+msgstr "未知の"
+
+#~ msgid "S&ettings"
+#~ msgstr "設定(&E)"
+
+#~ msgid "&Find Next"
+#~ msgstr "次候補(&F)"
+
+#~ msgid "Filter:"
+#~ msgstr "フィルタ:"
+
+#~ msgid "Enter string to filter contents"
+#~ msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください"
+
+#~ msgid "Toggle math toolbar"
+#~ msgstr "数式ツールバーを入切"
+
+#~ msgid "Toggle table toolbar"
+#~ msgstr "表ツールバーを入切"
+
+#~ msgid "Clear text"
+#~ msgstr "テキストを消去"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "開く(O)|O"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "O&pen..."
+#~ msgstr "開く(O)|O"
+
+#~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
+#~ msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する"
+
+#~ msgid "Format: "
+#~ msgstr "書式:"
+
+#~ msgid "Label: "
+#~ msgstr "ラベル:"
+
+#~ msgid "Selections not supported."
+#~ msgstr "選択はサポートされていません."
+
+#~ msgid "Multi-column in current or destination column."
+#~ msgstr "現列若しくは対象列中に連結列."
+
+#~ msgid "Multi-row in current or destination row."
+#~ msgstr "現行若しくは対象行中に連結行."
+
+#~ msgid "Invalid regular expression!"
+#~ msgstr "有効な正規表現ではありません!"
+
+#~ msgid "File name to include"
+#~ msgstr "取り込むファイル名"
+
+#~ msgid "Part \\Roman{part}"
+#~ msgstr "第\\Roman{part}部"
+
+#~ msgid "<No Documents Open>"
+#~ msgstr "<文書が開かれていません>"
+
+#~ msgid "Version goes here"
+#~ msgstr "ここにバージョンを挿入"
+
+#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
+#~ msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか,開始!をクリックしてください."
+
+#~ msgid "&Go!"
+#~ msgstr "開始!(&G)"
+
+#~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
+#~ msgstr "定理 \\thechapter.\\thetheorem."
+
+#~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
+#~ msgstr "系 \\thechapter.\\thecorollary."
+
+#~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
+#~ msgstr "補題 \\thechapter.\\thelemma."
+
+#~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
+#~ msgstr "命題 \\thechapter.\\theproposition."
+
+#~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
+#~ msgstr "推論 \\thechapter.\\theconjecture."
+
+#~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
+#~ msgstr "事実 \\thechapter.\\thefact."
+
+#~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
+#~ msgstr "定義 \\thechapter.\\thedefinition."
+
+#~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
+#~ msgstr "例 \\thechapter.\\theexample."
+
+#~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
+#~ msgstr "問題 \\thechapter.\\theproblem."
+
+#~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
+#~ msgstr "演習 \\thechapter.\\theexercise."
+
+#~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
+#~ msgstr "解 \\thechapter.\\thesolusion."
+
+#~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
+#~ msgstr "注意 \\thechapter.\\theremark."
+
+#~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
+#~ msgstr "主張 \\thechapter.\\theclaim."
+
+#~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
+#~ msgstr "基準 \\thechapter.\\thecriterion."
+
+#~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
+#~ msgstr "アルゴリズム \\thechapter.\\thealgorithm."
+
+#~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
+#~ msgstr "公理 \\thechapter.\\theaxiom."
+
+#~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
+#~ msgstr "条件 \\thechapter.\\thecondition."
+
+#~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
+#~ msgstr "註釈 \\thechapter.\\thenote."
+
+#~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
+#~ msgstr "記法 \\thechapter.\\thenotation."
+
+#~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
+#~ msgstr "要約 \\thechapter.\\thesummary."
+
+#~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
+#~ msgstr "謝辞 \\thechapter.\\theacknowledgement."
+
+#~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
+#~ msgstr "結論 \\thechapter.\\theconclusion."
+
+#~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
+#~ msgstr "仮定 \\thechapter.\\theassumption."
+
+#~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
+#~ msgstr "問 \\thechapter.\\thequestion."
