-
-#~ msgid "Default..."
-#~ msgstr "Типовий…"
-
-#~ msgid "New Docu&ment"
-#~ msgstr "&Новий документ"
-
-#~ msgid "Link to the web or to every other target"
-#~ msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
-
-#~ msgid "Validation required!"
-#~ msgstr "Слід пройти перевірку!"
-
-#~ msgid "&Default..."
-#~ msgstr "&Типовий…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
-#~ "text and paragraph style"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
-#~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
-
-#~ msgid "I&gnore format"
-#~ msgstr "І&гнорувати формат"
-
-#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
-#~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
-
-#~ msgid "Screen used (pi&xels):"
-#~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
-
-#~ msgid "DefSkip"
-#~ msgstr "Типовий"
-
-#~ msgid "MedSkip"
-#~ msgstr "Середній"
-
-#~ msgid "VFill"
-#~ msgstr "Вертикальний клей"
-
-#~ msgid "foot"
-#~ msgstr "примітка"
-
-#~ msgid "Interword Space|w"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
-
-#~ msgid "Protected Space|o"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
-
-#~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
-
-#~ msgid "DefSkip|D"
-#~ msgstr "Типовий|Т"
-
-#~ msgid "MedSkip|M"
-#~ msgstr "Середній|С"
-
-#~ msgid "VFill|F"
-#~ msgstr "VFill|F"
-
-#~ msgid "Protected Hyphen|y"
-#~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
-
-#~ msgid "Protected Space|P"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
-
-#~ msgid "Figure Wrap Float|F"
-#~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
-
-#~ msgid "Table Wrap Float|T"
-#~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
-
-#~ msgid "Cancel Background Process|P"
-#~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
-
-#~ msgid "Set all lines"
-#~ msgstr "Встановити всі рамки"
-
-#~ msgid "Converting document to new document class..."
-#~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
-#~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
-
-#~ msgid "One character (excluding blanks)"
-#~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
-
-#~ msgid "Running BibTeX."
-#~ msgstr "Виконую BibTeX."
-
-#~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
-#~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
-#~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
-
-#~ msgid "Interword Space"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
-
-#~ msgid "Preferred &Language:"
-#~ msgstr "&Бажана мова:"
-
-#~ msgid "Ignore|g"
-#~ msgstr "Ігнорувати|г"
-
-#~ msgid "Ignore all|I"
-#~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
-
-#~ msgid "Protected Space"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл"
-
-#~ msgid "Quad Space"
-#~ msgstr "Пробіл Quad"
-
-#~ msgid "Double Quad Space"
-#~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
-
-#~ msgid "Enspace"
-#~ msgstr "Enspace"
-
-#~ msgid "Enskip"
-#~ msgstr "Enskip"
-
-#~ msgid "Protected Horizontal Fill"
-#~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
-#~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
-#~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
-
-#~ msgid "LaTeX generation/execution"
-#~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
-
-#~ msgid "S&ettings"
-#~ msgstr "П&араметри"
-
-#~ msgid "&Find Next"
-#~ msgstr "Знайти &далі"
-
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "Фільтр:"
-
-#~ msgid "Enter string to filter contents"
-#~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
-
-#~ msgid "Toggle math toolbar"
-#~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
-
-#~ msgid "Toggle table toolbar"
-#~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
-
-#~ msgid "Clear text"
-#~ msgstr "Спорожнити поле"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Open..."
-#~ msgstr "Відкрити…|В"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "O&pen..."
-#~ msgstr "Відкрити…|В"
-
-#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
-#~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
-
-#~ msgid "Format: "
-#~ msgstr "Формат: "
-
-#~ msgid "Label: "
-#~ msgstr "Мітка: "
-
-#~ msgid "Selections not supported."
-#~ msgstr "Позначення не підтримується."
-
-#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
-#~ "призначення."
-
-#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression!"
-#~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
-
-#~ msgid "File name to include"
-#~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
-
-#~ msgid "Part \\Roman{part}"
-#~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
-
-#~ msgid "<No Documents Open>"
-#~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
-
-#~ msgid "Version goes here"
-#~ msgstr "Тут слід вказати версію"
-
-#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
-#~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
-
-#~ msgid "&Go!"
-#~ msgstr "&Виконати!"
-
-#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
-#~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
-
-#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
-#~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
-
-#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
-#~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
-
-#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
-#~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
-
-#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
-#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
-
-#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
-#~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
-
-#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
-#~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
-
-#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
-#~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
-
-#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
-#~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
-
-#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
-#~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
-
-#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
-#~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
-
-#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
-#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
-
-#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
-#~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
-
-#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
-#~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
-
-#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
-#~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
-
-#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
-#~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
-
-#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
-#~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
-
-#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
-#~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
-
-#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
-#~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
-
-#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
-#~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
-
-#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
-#~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
-
-#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
-#~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
-
-#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
-#~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
-
-#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
-#~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
-
-#~ msgid "LyX: %1$s"
-#~ msgstr "LyX: %1$s"
-
-#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
-#~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
-
-#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
-#~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
-
-#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
-#~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
-#~ "compilation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
-#~ "(робити збирання тривалішим)"
-
-#~ msgid "&Maintain counters and references"
-#~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
-
-#~ msgid "Auto &begin"
-#~ msgstr "Автоматично &починати"
-
-#~ msgid "Auto &end"
-#~ msgstr "Автоматично &завершувати"
-
-#~ msgid "Cursor movement:"
-#~ msgstr "Пересування курсора:"
-
-#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
-#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
-
-#~ msgid "Articles (DocBook)"
-#~ msgstr "Статті (DocBook)"
-
-#~ msgid "Fname"
-#~ msgstr "Fname"
-
-#~ msgid "Abbrev"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~ msgid "Citation-number"
-#~ msgstr "Посилання-номер"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "День"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Місяць"
-
-#~ msgid "Issue-number"
-#~ msgstr "Номер-випуску"
-
-#~ msgid "Issue-day"
-#~ msgstr "День-випуску"
-
-#~ msgid "Issue-months"
-#~ msgstr "Місяць-випуску"
-
-#~ msgid "Subsubparagraph"
-#~ msgstr "Підпідпараграф"
-
-#~ msgid "-- Header --"
-#~ msgstr "-- Шапка --"
-
-#~ msgid "Special-section"
-#~ msgstr "Особливий-розділ"
-
-#~ msgid "Special-section:"
-#~ msgstr "Особливий-розділ:"
-
-#~ msgid "AGU-journal"
-#~ msgstr "AGU-журнал"
-
-#~ msgid "AGU-journal:"
-#~ msgstr "AGU-журнал:"
-
-#~ msgid "Citation-number:"
-#~ msgstr "Посилання-номер:"
-
-#~ msgid "AGU-volume"
-#~ msgstr "Том-AGU"
-
-#~ msgid "AGU-volume:"
-#~ msgstr "Том-AGU:"
-
-#~ msgid "AGU-issue"
-#~ msgstr "AGU-випуск"
-
-#~ msgid "AGU-issue:"
-#~ msgstr "AGU-випуск:"
-
-#~ msgid "Index-terms"
-#~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
-
-#~ msgid "Index-terms..."
-#~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
-
-#~ msgid "Index-term"
-#~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
-
-#~ msgid "Index-term:"
-#~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
-
-#~ msgid "Cross-term"
-#~ msgstr "Cross-term"
-
-#~ msgid "Cross-term:"
-#~ msgstr "Cross-term:"
-
-#~ msgid "Supplementary"
-#~ msgstr "Зведення"
-
-#~ msgid "Supplementary..."
-#~ msgstr "Зведення…"
-
-#~ msgid "Supp-note"
-#~ msgstr "Примітка до зведення"
-
-#~ msgid "Sup-mat-note:"
-#~ msgstr "Sup-mat-note:"
-
-#~ msgid "Cite-other"
-#~ msgstr "Cite-other"
-
-#~ msgid "Cite-other:"
-#~ msgstr "Cite-other:"
-
-#~ msgid "Ident-line"
-#~ msgstr "В рядку"
-
-#~ msgid "Ident-line:"
-#~ msgstr "В рядку:"
-
-#~ msgid "Runhead"
-#~ msgstr "Альтернативна назва"
-
-#~ msgid "Runhead:"
-#~ msgstr "Альтернативна назва:"
-
-#~ msgid "Published-online:"
-#~ msgstr "Online публікація:"
-
-#~ msgid "Citation:"
-#~ msgstr "Посилання на джерело:"
-
-#~ msgid "Posting-order"
-#~ msgstr "Posting-order"
-
-#~ msgid "Posting-order:"
-#~ msgstr "Posting-order:"
-
-#~ msgid "AGU-pages"
-#~ msgstr "AGU-pages"
-
-#~ msgid "AGU-pages:"
-#~ msgstr "AGU-pages:"
-
-#~ msgid "Words"
-#~ msgstr "Слова"
-
-#~ msgid "Words:"
-#~ msgstr "Слів:"
-
-#~ msgid "Figures:"
-#~ msgstr "Малюнки:"
-
-#~ msgid "Tables:"
-#~ msgstr "Таблиці:"
-
-#~ msgid "Datasets"
-#~ msgstr "Бази даних"
-
-#~ msgid "Datasets:"
-#~ msgstr "Бази даних:"
-
-#~ msgid "ISSN"
-#~ msgstr "ISSN"
-
-#~ msgid "CODEN"
-#~ msgstr "CODEN"
-
-#~ msgid "SS-Code"
-#~ msgstr "Код SS"
-
-#~ msgid "SS-Title"
-#~ msgstr "Заголовок SS"
-
-#~ msgid "CCC-Code"
-#~ msgstr "Код CCC"
-
-#~ msgid "Dscr"
-#~ msgstr "Dscr"
-
-#~ msgid "Orgdiv"
-#~ msgstr "Підрозділ установи"
-
-#~ msgid "Orgname"
-#~ msgstr "Назва установи"
-
-#~ msgid "Postcode"
-#~ msgstr "Поштовий код"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Tracking Bars"
-#~ msgstr "[Змінити слідкування] "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
-#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
-#~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
-#~ "pdflatex."
