjícího tabulky do prostého "
+"textového výstupu. Napø. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" , kde $$FName "
+"pøedstavuje vstupní soubor. Pokud je nastaveno na \"\" pou¾ije se interní "
"funkce."
#: src/LyXRC.cpp:2431
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
-"Zrušte volbu, pokud nechcete automaticky přepisovat označený text tím, co "
-"zrovna píšete na klávesnici."
+"Zru¹te volbu, pokud nechcete automaticky pøepisovat oznaèený text tím, co "
+"zrovna pí¹ete na klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:2435
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
-"Zrušte volbu, pokud nechcete automatické standardní nastavení pro nově "
-"zvolenou třídu."
+"Zru¹te volbu, pokud nechcete automatické standardní nastavení pro novì "
+"zvolenou tøídu."
#: src/LyXRC.cpp:2439
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
-"Časový interval pro automatické ukládání (v sekundách).0 vypne automatické "
-"ukládání."
+"Èasový interval pro automatické ukládání (v sekundách).0 vypne automatické "
+"ukládání."
#: src/LyXRC.cpp:2446
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
-"Cesta pro záložní soubory. V případě prázdného řetězce LyX uloží zálohy do "
-"stejného adresáře, ve kterém je originální soubor."
+"Cesta pro zálo¾ní soubory. V pøípadì prázdného øetìzce LyX ulo¾í zálohy do "
+"stejného adresáøe, ve kterém je originální soubor."
#: src/LyXRC.cpp:2450
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
-"Zvolte nastavení pro bibtex (viz man bibtex) nebo zvolte alternativní "
-"přkladač (např. mlbibtex or bibulus)."
+"Zvolte nastavení pro bibtex (viz man bibtex) nebo zvolte alternativní "
+"pøkladaè (napø. mlbibtex or bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2454
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
-"Soubor klávesových zkratek. Lze nastavit absolutní cestu; jinak bude LyX "
-"hledat v jeho lokálních a globálních adresářích bind/ ."
+"Soubor klávesových zkratek. Lze nastavit absolutní cestu; jinak bude LyX "
+"hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích bind/ ."
#: src/LyXRC.cpp:2458
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
-msgstr "Kontrolovat existenci naposledy otevřených souborů."
+msgstr "Kontrolovat existenci naposledy otevøených souborù."
#: src/LyXRC.cpp:2462
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
-"Nastavte způsob spuštění chktex-u. Např. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
+"Nastavte zpùsob spu¹tìní chktex-u. Napø. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
"n25 -n30 -n38\" Viz dokumentace ChkTeX-u."
#: src/LyXRC.cpp:2472
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
-"LyX za normální situace nemění pozici kurzoru při pohybu posuvníkem. "
-"Nastavte true pokud chcete mÃt kurzor vždy na obrazovce."
+"LyX za normální situace nemìní pozici kurzoru pøi pohybu posuvníkem. "
+"Nastavte true pokud chcete mít kurzor v¾dy na obrazovce."
#: src/LyXRC.cpp:2476
msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
-"Zobrazit malý rámeček kolem mat. makra společně se jménem makra v případě, "
-"že je kurzor uvnitř."
+"Zobrazit malý rámeèek kolem mat. makra spoleènì se jménem makra v pøípadì, "
+"¾e je kurzor uvnitø."
#: src/LyXRC.cpp:2491
#, no-c-format
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
-"Akceptován standardní strftime formát; detaily viz man strftime. Např.\"%A, %"
+"Akceptován standardní strftime formát; detaily viz man strftime. Napø.\"%A, %"
"e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:2495
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
-"Soubor definic příkazů. Lze buďto zadat absolutní cestu; jinak bude LyX "
-"hledat v jeho lokálních a globálních adresářích command/ ."
+"Soubor definic pøíkazù. Lze buïto zadat absolutní cestu; jinak bude LyX "
+"hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích command/ ."
#: src/LyXRC.cpp:2499
msgid "New documents will be assigned this language."
-msgstr "Nové dokumenty budou mít nastaven tento jazyk."
+msgstr "Nové dokumenty budou mít nastaven tento jazyk."
#: src/LyXRC.cpp:2503
msgid "Specify the default paper size."
-msgstr "Nastavení standardní velikosti papíru."
+msgstr "Nastavení standardní velikosti papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2507
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
-"Minimalizuj dialogová okna společně s hlavním oknem LyX-u. (Vztahuje se "
-"pouze na dialogy zobrazené po změně nastavení.)"
+"Minimalizuj dialogová okna spoleènì s hlavním oknem LyX-u. (Vztahuje se "
+"pouze na dialogy zobrazené po zmìnì nastavení.)"
#: src/LyXRC.cpp:2511
msgid "Select how LyX will display any graphics."
-msgstr "Nastavení způsobu zobrazení obrázků v LyX-u."
+msgstr "Nastavení zpùsobu zobrazení obrázkù v LyX-u."
#: src/LyXRC.cpp:2515
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
-"Standardní cesta pro vaše dokumenty. V případě prázdného řetězce LyX vybere "
-"adresář, ze kterého byl spouštěn."
+"Standardní cesta pro va¹e dokumenty. V pøípadì prázdného øetìzce LyX vybere "
+"adresáø, ze kterého byl spou¹tìn."
#: src/LyXRC.cpp:2520
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
-msgstr "Určení dodatečných znaků, které mohou být součástí slova."
+msgstr "Urèení dodateèných znakù, které mohou být souèástí slova."
#: src/LyXRC.cpp:2524
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
-"Cesta kterou LyX nastaví při výběru příkladů. Prázdný řetězec způsobí výběr "
-"adresáře, ze kterého byl LyX spuštěn."
+"Cesta kterou LyX nastaví pøi výbìru pøíkladù. Prázdný øetìzec zpùsobí výbìr "
+"adresáøe, ze kterého byl LyX spu¹tìn."
#: src/LyXRC.cpp:2528
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
-"Kódování fontu který je používán balíčkem fontenc LaTeX2e. T1 je velmi "
-"doporučen pro neanglické jazyky."
+"Kódování fontu který je pou¾íván balíèkem fontenc LaTeX2e. T1 je velmi "
+"doporuèen pro neanglické jazyky."
#: src/LyXRC.cpp:2535
msgid ""
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
-"Parametry pro makeindex (viz man makeindex). Lze nastavit alternativní "
-"kompilátor - např. za použití xindy/make-rules by příkaz vypadal \"makeindex."
+"Parametry pro makeindex (viz man makeindex). Lze nastavit alternativní "
+"kompilátor - napø. za pou¾ití xindy/make-rules by pøíkaz vypadal \"makeindex."
"sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:2544
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
-"Použijte k nastavení souboru mapy kláves pro vaši klávesnici. To lze např. "
-"využít v případě, že chcete psát dokumnety v češtině na anglické klávesnici."
+"Pou¾ijte k nastavení souboru mapy kláves pro va¹i klávesnici. To lze napø. "
+"vyu¾ít v pøípadì, ¾e chcete psát dokumnety v èe¹tinì na anglické klávesnici."
#: src/LyXRC.cpp:2548
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
-msgstr "Maximální počet slov v počátečním řetězci nové značky"
+msgstr "Maximální poèet slov v poèáteèním øetìzci nové znaèky"
#: src/LyXRC.cpp:2552
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
-"Vyberte v případě, že je třeba používat příkaz pro změnu jazyka na začátku "
+"Vyberte v pøípadì, ¾e je tøeba pou¾ívat pøíkaz pro zmìnu jazyka na zaèátku "
"dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2556
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr ""
-"Vyberte v případě, že je třeba používat příkaz pro změnu jazyka na konci "
+"Vyberte v pøípadì, ¾e je tøeba pou¾ívat pøíkaz pro zmìnu jazyka na konci "
"dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2560
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
-"Příkaz LaTeX-u, který přepne z jazyka dokumentu na jiný jazyk. Např. "
-"\\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je jméno druhého jazyka."
+"Pøíkaz LaTeX-u, který pøepne z jazyka dokumentu na jiný jazyk. Napø. "
+"\\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je jméno druhého jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:2564
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
-msgstr "Příkaz LaTeX-u, který přepne zpět na jazyk dokumentu."
+msgstr "Pøíkaz LaTeX-u, který pøepne zpìt na jazyk dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2568
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
-msgstr "Příkaz LaTeX-u pro lokální změnu jazyka."
+msgstr "Pøíkaz LaTeX-u pro lokální zmìnu jazyka."
#: src/LyXRC.cpp:2572
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
-"ZruÅ¡te volbu, nechcete-li použÃt jazyk(y) jakožto parametr pro "
+"Zru¹te volbu, nechcete-li pou¾ít jazyk(y) jako¾to parametr pro "
"\\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:2576
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
"{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
-"Příkaz LaTeX-u pro načtení jazykového balíčku. Např. \"\\usepackage{babel}\","
+"Pøíkaz LaTeX-u pro naètení jazykového balíèku. Napø. \"\\usepackage{babel}\","
"\"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:2580
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
-"Zrušte volbu, nechcete-li používat babel v případě standardního nastavení "
+"Zru¹te volbu, nechcete-li pou¾ívat babel v pøípadì standardního nastavení "
"jazyka dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2584
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr ""
-"Zrušte volbu, nechcete-li aby LyX nastavoval kurzor na uloženou pozici."
+"Zru¹te volbu, nechcete-li aby LyX nastavoval kurzor na ulo¾enou pozici."
#: src/LyXRC.cpp:2588
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
-"Zrušte volbu, pokud nechcete načítat soubory otevřené v poslední relaci."
+"Zru¹te volbu, pokud nechcete naèítat soubory otevøené v poslední relaci."
#: src/LyXRC.cpp:2592
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
-msgstr "Zrušte volbu, nechcete-li vytvářet záložní kopie souborů."
+msgstr "Zru¹te volbu, nechcete-li vytváøet zálo¾ní kopie souborù."
#: src/LyXRC.cpp:2596
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr ""
-"Zvolte pro kontrolu zvýraznění slov napsaných jazykem odlišným od "
-"standardního jazyka dokumentu."
+"Zvolte pro kontrolu zvýraznìní slov napsaných jazykem odli¹ným od "
+"standardního jazyka dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2600
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
-msgstr "Rychlost kolečka myši."
+msgstr "Rychlost koleèka my¹i."
#: src/LyXRC.cpp:2605
msgid "The completion popup delay."
-msgstr "Prodleva pro doplnění vyskakovacím menu"
+msgstr "Prodleva pro doplnìní vyskakovacím menu"
#: src/LyXRC.cpp:2609
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
#: src/LyXRC.cpp:2617
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
-msgstr "Při nejednoznačnosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy."
+msgstr "Pøi nejednoznaènosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy."
#: src/LyXRC.cpp:2621
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
-msgstr "Zobrazit malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnění možné."
+msgstr "Zobrazit malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnìní mo¾né."
#: src/LyXRC.cpp:2625
msgid "The inline completion delay."
-msgstr "Prodleva pro řádkové doplnění."
+msgstr "Prodleva pro øádkové doplnìní."
#: src/LyXRC.cpp:2629
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
-msgstr "Zvolit pro zobrazení řádkového doplnění v matematickém módu."
+msgstr "Zvolit pro zobrazení øádkového doplnìní v matematickém módu."
#: src/LyXRC.cpp:2633
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
-msgstr "Zvolit pro zobrazení řádkového doplnění v textovém módu."
+msgstr "Zvolit pro zobrazení øádkového doplnìní v textovém módu."
#: src/LyXRC.cpp:2637
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
-msgstr "Použít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnění."
+msgstr "Pou¾ít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnìní."
#: src/LyXRC.cpp:2641
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
-"Maximální počet souborů v historii. V menu se může objevit až %1$d souborů."
+"Maximální poèet souborù v historii. V menu se mù¾e objevit a¾ %1$d souborù."
#: src/LyXRC.cpp:2646
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable. Use the OS native format."
msgstr ""
-"Určete adresáře, které by měly být přidány do proměnné prostředí PATH před "
-"ostatní adresáře. Použijte formát vlastní danému operačnímu systému."
+"Urèete adresáøe, které by mìly být pøidány do promìnné prostøedí PATH pøed "
+"ostatní adresáøe. Pou¾ijte formát vlastní danému operaènímu systému."
#: src/LyXRC.cpp:2653
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
-msgstr "Určete soubor s vlastním slovníkem. Např. \".ispell_english\"."
+msgstr "Urèete soubor s vlastním slovníkem. Napø. \".ispell_english\"."
#: src/LyXRC.cpp:2657
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
-msgstr "Zobrazovat náhled na vysázený text typu matematiky apod."
+msgstr "Zobrazovat náhled na vysázený text typu matematiky apod."
#: src/LyXRC.cpp:2661
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
-msgstr "Rovnice v náhledu budou označeny pomocí \"(#)\" místo očíslování."
+msgstr "Rovnice v náhledu budou oznaèeny pomocí \"(#)\" místo oèíslování."
#: src/LyXRC.cpp:2665
msgid "Scale the preview size to suit."
-msgstr "Nastavte měřítko pro náhled."
+msgstr "Nastavte mìøítko pro náhled."
#: src/LyXRC.cpp:2669
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
-msgstr "Volba určující, zda-li mají být kopie srovnány za sebou."
+msgstr "Volba urèující, zda-li mají být kopie srovnány za sebou."
#: src/LyXRC.cpp:2673
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
-msgstr "Volba určující počet kopií pro tisk."
+msgstr "Volba urèující poèet kopií pro tisk."
#: src/LyXRC.cpp:2677
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
-"Standardní tiskárna pro tisk. Pokud neurčena, LyX použije proměnnou "
-"prostředí PRINTER."
+"Standardní tiskárna pro tisk. Pokud neurèena, LyX pou¾ije promìnnou "
+"prostøedí PRINTER."
#: src/LyXRC.cpp:2681
msgid "The option to print only even pages."
-msgstr "Volba pro tisk pouze sudých stran."
+msgstr "Volba pro tisk pouze sudých stran."
#: src/LyXRC.cpp:2685
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
-"Volby navíc, které dostane program pro tisk za ostatními volbami, leč před "
-"jménem DVI souboru k tisku."
+"Volby navíc, které dostane program pro tisk za ostatními volbami, leè pøed "
+"jménem DVI souboru k tisku."
#: src/LyXRC.cpp:2689
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
-msgstr "Přípona výstupního tiskového souboru. Obvykle \".ps\"."
+msgstr "Pøípona výstupního tiskového souboru. Obvykle \".ps\"."
#: src/LyXRC.cpp:2693
msgid "The option to print out in landscape."
-msgstr "Volba pro tisk na šířku"
+msgstr "Volba pro tisk na ¹íøku"
#: src/LyXRC.cpp:2697
msgid "The option to print only odd pages."
-msgstr "Volba pro tisk pouze lichých stran."
+msgstr "Volba pro tisk pouze lichých stran."
#: src/LyXRC.cpp:2701
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
-msgstr "Volba určující čárkami oddělený seznam stránek k tisku."
+msgstr "Volba urèující èárkami oddìlený seznam stránek k tisku."
#: src/LyXRC.cpp:2705
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
-msgstr "Volba určující velikost papíru."
+msgstr "Volba urèující velikost papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2709
msgid "The option to specify paper type."
-msgstr "Volba učující typ papíru."
+msgstr "Volba uèující typ papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2713
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
-msgstr "Volba pro tisk stránek v opačném pořadí"
+msgstr "Volba pro tisk stránek v opaèném poøadí"
#: src/LyXRC.cpp:2717
msgid ""
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
-"Pokud nastavena, tato volba automaticky tiskne do souboru a poté na něj "
-"odděleně zavolá tiskový \"spool\" program, který dostane jako argumenty "
-"jméno souboru a všechny volby."
+"Pokud nastavena, tato volba automaticky tiskne do souboru a poté na nìj "
+"oddìlenì zavolá tiskový \"spool\" program, který dostane jako argumenty "
+"jméno souboru a v¹echny volby."
#: src/LyXRC.cpp:2721
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
-"Pokud určíte jméno tiskárny v dialogovém okně tisku, bude tento argument "
-"předřazen jménu tiskárny za příkazem \"spool\"-u."
+"Pokud urèíte jméno tiskárny v dialogovém oknì tisku, bude tento argument "
+"pøedøazen jménu tiskárny za pøíkazem \"spool\"-u."
#: src/LyXRC.cpp:2725
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
-msgstr "Volba pro tiskový program, jež nastavuje tisk do souboru."
+msgstr "Volba pro tiskový program, je¾ nastavuje tisk do souboru."
#: src/LyXRC.cpp:2729
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
-msgstr "Volba pro tiskový program, jež nastavuje určitou tiskárnu."
+msgstr "Volba pro tiskový program, je¾ nastavuje urèitou tiskárnu."
#: src/LyXRC.cpp:2733
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
-msgstr "Zvolte, pokud má LyX předávat jméno tiskárny tiskovému programu."
+msgstr "Zvolte, pokud má LyX pøedávat jméno tiskárny tiskovému programu."
#: src/LyXRC.cpp:2737
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
-msgstr "Zvolte tiskový program, např. \"dvips\", \"dvilj4\"."
+msgstr "Zvolte tiskový program, napø. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/LyXRC.cpp:2745
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
-msgstr "Vyberte pro visuální/logický pohyb kurzoru v dvojsměrném módu (bidi)"
+msgstr "Vyberte pro visuální/logický pohyb kurzoru v dvojsmìrném módu (bidi)"
#: src/LyXRC.cpp:2749
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
-"DPI (počet bodů na palec) vašeho monitoru je automaticky detekováno LyX-em. "
-"Při selhání nastavte vlastní hodnotu."
+"DPI (poèet bodù na palec) va¹eho monitoru je automaticky detekováno LyX-em. "
+"Pøi selhání nastavte vlastní hodnotu."
#: src/LyXRC.cpp:2755
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
-msgstr "Fonty používané k zobrazení editovaného textu na obrazovce."