+
+#~ msgid "LyX: %1$s"
+#~ msgstr "LyX: %1$s"
+
+#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
+#~ msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください"
+
+#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
+#~ msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください"
+
+#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
+#~ msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
+#~ "compilation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "カウンタと引用が,完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時"
+#~ "間が長くなります)"
+
+#~ msgid "&Maintain counters and references"
+#~ msgstr "カウンタと引用を維持(&M)"
+
+#~ msgid "Auto &begin"
+#~ msgstr "自動開始(&B)"
+
+#~ msgid "Auto &end"
+#~ msgstr "自動終了(&E)"
+
+#~ msgid "Cursor movement:"
+#~ msgstr "カーソルの動き:"
+
+#~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
+#~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
+
+#~ msgid "Articles (DocBook)"
+#~ msgstr "2. 論文(DocBook)"
+
+#~ msgid "Fname"
+#~ msgstr "名"
+
+#~ msgid "Abbrev"
+#~ msgstr "略語"
+
+#~ msgid "Citation-number"
+#~ msgstr "引用番号"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "日"
+
+#~ msgid "Month"
+#~ msgstr "月"
+
+#~ msgid "Issue-number"
+#~ msgstr "発行号"
+
+#~ msgid "Issue-day"
+#~ msgstr "発行日"
+
+#~ msgid "Issue-months"
+#~ msgstr "発行月"
+
+#~ msgid "Subsubparagraph"
+#~ msgstr "小々段落"
+
+#~ msgid "-- Header --"
+#~ msgstr "--- ヘッダ ---"
+
+#~ msgid "Special-section"
+#~ msgstr "特別節"
+
+#~ msgid "Special-section:"
+#~ msgstr "特別節:"
+
+#~ msgid "AGU-journal"
+#~ msgstr "AGUジャーナル"
+
+#~ msgid "AGU-journal:"
+#~ msgstr "AGUジャーナル:"
+
+#~ msgid "Citation-number:"
+#~ msgstr "引用番号:"
+
+#~ msgid "AGU-volume"
+#~ msgstr "AGU巻"
+
+#~ msgid "AGU-volume:"
+#~ msgstr "AGU巻:"
+
+#~ msgid "AGU-issue"
+#~ msgstr "AGU号"
+
+#~ msgid "AGU-issue:"
+#~ msgstr "AGU号:"
+
+#~ msgid "Index-terms"
+#~ msgstr "索引見出し"
+
+#~ msgid "Index-terms..."
+#~ msgstr "索引見出し..."
+
+#~ msgid "Index-term"
+#~ msgstr "索引見出し"
+
+#~ msgid "Index-term:"
+#~ msgstr "索引見出し:"
+
+#~ msgid "Cross-term"
+#~ msgstr "Cross-term"
+
+#~ msgid "Cross-term:"
+#~ msgstr "Cross-term:"
+
+#~ msgid "Supplementary"
+#~ msgstr "補足"
+
+#~ msgid "Supplementary..."
+#~ msgstr "補足..."
+
+#~ msgid "Supp-note"
+#~ msgstr "Supp-note"
+
+#~ msgid "Sup-mat-note:"
+#~ msgstr "Sup-mat-note:"
+
+#~ msgid "Cite-other"
+#~ msgstr "Cite-other"
+
+#~ msgid "Cite-other:"
+#~ msgstr "Cite-other:"
+
+#~ msgid "Ident-line"
+#~ msgstr "字下げ行"
+
+#~ msgid "Ident-line:"
+#~ msgstr "字下げ行:"
+
+#~ msgid "Runhead"
+#~ msgstr "ヘッダ"
+
+#~ msgid "Runhead:"
+#~ msgstr "ヘッダ:"
+
+#~ msgid "Published-online:"
+#~ msgstr "オンライン出版:"
+
+#~ msgid "Citation:"
+#~ msgstr "文献引用:"
+
+#~ msgid "Posting-order"
+#~ msgstr "投稿順"
+
+#~ msgid "Posting-order:"
+#~ msgstr "投稿順:"
+
+#~ msgid "AGU-pages"
+#~ msgstr "AGU-頁"
+
+#~ msgid "AGU-pages:"
+#~ msgstr "AGU-頁:"
+
+#~ msgid "Words"
+#~ msgstr "単語"
+
+#~ msgid "Words:"
+#~ msgstr "単語:"
+
+#~ msgid "Figures:"
+#~ msgstr "図:"
+
+#~ msgid "Tables:"
+#~ msgstr "表:"
+
+#~ msgid "Datasets"
+#~ msgstr "データセット"
+
+#~ msgid "Datasets:"
+#~ msgstr "データセット:"
+
+#~ msgid "ISSN"
+#~ msgstr "ISSN"
+
+#~ msgid "CODEN"
+#~ msgstr "CODEN"
+
+#~ msgid "SS-Code"
+#~ msgstr "SSコード"
+
+#~ msgid "SS-Title"
+#~ msgstr "SS表題"
+
+#~ msgid "CCC-Code"
+#~ msgstr "CCCコード"
+
+#~ msgid "Dscr"
+#~ msgstr "Dscr"
+
+#~ msgid "Orgdiv"
+#~ msgstr "組織部署"
+
+#~ msgid "Orgname"
+#~ msgstr "組織名"
+
+#~ msgid "Postcode"
+#~ msgstr "郵便番号"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change Tracking Bars"
+#~ msgstr "[変更追跡機能] "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
+#~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "変更追跡になっていて,pdflatex出力形式が選択されているときに,PDF出力の余"
+#~ "白に垂直な変更バーを付け加えるようにします."
