-msgstr "未知の"
-
-#~ msgid "&Key:"
-#~ msgstr "キー(&K):"
-
-#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
-#~ msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う"
-
-#~ msgid "&Default (numerical)"
-#~ msgstr "既定値(連番)(&D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
-#~ "parameters in document class options."
-#~ msgstr ""
-#~ "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う. 文書クラスオプションでパラ"
-#~ "メータを指定できます."
-
-#~ msgid "&Natbib"
-#~ msgstr "&NatBib"
-
-#~ msgid "Natbib &style:"
-#~ msgstr "Natbib様式(&S):"
-
-#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
-#~ msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する"
-
-#~ msgid "&Jurabib"
-#~ msgstr "&Jurabib"
-
-#~ msgid "Define the default BibTeX style"
-#~ msgstr "既定のBibTeXスタイルを選んで下さい"
-
-#~ msgid "Databa&ses"
-#~ msgstr "データベース(&S)"
-
-#~ msgid "&Search Citation"
-#~ msgstr "引用文献の検索"
-
-#~ msgid "Searc&h:"
-#~ msgstr "検索(&H):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
-#~ msgstr ""
-#~ "検索する語句を入力してEnterを押すか,ボタンをクリックして検索してください"
-
-#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
-#~ msgstr "検索するにはクリックするか検索ボックス内でEnterキーを押してください"
-
-#~ msgid "&Search"
-#~ msgstr "検索(&S)"
-
-#~ msgid "Search &field:"
-#~ msgstr "検索フィールド(&F):"
-
-#~ msgid "Entry t&ypes:"
-#~ msgstr "項目型(&Y):"
-
-#~ msgid "Text to place before citation"
-#~ msgstr "文献引用の前に置く文字列"
-
-#~ msgid "Text to place after citation"
-#~ msgstr "文献引用の後に置く文字列"
-
-#~ msgid "List all authors"
-#~ msgstr "全ての著者をリストアップして表示します"
-
-#~ msgid "&Full author list"
-#~ msgstr "全著者を表示(&H)"
-
-#~ msgid "&Size:"
-#~ msgstr "大きさ(&S):"
-
-#~ msgid "&Email"
-#~ msgstr "電子メール(&E)"
-
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "ファイル(&F)"
-
-#~ msgid "&Description:"
-#~ msgstr "記述 (&D):"
-
-#~ msgid "Pr&ocessor:"
-#~ msgstr "処理子(&O):"
-
-#~ msgid "La&bels in:"
-#~ msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):"
-
-#~ msgid "&References"
-#~ msgstr "書誌情報(&R)"
-
-#~ msgid "Fil&ter:"
-#~ msgstr "フィルタ(&T):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
-#~ "sensitive option is checked)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効に"
-#~ "しない限りは,両者を区別しません)"
-
-#~ msgid "&Sort"
-#~ msgstr "整序(&S)"
-
-#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
-#~ msgstr "ラベルを大文字小文字を区別してアルファベット順に整序する"
-
-#~ msgid "Cas&e-sensitive"
-#~ msgstr "大文字小文字を区別(&E)"
-
-#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
-#~ msgstr "出力に表示される形式の相互参照"
-
-#~ msgid "Default (basic)"
-#~ msgstr "既定値(basic)"
-
-#~ msgid "Citation engine"
-#~ msgstr "引用エンジン"
-
-#~ msgid "Jurabib"
-#~ msgstr "Jurabib"
-
-#~ msgid "Example:"
-#~ msgstr "用例:"
-
-#~ msgid "Examples:"
-#~ msgstr "用例:"
-
-#~ msgid "Subexample:"
-#~ msgstr "小例:"
-
-#~ msgid "Natbib"
-#~ msgstr "NatBib"
-
-#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
-#~ msgstr "キリル文字(pt 254)"
-
-#~ msgid "Source Pane|S"
-#~ msgstr "ソース面(S)|S"
-
-#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
-#~ msgstr "通常の引用(Q)|Q"
-
-#~ msgid "Single Quote|S"
-#~ msgstr "シングルクウォート(S)|S"
-
-#~ msgid "Styles"
-#~ msgstr "様式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today's date.\n"
-#~ "Read 'info date' for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "今日の日付.\n"
-#~ "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください.\n"
-
-#~ msgid "svgz"
-#~ msgstr "svgz"
-
-#~ msgid "svgz|SVG"
-#~ msgstr "svgz|SVG"
-
-#~ msgid "Plain text (image)"
-#~ msgstr "平文(イメージ)"
-
-#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
-#~ msgstr "平文(Xfig出力)"
-
-#~ msgid "date (output)"
-#~ msgstr "日付(出力)"
-
-#~ msgid "date command"
-#~ msgstr "dateコマンド"
-
-#~ msgid "PSTEX"
-#~ msgstr "PSTEX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
-#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "索引名中で使用されている以下の文字は,\n"
-#~ "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "ChkTeX warning id # "
-#~ msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # "
-
-#~ msgid "frame of button"
-#~ msgstr "ボタンの枠"
-
-#~ msgid "Change: "
-#~ msgstr "変更: "
-
-#~ msgid " at "
-#~ msgstr " at "
-
-#~ msgid "Conversion Failed!"
-#~ msgstr "変換に失敗しました!"
-
-#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
-#~ msgstr "ローカルレイアウトから現在の書式への変換に失敗しました."
-
-#~ msgid "``text''"
-#~ msgstr "``テキスト''"
-
-#~ msgid "''text''"
-#~ msgstr "''テキスト''"
-
-#~ msgid ",,text``"
-#~ msgstr ",,テキスト``"
-
-#~ msgid ",,text''"
-#~ msgstr ",,テキスト''"
-
-#~ msgid "<<text>>"
-#~ msgstr "<<テキスト>>"
-
-#~ msgid ">>text<<"
-#~ msgstr ">>テキスト<<"
-
-#~ msgid "pLaTeX"
-#~ msgstr "pLaTeX"
-
-#~ msgid "Jump back"
-#~ msgstr "移動元へ戻る"
-
-#~ msgid "Jump to label"
-#~ msgstr "ラベルに移動"
-
-#~ msgid "Character: "
-#~ msgstr "文字: "
-
-#~ msgid "Code Point: "
-#~ msgstr "コードポイント: "
-
-#~ msgid "LaTeX Source"
-#~ msgstr "LaTeXソース"
-
-#~ msgid "DocBook Source"
-#~ msgstr "DocBookソース"
-
-#~ msgid "Literate Source"
-#~ msgstr "Literateソース"
-
-#~ msgid " (version control, locking)"
-#~ msgstr " (バージョン管理・ロック中)"
-
-#~ msgid " (version control)"
-#~ msgstr " (バージョン管理)"
-
-#~ msgid " (changed)"
-#~ msgstr " (変更されました)"
-
-#~ msgid " (read only)"
-#~ msgstr " (読み込み専用)"
-
-#~ msgid "External material"
-#~ msgstr "外部素材"
-
-#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
-#~ msgstr "派生枝(%1$s): %2$s"
-
-#~ msgid "Undef: "
-#~ msgstr "未定義:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
-#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
-#~ "%1$s."
-#~ msgstr ""
-#~ "href差込枠中で使用されている以下の文字は,\n"
-#~ "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n"
-#~ "%1$s."
-
-#~ msgid "Export failure"
-#~ msgstr "書き出し失敗"
-
-#~ msgid "DVI-PS Options"
-#~ msgstr "DVI-PSオプション"
-
-#~ msgid "LongTableNoNumber"
-#~ msgstr "無番長尺表"
-
-#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
-#~ msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。"
-
-#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
-#~ msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要"
-
-#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
-#~ msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない"
-
-#~ msgid "Don't un&zip on export"
-#~ msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)"
-
-#~ msgid "Document &class"
-#~ msgstr "文書クラス(&C)"
-
-#~ msgid "Copy to Clip&board"
-#~ msgstr "クリップボードへコピー(&B)"
-
-#~ msgid "Forward search"
-#~ msgstr "順検索"
-
-#~ msgid "Printer Command Options"
-#~ msgstr "印刷コマンドオプション"
-
-#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
-#~ msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。"
-
-#~ msgid "File ex&tension:"
-#~ msgstr "ファイル拡張子(&T):"
-
-#~ msgid "Option used to print to a file."
-#~ msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
-
-#~ msgid "Print to &file:"
-#~ msgstr "ファイルに書き出す(&F):"
-
-#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
-#~ msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
-
-#~ msgid "Set &printer:"
-#~ msgstr "プリンタ指定(&P):"
-
-#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
-#~ msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。"
-
-#~ msgid "Spool &printer:"
-#~ msgstr "スプールプリンタ(&P):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "PostScriptファイルを実際に印刷するため、システムに渡されるコマンド。"
-
-#~ msgid "Spool co&mmand:"
-#~ msgstr "スプールコマンド(&M):"
-
-#~ msgid "Option used to reverse page order."
-#~ msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。"
-
-#~ msgid "Re&verse pages:"
-#~ msgstr "逆順に印刷(&V):"
-
-#~ msgid "&Number of copies:"
-#~ msgstr "部数(&N):"
-
-#~ msgid "Option used to set number of copies."
-#~ msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。"
-
-#~ msgid "Option used to print a range of pages."
-#~ msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。"
-
-#~ msgid "Co&llated:"
-#~ msgstr "丁合(&L):"
-
-#~ msgid "Pa&ge range:"
-#~ msgstr "ページ範囲(&G):"
-
-#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
-#~ msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。"
-
-#~ msgid "&Odd pages:"
-#~ msgstr "奇数ページ(&O):"
-
-#~ msgid "&Even pages:"
-#~ msgstr "偶数ページ(&E):"
-
-#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
-#~ msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。"
-
-#~ msgid "E&xtra options:"
-#~ msgstr "追加オプション(&X):"
-
-#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
-#~ msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
-#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
-#~ "your printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用して"
-#~ "いて,全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときの"
-#~ "みです。"
-
-#~ msgid "Adapt &output to printer"
-#~ msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)"
-
-#~ msgid "Name of the default printer"
-#~ msgstr "既定のプリンタ名"
-
-#~ msgid "Default &printer:"
-#~ msgstr "既定プリンタ(&P):"
-
-#~ msgid "Printer co&mmand:"
-#~ msgstr "印刷コマンド(&M):"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "ページ"
-
-#~ msgid "Page number to print from"
-#~ msgstr "印刷を開始するページ"
-
-#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
-#~ msgstr "終了頁(&T):"
-
-#~ msgid "Page number to print to"
-#~ msgstr "印刷を終了するページ"
-
-#~ msgid "Print all pages"
-#~ msgstr "全ページを印刷"
-
-#~ msgid "Fro&m"
-#~ msgstr "開始頁(&M)"
-
-#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
-#~ msgstr "奇数頁を印刷(&O)"
-
-#~ msgid "Print &even-numbered pages"
-#~ msgstr "偶数頁を印刷(&E)"
-
-#~ msgid "Print in reverse order"
-#~ msgstr "逆順で印刷する"
-
-#~ msgid "Re&verse order"
-#~ msgstr "印刷順序を逆転(&V)"
-
-#~ msgid "Copie&s"
-#~ msgstr "部数(&S)"
-
-#~ msgid "Number of copies"
-#~ msgstr "部数"
-
-#~ msgid "Collate copies"
-#~ msgstr "一部毎にまとめて丁合にする"
-
-#~ msgid "&Collate"
-#~ msgstr "丁合にする(&C)"
-
-#~ msgid "&Print"
-#~ msgstr "印刷(&P)"
-
-#~ msgid "Print Destination"
-#~ msgstr "印刷先"
-
-#~ msgid "Send output to the printer"
-#~ msgstr "出力をプリンタに送る"
-
-#~ msgid "P&rinter:"
-#~ msgstr "プリンタ(&R):"
-
-#~ msgid "Send output to the given printer"
-#~ msgstr "出力を指定されたプリンタに送る"
-
-#~ msgid "Send output to a file"
-#~ msgstr "出力をファイルに送る"
-
-#~ msgid "&Longtable"
-#~ msgstr "長尺表(&Longtable)"
-
-#~ msgid "Separate paragraphs with"
-#~ msgstr "段落間の分け方"
-
-#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
-#~ msgstr "図一覧に表示するキャプション"
-
-#~ msgid "Lists"
-#~ msgstr "一覧"
-
-#~ msgid "Top Line|n"
-#~ msgstr "上の罫線(N)|N"
-
-#~ msgid "Bottom Line|i"
-#~ msgstr "下の罫線(I)|I"
-
-#~ msgid "Print...|P"
-#~ msgstr "印刷(P)...|P"
-
-#~ msgid "A bitmap file.\n"
-#~ msgstr "ビットマップファイルです。\n"
-
-#~ msgid "sxd|OpenOffice"
-#~ msgstr "sxd|OpenOffice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not print the document %1$s.\n"