+msgstr "Fonty pou¾ívané k zobrazení editovaného textu na obrazovce."
#: src/LyXRC.cpp:2764
msgid ""
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
-"Povolit změnu velikosti bitmapových fontů. Pokud používáte bitmapový font a "
-"nastavíte tuto volbu, mohou některé fonty vypadat v LyX-u kostrbatě. Pokud "
-"je tato volba vypnuta použije LyX nejbližší dostupnou velikostbitmapového "
+"Povolit zmìnu velikosti bitmapových fontù. Pokud pou¾íváte bitmapový font a "
+"nastavíte tuto volbu, mohou nìkteré fonty vypadat v LyX-u kostrbatì. Pokud "
+"je tato volba vypnuta pou¾ije LyX nejbli¾¹í dostupnou velikostbitmapového "
"fontu."
#: src/LyXRC.cpp:2768
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
-msgstr "Velikosti fontu používané při výpočtech změny měřítka na obrazovce."
+msgstr "Velikosti fontu pou¾ívané pøi výpoètech zmìny mìøítka na obrazovce."
#: src/LyXRC.cpp:2773
#, no-c-format
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
-"Zvětšení fontů na obrazovce. Nastavení 100% hrubě odpovídá jejich "
-"velikostina papíru."
+"Zvìt¹ení fontù na obrazovce. Nastavení 100% hrubì odpovídá jejich "
+"velikostina papíru."
#: src/LyXRC.cpp:2777
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
-msgstr "Povolit ukládání a znovu-nastavení pozice okna."
+msgstr "Povolit ukládání a znovu-nastavení pozice okna."
#: src/LyXRC.cpp:2781
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
-"Spustit lyxserver. Roury (pipe) dostanou příponu \".in\" a \".out\". Jen pro "
-"pokroÄ\8dilé uživatele."
+"Spustit lyxserver. Roury (pipe) dostanou pøíponu \".in\" a \".out\". Jen pro "
+"pokroèilé u¾ivatele."
#: src/LyXRC.cpp:2788
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
-msgstr "Zrušte volbu, pokud nechcete zobrazovat úvodní obrazovku."
+msgstr "Zru¹te volbu, pokud nechcete zobrazovat úvodní obrazovku."
#: src/LyXRC.cpp:2792
msgid "What command runs the spellchecker?"
-msgstr "Jakým příkazem spustit kontrolu pravopisu ?"
+msgstr "Jakým pøíkazem spustit kontrolu pravopisu ?"
#: src/LyXRC.cpp:2796
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
-"LyX umístí pomocné adresáře do této cesty. Při ukončení LyX-u budou smazány."
+"LyX umístí pomocné adresáøe do této cesty. Pøi ukonèení LyX-u budou smazány."
#: src/LyXRC.cpp:2800
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
-"Cesta kterou LyX nabídne při výběru šablony. Prázdný řetězec způsobí výběr "
-"adresáře, ze kterého byl LyX spuštěn."
+"Cesta kterou LyX nabídne pøi výbìru ¹ablony. Prázdný øetìzec zpùsobí výbìr "
+"adresáøe, ze kterého byl LyX spu¹tìn."
#: src/LyXRC.cpp:2810
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
-"Soubor uživatelského rozhraní (UI). Lze zadat absolutní cestu; jinak bude "
-"LyX hledat v jeho lokálních a globálních adresářích ui/ ."
+"Soubor u¾ivatelského rozhraní (UI). Lze zadat absolutní cestu; jinak bude "
+"LyX hledat v jeho lokálních a globálních adresáøích ui/ ."
#: src/LyXRC.cpp:2823
msgid ""
"if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
"may not work with all dictionaries."
msgstr ""
-"Určete, zda-li předat paramater -T určující vstupní kódování pro ispell. "
-"ZapnÄ\9bte tuto volbu, pokud nemůžete zkontrolovat pravopis pro slova s "
-"diakritikou. Tato volba nemusí fungovat se všemi slovníky."
+"Urèete, zda-li pøedat paramater -T urèující vstupní kódování pro ispell. "
+"Zapnìte tuto volbu, pokud nemù¾ete zkontrolovat pravopis pro slova s "
+"diakritikou. Tato volba nemusí fungovat se v¹emi slovníky."
#: src/LyXRC.cpp:2827
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
-msgstr "Zapíná automatické zobrazování bublinové nápovědy na pracovní ploše."
+msgstr "Zapíná automatické zobrazování bublinové nápovìdy na pracovní plo¹e."
#: src/LyXRC.cpp:2831
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
-"Zapnout vyrovnávací paměť pro pixmap, která může zlepšit výkonnost na Mac-u "
+"Zapnout vyrovnávací pamì» pro pixmap, která mù¾e zlep¹it výkonnost na Mac-u "
"a Windows."
#: src/LyXRC.cpp:2838
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
-"UrÄ\8dete volbu nastavujÃcà papÃr v prohlÞeÄ\8di DVI(nechte prázdné nebo použijte "
+"Urèete volbu nastavující papír v prohlí¾eèi DVI(nechte prázdné nebo pou¾ijte "
"\"-paper\")."
#: src/LyXVC.cpp:100
msgid "Document not saved"
-msgstr "Dokument neuložen"
+msgstr "Dokument neulo¾en"
#: src/LyXVC.cpp:101
msgid "You must save the document before it can be registered."
-msgstr "Dokument musí být uložen před registrací."
+msgstr "Dokument musí být ulo¾en pøed registrací."
#: src/LyXVC.cpp:133
msgid "LyX VC: Initial description"
-msgstr "LyX SV: Počáteční popisek"
+msgstr "LyX SV: Poèáteèní popisek"
#: src/LyXVC.cpp:134
msgid "(no initial description)"
-msgstr "(bez počátečního popisku)"
+msgstr "(bez poèáteèního popisku)"
#: src/LyXVC.cpp:150
msgid "LyX VC: Log Message"
-msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u"
+msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u"
#: src/LyXVC.cpp:153
msgid "(no log message)"
-msgstr "(žádná zpráva logu)"
+msgstr "(¾ádná zpráva logu)"
#: src/LyXVC.cpp:177
#, c-format
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
-"Návrat k uložené verzi dokumentu %1$s znamená ztrátu všech současných změn.\n"
+"Návrat k ulo¾ené verzi dokumentu %1$s znamená ztrátu v¹ech souèasných zmìn.\n"
"\n"
-"Chcete přejít zpět k starší uložené verzi ?"
+"Chcete pøejít zpìt k star¹í ulo¾ené verzi ?"
#: src/LyXVC.cpp:180
msgid "Revert to stored version of document?"
-msgstr "Návrat k uložené verzi dokumentu ?"
+msgstr "Návrat k ulo¾ené verzi dokumentu ?"
#: src/Paragraph.cpp:1552 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
msgid "Senseless with this layout!"
-msgstr "Nesmyslné v tomto rozvržení !"
+msgstr "Nesmyslné v tomto rozvr¾ení !"
#: src/Paragraph.cpp:1618
msgid "Alignment not permitted"
-msgstr "Zarovnání nepovoleno"
+msgstr "Zarovnání nepovoleno"
#: src/Paragraph.cpp:1619
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
-"Nové rozvržení nepovoluje používané zarovnání.\n"
-"Přepnuto na standardní."
+"Nové rozvr¾ení nepovoluje pou¾ívané zarovnání.\n"
+"Pøepnuto na standardní."
#: src/Paragraph.cpp:2087 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
#: src/insets/InsetListings.cpp:182 src/insets/InsetListings.cpp:190
#: src/insets/InsetListings.cpp:214 src/mathed/InsetMathString.cpp:164
msgid "LyX Warning: "
-msgstr "Výstraha LyX-u: "
+msgstr "Výstraha LyX-u: "
#: src/Paragraph.cpp:2088 src/insets/InsetListings.cpp:183
#: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
msgid "uncodable character"
-msgstr "nekódovatelný znak"
+msgstr "nekódovatelný znak"
#: src/SpellBase.cpp:51
msgid "Native OS API not yet supported."
-msgstr "Nativní OS API zatím nepodporováno."
+msgstr "Nativní OS API zatím nepodporováno."
#: src/Text.cpp:146
msgid "Unknown Inset"
-msgstr "Neznámá vložka"
+msgstr "Neznámá vlo¾ka"
#: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
msgid "Change tracking error"
-msgstr "Chyba při změně revize"
+msgstr "Chyba pøi zmìnì revize"
#: src/Text.cpp:220
#, c-format
msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
-msgstr "Neznámý index autora pro vložení: %1$d\n"
+msgstr "Neznámý index autora pro vlo¾ení: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:233
#, c-format
msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
-msgstr "Neznámý index autora pro výmaz: %1$d\n"
+msgstr "Neznámý index autora pro výmaz: %1$d\n"
#: src/Text.cpp:240
msgid "Unknown token"
-msgstr "Neznámý symbol"
+msgstr "Neznámý symbol"
#: src/Text.cpp:522
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
-"Nelze vložit mezeru na začátek odstavce. Přečtěte si prosím příručku "
+"Nelze vlo¾it mezeru na zaèátek odstavce. Pøeètìte si prosím pøíruèku "
"(tutorial)."
#: src/Text.cpp:533
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
-"Dvě mezery nelze psát tímto způsobem. Přečtěte si prosím příručku(tutorial)."
+"Dvì mezery nelze psát tímto zpùsobem. Pøeètìte si prosím pøíruèku(tutorial)."
#: src/Text.cpp:1343
msgid "[Change Tracking] "
-msgstr "[Změna revize] "
+msgstr "[Zmìna revize] "
#: src/Text.cpp:1349
msgid "Change: "
-msgstr "Změna: "
+msgstr "Zmìna: "
#: src/Text.cpp:1353
msgid " at "
#: src/Text.cpp:1380 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
msgid "OneHalf"
-msgstr "Jedna a půl"
+msgstr "Jedna a pùl"
#: src/Text.cpp:1386
msgid "Other ("
-msgstr "Další ("
+msgstr "Dal¹í ("
#: src/Text.cpp:1395
msgid ", Inset: "
-msgstr ", Vložka: "
+msgstr ", Vlo¾ka: "
#: src/Text.cpp:1396
msgid ", Paragraph: "
msgid ", Boundary: "
msgstr ", Okraj: "
-#: src/Text2.cpp:373
+#: src/Text2.cpp:394
msgid "No font change defined."
-msgstr "Žádná změna fontu není definována."
+msgstr "®ádná zmìna fontu není definována."
-#: src/Text2.cpp:413
+#: src/Text2.cpp:434
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nic k indexaci !"
-#: src/Text2.cpp:415
+#: src/Text2.cpp:436
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
-msgstr "Nelze indexovat vÃc než jeden odstavec !"
+msgstr "Nelze indexovat víc ne¾ jeden odstavec !"
#: src/Text3.cpp:173 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1461
msgid "Math editor mode"
-msgstr "Mód matematického editoru"
+msgstr "Mód matematického editoru"
-#: src/Text3.cpp:797
+#: src/Text3.cpp:798
msgid "Unknown spacing argument: "
-msgstr "Neznámý argument mezery: "
+msgstr "Neznámý argument mezery: "
-#: src/Text3.cpp:1038
+#: src/Text3.cpp:1040
msgid "Layout "
-msgstr "Rozvržení "
+msgstr "Rozvr¾ení "
-#: src/Text3.cpp:1039
+#: src/Text3.cpp:1041
msgid " not known"
-msgstr " neznámý"
+msgstr " neznámý"
-#: src/Text3.cpp:1590 src/Text3.cpp:1602
+#: src/Text3.cpp:1584 src/Text3.cpp:1596
msgid "Character set"
-msgstr "Znaková sada"
+msgstr "Znaková sada"
-#: src/Text3.cpp:1748 src/Text3.cpp:1759
+#: src/Text3.cpp:1744 src/Text3.cpp:1755
msgid "Paragraph layout set"
-msgstr "Nastavení rozvržení odstavce"
+msgstr "Nastavení rozvr¾ení odstavce"
#: src/TextClass.cpp:140
msgid "Plain Layout"
-msgstr "Jednoduché"
+msgstr "Jednoduché"
#: src/TextClass.cpp:580
msgid "Missing File"
-msgstr "Chybějící soubor"
+msgstr "Chybìjící soubor"
#: src/TextClass.cpp:581
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
-"Nepodařilo se najít soubor stdinsets.inc! Toto může vést ke ztrátě dat!"
+"Nepodaøilo se najít soubor stdinsets.inc! Toto mù¾e vést ke ztrátì dat!"
#: src/TextClass.cpp:584
msgid "Corrupt File"
-msgstr "Poškozený soubor"
+msgstr "Po¹kozený soubor"
#: src/TextClass.cpp:585
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
-"Nepodařilo se přečíst soubor stdinsets.inc! Toto může vést ke ztrátě dat!"
+"Nepodaøilo se pøeèíst soubor stdinsets.inc! Toto mù¾e vést ke ztrátì dat!"
#: src/Thesaurus.cpp:60
msgid "Thesaurus failure"
"\n"
"%1$s."
msgstr ""
-"Aiksaurus vrátil následující chybu:\n"
+"Aiksaurus vrátil následující chybu:\n"
"\n"
"%1$s."
#: src/VCBackend.cpp:52 src/VCBackend.cpp:479 src/VCBackend.cpp:530
msgid "Revision control error."
-msgstr "Chyba správy verzí."
+msgstr "Chyba správy verzí."
#: src/VCBackend.cpp:53
#, c-format
"Some problem occured while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
-"Nastala chyba při spuštění příkazu:\n"
+"Nastala chyba pøi spu¹tìní pøíkazu:\n"
"'%1$s'."
#: src/VCBackend.cpp:468 src/VCBackend.cpp:520
msgid "Error: Could not generate logfile."
-msgstr "Chyba: NepodaÅ\99ilo se založit soubor pro log."
+msgstr "Chyba: Nepodaøilo se zalo¾it soubor pro log."
#: src/VCBackend.cpp:480
msgid ""
"You have to manually resolve the problem.\n"
"After pressing OK, LyX will reopen the document."
msgstr ""
-"Chyba při ukládání do repositáře.\n"
-"Tento problém musíte vyřešit ručně.\n"
-"Po stisknutí OK, LyX znovunačte dokument."
+"Chyba pøi ukládání do repositáøe.\n"
+"Tento problém musíte vyøe¹it ruènì.\n"
+"Po stisknutí OK, LyX znovunaète dokument."
#: src/VCBackend.cpp:531
#, c-format
#: src/VSpace.cpp:472
msgid "Default skip"
-msgstr "Standardní mezera"
+msgstr "Standardní mezera"
#: src/VSpace.cpp:475
msgid "Small skip"
-msgstr "Malá mezera"
+msgstr "Malá mezera"
#: src/VSpace.cpp:478
msgid "Medium skip"
-msgstr "Střední mezera"
+msgstr "Støední mezera"
#: src/VSpace.cpp:481
msgid "Big skip"
-msgstr "Velká mezera"
+msgstr "Velká mezera"
#: src/VSpace.cpp:484
msgid "Vertical fill"
-msgstr "Výplň (VFill)"
+msgstr "Výplò (VFill)"
#: src/VSpace.cpp:491
msgid "protected"
-msgstr "chráněno"
+msgstr "chránìno"
#: src/buffer_funcs.cpp:69
#, c-format
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
-"Dokument %1$s je již otevřen a obsahuje neuložené změny.\n"
-"Chcete se těchto změn vzdát a načíst původní verzi z disku?"
+"Dokument %1$s je ji¾ otevøen a obsahuje neulo¾ené zmìny.\n"
+"Chcete se tìchto zmìn vzdát a naèíst pùvodní verzi z disku?"
#: src/buffer_funcs.cpp:71
msgid "Reload saved document?"
-msgstr "Znovu načíst dokument?"
+msgstr "Znovu naèíst dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
msgid "&Reload"
-msgstr "&Znovunačíst"
+msgstr "&Znovunaèíst"
#: src/buffer_funcs.cpp:72
msgid "&Keep Changes"
-msgstr "&Ponechat změny"
+msgstr "&Ponechat zmìny"
#: src/buffer_funcs.cpp:83
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
-msgstr "Soubor %1$s existuje, ale nenà pÅ\99Ãstupný pro aktuálnÃho uživatele."
+msgstr "Soubor %1$s existuje, ale není pøístupný pro aktuálního u¾ivatele."
#: src/buffer_funcs.cpp:86
msgid "File not readable!"
-msgstr "Soubor nelze přečíst"
+msgstr "Soubor nelze pøeèíst"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
-"Dokument %1$s ještě neexistuje.\n"
+"Dokument %1$s je¹tì neexistuje.\n"
"\n"
-"Chcete vytvořit nový ?"
+"Chcete vytvoøit nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "Create new document?"
-msgstr "Vytvořit nový ?"
+msgstr "Vytvoøit nový ?"
#: src/buffer_funcs.cpp:104
msgid "&Create"
-msgstr "&Vytvořit"
+msgstr "&Vytvoøit"
#: src/buffer_funcs.cpp:132
#, c-format
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
-"Požadovaná šablona dokumentu\n"
+"Po¾adovaná ¹ablona dokumentu\n"
"%1$s\n"
-"nelze přečíst."
+"nelze pøeèíst."
#: src/buffer_funcs.cpp:134
msgid "Could not read template"
-msgstr "Nelze přečíst šablonou"
+msgstr "Nelze pøeèíst ¹ablonou"
#: src/buffer_funcs.cpp:386
msgid "\\arabic{enumi}."
#: src/buffer_funcs.cpp:412 src/insets/InsetCaption.cpp:293
msgid "Senseless!!! "
-msgstr "Nesmyslné! "
+msgstr "Nesmyslné! "
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:40
msgid "Standard[[Bullets]]"
-msgstr "Standardní"
+msgstr "Standardní"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Maths"
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
-#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:168
+#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
msgid "Directories"
-msgstr "Adresáře"
+msgstr "Adresáøe"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
-msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen načíst soubor CREDITS\n"
+msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen naèíst soubor CREDITS\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
-msgstr "Nainstalujte prosím korektně tento soubor pro ocenění\n"
+msgstr "Nainstalujte prosím korektnì tento soubor pro ocenìní\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
-msgstr "množství práce dalších lidí na projektu LyX."
