]> git.lyx.org Git - lyx.git/blobdiff - README.localization
Fix nasty memory bug signalled by valgrind while looking at another bug.
[lyx.git] / README.localization
index 141a0988c7d3648cbe83c3183e395e1eb6b2fdea..457a4f013a2729a4e5f1635e15606bdfad8f057f 100644 (file)
@@ -6,15 +6,14 @@
     February 2007
 
 This file is mainly intended for those who have no or little experience using 
-.po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their 
-native language.
+.po files, but want to contribute by translating the LyX interface (i.e. menu
+and dialog items, console messages) into their native language.
 
 
 1) WHERE DO I START?
 
-The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
-two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list 
-of languages codes look at:
+The file you need to edit is an xx.po file where xx stands for your language's
+two letter code. For a list of languages codes look at:
 
   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
 
@@ -23,6 +22,12 @@ and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
 pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
 the compilation.
 
+There are basically two source trees you can start to work with - trunk
+(development version) and branch (stable version). Unless the development
+version is shortly before release it is better idea to start your translating
+work on the stable version. If you have no idea how to get those trees you
+can follow http://www.lyx.org/HowToUseSVN page.
+
 
 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
 
@@ -45,7 +50,7 @@ then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
 translation for them.
 
 
-4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, AND '%' CHARACTERS?
+4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
 
 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
 '|' stands for underlined characters in menus.
@@ -54,11 +59,22 @@ These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to
 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
 
+Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m s a)
+and you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
+
 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
 experience crashes when running LyX.
 
+[[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
+have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
+in msgid string and should not be repeated in the translated version.
+
+{} refer to counters and must not be translated. Example would be:
+msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
+msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
+
 
 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
 
@@ -93,12 +109,7 @@ files run make update-po.
 
 7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
 
-You can manually use diff utility to make patch; usually the most comfortable
-way is to run something like (after you edit xx.po):
-
-       svn diff xx.po > xx.po.patch
-
-This file should be sent to po-updates@lyx.org.
+Send your edited xx.po file to po-updates@lyx.org.
 
 Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
 changes or watch updates.