+#: src/Color.cpp:247
+msgid "index label"
+msgstr "索引ラベル"
+
+#: src/Color.cpp:248
+msgid "margin note label"
+msgstr "傍註ラベル"
+
+#: src/Color.cpp:249
+msgid "URL label"
+msgstr "URLラベル"
+
+#: src/Color.cpp:250
+msgid "URL text"
+msgstr "URL本文"
+
+#: src/Color.cpp:251
+msgid "depth bar"
+msgstr "階層表示線"
+
+#: src/Color.cpp:252
+msgid "scroll indicator"
+msgstr "スクロール表示器(&N)"
+
+#: src/Color.cpp:253
+msgid "language"
+msgstr "言語"
+
+#: src/Color.cpp:254
+msgid "command inset"
+msgstr "コマンド差込枠"
+
+#: src/Color.cpp:255
+msgid "command inset background"
+msgstr "コマンド差込枠の背景"
+
+#: src/Color.cpp:256
+msgid "command inset frame"
+msgstr "コマンド差込枠の枠"
+
+#: src/Color.cpp:257
+msgid "special character"
+msgstr "特別な文字"
+
+#: src/Color.cpp:258
+msgid "math"
+msgstr "数式"
+
+#: src/Color.cpp:259
+msgid "math background"
+msgstr "数式の背景"
+
+#: src/Color.cpp:260
+msgid "graphics background"
+msgstr "画像の背景"
+
+#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
+msgid "math macro background"
+msgstr "数式マクロの背景"
+
+#: src/Color.cpp:262
+msgid "math frame"
+msgstr "数式の枠"
+
+#: src/Color.cpp:263
+msgid "math corners"
+msgstr "数式内のふち取り"
+
+#: src/Color.cpp:264
+msgid "math line"
+msgstr "数式行"
+
+#: src/Color.cpp:266
+msgid "math macro hovered background"
+msgstr "マウス下の数式マクロの背景"
+
+#: src/Color.cpp:267
+msgid "math macro label"
+msgstr "数式マクロラベル"
+
+#: src/Color.cpp:268
+msgid "math macro frame"
+msgstr "数式マクロの枠"
+
+#: src/Color.cpp:269
+msgid "math macro blended out"
+msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ"
+
+#: src/Color.cpp:270
+msgid "math macro old parameter"
+msgstr "数式マクロの旧パラメーター"
+
+#: src/Color.cpp:271
+msgid "math macro new parameter"
+msgstr "数式マクロの新パラメーター"
+
+#: src/Color.cpp:272
+msgid "collapsable inset text"
+msgstr "畳み込み可能枠の文字"
+
+#: src/Color.cpp:273
+msgid "collapsable inset frame"
+msgstr "畳み込み可能枠の枠"
+
+#: src/Color.cpp:274
+msgid "inset background"
+msgstr "差込枠の背景"
+
+#: src/Color.cpp:275
+msgid "inset frame"
+msgstr "差込枠の枠"
+
+#: src/Color.cpp:276
+msgid "LaTeX error"
+msgstr "LaTeXエラー"
+
+#: src/Color.cpp:277
+msgid "end-of-line marker"
+msgstr "行末標"
+
+#: src/Color.cpp:278
+msgid "appendix marker"
+msgstr "付録標"
+
+#: src/Color.cpp:279
+msgid "change bar"
+msgstr "変更バー"
+
+#: src/Color.cpp:280
+msgid "deleted text"
+msgstr "削除された文章"
+
+#: src/Color.cpp:281
+msgid "added text"
+msgstr "追加された文章"
+
+#: src/Color.cpp:282
+msgid "changed text 1st author"
+msgstr "変更された文章:第1著者"
+
+#: src/Color.cpp:283
+msgid "changed text 2nd author"
+msgstr "変更された文章:第2著者"
+
+#: src/Color.cpp:284
+msgid "changed text 3rd author"
+msgstr "変更された文章:第3著者"
+
+#: src/Color.cpp:285
+msgid "changed text 4th author"
+msgstr "変更された文章:第4著者"
+
+#: src/Color.cpp:286
+msgid "changed text 5th author"
+msgstr "変更された文章:第5著者"
+
+#: src/Color.cpp:287
+msgid "deleted text modifier"
+msgstr "削除された文章の修飾子"
+
+#: src/Color.cpp:288
+msgid "added space markers"
+msgstr "空白標"
+
+#: src/Color.cpp:289
+msgid "table line"
+msgstr "表の線"