+msgstr "mno¾ství práce dal¹ích lidí na projektu LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:64
msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
-"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
-"to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější "
+"Tento program je svobodný software; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat podle "
+"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
+"to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení) kterékoli pozdìj¹í "
"verze."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:76
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
-"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI "
-"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
-"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii "
-"GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud "
-"se tak nestalo, napište si o ni: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin "
+"Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ JAKÉKOLI "
+"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
+"URÈITÝ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii "
+"GNU General Public License jste mìli obdr¾et spolu s tímto programem; pokud "
+"se tak nestalo, napi¹te si o ni: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:89
msgid "Library directory: "
-msgstr "Adresář s knihovnami: "
+msgstr "Adresáø s knihovnami: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
msgid "User directory: "
-msgstr "Uživatelský adresář: "
+msgstr "U¾ivatelský adresáø: "
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:387
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497
msgid "Preferences"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:388
msgid "Reconfigure"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:388
msgid "Quit %1"
-msgstr "Ukončit %1"
+msgstr "Ukonèit %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:784
msgid "Exiting."
-msgstr "Ukončování."
+msgstr "Ukonèování."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:851
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
-"Set-color \"%1$s\" selhalo - barva je nedefinována nebo nelze předefinovat"
+"Set-color \"%1$s\" selhalo - barva je nedefinována nebo nelze pøedefinovat"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1209
msgid "The current document was closed."
-msgstr "Aktuální dokukment byl uzavřen."
+msgstr "Aktuální dokukment byl uzavøen."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1219
msgid ""
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
-"LyX zachytil vyjímku a nyní se pokusí uložit všechny neuložené dokumenty a "
-"skončit.\n"
+"LyX zachytil vyjímku a nyní se pokusí ulo¾it v¹echny neulo¾ené dokumenty a "
+"skonèit.\n"
"\n"
-"Vyjímka: "
+"Vyjímka: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1229
msgid "Software exception Detected"
-msgstr "Detekována softwarová vyjímka"
+msgstr "Detekována softwarová vyjímka"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1227
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
-"LyX zachytil neobvyklou vyjímku a nyní se pokusí uložit všechny neuložené "
-"dokumenty a skončit."
+"LyX zachytil neobvyklou vyjímku a nyní se pokusí ulo¾it v¹echny neulo¾ené "
+"dokumenty a skonèit."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1399
msgid "Could not find UI definition file"
-msgstr "Nelze přečíst definiční soubor uživatelského rozhraní"
+msgstr "Nelze pøeèíst definièní soubor u¾ivatelského rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
msgid "Bibliography Entry Settings"
-msgstr "Nastavení hesla bibliografie"
+msgstr "Nastavení hesla bibliografie"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
msgid "BibTeX Bibliography"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:434
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:740
-#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1219
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1277 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1417
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1536 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1615
+#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:325 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1229
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1287 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1427
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumenty|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:426
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
-msgstr "BibTeX Databáze (*.bib)"
+msgstr "BibTeX Databáze (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:428
msgid "Select a BibTeX database to add"
-msgstr "Vybrat databázi BibTeX-u k přidání"
+msgstr "Vybrat databázi BibTeX-u k pøidání"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:436
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "No frame"
-msgstr "Bez nakresleného rámu"
+msgstr "Bez nakresleného rámu"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
msgid "Simple rectangular frame"
-msgstr "Jednoduchý pravoúhlý rám"
+msgstr "Jednoduchý pravoúhlý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thin"
-msgstr "Oválný tenký rám"
+msgstr "Oválný tenký rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
msgid "Oval frame, thick"
-msgstr "Oválný tlustý rám"
+msgstr "Oválný tlustý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Drop shadow"
-msgstr "Se stínem"
+msgstr "Se stínem"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Shaded background"
-msgstr "Pozadí s odstínem"
+msgstr "Pozadí s odstínem"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Double rectangular frame"
-msgstr "Dvojitý pravoúhlý rám"
+msgstr "Dvojitý pravoúhlý rám"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370
msgid "Height"
-msgstr "Výška"
+msgstr "Vý¹ka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:421
msgid "Total Height"
-msgstr "Celková výška"
+msgstr "Celková vý¹ka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379
msgid "Width"
-msgstr "Šířka"
+msgstr "©íøka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78
msgid "Box Settings"
-msgstr "Nastevení rámečku"
+msgstr "Nastevení rámeèku"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35
msgid "Branch Settings"
-msgstr "Nastavení větve"
+msgstr "Nastavení vìtve"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
msgid "Activated"
-msgstr "Aktivována"
+msgstr "Aktivována"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
msgid "Color"
-msgstr "Barevně"
+msgstr "Barevnì"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1442
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40
msgid "Merge Changes"
-msgstr "Sloučit revize"
+msgstr "Slouèit revize"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
#, c-format
"Change by %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Změnil %1$s\n"
+"Zmìnil %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
#, c-format
msgid "Change made at %1$s\n"
-msgstr "Změna udělána %1$s\n"
+msgstr "Zmìna udìlána %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
msgid "No change"
-msgstr "Beze změny"
+msgstr "Beze zmìny"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Small Caps"
-msgstr "Kapitálky"
+msgstr "Kapitálky"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
msgid "Underbar"
-msgstr "Podtržený"
+msgstr "Podtr¾ený"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
msgid "Noun"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
msgid "No color"
-msgstr "Žádná barva"
+msgstr "®ádná barva"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
msgid "Black"
-msgstr "Černá"
+msgstr "Èerná"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
msgid "White"
-msgstr "Bílá"
+msgstr "Bílá"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
msgid "Red"
-msgstr "Červená"
+msgstr "Èervená"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
msgid "Green"
-msgstr "Zelená"
+msgstr "Zelená"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Blue"
-msgstr "Modrá"
+msgstr "Modrá"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
msgid "Cyan"
-msgstr "Azurová"
+msgstr "Azurová"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
msgid "Magenta"
-msgstr "Fialová"
+msgstr "Fialová"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
msgid "Yellow"
-msgstr "Žlutá"
+msgstr "®lutá"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
msgid "Text Style"
msgstr "Styl textu"
-#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:326
+#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:317
msgid "Keys"
-msgstr "Klíče"
+msgstr "Klíèe"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
msgid "LinkBack PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
msgid "pasted"
-msgstr "vloženo"
+msgstr "vlo¾eno"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s Files"
-msgstr "%1$s souborů"
+msgstr "%1$s souborù"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
-msgstr "Zvolte jméno souboru pro uložení vkládaného obrázku"
+msgstr "Zvolte jméno souboru pro ulo¾ení vkládaného obrázku"
-#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1295
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1453
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1553
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591
+#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1305
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1447 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1463
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1480 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1563
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1601
msgid "Canceled."
-msgstr "Zrušeno."
+msgstr "Zru¹eno."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
msgid "Overwrite external file?"
-msgstr "Přepsat externí soubor?"
+msgstr "Pøepsat externí soubor?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor %1$s již existuje. Chcete tento soubor přepsat?"
+msgstr "Soubor %1$s ji¾ existuje. Chcete tento soubor pøepsat?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97
msgid "Next command"
-msgstr "Další příkaz"
+msgstr "Dal¹í pøíkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
msgid "big[[delimiter size]]"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
msgid "Math Delimiter"
-msgstr "Mat. oddělovač"
+msgstr "Mat. oddìlovaè"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
msgid "(None)"
-msgstr "(Žádné)"
+msgstr "(®ádné)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
msgid "Variable"
-msgstr "Proměnlivá"
+msgstr "Promìnlivá"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:95
msgid "Computer Modern Roman"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:512
msgid "Document Settings"
-msgstr "Nastavení dokumentu"
+msgstr "Nastavení dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055
msgid ""
"Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
-"Parametry výpisů zadávejte napravo. Pro seznam parametrů vložte znak '?'."
+"Parametry výpisù zadávejte napravo. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:575
msgid "Length"
-msgstr "Vlastní délka"
+msgstr "Vlastní délka"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:628
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
msgid " (not installed)"
-msgstr " (není instalován)"
+msgstr " (není instalován)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:639
msgid "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:676
msgid "empty"
-msgstr "prázdný"
+msgstr "prázdný"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:677
msgid "plain"
-msgstr "prostý"
+msgstr "prostý"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:678
msgid "headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:679
msgid "fancy"
-msgstr "pestrý(fancy)"
+msgstr "pestrý(fancy)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695
msgid "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:808
msgid "``text''"
-msgstr "“texte”"
+msgstr " texte "
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:809
msgid "''text''"
-msgstr "”text”"
+msgstr " text "
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:810
msgid ",,text``"
-msgstr "„text“"
+msgstr " text "
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:811
msgid ",,text''"
-msgstr "„text”"
+msgstr " text "
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:812
msgid "<<text>>"
-msgstr "«text»"
+msgstr ">>text<<"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:813
msgid ">>text<<"
-msgstr "»text«"
+msgstr "<<text>>"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828
msgid "Numbered"
-msgstr "Číslováno"
+msgstr "Èíslováno"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829
msgid "Appears in TOC"
-msgstr "Objeví se v Obsahu"
+msgstr "Objeví se v Obsahu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
msgid "Author-year"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
msgid "Numerical"
-msgstr "Numerický"
+msgstr "Numerický"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
-msgstr "Nedostupné: %1$s"
+msgstr "Nedostupné: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993
msgid "Document Class"
-msgstr "Třída dokumentu"
+msgstr "Tøída dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981
msgid "Text Layout"
-msgstr "Rozvržení textu"
+msgstr "Rozvr¾ení textu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983
msgid "Page Margins"
-msgstr "Okraje stránky"
+msgstr "Okraje stránky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985
msgid "Numbering & TOC"
-msgstr "Číslování & Obsah"
+msgstr "Èíslování & Obsah"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987
msgid "PDF Properties"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988
msgid "Math Options"
-msgstr "Nastavení Matematiky"
+msgstr "Nastavení Matematiky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989
msgid "Float Placement"
-msgstr "Umístění plovoucích objektů"
+msgstr "Umístìní plovoucích objektù"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990
msgid "Bullets"
-msgstr "Odrážky"
+msgstr "Odrá¾ky"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991
msgid "Branches"
-msgstr "Větve"
+msgstr "Vìtve"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1004
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1233
msgid "Layouts|#o#O"
-msgstr "Rozvržení|#o#O"
+msgstr "Rozvr¾ení|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235
msgid "LyX Layout (*.layout)"
-msgstr "Rozvržení dokumentu LyX-u (*.layout)"
+msgstr "Rozvr¾ení dokumentu LyX-u (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1237
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246
msgid "Local layout file"
-msgstr "Lokální soubor s rozvržením"
+msgstr "Lokální soubor s rozvr¾ením"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1247
msgid ""
"document may not work with this layout if you do not\n"
"keep the layout file in the document directory."
msgstr ""
-"Soubor s rozvržením dokumentu, který jste zvolili je lokálním\n"
-"souborem, a není v systémovém nebo uživatelském adresáři.\n"
-"Váš dokument může mít problémy pokud soubor s rozvržením\n"
-"neponecháte ve stejném adresáři."
+"Soubor s rozvr¾ením dokumentu, který jste zvolili je lokálním\n"
+"souborem, a není v systémovém nebo u¾ivatelském adresáøi.\n"
+"Vá¹ dokument mù¾e mít problémy pokud soubor s rozvr¾ením\n"
+"neponecháte ve stejném adresáøi."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1251
msgid "&Set Layout"
-msgstr "&Nastavit rozvržení"
+msgstr "&Nastavit rozvr¾ení"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1264
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265
msgid "Unable to read local layout file."
-msgstr "Nepodařilo se načíst lokální soubor s rozvržením dokumentu."
+msgstr "Nepodaøilo se naèíst lokální soubor s rozvr¾ením dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
msgid "Select master document"
-msgstr "Vybrat hlavní dokument"
+msgstr "Vybrat hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
msgid "LyX Files (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2160
msgid "Unable to set document class."
-msgstr "Nelze nastavit třídu dokumentu"
+msgstr "Nelze nastavit tøídu dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1316
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2149
msgid "Unapplied changes"
-msgstr "Neuplatněné změny"
+msgstr "Neuplatnìné zmìny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
-"Některé změny v dialogovém okně nebyly zatím uplatněny.\n"
-"Pokud tak neučiníte nyní, budou ztraceny po této akci."
+"Nìkteré zmìny v dialogovém oknì nebyly zatím uplatnìny.\n"
+"Pokud tak neuèiníte nyní, budou ztraceny po této akci."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2152
msgid "&Dismiss"
-msgstr "&Odmítnout"
+msgstr "&Odmítnout"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1351
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1401
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
-msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s."
+msgstr "Vy¾adované balíèky: %1$s."
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
#, c-format
msgid "Module required: %1$s."
-msgstr "Vyžadované moduly: %1$s."
+msgstr "Vy¾adované moduly: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
-msgstr "Vyloučené moduly: %1$s."
+msgstr "Vylouèené moduly: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425
msgid "WARNING: Some packages are unavailable!"
-msgstr "Upozornění: Některé balíčky jsou nedostupné!"
+msgstr "Upozornìní: Nìkteré balíèky jsou nedostupné!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2172
msgid "Can't set layout!"
-msgstr "Nelze nastavit rozvržení!"
+msgstr "Nelze nastavit rozvr¾ení!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2173
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
-msgstr "Nelze nastavit rozvržení pro ID: %1$s"
+msgstr "Nelze nastavit rozvr¾ení pro ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2250
msgid "Not Found"
#: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
msgid "TeX Code Settings"
-msgstr "Nastavení pro Kód TeX-u"
+msgstr "Nastavení pro Kód TeX-u"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
msgid "Error List"
-msgstr "Výpis chyb"
+msgstr "Výpis chyb"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:94
#, c-format
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Top left"
-msgstr "Vlevo nahoře"
+msgstr "Vlevo nahoøe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Bottom left"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline left"
-msgstr "Základní linka vlevo"
+msgstr "Základní linka vlevo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Top center"
-msgstr "V středu nahoře"
+msgstr "V støedu nahoøe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Bottom center"
-msgstr "V středu dole"
+msgstr "V støedu dole"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
msgid "Baseline center"
-msgstr "Základní linka v středu"
+msgstr "Základní linka v støedu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top right"
-msgstr "Vpravo nahoře"
+msgstr "Vpravo nahoøe"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom right"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline right"
-msgstr "Základní linka vpravo"
+msgstr "Základní linka vpravo"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
msgid "External Material"
-msgstr "Externí materiál"
+msgstr "Externí materiál"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
msgid "Scale%"
-msgstr "Měřítko%"
+msgstr "Mìøítko%"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:657
msgid "Select external file"
-msgstr "Vybrat externí soubor"
+msgstr "Vybrat externí soubor"
#: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
msgid "Float Settings"
-msgstr "Nastavení plovoucích objektů"
+msgstr "Nastavení plovoucích objektù"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:865
msgid "Graphics"
-msgstr "Obrázky"
+msgstr "Obrázky"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:727
msgid "Select graphics file"
-msgstr "Vybrat soubor s obrázkem"
+msgstr "Vybrat soubor s obrázkem"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:739
msgid "Clipart|#C#c"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Horizontal Space Settings"
-msgstr "Nastavení horizontální mezery"
+msgstr "Nastavení horizontální mezery"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100
msgid ""
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
-"Vložit mezeru i za konec řádky.\n"
-"Pozn. - chráněná poloviční em mezera se změní na\n"
-" vertikální mezeru, pokud bude použita na začátku odstavce!"
+"Vlo¾it mezeru i za konec øádky.\n"
+"Pozn. - chránìná polovièní em mezera se zmìní na\n"
+" vertikální mezeru, pokud bude pou¾ita na zaèátku odstavce!"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
msgid "Hyperlink"
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
-"Parametry výpisů zadávejte napravo. Pro seznam parametrů vložte znak '?'."
+"Parametry výpisù zadávejte napravo. Pro seznam parametrù vlo¾te znak '?'."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:308
msgid "Select document to include"
-msgstr "Vybrat dokument k zahrnutí"
+msgstr "Vybrat dokument k zahrnutí"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
-msgstr "klávesová zkratka"
+msgstr "klávesová zkratka"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
-msgstr "klávesové zkratky"
+msgstr "klávesové zkratky"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
-msgstr "balíček"
+msgstr "balíèek"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
-msgstr "třída dokumentu"
+msgstr "tøída dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
msgid "Label"
-msgstr "Značka"
+msgstr "Znaèka"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:59
msgid "No language"
-msgstr "Žádný jazyk"
+msgstr "®ádný jazyk"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:163
msgid "Program Listing Settings"
-msgstr "Nastavení výpisů zdrojových kódů"
+msgstr "Nastavení výpisù zdrojových kódù"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:407
msgid "No dialect"
-msgstr "Žádný dialekt"
+msgstr "®ádný dialekt"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180
msgid "LaTeX Log"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182
msgid "Literate Programming Build Log"
-msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování"
+msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184
msgid "lyx2lyx Error Log"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186
msgid "Version Control Log"
-msgstr "Log ze správy verzí"
+msgstr "Log ze správy verzí"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212
msgid "No LaTeX log file found."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215
msgid "No literate programming build log file found."
-msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování nenalezen."
+msgstr "Log z \"Literate Programming\" sestavování nenalezen."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218
msgid "No lyx2lyx error log file found."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221
msgid "No version control log file found."
-msgstr "Log ze správy verzí nenalezen."
