-"なしますか?"
-
-#: src/LyXRC.cpp:2890
-msgid ""
-"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
-"document."
-msgstr "代理の言語を指定してください.既定値では,文書の言語を使います."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2898
-msgid ""
-"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
-"automatically by what you type."
-msgstr ""
-"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
-"はチェックを外してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2902
-msgid ""
-"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
-"class change."
-msgstr ""
-"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
-"は,チェックを外してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2906
-msgid ""
-"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
-msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位).0 は自動保存しないことを示します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2913
-msgid ""
-"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
-"the backup file in the same directory as the original file."
-msgstr ""
-"バックアップファイルを保管するパス.空の文字列のときは,LyX はバックアップ"
-"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2917
-msgid ""
-"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
-"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
-msgstr ""
-"bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
-"mibibtex や bibulus など)を選択してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2921
-msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
-msgstr ""
-"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2925
-msgid ""
-"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
-"its global and local bind/ directories."
-msgstr ""
-"キーバインドファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
-"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2929
-msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
-msgstr ""
-"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2933
-msgid ""
-"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
-"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
-msgstr ""
-"chktex をどうやって実行するかを指定します.例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
-"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など.ChkTeX のドキュメントを参照してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2943
-msgid ""
-"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
-"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
-msgstr ""
-"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません.カーソ"
-"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2951
-msgid ""
-"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
-"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
-"the top of the screen"
-msgstr ""
-"LyX では,通常,文末よりも後ろにスクロールすることはできません.文末が画面上"
-"部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2955
-msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
-msgstr ""
-"アップルキーをMetaキーとして,コントロールキーをCtrlキーとして動作させます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2959
-msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
-msgstr "カーソル移動はMac OS Xの慣習に従う."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2963
-msgid ""
-"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
-"inside."
-msgstr ""
-"カーソルが内部にある時に,数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2968
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
-"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
-msgstr ""
-"これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます.詳しくはman strftimeを参照"
-"してください.例:\"%A, %e. %B %Y\""
-
-#: src/LyXRC.cpp:2972
-msgid ""
-"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
-"look in its global and local commands/ directories."
-msgstr ""
-"コマンド定義ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
-"はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2976
-msgid ""
-"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
-msgstr "非TeXフォント使用時にLFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2980
-msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
-msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2984
-msgid ""
-"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
-"shown after the change has been made.)"
-msgstr ""
-"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する.(ここで"
-"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります.)"
-
-#: src/LyXRC.cpp:2988
-msgid "Select how LyX will display any graphics."
-msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2992
-msgid ""
-"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
-"LyX was started from."
-msgstr ""
-"文書への既定パス.空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:2996
-msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
-msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3000
-msgid ""
-"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
-"value selects the directory LyX was started from."
-msgstr ""
-"LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動し"
-"たディレクトリが選ばれます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3004
-msgid ""
-"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
-"recommended for non-English languages."
-msgstr ""
-"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード.英語以外の言語ではT1"
-"を強く推奨します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3011
-msgid ""
-"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
-"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
-"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
-msgstr ""
-"makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
-"びます.例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
-"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3015
-msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
-msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3019
-msgid ""
-"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
-"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
-msgstr ""
-"用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します.これは"
-"索引処理の時のオプションとは違うことがあります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3028
-msgid ""
-"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
-"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
-msgstr ""
-"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います.例え"
-"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
-"でしょう."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3032
-msgid ""
-"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
-"document."
-msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3036
-msgid ""
-"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
-msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3040
-msgid ""
-"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
-"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
-"name of the second language."
-msgstr ""
-"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド.例:\\selectlanguage{$"
-"$lang}.ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3044
-msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
-msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3048
-msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
-msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3052
-msgid ""
-"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
-"\\documentclass."
-msgstr ""
-"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを"
-"外してください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3056
-msgid ""
-"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
-"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
-msgstr ""
-"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド.例:\"\\usepackage{babel}\", "
-"\"\\usepackage{omega}\"."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3060
-msgid ""
-"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
-"document is the default language."
-msgstr ""
-"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
-"てください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3064
-msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
-msgstr ""
-"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3068
-msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
-msgstr ""
-"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選"
-"択にしてください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3072
-msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
-msgstr ""
-"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ"
-"い."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3076
-msgid ""
-"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
-"of the document."
-msgstr ""
-"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
-"ください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3080
-msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
-msgstr "マウスホイールのスクロール速度です."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3085
-msgid "The completion popup delay."
-msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3089
-msgid "Select to display the completion popup in math mode."
-msgstr "選択すると,数式モードで補完ポップアップを表示します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3093
-msgid "Select to display the completion popup in text mode."
-msgstr "選択すると,テキストモードで補完ポップアップを表示します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3097
-msgid ""
-"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
-msgstr "複数の補完候補がある際,遅延なしに補完ポップアップを表示する."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3101
-msgid ""
-"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
-"available."
-msgstr ""
-"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3105
-msgid "The inline completion delay."
-msgstr "行内補完の遅延."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3109
-msgid "Select to display the inline completion in math mode."
-msgstr "選択すると,数式モードで行内補完を表示します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3113
-msgid "Select to display the inline completion in text mode."
-msgstr "選択すると,テキストモードで行内補完を表示します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3117
-msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
-msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3121
-msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
-msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3125
-#, c-format
-msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
-msgstr ""
-"最後に使ったファイルの最大表示数.%1$d までファイルメニューに表示できます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3136
-msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
-msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
-
-#: src/LyXRC.cpp:3140
-msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
-msgstr ""
-"数式のプレビューにおいて,数式番号が,番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
-"ようにします."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3144
-msgid "Scale the preview size to suit."
-msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3148
-msgid "The option to print out in landscape."
-msgstr "横向きに印刷するオプション."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3152
-msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
-msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3156
-msgid "The option to specify paper type."
-msgstr "紙タイプを指定するオプション."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3160
-msgid ""
-"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
-msgstr ""
-"選択すると,視覚的な上下カーソル動作をします.選択を外すと,論理的な動作にな"
-"ります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3164
-msgid ""
-"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
-"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
-msgstr ""
-"開かれている文書の最後の表示窓を閉じる際,文書を閉じるか(yes),非表示にする"
-"(no),ユーザに訊くか(ask)をLyXに指定します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3168
-msgid ""
-"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
-"wrong, override the setting here."
-msgstr ""
-"モニターのDPI(ドット/インチ)は,LyXによって自動的に判別されます.もし判別が"
-"間違っていれば,設定をここで上書きしてください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3174
-msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
-msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3183
-msgid ""
-"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
-"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
-"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
-msgstr ""
-"ビットマップフォントのズームを許可します.ビットマップを使っているときにこの"
-"オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
-"かもしれません.このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる"
-"ビットマップフォント寸でもっとも近いものを使うようになります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3187
-msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
-msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
-"roughly the same size as on paper."
-msgstr ""
-"画面フォントの拡大パーセント.100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
-"大きさになります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3196
-msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
-msgstr ""
-"セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す"
-"る."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3200
-msgid ""
-"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
-"\".out\". Only for advanced users."
-msgstr ""
-"これはlyxserverを起動します.パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
-"ます.熟練ユーザー用です."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3207
-msgid "De-select if you don't want the startup banner."
-msgstr "起動時のバナーを見たくないときは,選択をはずしてください."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3211
-msgid ""
-"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
-"when you quit LyX."
-msgstr ""
-"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います.作業ディレクトリは,LyX を終"
-"了するときに削除されます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3215
-msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
-msgstr "これは,同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3219
-msgid ""
-"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
-"value selects the directory LyX was started from."
-msgstr ""
-"LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動"
-"したディレクトリが選ばれます."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3236
-msgid ""
-"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
-"will look in its global and local ui/ directories."
-msgstr ""
-"UI(操作画面)設定ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ"
-"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3246
-msgid ""
-"Enable use the system colors for some things like main window background and "
-"selection."
-msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3250
-msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
-msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3254
-msgid ""
-"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
-msgstr ""
-"pixmapのキャッシュを有効にします.MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
-"能性があります."
-
-#: src/LyXRC.cpp:3258
-msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
-msgstr ""
-"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
-"\" を使ってください)"
-
-#: src/LyXVC.cpp:105
-#, c-format
-msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
-msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?"
-
-#: src/LyXVC.cpp:107
-msgid "Retrieve from version control?"
-msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
-
-#: src/LyXVC.cpp:108
-msgid "&Retrieve"
-msgstr "復元(&R)"
-
-#: src/LyXVC.cpp:142
-msgid "Document not saved"
-msgstr "文書は保存されませんでした"
-
-#: src/LyXVC.cpp:143
-msgid "You must save the document before it can be registered."
-msgstr "文書を登録する前に,保存しなくてはなりません."