+
+#: src/Color.cpp:290
+msgid "table on/off line"
+msgstr "表の「表示/非表示」線"
+
+#: src/Color.cpp:292
+msgid "bottom area"
+msgstr "下部領域"
+
+#: src/Color.cpp:293
+msgid "new page"
+msgstr "新規頁"
+
+#: src/Color.cpp:294
+msgid "page break / line break"
+msgstr "改頁/改行"
+
+#: src/Color.cpp:295
+msgid "frame of button"
+msgstr "ボタンの枠"
+
+#: src/Color.cpp:296
+msgid "button background"
+msgstr "ボタンの背景"
+
+#: src/Color.cpp:297
+msgid "button background under focus"
+msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景"
+
+#: src/Color.cpp:298
+msgid "paragraph marker"
+msgstr "段落標"
+
+#: src/Color.cpp:299
+msgid "preview frame"
+msgstr "プレビューの枠"
+
+#: src/Color.cpp:300
+msgid "inherit"
+msgstr "引き継ぐ"
+
+#: src/Color.cpp:301
+msgid "regexp frame"
+msgstr "正規表現の枠"
+
+#: src/Color.cpp:302
+msgid "ignore"
+msgstr "無視"
+
+#: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546
+#: src/Converter.cpp:589
+msgid "Cannot convert file"
+msgstr "ファイルを変換することができません"
+
+#: src/Converter.cpp:329
+#, c-format
+msgid ""
+"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
+"Define a converter in the preferences."
+msgstr ""
+"%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません.\n"
+"設定で変換子を指定してください."
+
+#: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786
+msgid "Executing command: "
+msgstr "以下のコマンドを実行します: "
+
+#: src/Converter.cpp:518
+msgid "Build errors"
+msgstr "ビルドエラー"
+
+#: src/Converter.cpp:519
+msgid "There were errors during the build process."
+msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました."
+
+#: src/Converter.cpp:524
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while running:\n"
+"%1$s"
+msgstr ""
+"%1$s\n"
+"の実行中にエラーが発生しました."
+
+#: src/Converter.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
+msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした."
+
+#: src/Converter.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
+msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした."
+
+#: src/Converter.cpp:592
+#, c-format
+msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
+msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした."
+
+#: src/Converter.cpp:648
+msgid "Running LaTeX..."
+msgstr "LaTeXを実行中です..."
+
+#: src/Converter.cpp:670
+#, c-format
+msgid ""
+"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
+"log %1$s."
+msgstr ""
+"LaTeXはうまく実行できませんでした.さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ"
+"んでした."
+
+#: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680
+msgid "LaTeX failed"
+msgstr "LaTeXが失敗しました"
+
+#: src/Converter.cpp:676
+#, c-format
+msgid ""
+"The external program\n"
+"%1$s\n"
+"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
+"program's error (check the logs). "
+msgstr ""
+"外部プログラム\n"
+"%1$s\n"
+"がエラーを出して終了しました.外部プログラムのエラーの原因を取り除いてくださ"
+"い(ログをご覧ください)."
+
+#: src/Converter.cpp:682
+msgid "Output is empty"
+msgstr "出力が空です"
+
+#: src/Converter.cpp:683
+msgid "No output file was generated."
+msgstr "出力ファイルは生成されませんでした."