+msgstr "Log ze správy verzí nenalezen."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "Math Matrix"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
-msgstr "Nastavení poznámky"
+msgstr "Nastavení poznámky"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
-msgstr "Nastavení odstavce"
+msgstr "Nastavení odstavce"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
msgid ""
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
-"Jak popsáno v uživatelské příručce, šířka tohoto textu určuje šířku značky v "
-"prostředích typu Výčet a Popis.\n"
+"Jak popsáno v u¾ivatelské pøíruèce, ¹íøka tohoto textu urèuje ¹íøku znaèky v "
+"prostøedích typu Výèet a Popis.\n"
"\n"
-"Toto obvykle není třeba nastavovat, neboť je standardně vybrána nejdelší "
-"znaÄ\8dkaze vÅ¡ech použitých položek."
+"Toto obvykle není tøeba nastavovat, nebo» je standardnì vybrána nejdel¹í "
+"znaèkaze v¹ech pou¾itých polo¾ek."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:132
msgid "System files|#S#s"
-msgstr "Systémové soubory|#S#s"
+msgstr "Systémové soubory|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
msgid "User files|#U#u"
-msgstr "Uživatelské soubory|#U#u"
+msgstr "U¾ivatelské soubory|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:220
msgid "Look & Feel"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:222
msgid "Language Settings"
-msgstr "Jazyková nastavení"
+msgstr "Jazyková nastavení"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:223
msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
msgid "File Handling"
-msgstr "Obsluha souborů"
+msgstr "Obsluha souborù"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:361
msgid "Date format"
-msgstr "Formát datumu"
+msgstr "Formát datumu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388
msgid "Keyboard/Mouse"
-msgstr "Klávesnice/myš"
+msgstr "Klávesnice/my¹"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:463
msgid "Input Completion"
-msgstr "Doplňování"
+msgstr "Doplòování"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:592
msgid "Screen fonts"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:974
msgid "Select directory for example files"
-msgstr "Vybrat adresář s příklady"
+msgstr "Vybrat adresáø s pøíklady"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:983
msgid "Select a document templates directory"
-msgstr "Vybrat adresář se šablonami dokumentů"
+msgstr "Vybrat adresáø se ¹ablonami dokumentù"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:992
msgid "Select a temporary directory"
-msgstr "Vybrat pomocný adresář"
+msgstr "Vybrat pomocný adresáø"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1001
msgid "Select a backups directory"
-msgstr "Vybrat adresář na zálohy"
+msgstr "Vybrat adresáø na zálohy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010
msgid "Select a document directory"
-msgstr "Vybrat adresář pro dokumenty"
+msgstr "Vybrat adresáø pro dokumenty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
-msgstr "Jméno souboru pro rouru (pipe) LyX serveru"
+msgstr "Jméno souboru pro rouru (pipe) LyX serveru"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1032
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446
msgid "File formats"
-msgstr "Formáty souborů"
+msgstr "Formáty souborù"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1644
msgid "Format in use"
-msgstr "Používaný formát"
+msgstr "Pou¾ívaný formát"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1645
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
-msgstr "Nelze smazat Formát použÃvaný konvertorem. Nejprve smažte konvertor."
+msgstr "Nelze smazat Formát pou¾ívaný konvertorem. Nejprve sma¾te konvertor."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1719
msgid "LyX needs to be restarted!"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1778
msgid "Printer"
-msgstr "Tiskárna"
+msgstr "Tiskárna"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1876 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2536
msgid "User interface"
-msgstr "Uživatelské rozhraní"
+msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1955
msgid "Control"
-msgstr "Ovládání"
+msgstr "Ovládání"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2027
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Klávesové zkratky"
+msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2032
msgid "Function"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2113
msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
-msgstr "Kurzor, myš, editační funkce"
+msgstr "Kurzor, my¹, editaèní funkce"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117
msgid "Mathematical Symbols"
-msgstr "Matematické symboly"
+msgstr "Matematické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121
msgid "Document and Window"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2125
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
-msgstr "Font, Rozvržení, "
+msgstr "Font, Rozvr¾ení, "
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2129
msgid "System and Miscellaneous"
-msgstr "Systém, Různé"
+msgstr "Systém, Rùzné"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2255 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2300
msgid "Res&tore"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2408
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2415 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2432
msgid "Failed to create shortcut"
-msgstr "Selhalo vytvoření klávesové zkratky"
+msgstr "Selhalo vytvoøení klávesové zkratky"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2402
msgid "Unknown or invalid LyX function"
-msgstr "Neznámá nebo chybná LyX-funkce"
+msgstr "Neznámá nebo chybná LyX-funkce"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2409
msgid "Invalid or empty key sequence"
-msgstr "Chybná nebo prázdná sekvence kláves"
+msgstr "Chybná nebo prázdná sekvence kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2416
msgid "Shortcut is already defined"
-msgstr "Zkratka je už definována"
+msgstr "Zkratka je u¾ definována"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433
msgid "Can not insert shortcut to the list"
-msgstr "Nelze přidat zkratku do seznamu"
+msgstr "Nelze pøidat zkratku do seznamu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2464
msgid "Identity"
-msgstr "Vaše identita"
+msgstr "Va¹e identita"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2653
msgid "Choose bind file"
-msgstr "Vybrat soubor klávesových zkratek"
+msgstr "Vybrat soubor klávesových zkratek"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2654
msgid "LyX bind files (*.bind)"
-msgstr "Klávesové zkratky LyX-u (*.bind)"
+msgstr "Klávesové zkratky LyX-u (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660
msgid "Choose UI file"
-msgstr "Vybrat soubor uživatelského rozhraní"
+msgstr "Vybrat soubor u¾ivatelského rozhraní"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661
msgid "LyX UI files (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2667
msgid "Choose keyboard map"
-msgstr "Vybrat mapu kláves"
+msgstr "Vybrat mapu kláves"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2668
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
-msgstr "Mapa kláves pro LyX (*.kmap)"
+msgstr "Mapa kláves pro LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2674
msgid "Choose personal dictionary"
-msgstr "Vybrat vlastní slovník"
+msgstr "Vybrat vlastní slovník"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2675
msgid "*.pws"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
msgid "Cross-reference"
-msgstr "Křížový odkaz"
+msgstr "Køí¾ový odkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:265
msgid "&Go Back"
-msgstr "&Jdi zpět"
+msgstr "&Jdi zpìt"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:267
msgid "Jump back"
-msgstr "Skok zpět"
+msgstr "Skok zpìt"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:275
msgid "Jump to label"
-msgstr "Skok na značku"
+msgstr "Skok na znaèku"
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
msgid "Find and Replace"
-msgstr "Najít a zaměnit"
+msgstr "Najít a zamìnit"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:37
msgid "Send Document to Command"
-msgstr "Odešli dokument pro příkaz"
+msgstr "Ode¹li dokument pro pøíkaz"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
-msgstr "Chyba -> Nelze načíst soubor!"
+msgstr "Chyba -> Nelze naèíst soubor!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242
msgid "Spellchecker error"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243
msgid "The spellchecker could not be started\n"
-msgstr "Pravopisná kontrola nemohla být spuštěna\n"
+msgstr "Pravopisná kontrola nemohla být spu¹tìna\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:396
msgid ""
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
"Kontrola pravopisu selhala.\n"
-"Možná byla ukončena pomocí příkazu 'kill'."
+"Mo¾ná byla ukonèena pomocí pøíkazu 'kill'."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:399
msgid "The spellchecker has failed.\n"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:417
#, c-format
msgid "%1$d words checked."
-msgstr "%1$d slov zkontrolováno."
+msgstr "%1$d slov zkontrolováno."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419
msgid "One word checked."
-msgstr "Jedno slovo zkontrolováno."
+msgstr "Jedno slovo zkontrolováno."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:422
msgid "Spelling check completed"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52
msgid "Basic Latin"
-msgstr "Základní latinka"
+msgstr "Základní latinka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Latin-1 Supplement"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin Extended-A"
-msgstr "Latinka rozšíření-A"
+msgstr "Latinka roz¹íøení-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-B"
-msgstr "Latinka rozšíření-B"
+msgstr "Latinka roz¹íøení-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "IPA Extensions"
-msgstr "IPA rozšíření"
+msgstr "IPA roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "Spacing Modifier Letters"
-msgstr "Akcenty a modifikátory"
+msgstr "Akcenty a modifikátory"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Combining Diacritical Marks"
-msgstr "Diakritická znaménka"
+msgstr "Diakritická znaménka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
msgid "Cyrillic"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabština"
+msgstr "Arab¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Devanagari"
-msgstr "Dévanágarí"
+msgstr "Dévanágarí"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Bengali"
-msgstr "Bengálština"
+msgstr "Bengál¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gujarati"
-msgstr "Gudžarátština"
+msgstr "Gud¾arát¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Oriya"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Tamil"
-msgstr "Tamilština"
+msgstr "Tamil¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
msgid "Telugu"
-msgstr "Telugština"
+msgstr "Telug¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
msgid "Kannada"
-msgstr "Kannadština"
+msgstr "Kannad¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
msgid "Malayalam"
-msgstr "Malajálamština"
+msgstr "Malajálam¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
msgid "Lao"
-msgstr "Laoština"
+msgstr "Lao¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
msgid "Tibetan"
-msgstr "Tibetština"
+msgstr "Tibet¹tina"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzínštins"
+msgstr "Gruzín¹tins"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
msgid "Hangul Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Phonetic Extensions"
-msgstr "Fonetická rozšíření"
+msgstr "Fonetická roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Latin Extended Additional"
-msgstr "Latinka rozšíření"
+msgstr "Latinka roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Greek Extended"
-msgstr "Řečtina rozšíření"
+msgstr "Øeètina roz¹íøení"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "General Punctuation"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "Superscripts and Subscripts"
-msgstr "Horní a dolní indexy"
+msgstr "Horní a dolní indexy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Currency Symbols"
-msgstr "Symboly měn"
+msgstr "Symboly mìn"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
-msgstr "Diakritická znaménka"
+msgstr "Diakritická znaménka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Letterlike Symbols"
-msgstr "Symboly písmen"
+msgstr "Symboly písmen"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Number Forms"
-msgstr "Číselné formy"
+msgstr "Èíselné formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Mathematical Operators"
-msgstr "Matematické operátory"
+msgstr "Matematické operátory"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Miscellaneous Technical"
-msgstr "Technické"
+msgstr "Technické"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Control Pictures"
-msgstr "Řídící znaky"
+msgstr "Øídící znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Optical Character Recognition"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Enclosed Alphanumerics"
-msgstr "Uzavřené alfanumerické znaky"
+msgstr "Uzavøené alfanumerické znaky"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Box Drawing"
-msgstr "Kreslení rámečků"
+msgstr "Kreslení rámeèkù"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Block Elements"
-msgstr "Kvádry"
+msgstr "Kvádry"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Geometric Shapes"
-msgstr "Geometrické tvary"
+msgstr "Geometrické tvary"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Miscellaneous Symbols"
-msgstr "Různé symboly"
+msgstr "Rùzné symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Dingbats"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
-msgstr "Různé matematické symboly-A"
+msgstr "Rùzné matematické symboly-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
-msgstr "Uzavřené znaky CJK"
+msgstr "Uzavøené znaky CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "CJK Compatibility"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Unified Ideographs"
-msgstr "CJK unifikované ideograf."
+msgstr "CJK unifikované ideograf."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "Hangul Syllables"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "High Surrogates"
-msgstr "Surogáty horní"
+msgstr "Surogáty horní"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "Private Use High Surrogates"
-msgstr "Surogáty horní (priv.)"
+msgstr "Surogáty horní (priv.)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Low Surrogates"
-msgstr "Surogáty dolní"
+msgstr "Surogáty dolní"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use Area"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
-msgstr "Arabské present formy-A"
+msgstr "Arabské present formy-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Combining Half Marks"
-msgstr "Poloviny diakritických znamének"
+msgstr "Poloviny diakritických znamének"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "CJK Compatibility Forms"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "Small Form Variants"
-msgstr "Varianty malých forem"
+msgstr "Varianty malých forem"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
-msgstr "Arabské present. formy-B"
+msgstr "Arabské present. formy-B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Specials"
-msgstr "Specializované"
+msgstr "Specializované"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
msgid "Linear B Syllabary"
-msgstr "Stará krétština, slabiky (Linear B)"
+msgstr "Stará krét¹tina, slabiky (Linear B)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Ideograms"
-msgstr "Stará krétština, ideogram (Linear B)"
+msgstr "Stará krét¹tina, ideogram (Linear B)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Aegean Numbers"
-msgstr "Egejská čísla"
+msgstr "Egejská èísla"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Ancient Greek Numbers"
-msgstr "Starořecká čísla"
+msgstr "Staroøecká èísla"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Old Italic"
-msgstr "Stará kurzíva (italic)"
+msgstr "Stará kurzíva (italic)"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Gothic"
-msgstr "Gotické"
+msgstr "Gotické"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Ugaritic"
-msgstr "Ugaritské"
+msgstr "Ugaritské"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Old Persian"
-msgstr "Staroperské"
+msgstr "Staroperské"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Shavian"
-msgstr "Shawovské"
+msgstr "Shawovské"
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Cypriot Syllabary"
-msgstr "Kyperské"
+msgstr "Kyperské"
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Byzantine Musical Symbols"
-msgstr "Byzantské hudební symboly"
+msgstr "Byzantské hudební symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Musical Symbols"
-msgstr "Hudební symboly"
+msgstr "Hudební symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
-msgstr "Starořecká hudební notace"
+msgstr "Staroøecká hudební notace"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
-msgstr "Matematické alfanumerické symboly"
+msgstr "Matematické alfanumerické symboly"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
-msgstr "CJK unifikovaný ideograf. extenze B"
+msgstr "CJK unifikovaný ideograf. extenze B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
-msgstr "CJK kompat. iedograf. přídavné"
+msgstr "CJK kompat. iedograf. pøídavné"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "Tags"
-msgstr "Přívěšky"
+msgstr "Pøívì¹ky"
# TODO
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:225
msgid "Code Point: "
-msgstr "Kód: "
+msgstr "Kód: "
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:268
msgid "Symbols"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:41
msgid "Table Settings"
-msgstr "Nastavení tabulky"
+msgstr "Nastavení tabulky"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
-msgstr "Vlož tabulku"
+msgstr "Vlo¾ tabulku"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
msgid "TeX Information"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
msgid "Filtering layouts with \""
-msgstr "Filtrovat rozvržení s \""
+msgstr "Filtrovat rozvr¾ení s \""
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:420
msgid "Enter characters to filter the layout list."
-msgstr "Zadejte znaky pro zmenšení seznamu."
+msgstr "Zadejte znaky pro zmen¹ení seznamu."
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:537
msgid " (unknown)"
-msgstr "(neznámý)"
+msgstr "(neznámý)"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:945
msgid "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
-msgstr "Stav panelu nástrojů \"%1$s\" nastaven na %2$s"
+msgstr "Stav panelu nástrojù \"%1$s\" nastaven na %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44
msgid "Vertical Space Settings"
-msgstr "Nastavení vertikální mezery"
+msgstr "Nastavení vertikální mezery"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:118
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
msgid "version "
msgstr "verze "
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:118
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:119
msgid "unknown version"
-msgstr "neznámá verze"
+msgstr "neznámá verze"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:185
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:186
msgid "Small-sized icons"
-msgstr "Malé ikony"
+msgstr "Malé ikony"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:193
msgid "Normal-sized icons"
-msgstr "Normální ikony"
+msgstr "Normální ikony"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:199
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:200
msgid "Big-sized icons"
-msgstr "Velké ikony"
+msgstr "Velké ikony"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:396
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:397
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
-msgstr "Neznámý panel nástrojů \"%1$s\""
+msgstr "Neznámý panel nástrojù \"%1$s\""
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1218
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1228
msgid "Select template file"
-msgstr "Vybrat soubor se šablonou"
+msgstr "Vybrat soubor se ¹ablonou"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1220 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1616
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1230 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1626
msgid "Templates|#T#t"
-msgstr "Šablony|#A#a"
+msgstr "©ablony|#A#a"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1223 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1281
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1623
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1233 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1291
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1552 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1633
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1250
msgid "Document not loaded."
-msgstr "Dokument nenačten"
+msgstr "Dokument nenaèten"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1276
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1286
msgid "Select document to open"
-msgstr "Vybrat dokument k otevření"
+msgstr "Vybrat dokument k otevøení"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1278 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1418
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1537
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1288 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1428
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1547
msgid "Examples|#E#e"
-msgstr "Příklady|#a#A"
+msgstr "Pøíklady|#a#A"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1282
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1292
msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.3 (*.lyx13)"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1283
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1293
msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.4 (*.lyx14)"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1284
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1294
msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
msgstr "Dokumenty LyX-u 1.5 (*.lyx15)"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1328
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
-msgstr "Otvírání dokumentu %1$s..."
+msgstr "Otvírání dokumentu %1$s..."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1327
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1337
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
-msgstr "Dokument %1$s otevřen."
+msgstr "Dokument %1$s otevøen."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1330
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1340
msgid "Version control detected."
-msgstr "Detekována správa verzí."
+msgstr "Detekována správa verzí."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1332
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1342
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
-msgstr "Nelze otevřít dokument %1$s"
+msgstr "Nelze otevøít dokument %1$s"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1361
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Soubor nelze importovat"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1362
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
-msgstr "Žádná informace pro import formátu %1$s."
+msgstr "®ádná informace pro import formátu %1$s."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1423
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Vybrat soubor %1$s k importu"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1640
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1474 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1650
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
-"Dokument %1$s již existuje.\n"
+"Dokument %1$s ji¾ existuje.\n"
"\n"
-"Chcete jej přepsat ?"
+"Chcete jej pøepsat ?"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1466 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1476 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1654
msgid "Overwrite document?"
-msgstr "Přepsat dokument ?"
+msgstr "Pøepsat dokument ?"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1485
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
-msgstr "Importování %1$s..."
+msgstr "Importování %1$s..."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1478
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1488
msgid "imported."