-
-#~ msgid "SGML"
-#~ msgstr "SGML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
-#~ "code where you want the endnotes to appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
-#~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
-#~ "показано."
-
-#~ msgid "What?"
-#~ msgstr "Що:"
-
-#~ msgid "DocBook|B"
-#~ msgstr "DocBook|B"
-
-#~ msgid "DocBook (XML)"
-#~ msgstr "DocBook (XML)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
-#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
-#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
-#~ "the LaTeX preamble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
-#~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
-#~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
-#~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
-
-#~ msgid "Auto-saving %1$s"
-#~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
-
-#~ msgid "Autosave failed!"
-#~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
-
-#~ msgid "added text"
-#~ msgstr "додано текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changed by %1\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Змінено %1\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Change made on %1\n"
-#~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
-
-#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
-#~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
-
-#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
-#~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
-
-#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
-#~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
-#~ "вашому каталозі."
-
-#~ msgid "&Local databases:"
-#~ msgstr "&Локальні бази даних:"
-
-#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
-#~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
-
-#~ msgid "Browse your local directory"
-#~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
-
-#~ msgid "Da&tabases"
-#~ msgstr "Бази &даних"
-
-#~ msgid "&Add..."
-#~ msgstr "&Додати…"
-
-#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
-#~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
-
-#~ msgid "Never Toggled"
-#~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
-
-#~ msgid "Other font settings"
-#~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
-
-#~ msgid "Always Toggled"
-#~ msgstr "Завжди Перемикаються"
-
-#~ msgid "&Misc:"
-#~ msgstr "&Інші:"
-
-#~ msgid "toggle font on all of the above"
-#~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
-
-#~ msgid "&Toggle all"
-#~ msgstr "&Перемкнути все"
-
-#~ msgid "App&ly"
-#~ msgstr "&Застосувати"
-
-#~ msgid "Copy Document Settings from:"
-#~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
-
-#~ msgid "Insert the delimiters"
-#~ msgstr "Вставити обмежувачі"
-
-#~ msgid "&Insert"
-#~ msgstr "&Вставити"
-
-#~ msgid "Forma&t:"
-#~ msgstr "Ф&ормат:"
-
-#~ msgid "Use &default placement"
-#~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
-
-#~ msgid "Advanced Placement Options"
-#~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
-
-#~ msgid "Information Name:"
-#~ msgstr "Назва відомостей:"
-
-#~ msgid "Restore initial values in dialog"
-#~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
-
-#~ msgid "Othe&r:"
-#~ msgstr "&Інша:"
-
-#~ msgid "&Subject:"
-#~ msgstr "&Тема:"
-
-#~ msgid "C&enter"
-#~ msgstr "По&середині"
-
-#~ msgid "&Phantom"
-#~ msgstr "&Фантом"
-
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Увімкнути"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
-#~ "fontenc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
-#~ "T1, за допомогою fontenc)"
-
-#~ msgid "Date format for strftime output"
-#~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
-#~ "quality of fonts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
-#~ "шрифтів на екрані."
-
-#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
-#~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
-
-#~ msgid "Close this dialog"
-#~ msgstr "Закрити це вікно"
-
-#~ msgid "Springer cl2emult"
-#~ msgstr "Springer cl2emult"
-
-#~ msgid "BeginFrontmatter"
-#~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
-
-#~ msgid "Begin frontmatter"
-#~ msgstr "Початок збірного листа"
-
-#~ msgid "End frontmatter"
-#~ msgstr "Кінець збірного листа"
-
-#~ msgid "Fix cm"
-#~ msgstr "Виправлення cm"
-
-#~ msgid "FiXme"
-#~ msgstr "FiXme"
-
-#~ msgid "Foot to End"
-#~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
-
-#~ msgid "literate"
-#~ msgstr "буквально"
-
-#~ msgid "charstyles"
-#~ msgstr "стильсимволів"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Час"
-
-#~ msgid "Natbibapa"
-#~ msgstr "Natbibapa"
-
-#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
-#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
-
-#~ msgid "Springer SV Mono"
-#~ msgstr "Springer SV Mono"
-
-#~ msgid "Springer SV Mult"
-#~ msgstr "Springer SV Mult"
-
-#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
-#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
-
-#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
-#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
-
-#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
-#~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
-
-#~ msgid "theorems"
-#~ msgstr "теореми"
-
-#~ msgid "Theorems (AMS)"
-#~ msgstr "Теореми (AMS)"
-
-#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
-#~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
-
-#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
-#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
-
-#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
-#~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
-
-#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
-#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
-
-#~ msgid "Text Style|x"
-#~ msgstr "Стиль тексту|ь"
-
-#~ msgid "Path|P"
-#~ msgstr "Шлях|Ш"
-
-#~ msgid "Class|C"
-#~ msgstr "Клас|К"
-
-#~ msgid "File Revision|R"
-#~ msgstr "Модифікація файла|М"
-
-#~ msgid "Revision Author|A"
-#~ msgstr "Автор модифікації|д"
-
-#~ msgid "Revision Date|D"
-#~ msgstr "Дата модифікації|а"
-
-#~ msgid "Revision Time|i"
-#~ msgstr "Час модифікації|м"
-
-#~ msgid "Document Info|D"
-#~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
-
-#~ msgid "Text Style|T"
-#~ msgstr "Стиль тексту|С"
-
-#~ msgid "List / TOC|i"
-#~ msgstr "Списки та зміст|С"
-
-#~ msgid "Apply last"
-#~ msgstr "Застосувати останнє"
-
-#~ msgid "Set top line"
-#~ msgstr "Намалювати верхню"
-
-#~ msgid "Set bottom line"
-#~ msgstr "Намалювати нижню"
-
-#~ msgid "Set left line"
-#~ msgstr "Намалювати ліву"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
-#~ "properly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
-#~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
-
-#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
-#~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
-#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
-#~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
-#~ "recommended for non-English languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
-#~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на "
-#~ "Mac і Windows."
-
-#~ msgid "Nothing to index!"
-#~ msgstr "Нема чого індексувати!"
-
-#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
-#~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
-
-#~ msgid "Underbar"
-#~ msgstr "Підкресленний"
-
-#~ msgid "Double underbar"
-#~ msgstr "Подвійна нижня риска"
-
-#~ msgid "Wavy underbar"
-#~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
-
-#~ msgid "Cross out"
-#~ msgstr "Викреслити"
-
-#~ msgid "No color"
-#~ msgstr "Немає кольору"
-
-#~ msgid "Text Style"
-#~ msgstr "Стиль тексту"
-
-#~ msgid "Press button to check validity..."
-#~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
-
-#~ msgid "None (no fontenc)"
-#~ msgstr "Немає (без fontenc)"
-
-#~ msgid "Float Placement"
-#~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "невідомий"
-
-#~ msgid "shortcut"
-#~ msgstr "shortcut"
-
-#~ msgid "shortcuts"
-#~ msgstr "скорочення"
-
-#~ msgid "lyxrc"
-#~ msgstr "lyxrc"
-
-#~ msgid "package"
-#~ msgstr "пакунок"
-
-#~ msgid "menu"
-#~ msgstr "меню"
-
-#~ msgid "icon"
-#~ msgstr "піктограма"
-
-#~ msgid "buffer"
-#~ msgstr "буфер"
-
-#~ msgid "lyxinfo"
-#~ msgstr "lyxinfo"
-
-#~ msgid "Info Inset Settings"
-#~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
-
-#~ msgid "No Branches Set for Document!"
-#~ msgstr "У документа немає гілок!"
-
-#~ msgid "Verbatim Input"
-#~ msgstr "Буквальна вставка файла"
-
-#~ msgid "Verbatim Input*"
-#~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
-
-#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
-#~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
-
-#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
-#~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
-
-#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
-#~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
-
-#~ msgid "&Clipping"
-#~ msgstr "&Обрізання"
-
-#~ msgid "C&aption:"
-#~ msgstr "П&ідпис:"
-
-#~ msgid "La&bel:"
-#~ msgstr "Мі&тка:"
-
-#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
-#~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
-
-#~ msgid "for this version of LyX."
-#~ msgstr "у цій версії LyX."
-
-#~ msgid "Documents|#o#O"
-#~ msgstr "Документи|#д#Д"
-
-#~ msgid "Templates|#T#t"
-#~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
-
-#~ msgid "Examples|#E#e"
-#~ msgstr "Приклади|#П#п"
-
-#~ msgid " et al."
-#~ msgstr " та ін."
-
-#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
-#~ msgstr " та "
-
-#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
-#~ msgstr " та "
-
-#~ msgid "/"
-#~ msgstr "/"
-
-#~ msgid "pp."
-#~ msgstr "С."
-
-#~ msgid "ed."
-#~ msgstr "ред."
-
-#~ msgid "eds."
-#~ msgstr "ред."
-
-#~ msgid "vol."
-#~ msgstr "Т."
-
-#~ msgid "no."
-#~ msgstr "№"
-
-#~ msgid "in"
-#~ msgstr "в"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
-#~ "for en- and em-dashes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
-#~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
-
-#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
-#~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
-
-#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
-#~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
-
-#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
-#~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
-
-#~ msgid "Caption: "
-#~ msgstr "Підпис: "
-
-#~ msgid "Author Note: "
-#~ msgstr "Примітка щодо автора: "
-
-#~ msgid "ACM Volume: "
-#~ msgstr "Том ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Number: "
-#~ msgstr "Номер ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Article: "
-#~ msgstr "Стаття ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Year: "
-#~ msgstr "Рік ACM: "
-
-#~ msgid "ACM Month: "
-#~ msgstr "Місяць ACM: "
-
-#~ msgid "ACM ISBN: "
-#~ msgstr "ISBN ACM: "
-
-#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
-#~ msgstr "Японська книга (jbook)"
-
-#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
-#~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use &minted"
-#~ msgstr "Вхідне ко&дування"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number floats by chapter"
-#~ msgstr "Номер категорії"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number floats by section"
-#~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(auto | last | integer)"
-#~ msgstr "auto, last або число"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Inkscape figure.\n"
-#~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
-#~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
-#~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
-#~ "see Embedded Objects manual.\n"
-#~ "Note that using this template automatically uses the \n"
-#~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Рисунок Inkscape.\n"
-#~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
-#~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
-#~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
-#~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
-#~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
-#~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
-
-#~ msgid "Revert to file on disk?"
-#~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
-
-#~ msgid "&Zoom %:"
-#~ msgstr "Мас&штаб %:"
-
-#~ msgid "&Key:"
-#~ msgstr "&Ключ:"
-
-#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
-#~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
-
-#~ msgid "&Default (numerical)"
-#~ msgstr "&Типовий (числа)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
-#~ "parameters in document class options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
-#~ "параметри у полі параметрів класу документа."
-
-#~ msgid "&Natbib"
-#~ msgstr "Використовувати &Natbib"
-
-#~ msgid "Natbib &style:"
-#~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
-
-#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
-#~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
-
-#~ msgid "&Jurabib"
-#~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
-
-#~ msgid "Define the default BibTeX style"
-#~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
-
-#~ msgid "Databa&ses"
-#~ msgstr "Бази &даних"
-
-#~ msgid "&Search Citation"
-#~ msgstr "По&шук посилання"
-
-#~ msgid "Searc&h:"
-#~ msgstr "Ш&укати:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
-#~ "пошуку"
-
-#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
-#~ "виконання пошуку"
-
-#~ msgid "Search &field:"
-#~ msgstr "П&оле пошуку:"
-
-#~ msgid "Entry t&ypes:"
-#~ msgstr "Типи з&аписів:"
-
-#~ msgid "Text to place before citation"
-#~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
-
-#~ msgid "Text to place after citation"
-#~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
-
-#~ msgid "List all authors"
-#~ msgstr "Список всіх авторів"
-
-#~ msgid "&Full author list"
-#~ msgstr "Повний список авт&орів"
-
-#~ msgid "Force upper case in citation"
-#~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
-
-#~ msgid "&Size:"
-#~ msgstr "&Розмір:"
-
-#~ msgid "&Email"
-#~ msgstr "&Ел. пошта"
-
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "&Файл"
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "&Опис:"
-
-#~ msgid "Pr&ocessor:"
-#~ msgstr "Пр&оцесор:"
-
-#~ msgid "La&bels in:"
-#~ msgstr "Міт&ки в:"
-
-#~ msgid "&References"
-#~ msgstr "&Посилання"
-
-#~ msgid "Fil&ter:"
-#~ msgstr "Фі&льтр:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
-#~ "sensitive option is checked)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
-#~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
-
-#~ msgid "&Sort"
-#~ msgstr "&Впорядкувати"
-
-#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
-#~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
-
-#~ msgid "Cas&e-sensitive"
-#~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
-
-#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
-#~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
-
-#~ msgid "Default (basic)"
-#~ msgstr "Типовий (основний)"
-
-#~ msgid "Citation engine"
-#~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
-
-#~ msgid "Jurabib"
-#~ msgstr "Jurabib"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "Приклад:"
-
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "Приклади:"
-
-#~ msgid "Subexample:"
-#~ msgstr "Підприклад:"
-
-#~ msgid "Natbib"
-#~ msgstr "Natbib"
-
-#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
-#~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
-
-#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
-#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
-
-#~ msgid "Single Quote|S"
-#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
-
-#~ msgid "Styles"
-#~ msgstr "Стилі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today's date.\n"
-#~ "Read 'info date' for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сьогоднішня дата.\n"
-#~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
-
-#~ msgid "svgz"
-#~ msgstr "svgz"
-
-#~ msgid "svgz|SVG"
-#~ msgstr "svgz|SVG"
-
-#~ msgid "Plain text (image)"
-#~ msgstr "Звичайний текст (image)"
-
-#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
-#~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
-
-#~ msgid "date command"
-#~ msgstr "команда date"
-
-#~ msgid "PSTEX"
-#~ msgstr "PSTEX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
-#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
-#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "ChkTeX warning id # "
-#~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
-
-#~ msgid "frame of button"
-#~ msgstr "рамка кнопки"
-
-#~ msgid "Change: "
-#~ msgstr "Зміна: "
-
-#~ msgid " at "
-#~ msgstr " в "
-
-#~ msgid "Conversion Failed!"
-#~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
-
-#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
-#~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
-
-#~ msgid "``text''"
-#~ msgstr "“текст”"
-
-#~ msgid "''text''"
-#~ msgstr "”текст”"
-
-#~ msgid ",,text``"
-#~ msgstr "„текст“"
-
-#~ msgid ",,text''"
-#~ msgstr "„текст”"
-
-#~ msgid "<<text>>"
-#~ msgstr "«текст»"
-
-#~ msgid ">>text<<"
-#~ msgstr "»текст«"
-
-#~ msgid "pLaTeX"
-#~ msgstr "pLaTeX"
-
-#~ msgid "Jump back"
-#~ msgstr "Повернутися"
-
-#~ msgid "Jump to label"
-#~ msgstr "Перейти до мітки"
-
-#~ msgid "Code Point: "
-#~ msgstr "Точка кодування: "
-
-#~ msgid "LaTeX Source"
-#~ msgstr "Джерело у LaTeX"
-
-#~ msgid "DocBook Source"
-#~ msgstr "Джерело DocBook"
-
-#~ msgid "Literate Source"
-#~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
-
-#~ msgid " (version control, locking)"
-#~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
-
-#~ msgid " (version control)"
-#~ msgstr " (керування версіями)"
-
-#~ msgid " (read only)"
-#~ msgstr " (тільки для читання)"
-
-#~ msgid "External material"
-#~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
-
-#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
-#~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
-
-#~ msgid "Undef: "
-#~ msgstr "Undef: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
-#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
-#~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "Missing included file"
-#~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
-
-#~ msgid "LongTableNoNumber"
-#~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
-
-#~ msgid "DVI-PS Options"
-#~ msgstr "Параметри DVI-PS"
-
-#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
-#~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
-
-#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
-#~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
-
-#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
-#~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
-
-#~ msgid "Don't un&zip on export"
-#~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
-
-#~ msgid "Document &class"
-#~ msgstr "Клас &документа"
-
-#~ msgid "Copy to Clip&board"
-#~ msgstr "Копіювати до &буфера"
-
-#~ msgid "Forward search"
-#~ msgstr "Пошук вперед"
-
-#~ msgid "Printer Command Options"
-#~ msgstr "Параметри команди принтеру"
-
-#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
-#~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
-
-#~ msgid "Option used to print to a file."
