1) WHERE DO I START?
-The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
-two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list
-of languages codes look at:
+The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
+two letter code. For a list of languages codes look at:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
translation for them.
-4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
+4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
'|' stands for underlined characters in menus.
invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve
possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
+Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
+you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
+
'$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be
inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also
appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may
experience crashes when running LyX.
+[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
+have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
+in msgid string and should not be repeated in the translated version.
+
+{} refer to counters and must not be translated. Example would be:
+msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
+msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
+
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?