+
+#~ msgid "SGML"
+#~ msgstr "SGML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
+#~ "code where you want the endnotes to appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "全ての脚註を後註に設定します.後註を表示させたいところで\\theendnotes と書"
+#~ "いたTeXコードを挿入する必要があります."
+
+#~ msgid "What?"
+#~ msgstr "なに?"
+
+#~ msgid "DocBook|B"
+#~ msgstr "DocBook|B"
+
+#~ msgid "DocBook (XML)"
+#~ msgstr "DocBook (XML)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
+#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
+#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
+#~ "the LaTeX preamble."
+#~ msgstr ""
+#~ "dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所"
+#~ "は強調表示されないでしょう.\n"
+#~ "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxadded"
+#~ "と\\lyxdeletedを再定義してください"
+
+#~ msgid "Auto-saving %1$s"
+#~ msgstr "%1$sを自動保存しています"
+
+#~ msgid "Autosave failed!"
+#~ msgstr "自動保存に失敗しました!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changed by %1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1 による変更\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Change made on %1\n"
+#~ msgstr "%1 で加えられた変更\n"
+
+#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
+#~ msgstr "%1$s ファイルをそれ自身に内包しようとしました.内包を止めます."
+
+#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
+#~ msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加"
+
+#~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
+#~ msgstr "新規データベースや新規スタイルがないかLaTeX索引 を走査する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでは,ローカルBibTeXデータベースの名前を入力したり,ディレクトリを閲覧"
+#~ "したりできます."
+
+#~ msgid "&Local databases:"
+#~ msgstr "ローカルのデータベース(&L):"
+
+#~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
+#~ msgstr "ここにはローカルBibTeXデータベース名を入力できます"
+
+#~ msgid "Browse your local directory"
+#~ msgstr "ローカルディレクトリを閲覧"
+
+#~ msgid "Da&tabases"
+#~ msgstr "データベース(&T)"
+
+#~ msgid "&Add..."
+#~ msgstr "追加(&A)..."
+
+#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
+#~ msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する"
+
+#~ msgid "Never Toggled"
+#~ msgstr "常に非切換"
+
+#~ msgid "Other font settings"
+#~ msgstr "その他のフォント設定"
+
+#~ msgid "Always Toggled"
+#~ msgstr "常に切換"
+
+#~ msgid "&Misc:"
+#~ msgstr "その他(&M):"
+
+#~ msgid "toggle font on all of the above"
+#~ msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする"
+
+#~ msgid "&Toggle all"
+#~ msgstr "全て切換にする(&T)"
+
+#~ msgid "App&ly"
+#~ msgstr "適用(&L)"
+
+#~ msgid "Copy Document Settings from:"
+#~ msgstr "文書設定の複写元:"
+
+#~ msgid "Insert the delimiters"
+#~ msgstr "区分記号を挿入"
+
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "挿入(&I)"
+
+#~ msgid "Forma&t:"
+#~ msgstr "書式(&T):"
+
+#~ msgid "Use &default placement"
+#~ msgstr "既定の配置を使用する(&D)"
+
+#~ msgid "Advanced Placement Options"
+#~ msgstr "配置の詳細オプション"
+
+#~ msgid "Information Name:"
+#~ msgstr "情報名:"
+
+#~ msgid "Restore initial values in dialog"
+#~ msgstr "ダイアログ中の初期値に戻す"
+
+#~ msgid "Othe&r:"
+#~ msgstr "その他(&R):"
+
+#~ msgid "&Subject:"
+#~ msgstr "主題(&S):"
+
+#~ msgid "C&enter"
+#~ msgstr "中央揃え(&E)"
+
+#~ msgid "&Phantom"
+#~ msgstr "埋め草(&P)"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "有効化"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
+#~ "fontenc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "特定のフォントエンコーディング(T1など)を(fontenc経由で)使用すべき時に"
+#~ "は,有効にしてください"
+
+#~ msgid "&Date format:"
+#~ msgstr "日付書式(&D):"
+
+#~ msgid "Date format for strftime output"
+#~ msgstr "strftime出力の日付書式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
+#~ "quality of fonts"
+#~ msgstr ""
+#~ "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが,スクリーン上のフォントの"
+#~ "画質が悪化するかもしれません"
+
+#~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