-#~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
-
-#~ msgid "Print to &file:"
-#~ msgstr "Друк до &файла:"
-
-#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
-
-#~ msgid "Set &printer:"
-#~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
-
-#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
-#~ "встановлення принтера."
-
-#~ msgid "Spool &printer:"
-#~ msgstr "&Принтер буферизації:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
-
-#~ msgid "Spool co&mmand:"
-#~ msgstr "Команда &черги друку:"
-
-#~ msgid "Option used to reverse page order."
-#~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
-
-#~ msgid "Re&verse pages:"
-#~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
-
-#~ msgid "&Number of copies:"
-#~ msgstr "&Кількість копій:"
-
-#~ msgid "Option used to set number of copies."
-#~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
-
-#~ msgid "Option used to print a range of pages."
-#~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
-
-#~ msgid "Co&llated:"
-#~ msgstr "&Збирати:"
-
-#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
-#~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
-
-#~ msgid "&Odd pages:"
-#~ msgstr "&Непарні сторінки:"
-
-#~ msgid "&Even pages:"
-#~ msgstr "&Парні сторінки:"
-
-#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
-
-#~ msgid "E&xtra options:"
-#~ msgstr "Додаткові &параметри:"
-
-#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
-#~ "користувачів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
-#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
-#~ "your printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
-#~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
-#~ "ваших принтерів."
-
-#~ msgid "Adapt &output to printer"
-#~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
-
-#~ msgid "Name of the default printer"
-#~ msgstr "Назва типового принтера"
-
-#~ msgid "Default &printer:"
-#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
-
-#~ msgid "Printer co&mmand:"
-#~ msgstr "Ко&манда принтера:"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Сторінок"
-
-#~ msgid "Page number to print from"
-#~ msgstr "Сторінки для друку з"
-
-#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
-#~ msgstr "&До:"
-
-#~ msgid "Page number to print to"
-#~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
-
-#~ msgid "Print all pages"
-#~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
-
-#~ msgid "Fro&m"
-#~ msgstr "&Від"
-
-#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
-#~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
-
-#~ msgid "Print &even-numbered pages"
-#~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
-
-#~ msgid "Print in reverse order"
-#~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
-
-#~ msgid "Re&verse order"
-#~ msgstr "Зво&ротній порядок"
-
-#~ msgid "Copie&s"
-#~ msgstr "Копі&й"
-
-#~ msgid "Number of copies"
-#~ msgstr "Кількість копій"
-
-#~ msgid "Collate copies"
-#~ msgstr "Збирати копії разом"
-
-#~ msgid "&Collate"
-#~ msgstr "&Збирати"
-
-#~ msgid "Send output to the printer"
-#~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
-
-#~ msgid "P&rinter:"
-#~ msgstr "П&ринтер:"
-
-#~ msgid "Send output to the given printer"
-#~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
-
-#~ msgid "Send output to a file"
-#~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
-
-#~ msgid "&Longtable"
-#~ msgstr "&Довга таблиця"
-
-#~ msgid "Separate paragraphs with"
-#~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
-
-#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
-#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
-
-#~ msgid "Lists"
-#~ msgstr "Списки"
-
-#~ msgid "Top Line|n"
-#~ msgstr "Лінія згори|г"
-
-#~ msgid "Bottom Line|i"
-#~ msgstr "Лінія внизу|н"
-
-#~ msgid "Print...|P"
-#~ msgstr "Надрукувати…|д"
-
-#~ msgid "A bitmap file.\n"
-#~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
-
-#~ msgid "sxd|OpenOffice"
-#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not print the document %1$s.\n"
-#~ "Check that your printer is set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
-#~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
-
-#~ msgid "Print document failed"
-#~ msgstr "Друк невдалий"
-
-#~ msgid "Could not remove temporary directory"
-#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
-
-#~ msgid "Unknown document class"
-#~ msgstr "Невідомий клас документа"
-
-#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
-
-#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
-#~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
-
-#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
-#~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
-
-#~ msgid "Error exporting to DVI."
-#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
-
-#~ msgid "Included File Invalid"
-#~ msgstr "Некоректний включений файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
-#~ " %1$s\n"
-#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
-#~ " %1$s\n"
-#~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
-
-#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
-#~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
-
-#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
-
-#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
-#~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
-#~ "environment variable PRINTER."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
-#~ "середовища PRINTER."
-
-#~ msgid "The option to print only even pages."
-#~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
-#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
-#~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
-
-#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
-
-#~ msgid "The option to print only odd pages."
-#~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
-
-#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
-
-#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
-#~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
-#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
-#~ "and arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
-#~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
-#~ "параметрами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
-#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
-#~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
-
-#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
-#~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
-
-#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
-#~ "command."
-#~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
-
-#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
-
-#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
-#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Чорний"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Білий"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Червоний"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зелений"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Синій"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Блакитний"
-
-#~ msgid "Magenta"
-#~ msgstr "Бузковий"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Жовтий"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Принтер"
-
-#~ msgid "Print Document"
-#~ msgstr "Надрукувати документ"
-
-#~ msgid "Print to file"
-#~ msgstr "Друкувати в файл"
-
-#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
-#~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
-
-#~ msgid "Open Navigator..."
-#~ msgstr "Відкрити навігатор…"
-
-#~ msgid "Insettext/tabular messages"
-#~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scaling"
-#~ msgstr "Масштабування…"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Vertical factor:"
-#~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Horizintal factor:"
-#~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotation"
-#~ msgstr "Позначення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Rotation:"
-#~ msgstr "Позначення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
-#~ "іврит, арабська)."
-
-#~ msgid "Enable &RTL support"
-#~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
-
-#~ msgid "___"
-#~ msgstr "___"
-
-#~ msgid "EndOfSlide"
-#~ msgstr "КінецьСлайда"
-
-#~ msgid "--Separator--"
-#~ msgstr "--Роздільник--"
-
-#~ msgid "--- Separate Environment ---"
-#~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
-
-#~ msgid "TeX Code|X"
-#~ msgstr "Команда TeX|X"
-
-#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
-#~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "Minimum word length for completion"
-#~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
-
-#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
-
-#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
-
-#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
-
-#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
-#~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
-
-#~ msgid "Sco&pe"
-#~ msgstr "&Область"
-
-#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
-#~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
-
-#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
-#~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
-
-#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
-#~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
-
-#~ msgid "Split Environment|l"
-#~ msgstr "Середовище split|l"
-
-#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
-#~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
-
-#~ msgid "Any supported format (*.*)"
-#~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
-
-#~ msgid "Alternative Theorem String"
-#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
-
-#~ msgid "Alternative theorem string"
-#~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
-
-#~ msgid "Key Words."
-#~ msgstr "Ключові слова."
-
-#~ msgid "Multilingual captions"
-#~ msgstr "Багатомовні підписи"
-
-#~ msgid "Scrap"
-#~ msgstr "Сміття"
-
-#~ msgid "Begin Multiple Columns"
-#~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
-
-#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
-#~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
-
-#~ msgid "End Multiple Columns"
-#~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
-
-#~ msgid "---End Multiple Columns---"
-#~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
-
-#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
-#~ msgstr "uk"
-
-#~ msgid "&First:"
-#~ msgstr "&Перша:"
-
-#~ msgid "Memory problem"
-#~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
-
-#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
-#~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
-#~ "actually to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
-#~ "роздрукувати цей файл на принтері."