-msgstr "importováno."
+msgstr "importováno."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1480
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490
msgid "file not imported!"
-msgstr "soubor nebyl importován!"
+msgstr "soubor nebyl importován!"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1535
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1545
msgid "Select LyX document to insert"
-msgstr "Vybrat dokument LyX-u ke vložení"
+msgstr "Vybrat dokument LyX-u ke vlo¾ení"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586
msgid "Select file to insert"
-msgstr "Vyber soubor pro vložení"
+msgstr "Vyber soubor pro vlo¾ení"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1613
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1623
msgid "Choose a filename to save document as"
-msgstr "Vybrat nové jméno souboru pro dokument"
+msgstr "Vybrat nové jméno souboru pro dokument"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1645 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1655 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1700
msgid "&Rename"
-msgstr "Pře&jmenovat"
+msgstr "Pøe&jmenovat"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1686
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
-"Dokument %1$s nelze uložit.\n"
+"Dokument %1$s nelze ulo¾it.\n"
"\n"
-"Chcete ho pÅ\99ejmenovat a zkusit znovu uložit ?"
+"Chcete ho pøejmenovat a zkusit znovu ulo¾it ?"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1689
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1699
msgid "Rename and save?"
-msgstr "PÅ\99ejmenovat a uložit ?"
+msgstr "Pøejmenovat a ulo¾it ?"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1700
msgid "&Retry"
msgstr "&Opakovat"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1740
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
-"V dokumentu %1$s byly provedeny změny.\n"
+"V dokumentu %1$s byly provedeny zmìny.\n"
"\n"
-"Chcete zmÄ\9bny v dokumentu uložit?"
+"Chcete zmìny v dokumentu ulo¾it?"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753
msgid "&Discard"
-msgstr "&Neukládat"
+msgstr "&Neukládat"
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857
msgid "Saving all documents..."
-msgstr "Ukládají se všechny dokumenty..."
+msgstr "Ukládají se v¹echny dokumenty..."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867
msgid "All documents saved."
-msgstr "Všechny dokumenty uloženy."
+msgstr "V¹echny dokumenty ulo¾eny."
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2057
+#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2068
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
-msgstr "%1$s neznámý příkaz!"
+msgstr "%1$s neznámý pøíkaz!"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:94
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:176
msgid "LaTeX Source"
-msgstr "Zdrojový kód pro LaTeX"
+msgstr "Zdrojový kód pro LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:178
msgid "DocBook Source"
-msgstr "Zdrojový soubor DocBook-u"
+msgstr "Zdrojový soubor DocBook-u"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:180
msgid "Literate Source"
-msgstr "Zdrojový kód (literate programming)"
+msgstr "Zdrojový kód (literate programming)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1150
msgid " (changed)"
-msgstr " (změněno)"
+msgstr " (zmìnìno)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1154
msgid " (read only)"
-msgstr " (jen ke čtení)"
+msgstr " (jen ke ètení)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1241
msgid "Close File"
-msgstr "Zavřít soubor"
+msgstr "Zavøít soubor"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1634
msgid "Hide tab"
-msgstr "Skrýt panel"
+msgstr "Skrýt panel"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1636
msgid "Close tab"
-msgstr "Zavřít panel"
+msgstr "Zavøít panel"
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
-msgstr "Nastavení plovoucího objektu pro obtékání"
+msgstr "Nastavení plovoucího objektu pro obtékání"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
-msgstr "Klikněte pro odpojení"
+msgstr "Kliknìte pro odpojení"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649
msgid "No Group"
-msgstr "Žádná skupina"
+msgstr "®ádná skupina"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:699
msgid "No Documents Open!"
-msgstr "Žádné otevřené dokumenty !"
+msgstr "®ádné otevøené dokumenty !"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:725 src/frontends/qt4/Menus.cpp:804
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:927 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1033
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064
msgid "No Document Open!"
-msgstr "Žádné otevřené dokumenty !"
+msgstr "®ádné otevøené dokumenty !"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:938
msgid "Master Document"
-msgstr "Hlavní dokument"
+msgstr "Hlavní dokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:955
msgid "Open Navigator..."
-msgstr "Otevřít navigátor..."
+msgstr "Otevøít navigátor..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:976
msgid "Other Lists"
-msgstr "Další seznamy"
+msgstr "Dal¹í seznamy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:985
msgid "No Table of contents"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1022
msgid "Other Toolbars"
-msgstr "Jiné panely nástrojů"
+msgstr "Jiné panely nástrojù"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1041
msgid "No Branch in Document!"
-msgstr "Dokument neobsahuje větvení!"
+msgstr "Dokument neobsahuje vìtvení!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1072
msgid "No Citation in Scope!"
-msgstr "Žádná citace v dosahu!"
+msgstr "®ádná citace v dosahu!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1600
msgid "No action defined!"
-msgstr "Žádná akce není definována!"
+msgstr "®ádná akce není definována!"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:148
msgid "space"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:286 src/insets/InsetGraphics.cpp:586
#: src/insets/InsetInclude.cpp:443
msgid "Invalid filename"
-msgstr "Neplatný název souboru"
+msgstr "Neplatný název souboru"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:176
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
-"LyX neposkytuje LateX-ovou podporu pro soubory obsahující následující "
+"LyX neposkytuje LateX-ovou podporu pro soubory obsahující následující "
"znaky:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:173
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:405
msgid "All Files "
-msgstr "Všechny soubory "
+msgstr "V¹echny soubory "
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 src/insets/InsetTOC.cpp:49
msgid "Table of Contents"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:480
msgid "Child Documents"
-msgstr "Dokumenty potomků"
+msgstr "Dokumenty potomkù"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:482
msgid "List of Graphics"
-msgstr "Seznam obrázků"
+msgstr "Seznam obrázkù"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:484
msgid "List of Equations"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:486
msgid "List of Footnotes"
-msgstr "Poznámky pod čarou"
+msgstr "Poznámky pod èarou"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:488
msgid "List of Listings"
-msgstr "Seznam výpisů"
+msgstr "Seznam výpisù"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:490
msgid "List of Indexes"
-msgstr "Hesla rejstříku"
+msgstr "Hesla rejstøíku"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:492
msgid "List of Marginal notes"
-msgstr "Postraní poznámky"
+msgstr "Postraní poznámky"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:494
msgid "List of Notes"
-msgstr "Seznam poznámek"
+msgstr "Seznam poznámek"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:496
msgid "List of Citations"
-msgstr "Seznam citací"
+msgstr "Seznam citací"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:498
msgid "Labels and References"
-msgstr "Značky a odkazy"
+msgstr "Znaèky a odkazy"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:500
msgid "List of Branches"
-msgstr "Seznam větví"
+msgstr "Seznam vìtví"
#: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:587 src/insets/InsetInclude.cpp:444
"The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
"file through LaTeX: "
msgstr ""
-"Následující jméno souboru pravděpodobně způsobí problémy při překladu "
-"exportovaného souboru LaTeX-em: "
+"Následující jméno souboru pravdìpodobnì zpùsobí problémy pøi pøekladu "
+"exportovaného souboru LaTeX-em: "
#: src/insets/Inset.cpp:333
msgid "Opened inset"
-msgstr "OtevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
msgid "Keys must be unique!"
-msgstr "Klíč musí být unikátní"
+msgstr "Klíè musí být unikátní"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
#, c-format
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
-"KlÃÄ\8d %1$s už existuje,\n"
-"bude změněn na %2$s."
+"Klíè %1$s u¾ existuje,\n"
+"bude zmìnìn na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
#, c-format
"The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
-"Vložka BibTeX-u zahrnuje %1$s databází.\n"
-"Budete-li pokračovat, všechny budou otevřeny."
+"Vlo¾ka BibTeX-u zahrnuje %1$s databází.\n"
+"Budete-li pokraèovat, v¹echny budou otevøeny."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
msgid "Open Databases?"
-msgstr "Otevřít databáze?"
+msgstr "Otevøít databáze?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
msgid "&Proceed"
-msgstr "&Pokračovat"
+msgstr "&Pokraèovat"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
-msgstr "Bibliografie generovaná BibTeX-em"
+msgstr "Bibliografie generovaná BibTeX-em"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
msgid "Databases:"
-msgstr "Databáze:"
+msgstr "Databáze:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
msgid "Style File:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358
msgid "Export Warning!"
-msgstr "Export-varování!"
+msgstr "Export-varování!"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:308
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
-"V cestách k databázím BibTeX-u jsou mezery.\n"
-"BibTeX nebude schopen tyto databáze najít."
+"V cestách k databázím BibTeX-u jsou mezery.\n"
+"BibTeX nebude schopen tyto databáze najít."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:359
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
-"V cestách k souborům stylů BibTeX-u jsou mezery.\n"
-"BibTeX nebude schopen tyto soubory najít."
+"V cestách k souborùm stylù BibTeX-u jsou mezery.\n"
+"BibTeX nebude schopen tyto soubory najít."
#: src/insets/InsetBox.cpp:62
msgid "simple frame"
-msgstr "jednoduchý rám"
+msgstr "jednoduchý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:63
msgid "frameless"
-msgstr "bez rámů"
+msgstr "bez rámù"
#: src/insets/InsetBox.cpp:64
msgid "simple frame, page breaks"
-msgstr "jednoduchý, více stran"
+msgstr "jednoduchý, více stran"
#: src/insets/InsetBox.cpp:65
msgid "oval, thin"
-msgstr "oválný tenký"
+msgstr "oválný tenký"
#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "oval, thick"
-msgstr "oválný tlustý"
+msgstr "oválný tlustý"
#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "drop shadow"
-msgstr "se stínem"
+msgstr "se stínem"
#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "shaded background"
-msgstr "se stínovaným pozadím"
+msgstr "se stínovaným pozadím"
#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "double frame"
-msgstr "dvojitý rám"
+msgstr "dvojitý rám"
#: src/insets/InsetBox.cpp:112
msgid "Opened Box Inset"
-msgstr "RámeÄ\8dek - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Rámeèek - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:55
msgid "Opened Branch Inset"
-msgstr "VÄ\9btev - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Vìtev - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:81
msgid "Branch: "
-msgstr "Větev: "
+msgstr "Vìtev: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:86
msgid "Undef: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:215
msgid "branch"
-msgstr "větev"
+msgstr "vìtev"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:82
msgid "Opened Caption Inset"
-msgstr "Popisek - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Popisek - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetCaption.cpp:305
#, c-format
#: src/insets/InsetCitation.cpp:190
msgid "not cited"
-msgstr "necitováno"
+msgstr "necitováno"
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:137
msgid "Left-click to collapse the inset"
-msgstr "Levý klik pro sbalenà vložky"
+msgstr "Levý klik pro sbalení vlo¾ky"
#: src/insets/InsetCollapsable.cpp:121 src/insets/InsetFloat.cpp:139
msgid "Left-click to open the inset"
-msgstr "Levý klik pro otevÅ\99enà vložky"
+msgstr "Levý klik pro otevøení vlo¾ky"
#: src/insets/InsetCommand.cpp:102
msgid "LaTeX Command: "
-msgstr "Příkaz LaTeX-u: "
+msgstr "Pøíkaz LaTeX-u: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
msgid "InsetCommand Error: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
msgid "Incompatible command name."
-msgstr "Nekompatibilní jméno příkazu"
+msgstr "Nekompatibilní jméno pøíkazu"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267
msgid "InsetCommandParams Error: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
msgid "Unknown parameter name: "
-msgstr "Neznámé jméno parametru: "
+msgstr "Neznámé jméno parametru: "
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:136
msgid "Missing \\end_inset at this point."
-msgstr "V tomto místě postrádám \\end_inset ."
+msgstr "V tomto místì postrádám \\end_inset ."
#: src/insets/InsetERT.cpp:66
msgid "Opened ERT Inset"
-msgstr "ERT - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "ERT - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetExternal.cpp:491
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
-msgstr "Externí šablona %1$s není instalovaná"
+msgstr "Externí ¹ablona %1$s není instalovaná"
#: src/insets/InsetFlex.cpp:51
msgid "Opened Flex Inset"
-msgstr "Flexibilnà otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Flexibilní otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:393
#: src/insets/InsetFloat.cpp:403 src/insets/InsetFloat.cpp:413
msgid "float: "
-msgstr "plovoucí objekt: "
+msgstr "plovoucí objekt: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:281
msgid "Opened Float Inset"
-msgstr "Plovoucà objekt - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Plovoucí objekt - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:352
msgid "float"
-msgstr "plovoucí objekt"
+msgstr "plovoucí objekt"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:405
msgid " (sideways)"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:415
msgid "subfloat: "
-msgstr "pod-plovoucí objekt: "
+msgstr "pod-plovoucí objekt: "
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
-msgstr "CHYBA: Neexistující typ plovoucího objektu!"
+msgstr "CHYBA: Neexistující typ plovoucího objektu!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
#, c-format
#: src/insets/InsetFoot.cpp:44
msgid "Opened Footnote Inset"
-msgstr "Poznámka pod Ä\8darou - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Poznámka pod èarou - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:113
msgid "footnote"
-msgstr "poznámka pod čarou"
+msgstr "poznámka pod èarou"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:464 src/insets/InsetInclude.cpp:521
#, c-format
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
-"Nelze zkopírovat soubor\n"
+"Nelze zkopírovat soubor\n"
"%1$s\n"
-"do pomocného adresáře."
+"do pomocného adresáøe."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:697
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
-msgstr "Konverze %1$s není vůbec potřeba"
+msgstr "Konverze %1$s není vùbec potøeba"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:791
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
-msgstr "Soubor s obrázkem: %1$s"
+msgstr "Soubor s obrázkem: %1$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:318
msgid "Verbatim Input"
-msgstr "Vstup-doslovně"
+msgstr "Vstup-doslovnì"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:321
msgid "Verbatim Input*"
-msgstr "Vstup-doslovně*"
+msgstr "Vstup-doslovnì*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:417 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid "Recursive input"
-msgstr "Rekurzivní vstup"
+msgstr "Rekurzivní vstup"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:418 src/insets/InsetInclude.cpp:610
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr ""
-"Došlo k pokusu vložit soubor %1$s rekurzivně do sebe! Ignoruji toto vložení."
+"Do¹lo k pokusu vlo¾it soubor %1$s rekurzivnì do sebe! Ignoruji toto vlo¾ení."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:466
#, c-format
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
-"Zahrnutý soubor `%1$s'\n"
-"je třídy (textclass) `%2$s'\n"
-"zatímco rodičovský soubor má třídu `%3$s'."
+"Zahrnutý soubor `%1$s'\n"
+"je tøídy (textclass) `%2$s'\n"
+"zatímco rodièovský soubor má tøídu `%3$s'."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:472
msgid "Different textclasses"
-msgstr "Rozdílné třídy (textclass)"
+msgstr "Rozdílné tøídy (textclass)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:487
#, c-format
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
-"Zahrnutý soubor `%1$s'\n"
-"používá modul `%2$s',\n"
-"který není použit v rodičovském dokumentu."
+"Zahrnutý soubor `%1$s'\n"
+"pou¾ívá modul `%2$s',\n"
+"který není pou¾it v rodièovském dokumentu."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:491
msgid "Module not found"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:81
msgid "Information regarding "
-msgstr "Informace ohledně "
+msgstr "Informace ohlednì "
#: src/insets/InsetInfo.cpp:282
#, fuzzy
#: src/insets/InsetInfo.cpp:363
msgid "Unknown buffer info"
-msgstr "Neznámá informace dokumentu"
+msgstr "Neznámá informace dokumentu"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:64
msgid "Label names must be unique!"
-msgstr "Jména značek musí být unikátní!"
+msgstr "Jména znaèek musí být unikátní!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:65
#, c-format
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
-"ZnaÄ\8dka %1$s již existuje,\n"
-"bude přejmenována na %2$s."
+"Znaèka %1$s ji¾ existuje,\n"
+"bude pøejmenována na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:106
msgid "DUPLICATE: "
-msgstr "DUPLIKÁT: "
+msgstr "DUPLIKÁT: "
#: src/insets/InsetListings.cpp:126
msgid "Opened Listing Inset"
-msgstr "Výpis - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Výpis - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetListings.cpp:215
msgid "no more lstline delimiters available"
#: src/insets/InsetListings.cpp:220
msgid "Running out of delimiters"
-msgstr "Vyčerpány oddělovače"
+msgstr "Vyèerpány oddìlovaèe"
#: src/insets/InsetListings.cpp:221
msgid ""
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
-"Pro výpisy zdrojového kódu vkládané přímo do textu, musí zůstat volnýalespoň "
-"jeden znak jakožto oddělovač.\n"
-"Jeden z výpisů však používá všechnydostupné znaky, takže nezbývá znak pro "
-"oddělovač.\n"
-"Prozatím byl znak '!' nahrazen varováním, ale je třeba opravit problém ručně."
+"Pro výpisy zdrojového kódu vkládané pøímo do textu, musí zùstat volnýalespoò "
+"jeden znak jako¾to oddìlovaè.\n"
+"Jeden z výpisù v¹ak pou¾ívá v¹echnydostupné znaky, tak¾e nezbývá znak pro "
+"oddìlovaè.\n"
+"Prozatím byl znak '!' nahrazen varováním, ale je tøeba opravit problém ruènì."
#: src/insets/InsetListings.cpp:265
msgid "Uncodable characters in listings inset"
-msgstr "Nekódovatelné znaky ve výpisu zdrojového kódu"
+msgstr "Nekódovatelné znaky ve výpisu zdrojového kódu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:266
#, c-format
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
-"Následující znaky ve výpisech zdrojových kódů nejsou reprezentovatelné\n"
-"ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n"
+"Následující znaky ve výpisech zdrojových kódù nejsou reprezentovatelné\n"
+"ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:116
msgid "A value is expected."
-msgstr "Je očekávána hodnota."
+msgstr "Je oèekávána hodnota."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:119
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:185
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:218
msgid "Unbalanced braces!"
-msgstr "Nesouměrný počet závorek !"
+msgstr "Nesoumìrný poèet závorek !"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
msgid "Please specify true or false."
-msgstr "Prosím zadejte true nebo false."
+msgstr "Prosím zadejte true nebo false."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130
msgid "Only true or false is allowed."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
msgid "Please specify an integer value."
-msgstr "Prosím uveďte číselnou hodnotu."
+msgstr "Prosím uveïte èíselnou hodnotu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:143
msgid "An integer is expected."
-msgstr "Je očekáváno číslo."
+msgstr "Je oèekáváno èíslo."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
-msgstr "Prosím uveďte délku (LaTeX-ový výraz)."
+msgstr "Prosím uveïte délku (LaTeX-ový výraz)."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:156
msgid "Invalid LaTeX length expression."
-msgstr "Neplatná délka."
+msgstr "Neplatná délka."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
-msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s."
+msgstr "Prosím uveïte jednu z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:200
#, c-format
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:202
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
-msgstr "Hádám, že máte na mysli %1$s."
+msgstr "Hádám, ¾e máte na mysli %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:210
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
-msgstr "Prosím uveďte jeden nebo více z '%1$s'."
+msgstr "Prosím uveïte jeden nebo více z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
-msgstr "Mělo by být složeno jedním či více z %1$s."
+msgstr "Mìlo by být slo¾eno jedním èi více z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:278
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
-"Použijte \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily nebo něco na ten "
-"způsob"
+"Pou¾ijte \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily nebo nìco na ten "
+"zpùsob"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:280
msgid ""
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox nebo "
-"podmnožinu z trblTRBL"
+"podmno¾inu z trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:282
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
-"Vložte čtvero znaků (buď t = oblý nebo f = čtvercový) for pravý horní, pravý "
-"dolní, levý dolní a levý horní."
+"Vlo¾te ètvero znakù (buï t = oblý nebo f = ètvercový) for pravý horní, pravý "
+"dolní, levý dolní a levý horní."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
msgid "Enter something like \\color{white}"
-msgstr "Vložte něco jako \\color{white}"
+msgstr "Vlo¾te nìco jako \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:313
msgid "Expect a number with an optional * before it"
-msgstr "Očekávám číslo s nepovinným znakem * vpředu"
+msgstr "Oèekávám èíslo s nepovinným znakem * vpøedu"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:397
msgid "auto, last or a number"
-msgstr "auto, last nebo číslo"
+msgstr "auto, last nebo èíslo"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:407
msgid ""
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
-"Tento parametr by neměl být zadáván zde. Použijte prosím políčko popisku (v "
-"dialogu pro dokument potomka) nebo přes menu Vložit->Popisek (při definici "
-"výpisu zdrojového kódu)"
+"Tento parametr by nemìl být zadáván zde. Pou¾ijte prosím políèko popisku (v "
+"dialogu pro dokument potomka) nebo pøes menu Vlo¾it->Popisek (pøi definici "
+"výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
msgid ""
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
-"Tento parametr by neměl být zadáván zde. Použijte prosím políčko značky (v "
-"dialogu pro dokument potomka) nebo přes menu Vložit->Značka (při definici "
-"výpisu zdrojového kódu)"
+"Tento parametr by nemìl být zadáván zde. Pou¾ijte prosím políèko znaèky (v "
+"dialogu pro dokument potomka) nebo pøes menu Vlo¾it->Znaèka (pøi definici "
+"výpisu zdrojového kódu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:616
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
-msgstr "Neplatné (prázdné) jméno parametru výpisu."
+msgstr "Neplatné (prázdné) jméno parametru výpisu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:632
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
-msgstr "Dostupné parametry výpisu jsou %1$s"
+msgstr "Dostupné parametry výpisu jsou %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:635
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
-msgstr "Dostupné parametry výpisu obsahující řetězec \"%1$s\" jsou %2$s"
+msgstr "Dostupné parametry výpisu obsahující øetìzec \"%1$s\" jsou %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646
#, c-format
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
-msgstr "Neznámé jméno parametru výpisu: %1$s"
+msgstr "Neznámé jméno parametru výpisu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:662
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
-msgstr "Parametry začínající na '%1$s': %2$s"
+msgstr "Parametry zaèínající na '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
msgid "Opened Marginal Note Inset"
-msgstr "Poznámka na okraj - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Poznámka na okraj - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
-msgstr "Nová stránka"
+msgstr "Nová stránka"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
-msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)"
+msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
-msgstr "Uzavřít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)"
+msgstr "Uzavøít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:58
msgid "Nom"
#: src/insets/InsetNote.cpp:68
msgid "Greyed out"
-msgstr "Zašedlé"
+msgstr "Za¹edlé"
#: src/insets/InsetNote.cpp:133
msgid "Opened Note Inset"
-msgstr "Poznámka - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Poznámka - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
msgid "Opened Optional Argument Inset"
-msgstr "Volitelný argument - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Volitelný argument - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetRef.cpp:153
msgid "BROKEN: "
-msgstr "NEPLATNÝ: "
+msgstr "NEPLATNÝ: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Ref: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page Number"
-msgstr "Číslo stránky"
+msgstr "Èíslo stránky"
#: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
msgid "Page: "
-msgstr "Stránka: "
+msgstr "Stránka: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "Textual Page Number"
-msgstr "Odkaz pomocí čísla stránky"
+msgstr "Odkaz pomocí èísla stránky"
#: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
msgid "TextPage: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Standard+Textual Page"
-msgstr "Standard+Číslo strany"
+msgstr "Standard+Èíslo strany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
msgid "Ref+Text: "
#: src/insets/InsetSpace.cpp:70
msgid "Interword Space"
-msgstr "Mezislovní mezera"
+msgstr "Mezislovní mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:73
msgid "Protected Space"
-msgstr "Chráněná mezera"
+msgstr "Chránìná mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:76
msgid "Thin Space"
-msgstr "Tenká mezera"
+msgstr "Tenká mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:79
msgid "Quad Space"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:91
msgid "Negative Thin Space"
-msgstr "Záporná tenká mezera"
+msgstr "Záporná tenká mezera"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:97
msgid "Protected Horizontal Fill"
-msgstr "Chráněná horizontální výplň"
+msgstr "Chránìná horizontální výplò"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:100
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
-msgstr "Horizontální výplň (tečky)"
+msgstr "Horizontální výplò (teèky)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:103
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
-msgstr "Horizontální výplň (čára)"
+msgstr "Horizontální výplò (èára)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:106
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
-msgstr "Horizontální výplň (levá šipka)"
+msgstr "Horizontální výplò (levá ¹ipka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:109
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
-msgstr "Horizontální výplň (pravá šipka)"
+msgstr "Horizontální výplò (pravá ¹ipka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:112
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
-msgstr "Horizontální výplň (horní složená)"
+msgstr "Horizontální výplò (horní slo¾ená)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:115
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
-msgstr "Horizontální výplň (dolní složená)"
+msgstr "Horizontální výplò (dolní slo¾ená)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:118
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
-msgstr "Horizontální mezera (%1$s)"
+msgstr "Horizontální mezera (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:122
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
-msgstr "Chráněná horizontální mezera (%1$s)"
+msgstr "Chránìná horizontální mezera (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:50
msgid "Unknown TOC type"
-msgstr "Neznámý typ Obsahu"
+msgstr "Neznámý typ Obsahu"
-#: src/insets/InsetTabular.cpp:3054
+#: src/insets/InsetTabular.cpp:3074
msgid "Opened table"
-msgstr "Otevřená tabulka"
+msgstr "Otevøená tabulka"
+
+#: src/insets/InsetTabular.cpp:3806
+#, fuzzy
+msgid "You cannot paste into a multicell selection."
+msgstr "Nemù¾ete nastavit více-sloupec vertikálnì."
#: src/insets/InsetText.cpp:212
msgid "Opened Text Inset"
-msgstr "Text - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Text - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:127
msgid "Vertical Space"
-msgstr "Vertikální mezera"
+msgstr "Vertikální mezera"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
msgid "wrap: "
-msgstr "obtékání: "
+msgstr "obtékání: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:178
msgid "Opened Wrap Inset"
-msgstr "Obtékánà - otevÅ\99ená vložka"
+msgstr "Obtékání - otevøená vlo¾ka"
#: src/insets/InsetWrap.cpp:202
msgid "wrap"
-msgstr "obtékání"
+msgstr "obtékání"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
msgid "Not shown."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Loading..."
-msgstr "Načítání..."
+msgstr "Naèítání..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Converting to loadable format..."
-msgstr "Konverze do čitelného formátu..."
+msgstr "Konverze do èitelného formátu..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
-msgstr "Načteno do paměti. Generování pixmapy..."
+msgstr "Naèteno do pamìti. Generování pixmapy..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Scaling etc..."
-msgstr "Úprava měřítka etc..."
+msgstr "Úprava mìøítka etc..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Ready to display"
-msgstr "Připraveno k zobrazení"
+msgstr "Pøipraveno k zobrazení"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "No file found!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Error converting to loadable format"
-msgstr "Chyba při konverzi do čitelného formátu"
+msgstr "Chyba pøi konverzi do èitelného formátu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error loading file into memory"
-msgstr "Chyba načítání souboru do paměti"
+msgstr "Chyba naèítání souboru do pamìti"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error generating the pixmap"
-msgstr "Chyba generování pixmapy"
+msgstr "Chyba generování pixmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "No image"
-msgstr "Žádný obrázek"
+msgstr "®ádný obrázek"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:95
msgid "Preview loading"
-msgstr "Načítání náhledu"
+msgstr "Naèítání náhledu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:98
msgid "Preview ready"
-msgstr "Náhled připraven"
+msgstr "Náhled pøipraven"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:101
msgid "Preview failed"
-msgstr "Náhled selhal"
+msgstr "Náhled selhal"
#: src/lengthcommon.cpp:37
msgid "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Text Width %"
-msgstr "Šířka textu %"
+msgstr "©íøka textu %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Column Width %"
-msgstr "Šířka sloupce %"
+msgstr "©íøka sloupce %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Page Width %"
-msgstr "Šířka stránky %"
+msgstr "©íøka stránky %"
#: src/lengthcommon.cpp:39
msgid "Line Width %"
-msgstr "Šířka řádku %"
+msgstr "©íøka øádku %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Text Height %"
-msgstr "Výška textu %"
+msgstr "Vý¹ka textu %"
#: src/lengthcommon.cpp:40
msgid "Page Height %"
-msgstr "Výška stránky %"
+msgstr "Vý¹ka stránky %"
#: src/lyxfind.cpp:115
msgid "Search error"
-msgstr "Chyba vyhledávání"
+msgstr "Chyba vyhledávání"
#: src/lyxfind.cpp:115
msgid "Search string is empty"
-msgstr "Hledaný řetězec je prázdný"
+msgstr "Hledaný øetìzec je prázdný"
#: src/lyxfind.cpp:299
msgid "String has been replaced."
-msgstr "Řetězec byl nahrazen."
+msgstr "Øetìzec byl nahrazen."
#: src/lyxfind.cpp:302
msgid " strings have been replaced."
-msgstr " řetězců bylo nahrazeno."
+msgstr " øetìzcù bylo nahrazeno."
#: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119
#, c-format
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
-msgstr "Nelze pÅ\99idat vertikálnà linku mÅ\99Þky '%1$s'"
+msgstr "Nelze pøidat vertikální linku møí¾ky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
-msgstr "Žádné vertikální linky mřížky v 'cases' : příkaz %1$s'"
+msgstr "®ádné vertikální linky møí¾ky v 'cases' : pøíkaz %1$s'"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1350
msgid "Only one row"
-msgstr "Pouze jeden řádek"
+msgstr "Pouze jeden øádek"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1356
msgid "Only one column"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364
msgid "No hline to delete"
-msgstr "Žádná horizontální linka (hline) ke smazání"
+msgstr "®ádná horizontální linka (hline) ke smazání"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1373
msgid "No vline to delete"
-msgstr "Žádná vertikální linka (vline) ke smazání"
+msgstr "®ádná vertikální linka (vline) ke smazání"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1391
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
-msgstr "Neznámá vlastnost tabulky '%1$s'"
+msgstr "Neznámá vlastnost tabulky '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1166 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1174
msgid "No number"
-msgstr "Žádné číslo"
+msgstr "®ádné èíslo"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1166 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1174
msgid "Number"
-msgstr "Číslo"
+msgstr "Èíslo"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1343
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
-msgstr "Nelze změnit počet řádků v '%1$s'"
+msgstr "Nelze zmìnit poèet øádkù v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1353
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
-msgstr "Nelze změnit počet sloupců v '%1$s'"
+msgstr "Nelze zmìnit poèet sloupcù v '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1363
#, c-format
msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
-msgstr "Nelze pÅ\99idat horizontálnà linky mÅ\99Þky v '%1$s'"
+msgstr "Nelze pøidat horizontální linky møí¾ky v '%1$s'"
-#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:943
+#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:945
msgid "create new math text environment ($...$)"
-msgstr "vytvořit textové prostředí uvnitř matematického ($...$)"
+msgstr "vytvoøit textové prostøedí uvnitø matematického ($...$)"
-#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:946
+#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:948
msgid "entered math text mode (textrm)"
-msgstr "vstup do text. prostředí uvnitř matem. (textrm)"
+msgstr "vstup do text. prostøedí uvnitø matem. (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
msgid "Standard[[mathref]]"
-msgstr "Standardní"
+msgstr "Standardní"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:488
msgid "optional"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:531
msgid "TeX"
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
-"Nelze otevřít zadaný dokument\n"
+"Nelze otevøít zadaný dokument\n"
"%1$s."
#: src/output_plaintext.cpp:136
#: src/support/debug.cpp:38
msgid "No debugging message"
-msgstr "Žádné ladící výpisy"
+msgstr "®ádné ladící výpisy"
#: src/support/debug.cpp:39
msgid "General information"
-msgstr "Obecné informace"
+msgstr "Obecné informace"
#: src/support/debug.cpp:40
msgid "Program initialisation"
#: src/support/debug.cpp:41
msgid "Keyboard events handling"
-msgstr "Obsluha klávesových událostí"
+msgstr "Obsluha klávesových událostí"
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "GUI handling"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "Lyxlex grammar parser"
-msgstr "Lyxlex gramatický analyzátor"
+msgstr "Lyxlex gramatický analyzátor"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Configuration files reading"
-msgstr "Načtení konfiguračních souborů"
+msgstr "Naètení konfiguraèních souborù"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Custom keyboard definition"
-msgstr "Vlastní definice klávesnice"
+msgstr "Vlastní definice klávesnice"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "LaTeX generation/execution"
-msgstr "LaTeX tvorba/spouštění"
+msgstr "LaTeX tvorba/spou¹tìní"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Math editor"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Font handling"
-msgstr "Obsluha fontů"
+msgstr "Obsluha fontù"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Textclass files reading"
-msgstr "Načtení souborů pro třídy (textclass)"
+msgstr "Naètení souborù pro tøídy (textclass)"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "Version control"
-msgstr "Správa verzí"
+msgstr "Správa verzí"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "External control interface"
-msgstr "Rozhraní pro externí řízení"
+msgstr "Rozhraní pro externí øízení"
#: src/support/debug.cpp:52
-msgid "Keep *roff temporary files"
-msgstr "Nemazat pomocné *roff soubory"
+msgid "Undo/Redo mechanism"
+msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "User commands"
-msgstr "Uživatelské příkazy"
+msgstr "U¾ivatelské pøíkazy"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "The LyX Lexxer"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Dependency information"
-msgstr "Informace o závislostech"
+msgstr "Informace o závislostech"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "LyX Insets"
-msgstr "Vložky LyX-u"
+msgstr "Vlo¾ky LyX-u"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Files used by LyX"
-msgstr "Soubory použité LyX-em"
+msgstr "Soubory pou¾ité LyX-em"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "Workarea events"
-msgstr "Události na pracovní ploše"
+msgstr "Události na pracovní plo¹e"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Insettext/tabular messages"
-msgstr "Zprávy z tabulek/vložek textu"
+msgstr "Zprávy z tabulek/vlo¾ek textu"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Graphics conversion and loading"
-msgstr "Konverze a načítání obrázku"
+msgstr "Konverze a naèítání obrázku"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Change tracking"
-msgstr "Změna revize"
+msgstr "Zmìna revize"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "External template/inset messages"
-msgstr "Zprávy z externÃch Å¡ablon/vložek"
+msgstr "Zprávy z externích ¹ablon/vlo¾ek"
#: src/support/debug.cpp:63
msgid "RowPainter profiling"
-msgstr "Profilování RowPainter-u"
+msgstr "Profilování RowPainter-u"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "scrolling debugging"
-msgstr "ladění posouvání textu"
+msgstr "ladìní posouvání textu"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Math macros"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "Locale/Internationalisation"
-msgstr "Lokalizace/Nastavení jazyka"
+msgstr "Lokalizace/Nastavení jazyka"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Selection copy/paste mechanism"
-msgstr "Mechanismus kopírovaní a vkládání z/do schránky"
+msgstr "Mechanismus kopírovaní a vkládání z/do schránky"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Developers' general debug messages"
-msgstr "Obecné ladící výpisy pro vývojáře"
+msgstr "Obecné ladící výpisy pro vývojáøe"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "All debugging messages"
-msgstr "Všechny ladící výpisy"
+msgstr "V¹echny ladící výpisy"
#: src/support/debug.cpp:115
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
-msgstr "Ladění `%1$s' (%2$s)"
+msgstr "Ladìní `%1$s' (%2$s)"
#: src/support/filetools.cpp:247
msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#: src/support/os_win32.cpp:297
msgid "System file not found"
-msgstr "Systémový soubor nenalezen"
+msgstr "Systémový soubor nenalezen"
#: src/support/os_win32.cpp:298
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
-"Nelze načíst shfolder.dll\n"
-"Prosím naistalujte."