+#~ msgstr ""
+#~ "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)"
+
+#~ msgid "Close this dialog"
+#~ msgstr "このダイアログを閉じます"
+
+#~ msgid "Change bars"
+#~ msgstr "変更バー"
+
+#~ msgid "Springer cl2emult"
+#~ msgstr "Springer cl2emult"
+
+#~ msgid "BeginFrontmatter"
+#~ msgstr "文頭辞開始(BeginFrontmatter)"
+
+#~ msgid "Begin frontmatter"
+#~ msgstr "文頭辞開始"
+
+#~ msgid "End frontmatter"
+#~ msgstr "文頭辞終了"
+
+#~ msgid "Fix cm"
+#~ msgstr "cmを修正"
+
+#~ msgid "FiXme"
+#~ msgstr "FiXme"
+
+#~ msgid "Foot to End"
+#~ msgstr "脚註から後註へ"
+
+#~ msgid "literate"
+#~ msgstr "文芸"
+
+#~ msgid "charstyles"
+#~ msgstr "文字様式"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "時間"
+
+#~ msgid "Natbibapa"
+#~ msgstr "Natbibapa"
+
+#~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
+#~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
+
+#~ msgid "Springer SV Mono"
+#~ msgstr "Springer SV Mono"
+
+#~ msgid "Springer SV Mult"
+#~ msgstr "Springer SV Mult"
+
+#~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
+#~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
+
+#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
+#~ msgstr "定理(AMS・種類別連番)"
+
+#~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
+#~ msgstr "定理(AMS・章毎に種類別連番)"
+
+#~ msgid "theorems"
+#~ msgstr "定理"
+
+#~ msgid "Theorems (AMS)"
+#~ msgstr "定理(AMS)"
+
+#~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
+#~ msgstr "Unicode (UCS拡張版) (utf8x)"
+
+#~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
+#~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
+
+#~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
+#~ msgstr "日本語(pLaTeX) (UTF8)"
+
+#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
+#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
+
+#~ msgid "Text Style|x"
+#~ msgstr "文字様式(X)|X"
+
+#~ msgid "Path|P"
+#~ msgstr "パス(P)|P"
+
+#~ msgid "Class|C"
+#~ msgstr "クラス(C)|C"
+
+#~ msgid "File Revision|R"
+#~ msgstr "ファイル改訂(R)|R"
+
+#~ msgid "Revision Author|A"
+#~ msgstr "改訂者(A)|A"
+
+#~ msgid "Revision Date|D"
+#~ msgstr "改訂日付(D)|D"
+
+#~ msgid "Revision Time|i"
+#~ msgstr "改訂時間(I)|I"
+
+#~ msgid "Document Info|D"
+#~ msgstr "文書情報(D)|D"
+
+#~ msgid "Text Style|T"
+#~ msgstr "文字様式(T)|T"
+
+#~ msgid "List / TOC|i"
+#~ msgstr "一覧/目次(I)|I"
+
+#~ msgid "Apply last"
+#~ msgstr "再適用"
+
+#~ msgid "Set top line"
+#~ msgstr "上罫線を描画"
+
+#~ msgid "Set bottom line"
+#~ msgstr "下罫線を描画"
+
+#~ msgid "Set left line"
+#~ msgstr "左罫線を描画"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
+#~ "properly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされ"
+#~ "ていることを確認してください."
+
+#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
+#~ msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
+#~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます.詳しくはman strftimeを参"
+#~ "照してください.例:\"%A, %e. %B %Y\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
+#~ "recommended for non-English languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード.英語以外の言語では"
+#~ "T1を強く推奨します."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "pixmapのキャッシュを有効にします.MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する"
+#~ "可能性があります."
+
+#~ msgid "Nothing to index!"
+#~ msgstr "索引にするものがありません!"
+
+#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
+#~ msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
+
+#~ msgid "Character set"
+#~ msgstr "文字が調整されました"
+
+#~ msgid "Underbar"
+#~ msgstr "下線"
+
+#~ msgid "Double underbar"
+#~ msgstr "二重下線"
+
+#~ msgid "Wavy underbar"
+#~ msgstr "波下線"
+
+#~ msgid "Cross out"
+#~ msgstr "取消斜線"
+
+#~ msgid "No color"
+#~ msgstr "色指定なし"
+
+#~ msgid "Text Style"
+#~ msgstr "文字様式"
+
+#~ msgid "Press button to check validity..."