-#~ "Check that your printer is set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n"
-#~ "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。"
-
-#~ msgid "Print document failed"
-#~ msgstr "文書の印刷に失敗しました"
-
-#~ msgid "Could not remove temporary directory"
-#~ msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした"
-
-#~ msgid "Unknown document class"
-#~ msgstr "不明な文書クラスです"
-
-#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。"
-
-#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
-#~ msgstr "「%1$s」を解析できません"
-
-#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
-#~ msgstr "ターゲット「%1$s」を認識できません"
-
-#~ msgid "Error exporting to DVI."
-#~ msgstr "DVI書き出し時にエラーが起こりました。"
-
-#~ msgid "Error running external commands."
-#~ msgstr "外部コマンド実行時にエラーが起こりました。"
-
-#~ msgid "Included File Invalid"
-#~ msgstr "取り込まれたファイルが無効です"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
-#~ " %1$s\n"
-#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "この文書を新しい場所に保存したことによって、ファイル\n"
-#~ " %1$s\n"
-#~ "がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。"
-
-#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
-#~ msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした"
-
-#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
-#~ msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション"
-
-#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
-#~ msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
-#~ "environment variable PRINTER."
-#~ msgstr ""
-#~ "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用"
-#~ "します。"
-
-#~ msgid "The option to print only even pages."
-#~ msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
-#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、"
-#~ "かつその他の全てのオプションの後に来るもの。"
-
-#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
-#~ msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。"
-
-#~ msgid "The option to print only odd pages."
-#~ msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。"
-
-#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
-#~ msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。"
-
-#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
-#~ msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
-#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
-#~ "and arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その"
-#~ "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて"
-#~ "実行します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
-#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
-#~ msgstr ""
-#~ "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数"
-#~ "が,プリンタ名とともに前置されます。"
-
-#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
-#~ msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
-
-#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
-#~ msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
-#~ "command."
-#~ msgstr ""
-#~ "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくだ"
-#~ "さい。"
-
-#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
-#~ msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。"
-
-#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
-#~ msgstr "変更する著者索引が見つかりません: %1$d\n"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "黒"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "白"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "赤"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "緑"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "青"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "シアン"
-
-#~ msgid "Magenta"
-#~ msgstr "マゼンタ"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "黄"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "プリンタ"
-
-#~ msgid "Print Document"
-#~ msgstr "文書を印刷"
-
-#~ msgid "Print to file"
-#~ msgstr "ファイルに書き出す"
-
-#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
-#~ msgstr "PostScriptファイル(*.ps)"
-
-#~ msgid "Open Navigator..."
-#~ msgstr "ナビゲーターを開く..."
-
-#~ msgid "Insettext/tabular messages"
-#~ msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scaling"
-#~ msgstr "スケーリング等..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Vertical factor:"
-#~ msgstr "垂直スペース(&V):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Horizintal factor:"
-#~ msgstr "水平埋め草(&H)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotation"
-#~ msgstr "記法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Rotation:"
-#~ msgstr "記法"
-
-#~ msgid "[LIST of PDF Comments]"
-#~ msgstr "[PDFコメント一覧]"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "Minimum word length for completion"
-#~ msgstr "補完を開始する最小文字数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択し"
-#~ "てください。"
-
-#~ msgid "Enable &RTL support"
-#~ msgstr "右横書きサポートを有効化(&R)"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "分離線"
-
-#~ msgid "___"
-#~ msgstr "___"
-
-#~ msgid "--Separator--"
-#~ msgstr "-分離線-"
-
-#~ msgid "--- Separate Environment ---"
-#~ msgstr "--ここから新たな環境--"
-
-#~ msgid "EndOfSlide"
-#~ msgstr "スライドの終わり"
-
-#~ msgid "TeX Code|X"
-#~ msgstr "TeXコード|X"
-
-#~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "画面に表示される語句すべてに対して、カーニングとリガチャを行わない。"
-
-#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
-#~ msgstr "ja"
-
-#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
-#~ msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)"
-
-#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
-#~ msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)"
-
-#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
-#~ msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)"
-
-#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
-#~ msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)"
-
-#~ msgid "Graph"
-#~ msgstr "グラフ"
-
-#~ msgid "List of Graphs"
-#~ msgstr "グラフ一覧"
-
-#~ msgid "Sco&pe"
-#~ msgstr "範囲(&P)"
-
-#~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
-#~ msgstr "長尺表キャプション(無番)"
-
-#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
-#~ msgstr "表一覧に表示するキャプション"
-
-#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
-#~ msgstr "書式なし平文(行を連結して)(O)|O"
-
-#~ msgid "&Down"
-#~ msgstr "下へ(&D)"
-
-#~ msgid "Split Environment|l"
-#~ msgstr "Split環境|l"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
-
-#~ msgid "report (R Journal)"
-#~ msgstr "report (R Journal)"
-
-#~ msgid "Alternative Theorem String|S"
-#~ msgstr "追加の定理見出し文(S)|S"
-
-#~ msgid "Alternative theorem string"
-#~ msgstr "追加の定理見出し文"
-
-#~ msgid "Default Format"
-#~ msgstr "既定形式"
-
-#~ msgid "Key Words."
-#~ msgstr "キーワード."
-
-#~ msgid "Scrap"
-#~ msgstr "スクラップ"
-
-#~ msgid "Begin Multiple Columns"
-#~ msgstr "多段組始まり"
-
-#~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
-#~ msgstr "―――多段組始まり―――"
-
-#~ msgid "End Multiple Columns"
-#~ msgstr "多段組終わり"
-
-#~ msgid "---End Multiple Columns---"
-#~ msgstr "―――多段組終わり―――"
-
-#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
-#~ msgstr "自動的にAMS mathパッケージを使う(&U)"
-
-#~ msgid "Use AMS &math package"
-#~ msgstr "AMS &mathパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use esint package &automatically"
-#~ msgstr "自動的にesintパッケージを使う(&A)"
-
-#~ msgid "Use &esint package"
-#~ msgstr "&esintパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use math&dots package automatically"
-#~ msgstr "自動的にmath&dotsパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use mathdo&ts package"
-#~ msgstr "mathdo&tsパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
-#~ msgstr "自動的にmhchemパッケージを使う(&P)"
-
-#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
-#~ msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します"
-
-#~ msgid "Use mh&chem package"
-#~ msgstr "mh&chemパッケージを使う"
-
-#~ msgid "&First:"
-#~ msgstr "第1(&F):"
-
-#~ msgid "Default Decimal &Point:"
-#~ msgstr "既定の小数点(&S):"
-
-#~ msgid "Default paper si&ze:"
-#~ msgstr "既定の用紙寸法(&Z):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
-#~ "actually to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使"
-#~ "うようになります。"
-
-#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
-#~ msgstr "セルを90度回転させる(&C)"
-
-#~ msgid "Table w&idth:"
-#~ msgstr "表幅(&I):"
-
-#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
-#~ msgstr "表を90度回転させる(&R)"
-
-#~ msgid "institute mark"
-#~ msgstr "所属機関マーク"
-
-#~ msgid "Fig. ---"
-#~ msgstr "図 ---"
-
-#~ msgid "Computing Review Categories"
-#~ msgstr "Computing Review カテゴリ"
-
-#~ msgid "LatinOn"
-#~ msgstr "ラテン入"
-
-#~ msgid "Latin on"
-#~ msgstr "ラテン入"
-
-#~ msgid "LatinOff"
-#~ msgstr "ラテン切"
-
-#~ msgid "Latin off"
-#~ msgstr "ラテン切"
-
-#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
-#~ msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)"
-
-#~ msgid "EndFrame"
-#~ msgstr "フレーム終了"
-
-#~ msgid "________________________________"
-#~ msgstr "________________________________"
-
-#~ msgid "Institute mark"
-#~ msgstr "所属機関マーク"
-
-#~ msgid "Maintext"
-#~ msgstr "本文"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "空白"
-
-#~ msgid "Space:"
-#~ msgstr "空白:"
-
-#~ msgid "Computer:"
-#~ msgstr "コンピューター:"
-
-#~ msgid "Close Section"
-#~ msgstr "節終了"
-
-#~ msgid "Table Caption"
-#~ msgstr "表キャプション"
-
-#~ msgid "Captionabove"
-#~ msgstr "上部キャプション"
-
-#~ msgid "Captionbelow"
-#~ msgstr "下部キャプション"
-
-#~ msgid "opt"
-#~ msgstr "オプション"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
-#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (EUC-JP)"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
-#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)"
-
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
-#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (SJIS)"
-
-#~ msgid "Settings...|g"
-#~ msgstr "設定(G)...|G"
-
-#~ msgid "Outline|O"
-#~ msgstr "文書構造(O)|O"
-
-#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
-#~ msgstr "同梱形式で保存(F)|F"
-
-#~ msgid "Braille Manual|B"
-#~ msgstr "点字用説明書(B)|B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "LilyPond Manual|P"
-#~ msgstr "LilyPond説明書(M)|M"
-
-#~ msgid "Linguistics Manual|L"
-#~ msgstr "言語学向け説明書(L)|L"
-
-#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
-#~ msgstr "連結列説明書(M)|M"
-
-#~ msgid "Sweave Manual|S"
-#~ msgstr "Sweave説明書|S"
-
-#~ msgid "Rotate cell"
-#~ msgstr "セルを回転"
-
-#~ msgid "AMS arrows"
-#~ msgstr "AMS矢印"
-
-#~ msgid "AMS relations"
-#~ msgstr "AMS関係子"
-
-#~ msgid "AMS operators"
-#~ msgstr "AMS演算子"
-
-#~ msgid "AMS miscellaneous"
-#~ msgstr "AMSその他"
-
-#~ msgid "AMS Miscellaneous"
-#~ msgstr "AMSその他"
-
-#~ msgid "AMS Arrows"
-#~ msgstr "AMS矢印"
-
-#~ msgid "AMS Relations"
-#~ msgstr "AMS関係子"
-
-#~ msgid "AMS Operators"
-#~ msgstr "AMS演算子"
-
-#~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-#~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
-
-#~ msgid "HTML|H"
-#~ msgstr "HTML|H"
-
-#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
-#~ msgstr "LyXプレビュー(LilyPond book)"
-
-#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
-#~ msgstr "LyXプレビュー(pLaTeX)"
-
-#~ msgid "HTML (MS Word)"
-#~ msgstr "HTML (MS Word)"
-
-#~ msgid "New documents will be assigned this language."
-#~ msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。"
-
-#~ msgid "Specify the default paper size."
