]> git.lyx.org Git - lyx.git/blobdiff - README.localization
* cs.po
[lyx.git] / README.localization
index 10b78cf678ffeea44763c2ae975355d03c8916d1..95c78cca87ec7c7fab73d72cb87ccec640529e89 100644 (file)
@@ -12,14 +12,15 @@ native language.
 
 1) WHERE DO I START?
 
-The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
-two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list 
-of country codes look at:
+The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
+two letter code. For a list of languages codes look at:
 
-  http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222
+  http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
 
-If you want to start from scratch than you should obtain a copy of the lyx.pot 
-file.
+If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
+and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
+pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
+the compilation.
 
 
 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
@@ -33,17 +34,17 @@ as they have many tools to assist the translator.
 
 3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
 
-If your using a simple text editor you should translate the strings that appear 
-in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note that a 
-"#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order to get 
-the translation of the current item working you have to delete this line. It is 
-recommended that you would take a look at another .po file - that way you can 
-get an idea of what to do. If your using a specialized po editor then you will 
-see in it the untranslated strings and a place to write your translation for 
-them.
+If you are using a simple text editor you should translate the strings that
+appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
+that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
+to get the translation of the current item working you have to delete this
+line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
+way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
+then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
+translation for them.
 
 
-4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
+4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
 
 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
 '|' stands for underlined characters in menus.
@@ -52,11 +53,22 @@ These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to
 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
 
+Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
+you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
+
 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
 experience crashes when running LyX.
 
+[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
+have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
+in msgid string and should not be repeated in the translated version.
+
+{} refer to counters and must not be translated. Example would be:
+msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
+msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
+
 
 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
 
@@ -70,7 +82,7 @@ to have the script language Perl installed.
 In order to test your translation you need to obtain the LyX sources (from the 
 SVN repository) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should 
 compile and install LyX (check the INSTALL file for your OS). If you don't 
-install LyX it won't work. For running LyX with your translation, use the 
+install LyX it won't work. In order to run LyX with your translation, use the 
 appropriate LANG variable:
 
   On Linux: LANG=xx_CC lyx
@@ -79,12 +91,40 @@ appropriate LANG variable:
 xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get, 
 e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
 
-7) REFERENCES
+The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
+running (in linux):
+1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
+2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location
+   (or do it by hand...) 
+
+For advanced users - if you want to remerge your files against current source
+files run make update-po. 
+
+
+7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
+
+You can manually use diff utility to make patch; usually the most comfortable
+way is to run something like (after you edit xx.po):
+
+       svn diff xx.po > xx.po.patch
+
+This file should be sent to po-updates@lyx.org.
+
+Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
+changes or watch updates.
+
+
+8) REFERENCES
 
 For some basic idea on how the translation works, you can look at 
 
   http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
 
-For detailed reference, have a look at 
+For detailed reference (including full list of country and language codes),
+have a look at 
 
   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
+
+
+Consider subscribing to the documentation list at lyx-docs@lists.lyx.org (rather
+silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high volume).