-
-#: src/LyXVC.cpp:179
-msgid "LyX VC: Initial description"
-msgstr "LyX VC: 初期説明文"
-
-#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
-msgid "(no initial description)"
-msgstr "(初期説明文がありません)"
-
-#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
-msgid "LyX VC: Log message"
-msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
-
-#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
-#: src/LyXVC.cpp:236
-msgid "(no log message)"
-msgstr "(ログメッセージがありません)"
-
-#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
-msgid "LyX VC: Log Message"
-msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
-
-#: src/LyXVC.cpp:292
-#, c-format
-msgid ""
-"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
-"changes.\n"
-"\n"
-"Do you want to revert to the older version?"
-msgstr ""
-"文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま"
-"す.\n"
-"\n"
-"古い版に戻しますか?"
-
-#: src/LyXVC.cpp:297
-msgid "Revert to stored version of document?"
-msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
-
-#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
-msgid "&Revert"
-msgstr "元に戻す(&R)"
-
-#: src/Paragraph.cpp:1961
-msgid "Senseless with this layout!"
-msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
-
-#: src/Paragraph.cpp:2022
-msgid "Alignment not permitted"
-msgstr "配置が使えません"
-
-#: src/Paragraph.cpp:2023
-msgid ""
-"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
-"Setting to default."
-msgstr ""
-"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません.\n"
-"既定値に設定します."
-
-#: src/Text.cpp:428
-msgid "Unknown Inset"
-msgstr "不明な差込枠です"
-
-#: src/Text.cpp:540
-msgid "Change tracking author index missing"
-msgstr "変更追跡の著者索引がありません"
-
-#: src/Text.cpp:541
-#, c-format
-msgid ""
-"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
-"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
-"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
-"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
-msgstr ""
-"索引%1$dの変更追跡に掛る著者情報がありません.これは,バージョン管理システム"
-"で誤ったマージを行うと起こることがあります.その場合,マージを修正するか,対"
-"応する変更追跡がマージされるか,このユーザーがファイルを再度編集するまで,こ"
-"の情報を欠けたままにしておいてください.\n"
-
-#: src/Text.cpp:558
-msgid "Unknown token"
-msgstr "未知のトークン"
-
-#: src/Text.cpp:1023
-msgid ""
-"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
-"Tutorial."
-msgstr ""
-"空白を段落の先頭に挿入することはできません.LyX入門篇を読んでください."
-
-#: src/Text.cpp:1032
-msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
-msgstr ""
-"二つの空白をこのようにして入力することはできません.説明書の入門篇をお読みく"
-"ださい."
-
-#: src/Text.cpp:1046
-msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
-msgstr "原文儘(verbatim)環境では文字をコード化できません."
-
-#: src/Text.cpp:1888
-msgid "[Change Tracking] "
-msgstr "[変更追跡機能] "
-
-#: src/Text.cpp:1894
-msgid "Change: "
-msgstr "変更: "
-
-#: src/Text.cpp:1898
-msgid " at "
-msgstr " at "
-
-#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
-#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
-#, c-format
-msgid "Font: %1$s"
-msgstr "フォント: %1$s"
-
-#: src/Text.cpp:1913
-#, c-format
-msgid ", Depth: %1$d"
-msgstr ", 階層: %1$d"
-
-#: src/Text.cpp:1919
-msgid ", Spacing: "
-msgstr ", 行間: "
-
-#: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
-msgid "OneHalf"
-msgstr "半行"
-
-#: src/Text.cpp:1931
-msgid "Other ("
-msgstr "その他 ("
-
-#: src/Text.cpp:1941
-msgid ", Paragraph: "
-msgstr ", 段落: "
-
-#: src/Text.cpp:1942
-msgid ", Id: "
-msgstr ", ID: "
-
-#: src/Text.cpp:1949
-msgid ", Char: 0x"
-msgstr ", 文字: 0x"
-
-#: src/Text.cpp:1951
-msgid ", Boundary: "
-msgstr ", 境界: "
-
-#: src/Text2.cpp:407
-msgid "No font change defined."
-msgstr "フォントの変更が定義されていません."
-
-#: src/Text2.cpp:447
-msgid "Nothing to index!"
-msgstr "索引にするものがありません!"
-
-#: src/Text2.cpp:449
-msgid "Cannot index more than one paragraph!"
-msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
-
-#: src/Text3.cpp:191
-msgid "Math editor mode"
-msgstr "数式編集モード"
-
-#: src/Text3.cpp:193
-msgid "No valid math formula"
-msgstr "有効な数式ではありません"
-
-#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051
-msgid "Already in regular expression mode"
-msgstr "既に正規表現モードです"
-
-#: src/Text3.cpp:214
-msgid "Regexp editor mode"
-msgstr "正規表現エディタモード"
-
-#: src/Text3.cpp:1427
-msgid "Layout "
-msgstr "割り付け"
-
-#: src/Text3.cpp:1428
-msgid " not known"
-msgstr "解釈不能"
-
-#: src/Text3.cpp:2041 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1669
-msgid "Missing argument"
-msgstr "引数がありません"
-
-#: src/Text3.cpp:2186 src/Text3.cpp:2198
-msgid "Character set"
-msgstr "文字が調整されました"
-
-#: src/Text3.cpp:2351
-msgid "Path to thesaurus directory not set!"
-msgstr "類語辞典用辞書へのパスが設定されていません!"
-
-#: src/Text3.cpp:2352
-msgid ""
-"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
-"The thesaurus is not functional.\n"
-"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
-"instructions."
-msgstr ""
-"類語辞典用辞書へのパスが指定されていません.\n"
-"類語辞典は動作しません.\n"
-"セットアップ方法については,ユーザーの手引きの\n"
-"第6.15.1章をご覧ください."
-
-#: src/Text3.cpp:2419 src/Text3.cpp:2430
-msgid "Paragraph layout set"
-msgstr "段落を割り付けました."
-
-#: src/TextClass.cpp:129
-msgid "Plain Layout"
-msgstr "無地レイアウト"
-
-#: src/TextClass.cpp:844
-msgid "Missing File"
-msgstr "ファイルがありません"
-
-#: src/TextClass.cpp:845
-msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!"
-
-#: src/TextClass.cpp:848
-msgid "Corrupt File"
-msgstr "破損ファイル"
-
-#: src/TextClass.cpp:849
-msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
-msgstr ""
-"stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!"
-
-#: src/TextClass.cpp:1588
-#, c-format
-msgid ""
-"The module %1$s has been requested by\n"
-"this document but has not been found in the list of\n"
-"available modules. If you recently installed it, you\n"
-"probably need to reconfigure LyX.\n"
-msgstr ""
-"この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが,\n"
-"利用可能モジュール一覧の中にありません.\n"
-"もしモジュールを最近インストールしたのであれば,\n"
-"おそらくLyXに環境構成をさせる必要があります.\n"
-
-#: src/TextClass.cpp:1593
-msgid "Module not available"
-msgstr "モジュールが利用不能です"
-
-#: src/TextClass.cpp:1599
-#, c-format
-msgid ""
-"The module %1$s requires a package that is not\n"
-"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
-"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
-"Missing prerequisites:\n"
-"\t%2$s\n"
-"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
-msgstr ""
-"モジュール%1$sは,ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n"
-"なっていないパッケージや変換子を要求しています.\n"
-"LaTeXでの出力は出来ないかもしれません.\n"
-"不足している必要物:\n"
-"\t%2$s\n"
-"詳細については,ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください."
-
-#: src/TextClass.cpp:1606
-msgid "Package not available"
-msgstr "パッケージが利用不能です"
-
-#: src/TextClass.cpp:1611
-#, c-format
-msgid "Error reading module %1$s\n"
-msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n"
-
-#: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871
-#: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038
-#: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448
-#: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963
-#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3164
-msgid "Revision control error."
-msgstr "更新管理エラー."
-
-#: src/VCBackend.cpp:62
-#, c-format
-msgid ""
-"Some problem occurred while running the command:\n"
-"'%1$s'."
-msgstr ""
-"コマンド「%1$s」を実行している間に\n"
-"エラーが発生しました."
-
-#: src/VCBackend.cpp:629
-msgid "Up-to-date"
-msgstr "最新版になっています"
-
-#: src/VCBackend.cpp:631
-msgid "Locally Modified"
-msgstr "ローカルに修正されています"
-
-#: src/VCBackend.cpp:633
-msgid "Locally Added"
-msgstr "ローカルに追加されています"
-
-#: src/VCBackend.cpp:635
-msgid "Needs Merge"
-msgstr "統合が必要"
-
-#: src/VCBackend.cpp:637
-msgid "Needs Checkout"
-msgstr "チェックアウトが必要"
-
-#: src/VCBackend.cpp:639
-msgid "No CVS file"
-msgstr "CVSファイルがありません"