-#~ msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。"
-
-#~ msgid "Memory problem"
-#~ msgstr "メモリ障害"
-
-#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
-#~ msgstr "段落が正しく初期化されていません"
-
-#~ msgid "Utopia"
-#~ msgstr "Utopia"
-
-#~ msgid "List of Equations"
-#~ msgstr "数式一覧"
-
-#~ msgid "List of Index Entries"
-#~ msgstr "索引一覧"
-
-#~ msgid "List of Marginal notes"
-#~ msgstr "傍注一覧"
-
-#~ msgid "List of Notes"
-#~ msgstr "注釈一覧"
-
-#~ msgid "List of Citations"
-#~ msgstr "引用一覧"
-
-#~ msgid "List of Branches"
-#~ msgstr "派生枝一覧"
-
-#~ msgid "List of Changes"
-#~ msgstr "変更一覧"
-
-#~ msgid "Automatic help"
-#~ msgstr "自動ヘルプ"
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "セッション"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "文書"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
-#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (JIS)"
-
-#~ msgid "elsewhere"
-#~ msgstr "他の箇所"
-
-#~ msgid "Noweb Article"
-#~ msgstr "Noweb Article"
-
-#~ msgid "Noweb Book"
-#~ msgstr "Noweb Book"
-
-#~ msgid "Noweb Report"
-#~ msgstr "Noweb Report"
-
-#~ msgid "Multilingual caption:"
-#~ msgstr "多言語キャプション:"
-
-#~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
-#~ msgstr "多言語キャプション説明書(C)|C"
-
-#~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
-#~ msgstr "リスクと安全性に関する表示の説明書(R)|R"
-
-#~ msgid "&Use amsmath package automatically"
-#~ msgstr "自動的にamsmathパッケージを使う(&U)"
-
-#~ msgid "&Use amssymb package automatically"
-#~ msgstr "自動的にamssymbパッケージを使う(&U)"
-
-#~ msgid "Use amssymb package"
-#~ msgstr "amssymbパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use mathtools package automatically"
-#~ msgstr "自動的にmathtoolsパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use mathtools package"
-#~ msgstr "mathtoolsパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
-#~ msgstr "自動的にu&ndertildeパッケージを使う"
-
-#~ msgid "Use undertilde pac&kage"
-#~ msgstr "undertildeパッケージを使う(&K)"
-
-#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
-#~ msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました"
-
-#~ msgid "&New:"
-#~ msgstr "新規(&N):"
-
-#~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
-#~ msgstr "LaTeXパッケージundertildeをつねに使用します"
-
-#~ msgid "&Output Format:"
-#~ msgstr "出力形式(&O):"
-
-#~ msgid "MM"
-#~ msgstr "MM"
-
-#~ msgid "MMMMM"
-#~ msgstr "MMMMM"
-
-#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
-#~ msgstr "定理 \\thetheorem"
-
-#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
-#~ msgstr "系 \\thecorollary"
-
-#~ msgid "Lemma \\thelemma"
-#~ msgstr "補題 \\thelemma"
-
-#~ msgid "Proposition \\theproposition"
-#~ msgstr "命題 \\theproposition"
-
-#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
-#~ msgstr "推論 \\theconjecture"
-
-#~ msgid "Definition \\thedefinition"
-#~ msgstr "定義 \\thedefinition"
-
-#~ msgid "Problem \\theproblem"
-#~ msgstr "問題 \\theproblem"
-
-#~ msgid "Exercise \\theexercise"
-#~ msgstr "演習 \\theexercise"
-
-#~ msgid "Remark \\theremark"
-#~ msgstr "所見 \\theremark"
-
-#~ msgid "Case \\thecase"
-#~ msgstr "ケース \\thecase"
-
-#~ msgid "Question \\thequestion"
-#~ msgstr "問題 \\thequestion"
-
-#~ msgid "Note \\thenote"
-#~ msgstr "注釈 \\thenote"
-
-#~ msgid "View Outline|u"
-#~ msgstr "文書構造を表示(U)|U"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
-#~ msgstr ""
-#~ "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s、%2$s"