+#~ msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... "
+
+#~ msgid "None (no fontenc)"
+#~ msgstr "なし(fontencなし)"
+
+#~ msgid "Float Placement"
+#~ msgstr "フロートの配置"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "解釈不能"
+
+#~ msgid "shortcut"
+#~ msgstr "捷径(shortcut)"
+
+#~ msgid "shortcuts"
+#~ msgstr "捷径(shortcuts)"
+
+#~ msgid "lyxrc"
+#~ msgstr "lyxrc"
+
+#~ msgid "package"
+#~ msgstr "パッケージ"
+
+#~ msgid "menu"
+#~ msgstr "メニュー"
+
+#~ msgid "icon"
+#~ msgstr "アイコン"
+
+#~ msgid "buffer"
+#~ msgstr "バッファ"
+
+#~ msgid "lyxinfo"
+#~ msgstr "lyxinfo"
+
+#~ msgid "Info Inset Settings"
+#~ msgstr "情報差込枠の設定"
+
+#~ msgid "No Branches Set for Document!"
+#~ msgstr "文書に派生枝が定義されていません!"
+
+#~ msgid "Verbatim Input"
+#~ msgstr "原文儘入力(verbatim)"
+
+#~ msgid "Verbatim Input*"
+#~ msgstr "原文儘入力(verbatim)*"
+
+#~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
+#~ msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報"
+
+#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
+#~ msgstr "自動修正切(入にするには「!」)"
+
+#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
+#~ msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
+#~ "for en- and em-dashes"
+#~ msgstr ""
+#~ "enダッシュとemダッシュには,\\textendash・\\textemdashではなく,--およ"
+#~ "び---のフォント合字を使用"
+
+#~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
+#~ msgstr "enダッシュとemダッシュは合字で出力"
+
+#~ msgid "C&aption:"
+#~ msgstr "キャプション(&A):"
+
+#~ msgid "La&bel:"
+#~ msgstr "ラベル(&B):"
+
+#~ msgid " et al."
+#~ msgstr "他"
+
+#~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
+#~ msgstr "・"
+
+#~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
+#~ msgstr "・"
+
+#~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
+#~ msgstr "及び"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "pp."
+#~ msgstr "pp. "
+
+#~ msgid "ed."
+#~ msgstr "ed."
+
+#~ msgid "eds."
+#~ msgstr "eds."
+
+#~ msgid "vol."
+#~ msgstr "vol."
+
+#~ msgid "no."
+#~ msgstr "no."
+
+#~ msgid "in"
+#~ msgstr "in"
+
+#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
+#~ msgstr "正しくインストールして,如何にたくさんの労力を他の人々が\n"
+
+#~ msgid "for this version of LyX."
+#~ msgstr "変わったのかがわかるようにしてくださいませ."
+
+#~ msgid "Documents|#o#O"
+#~ msgstr "文書(O)|#o#O"
+
+#~ msgid "Templates|#T#t"
+#~ msgstr "ひな型(T)|#T#t"
+
+#~ msgid "Examples|#E#e"
+#~ msgstr "用例(E)|#E#e"
+
+#~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
+#~ msgstr "新たな環境(%1$s)を開始"
+
+#~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
+#~ msgstr "新たな親環境(%1$s)を開始"
+
+#~ msgid "&Clipping"
+#~ msgstr "切り抜き(&C)"
+
+#~ msgid "Caption: "
+#~ msgstr "キャプション: "
+
+#~ msgid "Author Note: "
+#~ msgstr "著者註釈: "
+
+#~ msgid "ACM Volume: "
+#~ msgstr "ACM Volume: "
+
+#~ msgid "ACM Number: "
+#~ msgstr "ACM Number: "
+
+#~ msgid "ACM Article: "
+#~ msgstr "ACM Article: "
+
+#~ msgid "ACM Year: "
+#~ msgstr "ACM Year: "
+
+#~ msgid "ACM Month: "
+#~ msgstr "ACM Month: "
+
+#~ msgid "ACM ISBN: "
+#~ msgstr "ACM ISBN: "
+
+#~ msgid "Japanese Book (jbook)"
+#~ msgstr "日本語Book (jbook)"
+
+#~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
+#~ msgstr "日本語Article (jsarticle)"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "