]> git.lyx.org Git - lyx.git/blobdiff - README.localization
update to french l10n by JP Chretien
[lyx.git] / README.localization
index ba64964eb30b87673b363edcf03ed53003351d21..f29a0dac37e86448763cec26b4f1fce19e6e4c47 100644 (file)
@@ -6,15 +6,14 @@
     February 2007
 
 This file is mainly intended for those who have no or little experience using 
-.po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their 
-native language.
+.po files, but want to contribute by translating the LyX interface (i.e. menu
+and dialog items, console messages) into their native language.
 
 
 1) WHERE DO I START?
 
-The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
-two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list 
-of languages codes look at:
+The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
+two letter code. For a list of languages codes look at:
 
   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
 
@@ -23,6 +22,12 @@ and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
 pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
 the compilation.
 
+There are basically two source trees you can start to work with - trunk
+(development version) and branch (stable version). Unless the development
+version is shortly before release it is better idea to start your translating
+work on the stable version. If you have no idea how to get those trees you
+can follow http://www.lyx.org/HowToUseSVN page.
+
 
 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
 
@@ -45,7 +50,7 @@ then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
 translation for them.
 
 
-4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' AND [[]] CHARACTERS?
+4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
 
 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
 '|' stands for underlined characters in menus.
@@ -66,6 +71,10 @@ experience crashes when running LyX.
 have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
 in msgid string and should not be repeated in the translated version.
 
+{} refer to counters and must not be translated. Example would be:
+msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
+msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
+
 
 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
 
@@ -100,12 +109,7 @@ files run make update-po.
 
 7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
 
-You can manually use diff utility to make patch; usually the most comfortable
-way is to run something like (after you edit xx.po):
-
-       svn diff xx.po > xx.po.patch
-
-This file should be sent to po-updates@lyx.org.
+Send your edited xx.po file to po-updates@lyx.org.
 
 Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
 changes or watch updates.