-
-#~ msgid "Automatic help"
-#~ msgstr "Автоматична довідка"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Сеанс"
-
-#~ msgid "Noweb Article"
-#~ msgstr "Стаття Noweb"
-
-#~ msgid "Noweb Book"
-#~ msgstr "Книга Noweb"
-
-#~ msgid "Computing Review Categories"
-#~ msgstr "Категорії Computing Review"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Пробіл"
-
-#~ msgid "Space:"
-#~ msgstr "Проміжок:"
-
-#~ msgid "Close Section"
-#~ msgstr "Завершальний розділ"
-
-#~ msgid "Fig. ---"
-#~ msgstr "Фіг. ---"
-
-#~ msgid "institute mark"
-#~ msgstr "позначка установи"
-
-#~ msgid "Maintext"
-#~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
-
-#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
-#~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
-
-#~ msgid "EndFrame"
-#~ msgstr "EndFrame"
-
-#~ msgid "________________________________"
-#~ msgstr "________________________________"
-
-#~ msgid "Institute mark"
-#~ msgstr "Позначка інституту"
-
-#~ msgid "Captionabove"
-#~ msgstr "ПідписЗгори"
-
-#~ msgid "Captionbelow"
-#~ msgstr "Підписзнизу"
-
-#~ msgid "opt"
-#~ msgstr "opt"
-
-#~ msgid "Table Caption"
-#~ msgstr "Назва таблиці"
-
-#~ msgid "Multilingual caption:"
-#~ msgstr "Багатомовний підпис:"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
-#~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
-#~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
-#~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
-
-#~ msgid "Braille Manual|B"
-#~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
-
-#~ msgid "LilyPond Manual|M"
-#~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
-
-#~ msgid "Linguistics Manual|L"
-#~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
-
-#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
-#~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
-
-#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
-#~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
-
-#~ msgid "Settings...|g"
-#~ msgstr "Параметри…|П"
-
-#~ msgid "AMS arrows"
-#~ msgstr "Стрілки AMS"
-
-#~ msgid "AMS operators"
-#~ msgstr "Оператори AMS"
-
-#~ msgid "AMS miscellaneous"
-#~ msgstr "Інші символи AMS"
-
-#~ msgid "AMS Miscellaneous"
-#~ msgstr "Інші символи AMS"
-
-#~ msgid "AMS Arrows"
-#~ msgstr "Стрілки AMS"
-
-#~ msgid "AMS Relations"
-#~ msgstr "Співвідношення AMS"
-
-#~ msgid "AMS Operators"
-#~ msgstr "Оператори AMS"
-
-#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
-#~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
-
-#~ msgid "Use ams&math package"
-#~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
-
-#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
-
-#~ msgid "Use amssymb package"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
-
-#~ msgid "Use esint package &automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
-
-#~ msgid "Use &esint package"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
-
-#~ msgid "Use math&dots package automatically"
-#~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
-
-#~ msgid "Use mathdo&ts package"
-#~ msgstr "Використовувати math&dots"
-
-#~ msgid "Use mathtools package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
-
-#~ msgid "Use mathtools package"
-#~ msgstr "Використовувати mathtools"
-
-#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
-
-#~ msgid "Use mh&chem package"
-#~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
-
-#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
-
-#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
-#~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
-
-#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
-#~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
-
-#~ msgid "List of Graphics"
-#~ msgstr "Список зображень"
-
-#~ msgid "List of Equations"
-#~ msgstr "Список рівнянь"
-
-#~ msgid "List of Index Entries"
-#~ msgstr "Список записів покажчика"
-
-#~ msgid "List of Marginal notes"
-#~ msgstr "Список нотаток на полях"
-
-#~ msgid "List of Notes"
-#~ msgstr "Список нотаток"
-
-#~ msgid "List of Citations"
-#~ msgstr "Список цитат"
-
-#~ msgid "List of Branches"
-#~ msgstr "Список версій"
-
-#~ msgid "List of Changes"
-#~ msgstr "Список змін"
-
-#~ msgid "elsewhere"
-#~ msgstr "у інших місцях"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
-#~ "жодного видимого документа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
-#~ "window: "
-#~ msgstr ""
-#~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
-#~ "active window: "
-#~ msgstr ""
-#~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
-#~ "команду: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
-#~ msgstr ""
-#~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
-
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s%2$s"
-
-#~ msgid "LatinOn"
-#~ msgstr "LatinOn"
-
-#~ msgid "Latin on"
-#~ msgstr "Увімкнути латиницю"
-
-#~ msgid "LatinOff"
-#~ msgstr "LatinOff"
-
-#~ msgid "Latin off"
-#~ msgstr "Вимкнути латиницю"
-
-#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
-#~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
-
-#~ msgid "New documents will be assigned this language."
-#~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
-
-#~ msgid "Utopia"
-#~ msgstr "Utopia"
-
-#~ msgid " (unknown)"
-#~ msgstr " (невідомий)"
-
-#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
-#~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
-
-#~ msgid "Table w&idth:"
-#~ msgstr "&Ширина таблиці:"
-
-#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
-#~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
-
-#~ msgid "Rotate cell"
-#~ msgstr "Повернути комірку"
-
-#~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
-#~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
-
-#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
-#~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
-#~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
-
-#~ msgid "MM"
-#~ msgstr "ХХ"
-
-#~ msgid "MMMMM"
-#~ msgstr "МММММ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
-#~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
-#~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lemma \\thelemma"
-#~ msgstr "Лема \\thelemma."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proposition \\theproposition"
-#~ msgstr "Твердження \\theproposition."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
-#~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Definition \\thedefinition"
-#~ msgstr "Означення \\thedefinition."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Problem \\theproblem"
-#~ msgstr "Задача \\theproblem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exercise \\theexercise"
-#~ msgstr "Вправа \\theexercise."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remark \\theremark"
-#~ msgstr "Примітка \\theremark."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Case \\thecase"
-#~ msgstr "Випадок \\thecase."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Question \\thequestion"
-#~ msgstr "Питання \\thequestion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Note \\thenote"
-#~ msgstr "Примітка \\thenote."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "EPS (ps2eps)"
-#~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
-
-#~ msgid "&New:"
-#~ msgstr "&Нові:"
-
-#~ msgid "Default paper si&ze:"
-#~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
-#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
-#~ "rather than the Cygwin teTeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
-#~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
-#~ "а не teTeX з cygwin."
-
-#~ msgid "&Output Format:"
-#~ msgstr "&Формат виводу:"
-
-#~ msgid "Step"
-#~ msgstr "Крок"
-
-#~ msgid "Step \\thestep."
-#~ msgstr "Крок \\thestep."
-
-#~ msgid "Appendices Section"
-#~ msgstr "Розділ додатків"
-
-#~ msgid "--- Appendices ---"
-#~ msgstr "-- Додатки --"
-
-#~ msgid "Preface:"
-#~ msgstr "Передмова:"
-
-#~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
-#~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
-
-#~ msgid "Institute and e-mail: "
-#~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
-
-#~ msgid "MiniTOC"
-#~ msgstr "Мінізміст"
-
-#~ msgid "TOC depth (provide a number):"
-#~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
-
-#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
-#~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
-#~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
-#~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
-
-#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "HTML|H"
-#~ msgstr "HTML|H"
-
-#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
-#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
-
-#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
-#~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
-
-#~ msgid "HTML (MS Word)"
-#~ msgstr "HTML (MS Word)"
-
-#~ msgid "Specify the default paper size."
-#~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
-
-#~ msgid "branch"
-#~ msgstr "branch"
-
-#~ msgid "Layout|L"
-#~ msgstr "Формат|Ф"
-
-#~ msgid "Documents|D"
-#~ msgstr "Документи|Д"
-
-#~ msgid "New from Template...|T"
-#~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
-
-#~ msgid "Revert|R"
-#~ msgstr "Повернутися|П"
-
-#~ msgid "Redo|d"
-#~ msgstr "Повторити|П"
-
-#~ msgid "Cut|C"
-#~ msgstr "Вирізати|В"
-
-#~ msgid "Paste|a"
-#~ msgstr "Вставити|с"
-
-#~ msgid "Paste External Selection|x"
-#~ msgstr "Вставити ззовні|з"
-
-#~ msgid "Find & Replace...|F"
-#~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
-
-#~ msgid "Tabular|T"
-#~ msgstr "Таблиця|Т"
-
-#~ msgid "Thesaurus..."
-#~ msgstr "Тезаурус..."
-
-#~ msgid "Statistics...|i"
-#~ msgstr "Статистичні дані...|д"
-
-#~ msgid "Change Tracking|g"
-#~ msgstr "Змінити слідкування|в"
-
-#~ msgid "Selection as Lines|L"
-#~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
-
-#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
-#~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
-
-#~ msgid "Line Bottom|B"
-#~ msgstr "Лінія знизу|н"
-
-#~ msgid "Line Left|L"
-#~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
-
-#~ msgid "Delete Row|w"
-#~ msgstr "Вилучити рядок|В"
-
-#~ msgid "Copy Row"
-#~ msgstr "Копіювати рядок"
-
-#~ msgid "Swap Rows"
-#~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
-
-#~ msgid "Delete Column|D"
-#~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
-
-#~ msgid "Copy Column"
-#~ msgstr "Копіювати стовпчик"
-
-#~ msgid "Swap Columns"
-#~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
-
-#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
-#~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
-
-#~ msgid "Alignment|A"
-#~ msgstr "Вирівняти|В"
-
-#~ msgid "Add Row|R"
-#~ msgstr "Додати рядок|Д"
-
-#~ msgid "Add Column|C"
-#~ msgstr "Додати стовпчик|о"
-
-#~ msgid "Octave"
-#~ msgstr "Octave"
-
-#~ msgid "Maxima"
-#~ msgstr "Maxima"
-
-#~ msgid "Mathematica"
-#~ msgstr "Mathematica"
-
-#~ msgid "Maple, simplify"
-#~ msgstr "Maple, simplify"
-
-#~ msgid "Maple, factor"
-#~ msgstr "Maple, множник"
-
-#~ msgid "Maple, evalm"
-#~ msgstr "Maple, evalm"
-
-#~ msgid "Maple, evalf"
-#~ msgstr "Maple, evalf"
-
-#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
-#~ msgstr "Блок рівнянь|р"
-
-#~ msgid "Align Environment|A"
-#~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
-
-#~ msgid "AlignAt Environment"
-#~ msgstr "Середовище AlignAt"
-
-#~ msgid "Flalign Environment|F"
-#~ msgstr "Середовище Flalign|F"
-
-#~ msgid "Multline Environment"
-#~ msgstr "Багаторядковий блок"
-
-#~ msgid "Special Character|S"
-#~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
-
-#~ msgid "Cross-reference...|r"
-#~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
-
-#~ msgid "Index Entry|I"
-#~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
-
-#~ msgid "URL...|U"
-#~ msgstr "Адреса URL...|А"
-
-#~ msgid "Lists & TOC|O"
-#~ msgstr "Списки і зміст|С"
-
-#~ msgid "TeX Code|T"
-#~ msgstr "Команда TeX|T"
-
-#~ msgid "Minipage|p"
-#~ msgstr "Міністорінка|М"
-
-#~ msgid "Tabular Material...|b"
-#~ msgstr "Таблиця...|Т"
-
-#~ msgid "Floats|a"
-#~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
-
-#~ msgid "Include File...|d"
-#~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
-
-#~ msgid "Insert File|e"
-#~ msgstr "Файл|Ф"
-
-#~ msgid "External Material...|x"
-#~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
-
-#~ msgid "Hyphenation Point|P"
-#~ msgstr "М'який перенос|п"
-
-#~ msgid "Protected Space|r"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
-
-#~ msgid "Vertical Space..."
-#~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
-
-#~ msgid "Protected Dash|D"
-#~ msgstr "Нерозривне тире|т"
-
-#~ msgid "Single Quote|Q"
-#~ msgstr "Одинарна лапка|О"
-
-#~ msgid "Ordinary Quote|O"
-#~ msgstr "Звичайна лапка|З"
-
-#~ msgid "Horizontal Line"
-#~ msgstr "Горизонтальна лінія"
-
-#~ msgid "Font Change|o"
-#~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
-
-#~ msgid "Math Normal Font"
-#~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
-
-#~ msgid "Math Calligraphic Family"
-#~ msgstr "Математичний каліграфічний"
-
-#~ msgid "Math Fraktur Family"
-#~ msgstr "Математичний фрактурний"
-
-#~ msgid "Math Roman Family"
-#~ msgstr "Математичний прямий"
-
-#~ msgid "Math Sans Serif Family"
-#~ msgstr "Математичний рублений"
-
-#~ msgid "Math Bold Series"
-#~ msgstr "Математичний напівжирний"
-
-#~ msgid "Text Normal Font"
-#~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
-
-#~ msgid "Floatflt Figure"
-#~ msgstr "Вбудоване зображення"
-
-#~ msgid "Accept All Changes|A"
-#~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
-
-#~ msgid "Reject All Changes|R"
-#~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
-
-#~ msgid "Character...|C"
-#~ msgstr "Символ...|С"
-
-#~ msgid "Paragraph...|P"
-#~ msgstr "Абзац...|А"
-
-#~ msgid "Document...|D"
-#~ msgstr "Документ...|О"
-
-#~ msgid "Tabular...|T"
-#~ msgstr "Таблиця...|Т"
-
-#~ msgid "Emphasize Style|E"
-#~ msgstr "Виокремлюваний|В"
-
-#~ msgid "Noun Style|N"
-#~ msgstr "Прописний|П"
-
-#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
-#~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
-
-#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
-#~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
-
-#~ msgid "Start Appendix Here|S"
-#~ msgstr "Почати додаток тут|П"
-
-#~ msgid "Update|U"
-#~ msgstr "Оновити|О"
-
-#~ msgid "TeX Information|X"
-#~ msgstr "Інформація про TeX|X"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
-
-#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
-#~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
-
-#~ msgid "Extended Features|E"
-#~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
-
-#~ msgid "Embedded Objects|m"
-#~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
-
-#~ msgid "Preferences..."
-#~ msgstr "Вподобання..."
-
-#~ msgid "Quit LyX"
-#~ msgstr "Вийти з LyX"
-
-#~ msgid "%1$d words checked."
-#~ msgstr "%1$d слів перевірено."
-
-#~ msgid "One word checked."
-#~ msgstr "Одне слово перевірено."
-
-#~ msgid "Spelling check completed"
-#~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
-
-#~ msgid "Basi&c"
-#~ msgstr "&Основний"
-
-#~ msgid "&Command:"
-#~ msgstr "&Команда:"
-
-#~ msgid "Search text is empty!"
-#~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
-#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
-#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
-#~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
-#~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
-#~ "внутрішня підпрограма."
-
-#~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
-#~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
-
-#~ msgid "Affilation:"
-#~ msgstr "Місце роботи:"
-
-#~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
-#~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
-
-#~ msgid "DockWidget"
-#~ msgstr "DockWidget"
-
-#~ msgid "X; "
-#~ msgstr "X; "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "value of the optional vertical offset"
-#~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
-
-#~ msgid "greyedout"
-#~ msgstr "висірене"
-
-#~ msgid ""
-#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
-#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
-#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
-#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
-#~ msgstr ""
-#~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
-#~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
-#~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
-#~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
-
-#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
-#~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
-
-#~ msgid "Use &XeTeX"
-#~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
-
-#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
-#~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
-
-#~ msgid "&Use babel"
-#~ msgstr "Використовувати &babel"
-
-#~ msgid "Flex:Institute"
-#~ msgstr "Flex:Установа"
-
-#~ msgid "Flex:E-Mail"
-#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
-
-#~ msgid "scheme"
-#~ msgstr "схема"
-
-#~ msgid "chart"
-#~ msgstr "діаграма"
-
-#~ msgid "graph"
-#~ msgstr "графіка"
-
-#~ msgid "Flex:Alert"
-#~ msgstr "Flex:Попередження"
-
-#~ msgid "Flex:Structure"
-#~ msgstr "Flex:Структура"
-
-#~ msgid "Flex:ArticleMode"
-#~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
-
-#~ msgid "Flex:PresentationMode"
-#~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
-
-#~ msgid "Flex:Firstname"
-#~ msgstr "Flex:Ім'я"
-
-#~ msgid "Flex:Fname"
-#~ msgstr "Flex:Fname"
-
-#~ msgid "Flex:Surname"
-#~ msgstr "Flex:Прізвище"
-
-#~ msgid "Flex:Filename"
-#~ msgstr "Flex:Назва файла"
-
-#~ msgid "Flex:Literal"
-#~ msgstr "Flex:Буквально"
-
-#~ msgid "Flex:Emph"
-#~ msgstr "Flex:Виокремлений"
-
-#~ msgid "Flex:Abbrev"
-#~ msgstr "Flex:Скорочення"
-
-#~ msgid "Flex:Citation-number"
-#~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
-
-#~ msgid "Flex:Volume"
-#~ msgstr "Flex:Том"
-
-#~ msgid "Flex:Day"
-#~ msgstr "Flex:День"
-
-#~ msgid "Flex:Month"
-#~ msgstr "Flex:Місяць"
-
-#~ msgid "Flex:Year"
-#~ msgstr "Flex:Рік"
-
-#~ msgid "Flex:Issue-number"
-#~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
-
-#~ msgid "Flex:Issue-day"
-#~ msgstr "Flex:День-випуску"
-
-#~ msgid "Flex:Issue-months"
-#~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
-
-#~ msgid "Flex:ISSN"
-#~ msgstr "Flex:ISSN"
-
-#~ msgid "Flex:CODEN"
-#~ msgstr "Flex:CODEN"
-
-#~ msgid "Flex:SS-Code"
-#~ msgstr "Flex:Код SS"
-
-#~ msgid "Flex:SS-Title"
-#~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
-
-#~ msgid "Flex:CCC-Code"
-#~ msgstr "Flex:Код CCC"
-
-#~ msgid "Flex:Code"
-#~ msgstr "Flex:Код"
-
-#~ msgid "Flex:Dscr"
-#~ msgstr "Flex:Dscr"
-
-#~ msgid "Flex:Keyword"
-#~ msgstr "Flex:Ключове слово"
-
-#~ msgid "Flex:Orgdiv"
-#~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
-
-#~ msgid "Flex:Orgname"
-#~ msgstr "Flex:Назва установи"
-
-#~ msgid "Flex:Street"
-#~ msgstr "Flex:Вулиця"
-
-#~ msgid "Flex:City"
-#~ msgstr "Flex:Місто"
-
-#~ msgid "Flex:State"
-#~ msgstr "Flex:Область"
-
-#~ msgid "Flex:Postcode"
-#~ msgstr "Flex:Поштовий код"
-
-#~ msgid "Flex:Country"
-#~ msgstr "Flex:Країна"
-
-#~ msgid "Flex:Directory"
-#~ msgstr "Flex:Каталог"
-
-#~ msgid "Flex:Email"
-#~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
-
-#~ msgid "Flex:KeyCombo"
-#~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
-
-#~ msgid "Flex:KeyCap"
-#~ msgstr "Flex:Клавіша"
-
-#~ msgid "Flex:GuiMenu"
-#~ msgstr "Елемент:Меню"
-
-#~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
-#~ msgstr "Flex:Пункт меню"
-
-#~ msgid "Flex:GuiButton"
-#~ msgstr "Flex:Кнопка"
-
-#~ msgid "Flex:MenuChoice"
-#~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
-
-#~ msgid "Flex"
-#~ msgstr "Flex"
-
-#~ msgid "Note:Note"
-#~ msgstr "Примітка:Примітка"
-
-#~ msgid "Note:Greyedout"
-#~ msgstr "Примітка:Висірене"
-
-#~ msgid "Box:Shaded"
-#~ msgstr "Панель:Затінена"
-
-#~ msgid "Info:menu"
-#~ msgstr "Інформація:меню"
-
-#~ msgid "Info:shortcut"
-#~ msgstr "Інформація:скорочення"
-