+"Nelze naèíst shfolder.dll\n"
+"Prosím naistalujte."
#: src/support/os_win32.cpp:303
msgid "System function not found"
-msgstr "Systémová funkce nenalezena"
+msgstr "Systémová funkce nenalezena"
#: src/support/os_win32.cpp:304
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
-"Nelze najít SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n"
-"Bohužel nelze pokračovat dál."
+"Nelze najít SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n"
+"Bohu¾el nelze pokraèovat dál."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
-msgstr "Neznámý uživatel"
+msgstr "Neznámý u¾ivatel"
+
+#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
+#~ msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (EUC-JP)"
+
+#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
+#~ msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (JIS)"
+
+#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
+#~ msgstr "Japon¹tina (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgid "LyX binary not found"
-#~ msgstr "Nenalezen spustitelný soubor LyX-u"
+#~ msgstr "Nenalezen spustitelný soubor LyX-u"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se určit cestu ke spustitelnému souboru LyX-u z příkazové "
-#~ "řádky %1$s"
+#~ "Nepodaøilo se urèit cestu ke spustitelnému souboru LyX-u z pøíkazové "
+#~ "øádky %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
#~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se zjitit systémový adresář, při prohledávání\n"
+#~ "Nepodaøilo se zjitit systémový adresáø, pøi prohledávání\n"
#~ "\t%1$s\n"
-#~ "Použijte parametr příkazové řádky '-sysdir' nebo nastavte proměnnou "
-#~ "prostředí LYX_DIR_16x do systémového adresáře LyX-u obsahujícího soubor "
+#~ "Pou¾ijte parametr pøíkazové øádky '-sysdir' nebo nastavte promìnnou "
+#~ "prostøedí LYX_DIR_16x do systémového adresáøe LyX-u obsahujícího soubor "
#~ "`chkconfig.ltx'."
#~ msgid "File not found"
#~ "Invalid %1$s switch.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
-#~ "Neplatný přepínač %1$s.\n"
-#~ "Adresář %2$s neobsahuje %3$s."
+#~ "Neplatný pøepínaè %1$s.\n"
+#~ "Adresáø %2$s neobsahuje %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
#~ msgstr ""
-#~ "Neplatná proměnná prostředí %1$s.\n"
-#~ "Adresář %2$s neobsahuje %3$s."
+#~ "Neplatná promìnná prostøedí %1$s.\n"
+#~ "Adresáø %2$s neobsahuje %3$s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
#~ "%2$s is not a directory."
#~ msgstr ""
-#~ "Neplatná proměnná prostředí %1$s.\n"
-#~ "%2$s není adresář."
+#~ "Neplatná promìnná prostøedí %1$s.\n"
+#~ "%2$s není adresáø."
#~ msgid "Directory not found"
-#~ msgstr "Adresář nenalezen"
+#~ msgstr "Adresáø nenalezen"
+
+#~ msgid "Keep *roff temporary files"
+#~ msgstr "Nemazat pomocné *roff soubory"
#~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field"
-#~ msgstr "StiknÄ\9bte zkratku, když je kurzor v tomto poli"
+#~ msgstr "Stiknìte zkratku, kdy¾ je kurzor v tomto poli"
#~ msgid "Split View Horizontally|i"
-#~ msgstr "Horizontální rozdělení|r"
+#~ msgstr "Horizontální rozdìlení|r"
#~ msgid "Split View Vertically|V"
-#~ msgstr "Vertikální rozdělení|V"
+#~ msgstr "Vertikální rozdìlení|V"
#~ msgid "The document class %1$s could not be found."
-#~ msgstr "Třída dokumentu %1$s nenalezena."
+#~ msgstr "Tøída dokumentu %1$s nenalezena."
#~ msgid "Class not found"
-#~ msgstr "Třída nenalezena"
+#~ msgstr "Tøída nenalezena"
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
-#~ "Rozvržení muselo být změněno z\n"
+#~ "Rozvr¾ení muselo být zmìnìno z\n"
#~ "%1$s na %2$s\n"
-#~ "kvůli konverzi třídy z\n"
+#~ "kvùli konverzi tøídy z\n"
#~ "%3$s na %4$s"
#~ msgid "Changed Layout"
-#~ msgstr "Změněno rozvržení"
+#~ msgstr "Zmìnìno rozvr¾ení"
#~ msgid "Unknown layout"
-#~ msgstr "Neznámé rozvržení"
+#~ msgstr "Neznámé rozvr¾ení"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Rozvržení '%1$s' neexistuje v třídě (textclass) '%2$s'\n"
-#~ "Zkusím použít standardní nastavení.\n"
+#~ "Rozvr¾ení '%1$s' neexistuje v tøídì (textclass) '%2$s'\n"
+#~ "Zkusím pou¾ít standardní nastavení.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs."
-#~ msgstr "Nelze indexovat vÃc než jeden odstavec !"
+#~ msgstr "Nelze indexovat víc ne¾ jeden odstavec !"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
-#~ msgstr "ProstÅ\99edà - otevÅ\99ená vložka: "
+#~ msgstr "Prostøedí - otevøená vlo¾ka: "
#~ msgid "Display image in LyX"
-#~ msgstr "Ukázat obrázek v LyX-u"
+#~ msgstr "Ukázat obrázek v LyX-u"
#~ msgid "Screen display"
#~ msgstr "Zobrazit na displeji"
#~ msgstr "Monochromaticky"
#~ msgid "Grayscale"
-#~ msgstr "Stupně šedi"
+#~ msgstr "Stupnì ¹edi"
#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Náhled"
+#~ msgstr "Náhled"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgstr "Nezobrazovat"
#~ msgid "Unknown Info: "
-#~ msgstr "Neznámá informace: "
+#~ msgstr "Neznámá informace: "
#~ msgid "Unknown action %1$s"
-#~ msgstr "Neznámá akce %1$s"
+#~ msgstr "Neznámá akce %1$s"
#~ msgid "No menu entry for action %1$s"
-#~ msgstr "Žádná položka menu pro %1$s"
+#~ msgstr "®ádná polo¾ka menu pro %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear group"
-#~ msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)"
+#~ msgstr "Uzavøít stránku (\\clearpage)"
# TODO co to je?
#~ msgid " (auto)"
#~ msgstr " (auto)"
#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Jako prostý text"
+#~ msgstr "Jako prostý text"
#~ msgid "Other floats: "
-#~ msgstr "Další plovoucí objekty: "
+#~ msgstr "Dal¹í plovoucí objekty: "
#~ msgid "Toggle tabba&r"
-#~ msgstr "Přepnout panel nástrojů pro tabulku"
+#~ msgstr "Pøepnout panel nástrojù pro tabulku"
#~ msgid "Edit the file externally"
-#~ msgstr "Edituj soubor externě"
+#~ msgstr "Edituj soubor externì"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Editace souboru..."
#~ msgid "LyX View"
-#~ msgstr "LyX-zobrazení"
+#~ msgstr "LyX-zobrazení"
#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Možnosti"
+#~ msgstr "Mo¾nosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie"
#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "<- C&lear"
-#~ msgstr "<- &Zrušit"
+#~ msgstr "<- &Zru¹it"
#~ msgid "A&pply"
-#~ msgstr "&Použít"
+#~ msgstr "&Pou¾ít"
#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Zrušit"
+#~ msgstr "Zru¹it"
#~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)"
-#~ msgstr "&Databáze (pro vložení do sbaleného formátu)"
+#~ msgstr "&Databáze (pro vlo¾ení do sbaleného formátu)"
#~ msgid "EmbeddedFiles"
-#~ msgstr "SbalenéSoubory"
+#~ msgstr "SbalenéSoubory"
#~ msgid "Extra embedded files:"
-#~ msgstr "Přibalené soubory navíc:"
+#~ msgstr "Pøibalené soubory navíc:"
#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Přidat"
+#~ msgstr "&Pøidat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#~ msgid "E&mbed"
-#~ msgstr "&Přibalit"
+#~ msgstr "&Pøibalit"
#~ msgid "&Center"
-#~ msgstr "Na &střed"
+#~ msgstr "Na &støed"
#~ msgid "Use &bundled format for new documents"
-#~ msgstr "Používat &sbalený formát pro nové dokumenty"
+#~ msgstr "Pou¾ívat &sbalený formát pro nové dokumenty"
#~ msgid "Failed to read embedded files"
-#~ msgstr "Nepodařilo se přečíst přibalené soubory"
+#~ msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst pøibalené soubory"
#~ msgid ""
#~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you "
#~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. "
#~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list."
#~ msgstr ""
-#~ "Pravděpodobně díky chybě se nepodařilo vyhledat všechny přibalené "
-#~ "soubory. Pokud rozbalíte soubor LyXu (unzip), měli byste najít soubor "
-#~ "content.lyx, který obsahuje váš hlavní text. Také by mělo být možné znovu "
-#~ "získat některé z přibalených souborů. Prosíme nahlaste tuto chybu "
-#~ "vývojářskému týmu."
+#~ "Pravdìpodobnì díky chybì se nepodaøilo vyhledat v¹echny pøibalené "
+#~ "soubory. Pokud rozbalíte soubor LyXu (unzip), mìli byste najít soubor "
+#~ "content.lyx, který obsahuje vá¹ hlavní text. Také by mìlo být mo¾né znovu "
+#~ "získat nìkteré z pøibalených souborù. Prosíme nahlaste tuto chybu "
+#~ "vývojáøskému týmu."
#~ msgid " writing embedded files."
-#~ msgstr " zapisování přibalených souborů."
+#~ msgstr " zapisování pøibalených souborù."
#~ msgid " could not write embedded files!"
-#~ msgstr " nepodařilo se zapsat přibalené soubory!"
+#~ msgstr " nepodaøilo se zapsat pøibalené soubory!"
#~ msgid "Failed to extract file"
-#~ msgstr "Nepodařilo se rozbalit soubor"
+#~ msgstr "Nepodaøilo se rozbalit soubor"
#~ msgid ""
#~ "Cannot extract file '%1$s'.\n"
#~ "Source file %2$s does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze rozbalit soubor '%1$s'.\n"
-#~ "Zdrojový soubor %2$s neexistuje"
+#~ "Zdrojový soubor %2$s neexistuje"
#~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Externí soubor %1$s již existuje, chcete tento soubor přepsat?"
+#~ msgstr "Externí soubor %1$s ji¾ existuje, chcete tento soubor pøepsat?"
#~ msgid "Copy file failure"
-#~ msgstr "Chyba při kopírování souboru"
+#~ msgstr "Chyba pøi kopírování souboru"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file path '%1$s'.\n"
#~ "Please check whether the path is writeable."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze vytvořit cestu k souboru '%1$s'.\n"
+#~ "Nelze vytvoøit cestu k souboru '%1$s'.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li lze danou cestu zapsat."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze zkopírovat soubor %1$s na %2$s.\n"
-#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat."
+#~ "Nelze zkopírovat soubor %1$s na %2$s.\n"
+#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat."
#~ msgid "Failed to embed file"
-#~ msgstr "Nepodařilo se přibalit soubor"
+#~ msgstr "Nepodaøilo se pøibalit soubor"
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether this file exists and is readable."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze přibalit soubor %1$s.\n"
-#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje a lze číst."
+#~ "Nelze pøibalit soubor %1$s.\n"
+#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje a lze èíst."
#~ msgid "Update embedded file?"
-#~ msgstr "Aktualizovat přibalený soubor?"
+#~ msgstr "Aktualizovat pøibalený soubor?"
#~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it"
-#~ msgstr "Přibalený soubor %1$s již existuje. Chcete tento soubor přepsat"
+#~ msgstr "Pøibalený soubor %1$s ji¾ existuje. Chcete tento soubor pøepsat"
#~ msgid "Failed to copy embedded file"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zkopírovat přibalené soubory"
+#~ msgstr "Nepodaøilo se zkopírovat pøibalené soubory"
#~ msgid ""
#~ "Failed to embed file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the source file is available"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze přibalit soubor %1$s.\n"
+#~ "Nelze pøibalit soubor %1$s.\n"
#~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje."
#~ msgid "Failed to open file"
-#~ msgstr "Nelze otevřít soubor"
+#~ msgstr "Nelze otevøít soubor"
#~ msgid ""
#~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?"
#~ msgstr ""
-#~ "Přibalený soubor %1$s neexistuje. Neporušili jste pomocný adresář LyX-u?"
+#~ "Pøibalený soubor %1$s neexistuje. Neporu¹ili jste pomocný adresáø LyX-u?"
#~ msgid "Sync file failure"
#~ msgstr "Synchronizace selhala"
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
#~ "%2$d embeddable files are embedded.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%1$d externích souborů je ignorováno.\n"
-#~ "%2$d balitelných souborů je přibaleno.\n"
+#~ "%1$d externích souborù je ignorováno.\n"
+#~ "%2$d balitelných souborù je pøibaleno.\n"
#~ msgid "Packing all files"
-#~ msgstr "Sbalení všech souborů"
+#~ msgstr "Sbalení v¹ech souborù"
#~ msgid ""
#~ "%1$d external files are ignored.\n"
#~ "%2$d embedded files are extracted.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%1$d externích souborů je ignorováno.\n"
-#~ "%2$d balitelných souborů je rozbaleno.\n"
+#~ "%1$d externích souborù je ignorováno.\n"
+#~ "%2$d balitelných souborù je rozbaleno.\n"
#~ msgid "Unpacking all files"
-#~ msgstr "Rozbalení všech souborů"
+#~ msgstr "Rozbalení v¹ech souborù"
#~ msgid "Wrong embedding status."
-#~ msgstr "Chybný stav sbalení."
+#~ msgstr "Chybný stav sbalení."
#~ msgid ""
#~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different "
#~ "embedding status. Assuming embedding status."
#~ msgstr ""
-#~ "Soubor %1$s je zahrnut ve více vložkách s rozdílnými volbami pro sbalení. "
-#~ "Při konfliktu předpokládám volbu přibalení."
+#~ "Soubor %1$s je zahrnut ve více vlo¾kách s rozdílnými volbami pro sbalení. "
+#~ "Pøi konfliktu pøedpokládám volbu pøibalení."
#~ msgid "Failed to write file"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor"
+#~ msgstr "Nepodaøilo se zapsat soubor"
#~ msgid "Save failure"
-#~ msgstr "NepodaÅ\99ilo se uložit soubor"
+#~ msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it soubor"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze vytvořit soubor %1$s.\n"
-#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat."
+#~ "Nelze vytvoøit soubor %1$s.\n"
+#~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresáø existuje a lze do nìj zapisovat."
#~ msgid "Embedded Files"
-#~ msgstr "Přibalené soubory"
+#~ msgstr "Pøibalené soubory"
#~ msgid "Embedded layout"
-#~ msgstr "Přibalit rozvržení"
+#~ msgstr "Pøibalit rozvr¾ení"
#~ msgid ""
#~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n"
#~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n"
#~ "it is already embedded to this buffer.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Soubor rozvržení, který jste vybrali je přibalený k nějakému dokumentu.\n"
-#~ "Nemůžete ho použít pokud už není přibalený k tomuto dokumentu.\n"
+#~ "Soubor rozvr¾ení, který jste vybrali je pøibalený k nìjakému dokumentu.\n"
+#~ "Nemù¾ete ho pou¾ít pokud u¾ není pøibalený k tomuto dokumentu.\n"
#~ msgid " (embedded)"
-#~ msgstr " (přibaleno)"
+#~ msgstr " (pøibaleno)"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
-#~ msgstr "Chyba při nastavování více-sloupce"
-
-#~ msgid "You cannot set multicolumn vertically."
-#~ msgstr "Nemůžete nastavit více-sloupec vertikálně."
+#~ msgstr "Chyba pøi nastavování více-sloupce"
#~ msgid "Enspace (0.5 em)"
#~ msgstr "En-mezera (0.5 em)"
#~ msgstr "nsim"
#~ msgid "Document could not be read"
-#~ msgstr "Dokument nemůže být přečten"
+#~ msgstr "Dokument nemù¾e být pøeèten"
#~ msgid "%1$s could not be read."
-#~ msgstr "%1$s nemůže být přečten."
+#~ msgstr "%1$s nemù¾e být pøeèten."
#~ msgid "Attempt to change type of parameters."
-#~ msgstr "Pokus o změnu typu parametrů"
+#~ msgstr "Pokus o zmìnu typu parametrù"
#, fuzzy
#~ msgid "InsetCommandParams error: "
-#~ msgstr "PÅ\99Ãkaz pro vložku: "
+#~ msgstr "Pøíkaz pro vlo¾ku: "
#~ msgid "Can't find LatexCommand line."
-#~ msgstr "Nelze nalézt řádku LatexCommand."
+#~ msgstr "Nelze nalézt øádku LatexCommand."
#~ msgid "All files (*)"
-#~ msgstr "Všechny soubory (*)"
+#~ msgstr "V¹echny soubory (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties...|P"
-#~ msgstr "Nastavení...|N"
+#~ msgstr "Nastavení...|N"
#~ msgid "New Line|e"
-#~ msgstr "Nový řádek"
+#~ msgstr "Nový øádek"
#~ msgid "Line Break|B"
-#~ msgstr "Zalomení řádku|k"
+#~ msgstr "Zalomení øádku|k"
#~ msgid "line break"
-#~ msgstr "zalomení řádku"
+#~ msgstr "zalomení øádku"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Editace"
-#~ msgstr "Ukončování."
+#~ msgstr "Ukonèování."
#~ msgid "Horizontal Fill|H"
-#~ msgstr "Horizontální výplň|n"
+#~ msgstr "Horizontální výplò|n"
#~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded."
-#~ msgstr "Třída dokumentu %1$s nemůže být načtena."
+#~ msgstr "Tøída dokumentu %1$s nemù¾e být naètena."
