1) WHERE DO I START?
-The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
-two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list
-of country codes look at:
+The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's
+two letter code. For a list of languages codes look at:
- http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#SEC222
+ http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
to get the translation of the current item working you have to delete this
line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
-way you can get an idea of what to do. If your using a specialized po editor
+way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
translation for them.
-4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
+4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
'&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
'|' stands for underlined characters in menus.
invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve
possible conflicts of the same shortcut chars in one menu...
+Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
+you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
+
'$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be
inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also
appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may
experience crashes when running LyX.
+[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
+have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
+in msgid string and should not be repeated in the translated version.
+
+{} refer to counters and must not be translated. Example would be:
+msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
+msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
+
5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
running (in linux):
-1. "make xx.po" in po directory to compile updated xx.po translation
+1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location
(or do it by hand...)
+For advanced users - if you want to remerge your files against current source
+files run make update-po.
+
+
+7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
-7) REFERENCES
+Send your edited xx.po file to po-updates@lyx.org.
+
+Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
+changes or watch updates.
+
+
+8) REFERENCES
For some basic idea on how the translation works, you can look at
http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
-For detailed reference, have a look at
+For detailed reference (including full list of country and language codes),
+have a look at
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
+
+
+Consider subscribing to the documentation list at lyx-docs@lists.lyx.org (rather
+silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high volume).