-#~ msgid "Info:shortcuts"
-#~ msgstr "Інформація:скорочення"
-
-#~ msgid "Flex:Endnote"
-#~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
-
-#~ msgid "Flex:Initial"
-#~ msgstr "Flex:Буквиця"
-
-#~ msgid "Flex:Glosse"
-#~ msgstr "Flex:Глоса"
-
-#~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
-#~ msgstr "Flex:Триглоса"
-
-#~ msgid "Flex:Expression"
-#~ msgstr "Flex:Вираз"
-
-#~ msgid "Flex:Concepts"
-#~ msgstr "Flex:Принципи"
-
-#~ msgid "Flex:Meaning"
-#~ msgstr "Flex:Значення"
-
-#~ msgid "Flex:Noun"
-#~ msgstr "Flex:Термін"
-
-#~ msgid "Flex:Strong"
-#~ msgstr "Flex:Стронґ"
-
-#~ msgid "Norsk"
-#~ msgstr "Норвезька"
-
-#~ msgid "Nynorsk"
-#~ msgstr "Нюноршк"
-
-#~ msgid "file[[scope]]"
-#~ msgstr "файл[[діапазон]]"
-
-#~ msgid "master document[[scope]]"
-#~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
-
-#~ msgid "open files[[scope]]"
-#~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
-
-#~ msgid "manuals[[scope]]"
-#~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keywordsr"
-#~ msgstr "Ключові слова"
-
-#~ msgid "Current ¶graph"
-#~ msgstr "Поточний &абзац"
-
-#~ msgid "A&vailable indices:"
-#~ msgstr "До&ступні покажчики:"
-
-#~ msgid "&Horiz. Phantom"
-#~ msgstr "&Гор. фантом"
-
-#~ msgid "&Vert. Phantom"
-#~ msgstr "&Верт. фантом"
-
-#~ msgid "Horiz. Phantom"
-#~ msgstr "Гор. фантом"
-
-#~ msgid "Vert. Phantom"
-#~ msgstr "Верт. фантом"
-
-#~ msgid "Successful "
-#~ msgstr "Успішно "
-
-#~ msgid "All indices"
-#~ msgstr "Всі покажчики"
-
-#~ msgid "&Ok"
-#~ msgstr "&Гаразд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
-#~ "lyx2lyx script."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
-#~ "допомогою lyx2lyx."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified document\n"
-#~ "%1$s\n"
-#~ "could not be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заданий документ\n"
-#~ "%1$s\n"
-#~ "не може бути прочитаним."
-
-#~ msgid "Could not read document"
-#~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot view URL"
-#~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
-#~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
-#~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height:"
-#~ msgstr "&Висота:"
-
-#~ msgid "CharStyle:Institute"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
-
-#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
-
-#~ msgid "CharStyle:Alert"
-#~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
-
-#~ msgid "CharStyle:Structure"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
-
-#~ msgid "Element:Firstname"
-#~ msgstr "Елемент:Ім'я"
-
-#~ msgid "Element:Fname"
-#~ msgstr "Елемент:Fname"
-
-#~ msgid "Element:Filename"
-#~ msgstr "Елемент:Назва файла"
-
-#~ msgid "Element:Citation-number"
-#~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
-
-#~ msgid "Element:Issue-number"
-#~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
-
-#~ msgid "Element:Issue-day"
-#~ msgstr "Елемент:День-випуску"
-
-#~ msgid "Element:Issue-months"
-#~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
-
-#~ msgid "Element:SS-Title"
-#~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
-
-#~ msgid "Element:CCC-Code"
-#~ msgstr "Елемент:Код CCC"
-
-#~ msgid "Element:Postcode"
-#~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
-
-#~ msgid "Element:Directory"
-#~ msgstr "Елемент:Каталог"
-
-#~ msgid "Element:KeyCombo"
-#~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
-
-#~ msgid "Element:GuiMenuItem"
-#~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
-
-#~ msgid "Element:MenuChoice"
-#~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
-
-#~ msgid "Custom:Endnote"
-#~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
-
-#~ msgid "CharStyle:Initial"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
-
-#~ msgid "Custom:Glosse"
-#~ msgstr "Нетипове:Глоса"
-
-#~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
-#~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
-
-#~ msgid "CharStyle:Noun"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
-
-#~ msgid "CharStyle:Emph"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
-
-#~ msgid "CharStyle:Code"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Код"
-
-#~ msgid "FrmtRef: "
-#~ msgstr "FrmtRef: "
-
-#~ msgid "Middle|d"
-#~ msgstr "Центр|Ц"
-
-#~ msgid "top/bottom line"
-#~ msgstr "верхня/нижня лінія"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Decimal point:"
-#~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
-
-#~ msgid "Screen &DPI:"
-#~ msgstr "&DPI екрана:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Textual reference plus <page>"
-#~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
-
-#~ msgid "ColorUi"
-#~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
-
-#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
-#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
-
-#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
-#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
-
-#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
-#~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Publisher ID"
-#~ msgstr "Видавці"
-
-#~ msgid "OptArg"
-#~ msgstr "OptArg"
-
-#~ msgid "TheoremTemplate"
-#~ msgstr "ШаблонТеореми"
-
-#~ msgid "Theorem #:"
-#~ msgstr "Теорема #:"
-
-#~ msgid "Lemma #:"
-#~ msgstr "Лема #:"
-
-#~ msgid "Corollary #:"
-#~ msgstr "Наслідок #:"
-
-#~ msgid "Proposition #:"
-#~ msgstr "Твердження #:"
-
-#~ msgid "Conjecture #:"
-#~ msgstr "Припущення #:"
-
-#~ msgid "Criterion #:"
-#~ msgstr "Критерій #:"
-
-#~ msgid "Fact #:"
-#~ msgstr "Факт #:"
-
-#~ msgid "Axiom #:"
-#~ msgstr "Аксіома #:"
-
-#~ msgid "Definition #:"
-#~ msgstr "Визначення #:"
-
-#~ msgid "Example #:"
-#~ msgstr "Приклад #:"
-
-#~ msgid "Problem #:"
-#~ msgstr "Задача #:"
-
-#~ msgid "Exercise #:"
-#~ msgstr "Вправа #:"
-
-#~ msgid "Remark #:"
-#~ msgstr "Помітка #:"
-
-#~ msgid "Claim #:"
-#~ msgstr "Твердження #:"
-
-#~ msgid "Note #:"
-#~ msgstr "Примітка #:"
-
-#~ msgid "Notation #:"
-#~ msgstr "Позначення #:"
-
-#~ msgid "Case #:"
-#~ msgstr "Варіант #:"
-
-#~ msgid "Inter-word Space|w"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
-
-#~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
-#~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
-
-#~ msgid "Overwrite all files?"
-#~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
-
-#~ msgid "Continue &asking"
-#~ msgstr "Продовжити по&каз"
-
-#~ msgid "Some layouts may not be available."
-#~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
-
-#~ msgid "Thin space"
-#~ msgstr "Мінімальний пробіл"
-
-#~ msgid "Medium space"
-#~ msgstr "Середній пробіл"
-
-#~ msgid "Thick space"
-#~ msgstr "Широкий пробіл"
-
-#~ msgid "Negative thin space"
-#~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
-
-#~ msgid "Negative medium space"
-#~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
-
-#~ msgid "Negative thick space"
-#~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
-
-#~ msgid "Inter-word space"
-#~ msgstr "Міжслівний проміжок"
-
-#~ msgid "Unknown buffer info"
-#~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
-
-#~ msgid "QQuad Space"
-#~ msgstr "Пробіл QQuad"
-
-#~ msgid "Date format"
-#~ msgstr "Формат дати"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preview\t"
-#~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
-
-#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
-#~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
-
-#~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
-#~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
-
-#~ msgid "&Replace with..."
-#~ msgstr "Замін&ити на..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ne&xt"
-#~ msgstr "Далі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pre&vious"
-#~ msgstr "&Попередня зміна"
-
-#~ msgid "&Keep case"
-#~ msgstr "&Враховувати регістр"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
-#~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
-
-#~ msgid "&Find..."
-#~ msgstr "З&найти..."
-
-#~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
-#~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Next"
-#~ msgstr "Далі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Previous"
-#~ msgstr "&Попередня зміна"
-
-#~ msgid "Ch. "
-#~ msgstr "Гл. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The layout file requested by this document,\n"
-#~ "%1$s.layout,\n"
-#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
-#~ "class or style file required by it is not\n"
-#~ "available. See the Customization documentation\n"
-#~ "for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ вимагає файла формату,\n"
-#~ "%1$s.layout,\n"
-#~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
-#~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
-#~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
-#~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
-
-#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
-#~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
-
-#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
-#~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Any &word"
-#~ msgstr "Будь-яке зі слів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "Merge cells"
-#~ msgstr "Об'єднати комірки"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
-#~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Debug messages"
-#~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear &automatically"
-#~ msgstr "автоматично"
-
-#~ msgid "Dissolve Inset|l"
-#~ msgstr "Анулювати врізку|у"
-
-#~ msgid "Match found and replaced !"
-#~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
-
-#~ msgid "Close this panel"
-#~ msgstr "Закрити цю панель"
-
-#~ msgid "Prev"
-#~ msgstr "Поперд."
-
-#~ msgid "Match..."
-#~ msgstr "Збіг..."
-
-#~ msgid "Find LyX Dialog"
-#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
-
-#~ msgid "The Enter key works, too"
-#~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
-
-#~ msgid "The delete key works, too"
-#~ msgstr "Також працює клавіша delete"
-
-#~ msgid "D&elete"
-#~ msgstr "В&илучити"
-
-#~ msgid "F&ind:"
-#~ msgstr "З&найти:"
-
-#~ msgid "Document in current file"
-#~ msgstr "Документ поточного файла"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "diamond2"
-#~ msgstr "diamond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "begin"
-#~ msgstr "Початок"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "Та"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "forward"
-#~ msgstr "для всіх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "backwards"
-#~ msgstr "Зворотній &пошук"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Continue searching from "
-#~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
-
-#~ msgid "&Dummy"
-#~ msgstr "&Порожній"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Automatic clear"
-#~ msgstr "Автоматична довідка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show progress messages"
-#~ msgstr "(немає повідомлень)"
-
-#~ msgid "(cancelling)"
-#~ msgstr "(скасування)"
-
-#~ msgid "Anschrift:"
-#~ msgstr "Адреса:"
-
-#~ msgid "Briefkopf:"
-#~ msgstr "Оголівка:"
-
-#~ msgid "Zusatz:"
-#~ msgstr "Постскриптум:"
-
-#~ msgid "Ihre Zeichen:"
-#~ msgstr "Ihre Zeichen:"
-
-#~ msgid "Unsere Zeichen:"
-#~ msgstr "Unsere Zeichen:"
-
-#~ msgid "Sachbearbeiter:"
-#~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
-
-#~ msgid "Unterschrift:"
-#~ msgstr "Unterschrift:"
-
-#~ msgid "Fusszeile(n):"
-#~ msgstr "Fusszeile(n):"
-
-#~ msgid "Vorwahl:"
-#~ msgstr "Код:"
-
-#~ msgid "Telefon:"
-#~ msgstr "Телефон:"
-
-#~ msgid "Ort:"
-#~ msgstr "Ort:"
-
-#~ msgid "Datum:"
-#~ msgstr "Дата:"
-
-#~ msgid "Betreff:"
-#~ msgstr "Betreff:"
-
-#~ msgid "Anrede:"
-#~ msgstr "Anrede:"
-
-#~ msgid "Gruss:"
-#~ msgstr "Gruss:"
-
-#~ msgid "Anlage(n):"
-#~ msgstr "Anlage(n):"
-
-#~ msgid "Verteiler:"
-#~ msgstr "Verteiler:"
-
-#~ msgid "Strasse"
-#~ msgstr "Вулиця"
-
-#~ msgid "Strasse:"
-#~ msgstr "Вулиця:"
-
-#~ msgid "Land"
-#~ msgstr "Суходіл"
-
-#~ msgid "Land:"
-#~ msgstr "Land:"
-
-#~ msgid "RetourAdresse:"
-#~ msgstr "Зворотня адреса:"
-
-#~ msgid "MeinZeichen:"
-#~ msgstr "MeinZeichen:"
-
-#~ msgid "IhrZeichen:"
-#~ msgstr "IhrZeichen:"
-
-#~ msgid "IhrSchreiben:"
-#~ msgstr "IhrSchreiben:"
-
-#~ msgid "BLZ"
-#~ msgstr "BLZ"
-
-#~ msgid "BLZ:"
-#~ msgstr "BLZ:"
-
-#~ msgid "Konto"
-#~ msgstr "Konto"
-
-#~ msgid "Konto:"
-#~ msgstr "Рахунок:"
-
-#~ msgid "Adresse:"
-#~ msgstr "Адреса:"
-
-#~ msgid "Anlagen:"
-#~ msgstr "Anlagen:"
-
-#~ msgid "No LaTeX log file found."
-#~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
-
-#~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
-#~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
-
-#~ msgid "Latex"
-#~ msgstr "Latex"
-
-#~ msgid "View Output|V"
-#~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
-
-#~ msgid "Update Output|U"
-#~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
-
-#~ msgid "Replace Ne&xt"
-#~ msgstr "Замінити &наступне"
-
-#~ msgid "Find &Prev"
-#~ msgstr "Знайти поп&ередній"
-
-#~ msgid "Replace P&rev"
-#~ msgstr "Замінити п&опередній"
-
-#~ msgid "Current buffer only"
-#~ msgstr "Лише поточний буфер"
-
-#~ msgid "Current file and all included files"
-#~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
-
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Документ"
-
-#~ msgid "All open buffers"
-#~ msgstr "Всі відкриті буфери"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CharStyle:DropCapital"
-#~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
-
-#~ msgid "Find LyX...|X"
-#~ msgstr "Пошук LyX...|X"
-
-#~ msgid "Close Tab Group|G"
-#~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
-
-#~ msgid "Regexp"
-#~ msgstr "Форм. вираз"
-
-#~ msgid "No file open!"
-#~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
-
-#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
-#~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
-#~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Master Settings"
-#~ msgstr "Налаштування приміток"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "\\alph{enumii}."
-#~ msgstr "(\\alph{enumii})"
-
-#~ msgid "Insert|n"
-#~ msgstr "Вставити|В"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
-#~ "список команд."
-
-#~ msgid "Length"
-#~ msgstr "Довжина"
-
-#~ msgid "Opened inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка"
-
-#~ msgid "Opened Box Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
-
-#~ msgid "Opened Branch Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
-
-#~ msgid "Opened ERT Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
-
-#~ msgid "Opened Flex Inset"
-#~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
-
-#~ msgid "Opened Float Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
-
-#~ msgid "Opened Footnote Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
-
-#~ msgid "Opened Listing Inset"
-#~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
-
-#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
-
-#~ msgid "Opened Note Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
-
-#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
-#~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
-
-#~ msgid "Opened Phantom Inset"
-#~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
-
-#~ msgid "Opened table"
-#~ msgstr "Відкрита таблиця"
-
-#~ msgid "Opened Text Inset"
-#~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
-
-#~ msgid "Opened Wrap Inset"
-#~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
-
-#~ msgid "Personal &dictionary:"
-#~ msgstr "Особистий &словник:"
-
-#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
-#~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
-
-#~ msgid "Toggle Label|L"
-#~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \"."
-#~ "aspell_english\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
-#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
-#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
-#~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
-#~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
-
-#~ msgid "*.pws"
-#~ msgstr "*.pws"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accept Change|C"
-#~ msgstr "Прийняти зміну|П"
-
-#~ msgid "&BibTeX command:"
-#~ msgstr "Команда &BibTeX:"
-
-#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
-#~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
-
-#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
-#~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
-
-#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
-#~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
-
-#~ msgid "Copy Label as Reference|C"
-#~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
-
-#~ msgid "View|V[[show]]"
-#~ msgstr "Показати|к"
-
-#~ msgid "View DVI"
-#~ msgstr "Переглянути DVI"
-
-#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
-#~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
-
-#~ msgid "View PostScript"
-#~ msgstr "Переглянути PostScript"
-
-#~ msgid "Update DVI"
-#~ msgstr "Оновити DVI"
-
-#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
-#~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
-
-#~ msgid "Update PostScript"
-#~ msgstr "Оновити PostScript"
-
-#~ msgid "Thesaurus failure"
-#~ msgstr "Помилка словника синонімів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "Indices"
-#~ msgstr "Покажчики"
-
-#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
-#~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"