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Case"
#~ msgid "Show ERT inline"
-#~ msgstr "Zobrazit ERT uvnitř řádky"
+#~ msgstr "Zobrazit ERT uvnitø øádky"
#~ msgid "&Inline"
-#~ msgstr "&V řádce"
+#~ msgstr "&V øádce"
#~ msgid "S&ubfigure"
-#~ msgstr "&Podobrázek"
+#~ msgstr "&Podobrázek"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
-#~ msgstr "Popisek podobrázku"
+#~ msgstr "Popisek podobrázku"
#~ msgid "&Use language's default encoding"
-#~ msgstr "Po&užij standardní kódování jazyka"
+#~ msgstr "Po&u¾ij standardní kódování jazyka"
#~ msgid "Framed in box"
-#~ msgstr "Vložit do rámečku"
+#~ msgstr "Vlo¾it do rámeèku"
#~ msgid "&Shaded"
-#~ msgstr "&Stínování"
+#~ msgstr "&Stínování"
#~ msgid "Paper Size"
-#~ msgstr "Velikost stránky"
+#~ msgstr "Velikost stránky"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Barvy"
#~ msgstr "K&op. skripty"
#~ msgid "&File formats"
-#~ msgstr "&Formáty souboru"
+#~ msgstr "&Formáty souboru"
#~ msgid "F&ormat:"
-#~ msgstr "F&ormát:"
+#~ msgstr "F&ormát:"
#~ msgid "&GUI name:"
-#~ msgstr "Jméno &GUI:"
+#~ msgstr "Jméno &GUI:"
#~ msgid "External Applications"
-#~ msgstr "Externí Aplikace"
+#~ msgstr "Externí Aplikace"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
-#~ msgstr "Uložit/obnovit velikost okna, nebo použít fixní velikost"
+#~ msgstr "Ulo¾it/obnovit velikost okna, nebo pou¾ít fixní velikost"
#~ msgid "Save/restore window position"
-#~ msgstr "Uložit/obnovit pozici okna"
+#~ msgstr "Ulo¾it/obnovit pozici okna"
#~ msgid " every"
-#~ msgstr " každých"
+#~ msgstr " ka¾dých"
#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Posouvání textu"
+#~ msgstr "Posouvání textu"
#~ msgid "Pixmap Cache"
-#~ msgstr "Vyrovnávací paměť pro Pixmap"
+#~ msgstr "Vyrovnávací pamì» pro Pixmap"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
-#~ msgstr "Zapnout &paměť pro Pixmap"
+#~ msgstr "Zapnout &pamì» pro Pixmap"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
-#~ msgstr "Výstup jako odkaz ?"
+#~ msgstr "Výstup jako odkaz ?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednotky:"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
-#~ msgstr "Maďarština"
+#~ msgstr "Maïar¹tina"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
-#~ msgstr "Srbochorvatština"
+#~ msgstr "Srbochorvat¹tina"
#~ msgid "Swap Rows|S"
-#~ msgstr "Přehodit řádky|h"
+#~ msgstr "Pøehodit øádky|h"
#~ msgid "Swap Columns|w"
-#~ msgstr "Přehodit sloupce|i"
+#~ msgstr "Pøehodit sloupce|i"
#~ msgid "Framed|F"
-#~ msgstr "Rámovaně|R"
+#~ msgstr "Rámovanì|R"
#~ msgid "Shaded|S"
-#~ msgstr "Stínovaně|S"
+#~ msgstr "Stínovanì|S"
#~ msgid "Insert URL"
-#~ msgstr "Vložit URL"
+#~ msgstr "Vlo¾it URL"
#~ msgid "Can't load document class"
-#~ msgstr "Nelze načíst třídu dokumentu"
+#~ msgstr "Nelze naèíst tøídu dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
-#~ msgstr "Použita standardní třída dokumentu, neboť třída %1$s nelze načíst."
+#~ msgstr "Pou¾ita standardní tøída dokumentu, nebo» tøída %1$s nelze naèíst."
#~ msgid "Undefined character style"
-#~ msgstr "Nedefinovaný styl znaku"
+#~ msgstr "Nedefinovaný styl znaku"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
-#~ "Dokument nemohl být převeden\n"
-#~ "do třídy dokumentů %1$s."
+#~ "Dokument nemohl být pøeveden\n"
+#~ "do tøídy dokumentù %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last "
#~ "session will not be used if non-zero values are specified)."
#~ msgstr ""
-#~ "Nastavte velikost hlavního okna (šířka x výška). Nulové hodnoty "
-#~ "způsobípoužití hodnot z poslední relace."
+#~ "Nastavte velikost hlavního okna (¹íøka x vý¹ka). Nulové hodnoty "
+#~ "zpùsobípou¾ití hodnot z poslední relace."
#~ msgid "&Switch to document"
-#~ msgstr "Přepni na &dokument"
+#~ msgstr "Pøepni na &dokument"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevřít zadaný dokument\n"
+#~ "Nelze otevøít zadaný dokument\n"
#~ "%1$s\n"
-#~ "způsobeno chybou: %2$s"
+#~ "zpùsobeno chybou: %2$s"
#~ msgid "Formatting document..."
-#~ msgstr "Formátování dokumentu..."
+#~ msgstr "Formátování dokumentu..."
#~ msgid "Rectangular box"
-#~ msgstr "Čtvercový rám"
+#~ msgstr "Ètvercový rám"
#~ msgid "Shadow box"
-#~ msgstr "Stínovaný rám"
+#~ msgstr "Stínovaný rám"
#~ msgid "Double box"
-#~ msgstr "Dvojitý rám"
+#~ msgstr "Dvojitý rám"
#~ msgid "Index Entry"
-#~ msgstr "Heslo rejstříku"
+#~ msgstr "Heslo rejstøíku"
#~ msgid "Previous command"
-#~ msgstr "Předchozí příkaz"
+#~ msgstr "Pøedchozí pøíkaz"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
-#~ msgstr "Lyx: Oddělovače"
+#~ msgstr "Lyx: Oddìlovaèe"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
-#~ msgstr "LyX: Vlož Matici"
+#~ msgstr "LyX: Vlo¾ Matici"
#~ msgid "Copiers"
-#~ msgstr "Skripty pro kopírování"
+#~ msgstr "Skripty pro kopírování"
#~ msgid "Boxed"
-#~ msgstr "Rámování"
+#~ msgstr "Rámování"
#~ msgid "ovalbox"
-#~ msgstr "oválný rám"
+#~ msgstr "oválný rám"
#~ msgid "Ovalbox"
-#~ msgstr "Oválný rám"
+#~ msgstr "Oválný rám"
#~ msgid "Shadowbox"
-#~ msgstr "Stínovaný rám"
+#~ msgstr "Stínovaný rám"
#~ msgid "Doublebox"
-#~ msgstr "Dvojitý rám"
+#~ msgstr "Dvojitý rám"
#~ msgid "Opened CharStyle Inset"
-#~ msgstr "Styl znaku - otevÅ\99ená vložka"
+#~ msgstr "Styl znaku - otevøená vlo¾ka"
#~ msgid "Unknown inset name: "
-#~ msgstr "Neznámé jméno vložky: "
+#~ msgstr "Neznámé jméno vlo¾ky: "
#~ msgid "Program Listing "
-#~ msgstr "Výpis zdrojového kódu "
+#~ msgstr "Výpis zdrojového kódu "
#~ msgid "Framed"
-#~ msgstr "Rámovaně"
+#~ msgstr "Rámovanì"
#~ msgid "theorem"
-#~ msgstr "teorém"
+#~ msgstr "teorém"
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
-#~ msgstr "Teorém - otevÅ\99ená vložka"
+#~ msgstr "Teorém - otevøená vlo¾ka"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "Url: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#~ msgid "Default (outer)"
-#~ msgstr "Standardní (vnější)"
+#~ msgstr "Standardní (vnìj¹í)"
#~ msgid "Outer"
-#~ msgstr "Vnější"
+#~ msgstr "Vnìj¹í"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
-#~ msgstr "Nastavení obtékání textu"
+#~ msgstr "Nastavení obtékání textu"
#~ msgid "%1$d words in selection."
-#~ msgstr "%1$d slov ve výběru."
+#~ msgstr "%1$d slov ve výbìru."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "%1$d slov v dokumentu."
#~ msgid "One word in selection."
-#~ msgstr "Jedno slovo ve výběru."
+#~ msgstr "Jedno slovo ve výbìru."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno slovo v dokumentu."
#~ msgid "Count words"
-#~ msgstr "Spočítat slova"
+#~ msgstr "Spoèítat slova"
#~ msgid "Encoding error"
-#~ msgstr "Chyba kódování"
+#~ msgstr "Chyba kódování"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "&Load"
-#~ msgstr "&Načíst"
+#~ msgstr "&Naèíst"
#~ msgid "caption parameter is not quoted with braces"
-#~ msgstr "parametr popisku není uveden v závorkách"
+#~ msgstr "parametr popisku není uveden v závorkách"
#~ msgid "label parameter is not quoted with braces"
-#~ msgstr "parametr značky není uveden v závorkách"
+#~ msgstr "parametr znaèky není uveden v závorkách"
#~ msgid "To &file:"
#~ msgstr "&Do souboru:"
#~ msgstr "Kopi&e:"
#~ msgid "Specify the command option names for your printer command"
-#~ msgstr "Upřesnit nastavení pro příkaz tisku"
+#~ msgstr "Upøesnit nastavení pro pøíkaz tisku"
#~ msgid "Printer &name:"
-#~ msgstr "&Jméno tiskárny:"
+#~ msgstr "&Jméno tiskárny:"
#~ msgid "Font st&yle:"
-#~ msgstr "&Rodina písma:"
+#~ msgstr "&Rodina písma:"
#~ msgid "&Extended Chars"
-#~ msgstr "R&ozšířené znaky"
+#~ msgstr "R&oz¹íøené znaky"
#~ msgid "Use printer name explicitely"
-#~ msgstr "Explicitní jméno tiskárny"
+#~ msgstr "Explicitní jméno tiskárny"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Typ:"
#~ msgstr "Conjecture "
#~ msgid "default"
-#~ msgstr "standardní"
+#~ msgstr "standardní"
#~ msgid "common"
-#~ msgstr "běžný"
+#~ msgstr "bì¾ný"
# TODO vskutku?
#~ msgid "primitive"
-#~ msgstr "primitivní"
+#~ msgstr "primitivní"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#, fuzzy
#~ msgid "Upper"
-#~ msgstr "Velká písmena|l"
+#~ msgstr "Velká písmena|l"
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Obsah"
#, fuzzy
#~ msgid "Number style"
-#~ msgstr "Očíslovaný seznam"
+#~ msgstr "Oèíslovaný seznam"
#~ msgid "Error closing file"
-#~ msgstr "Chyba při uzavírání souboru"
+#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání souboru"
#~ msgid ""
#~ "The output file could not be closed properly.\n"
#~ "chosen encoding.\n"
#~ "Changing the document encoding to utf8 could help."
#~ msgstr ""
-#~ "Výstupní soubor nemohl být korektně uzavřen.\n"
-#~ "Pravděpodobně nejsou něktěré znaky vašeho dokumentu reprezentovatelnéve "
-#~ "zvolném kódování.\n"
-#~ "Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8."
+#~ "Výstupní soubor nemohl být korektnì uzavøen.\n"
+#~ "Pravdìpodobnì nejsou nìktìré znaky va¹eho dokumentu reprezentovatelnéve "
+#~ "zvolném kódování.\n"
+#~ "Mohla by pomoci zmìna kódování dokumentu na utf8."
#~ msgid "block "
#~ msgstr "block "
#, fuzzy
#~ msgid "A caption for the List of Listings"
-#~ msgstr "Popisek podobrázku"
+#~ msgstr "Popisek podobrázku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Label"
-#~ msgstr "Z&načka:"
+#~ msgstr "Z&naèka:"
#, fuzzy
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Table Caption"
#~ msgid "<- P&romote"
-#~ msgstr "<- &Zvýšit"
+#~ msgstr "<- &Zvý¹it"
#~ msgid "D&own"
-#~ msgstr "&Dolů"
+#~ msgstr "&Dolù"
#~ msgid "De&mote ->"
-#~ msgstr "&SnÞit ->"
+#~ msgstr "&Sní¾it ->"
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizace"
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
-#~ "Nebyla definována změna fontu. Použijte Znak v menu Rozvržení pro "
-#~ "definici změny fontu."
+#~ "Nebyla definována zmìna fontu. Pou¾ijte Znak v menu Rozvr¾ení pro "
+#~ "definici zmìny fontu."
#~ msgid "Unknown toc list"
-#~ msgstr "Neznámý seznam Obsahu"
+#~ msgstr "Neznámý seznam Obsahu"
#~ msgid "Glossary Entry"
-#~ msgstr "Heslo slovníčku"
+#~ msgstr "Heslo slovníèku"
#~ msgid "Glossary|G"
-#~ msgstr "Slovníček|v"
+#~ msgstr "Slovníèek|v"
#~ msgid "Insert glossary entry"
-#~ msgstr "Vložit heslo slovníčku (glossary)"
+#~ msgstr "Vlo¾it heslo slovníèku (glossary)"
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "Slv"
#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Slovníček"
+#~ msgstr "Slovníèek"
#~ msgid "TeX Code:"
-#~ msgstr "Kód TeX-u:"
+#~ msgstr "Kód TeX-u:"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
-#~ msgstr "Otevřít tenhle panel jako samostatné okno"
+#~ msgstr "Otevøít tenhle panel jako samostatné okno"
#~ msgid "&Detach panel"
-#~ msgstr "O&ddělit panel"
+#~ msgstr "O&ddìlit panel"
#~ msgid "Select a page of symbols"
-#~ msgstr "Vybrat stránku se symboly"
+#~ msgstr "Vybrat stránku se symboly"
#~ msgid "Insert spacing"
-#~ msgstr "Vložit mezeru"
+#~ msgstr "Vlo¾it mezeru"
#~ msgid "Set limits style"
-#~ msgstr "Nastavit styl indexů"
+#~ msgstr "Nastavit styl indexù"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Nastavit font pro matematiku"
#~ msgid "Insert fraction"
-#~ msgstr "Vložit zlomek"
+#~ msgstr "Vlo¾it zlomek"
#~ msgid "Toggle between display and inline mode"
-#~ msgstr "Přepínání mezi display (celořádkový) a inline módem"
+#~ msgstr "Pøepínání mezi display (celoøádkový) a inline módem"
#~ msgid "Show delimiter and bracket dialog"
-#~ msgstr "Dialog pro oddělovače a závorky"
+#~ msgstr "Dialog pro oddìlovaèe a závorky"
#~ msgid "Math Panel|l"
-#~ msgstr "Matematický panel|"
+#~ msgstr "Matematický panel|"
#~ msgid "Math Panel|P"
-#~ msgstr "Matematický panel|M"
+#~ msgstr "Matematický panel|M"
#~ msgid "Show math panel"
#~ msgstr "Zobrazit mat. panel"
#~ msgstr "LyX: Mat. odmocniny"
#~ msgid "Cube root\t\\root"
-#~ msgstr "Třetí odmocnina\t\\root"
+#~ msgstr "Tøetí odmocnina\t\\root"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Mat. styly"
#~ msgstr "LyX: Mat. Fonty"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
-#~ msgstr "Dokument používá chybějící TeX-ovou třídu \"%1$s\".\n"
+#~ msgstr "Dokument pou¾ívá chybìjící TeX-ovou tøídu \"%1$s\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert math delimiters"
-#~ msgstr "Vložit oddělovače"
+#~ msgstr "Vlo¾it oddìlovaèe"
#~ msgid "E&xtra options"
-#~ msgstr "Možnosti naví&c"
+#~ msgstr "Mo¾nosti naví&c"
#~ msgid "Alig&nment:"
-#~ msgstr "&Zarovnání:"
+#~ msgstr "&Zarovnání:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]"
-#~ msgstr "&Do:[[jako v 'Z formátu x do formátu y']]"
+#~ msgstr "&Do:[[jako v 'Z formátu x do formátu y']]"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konvertory"
#~ msgid "Tell whether this format can contain vector graphics."
-#~ msgstr "Určete, zda smí tento formát obsahovat vektorovou grafiku"
+#~ msgstr "Urèete, zda smí tento formát obsahovat vektorovou grafiku"
#~ msgid ""
#~ "Tell whether this format is a document format. A document cannot be "
#~ "exported to or viewed in a non-document format."
#~ msgstr ""
-#~ "Je tento formát formátem dokumentu? Soubor nemůže být exportován nebo "
-#~ "prohlížen pokud nemá formát dokumentu."
+#~ "Je tento formát formátem dokumentu? Soubor nemù¾e být exportován nebo "
+#~ "prohlí¾en pokud nemá formát dokumentu."
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
-#~ msgstr "Kódování fontů na obrazovce."
+#~ msgstr "Kódování fontù na obrazovce."
#~ msgid "Class Settings"
-#~ msgstr "Nastavení třídy"
+#~ msgstr "Nastavení tøídy"
#~ msgid "The bold font in the dialogs."
-#~ msgstr "Tučný font v dialogových oknech."
+#~ msgstr "Tuèný font v dialogových oknech."
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
-#~ msgstr "Kódování fontů v menu a popup oknech."
+#~ msgstr "Kódování fontù v menu a popup oknech."
#~ msgid "The normal font in the dialogs."
-#~ msgstr "Normální font v dialogových oknech."
+#~ msgstr "Normální font v dialogových oknech."
#~ msgid "\tEnd."
#~ msgstr "\tEnd."
#~ msgstr "PrettyRef: "
#~ msgid "Opening child document "
-#~ msgstr "Otvírání dokumentu potomka"
+#~ msgstr "Otvírání dokumentu potomka"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Insets|S"
-#~ msgstr "OtevÅ\99i vÅ¡echny vložky|O"
+#~ msgstr "Otevøi v¹echny vlo¾ky|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Insets|n"
-#~ msgstr "Vložit|V"
+#~ msgstr "Vlo¾it|V"