+
+#: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1940
+msgid ", Inset: "
+msgstr ", 差込枠:"
+
+#: src/Cursor.cpp:2126
+msgid ", Cell: "
+msgstr ", セル:"
+
+#: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1943
+msgid ", Position: "
+msgstr ", 位置:"
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
+"Do you want to add it to the document's branch list?"
+msgstr ""
+"貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません.\n"
+"この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?"
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:368
+msgid "Unknown branch"
+msgstr "未知の派生枝です"
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:369
+msgid "&Don't Add"
+msgstr "追加しない(&D)"
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Layout `%1$s' was not found."
+msgstr "レイアウト「%1$s」が見つかりません."
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:403
+msgid "Layout Not Found"
+msgstr "レイアウトが見つかりません"
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:780
+#, c-format
+msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
+msgstr ""
+"「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました."
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:783
+#, c-format
+msgid ""
+"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
+"%3$s'."
+msgstr ""
+"レイアウトを「%2$s」から「%3$s」に変更したため,自由差込枠%1$sは未定義になり"
+"ました."
+
+#: src/CutAndPaste.cpp:788
+msgid "Undefined flex inset"
+msgstr "未定義の自由差込枠"
+
+#: src/Exporter.cpp:45
+#, c-format
+msgid ""
+"The file %1$s already exists.\n"
+"\n"
+"Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"%1$sというファイルは既に存在します.\n"
+"\n"
+"そのファイルに上書きしますか?"
+
+#: src/Exporter.cpp:48
+msgid "Overwrite file?"
+msgstr "ファイルを上書きしますか?"
+
+#: src/Exporter.cpp:50
+msgid "&Keep file"
+msgstr "ファイルを維持(&K)"
+
+#: src/Exporter.cpp:51
+msgid "Overwrite &all"
+msgstr "全て上書き(&A)"
+
+#: src/Exporter.cpp:51
+msgid "&Cancel export"
+msgstr "書き出しを取り消し(&C)"
+
+#: src/Exporter.cpp:97
+msgid "Couldn't copy file"
+msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
+
+#: src/Exporter.cpp:98
+#, c-format
+msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
+msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました."
+
+#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
+#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
+msgid "Roman"
+msgstr "ローマン体"
+
+#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
+#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
+msgid "Sans Serif"
+msgstr "サンセリフ体"
+
+#: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
+#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
+msgid "Typewriter"
+msgstr "タイプライタ体"
+
+#: src/Font.cpp:59
+msgid "Symbol"
+msgstr "記号"
+
+#: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
+#: src/Font.cpp:76
+msgid "Inherit"
+msgstr "継承"
+
+#: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
+msgid "Medium"
+msgstr "ミディアム体"
+
+#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
+msgid "Upright"
+msgstr "アップライト体"
+
+#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
+msgid "Italic"
+msgstr "イタリック体"
+
+#: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
+msgid "Slanted"
+msgstr "斜体"
+
+#: src/Font.cpp:67
+msgid "Smallcaps"
+msgstr "スモールキャップ"
+
+#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
+msgid "Increase"
+msgstr "大きく"
+
+#: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
+msgid "Decrease"
+msgstr "小さく"
+
+#: src/Font.cpp:76
+msgid "Toggle"
+msgstr "切換"
+
+#: src/Font.cpp:162
+#, c-format
+msgid "Emphasis %1$s, "
+msgstr "強調%1$s, "
+
+#: src/Font.cpp:165
+#, c-format
+msgid "Underline %1$s, "
+msgstr "下線%1$s, "
+
+#: src/Font.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Strikeout %1$s, "
+msgstr "取消線%1$s, "
+
+#: src/Font.cpp:171
+#, c-format
+msgid "Double underline %1$s, "
+msgstr "二重下線%1$s, "
+
+#: src/Font.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Wavy underline %1$s, "
+msgstr "波下線%1$s, "
+
+#: src/Font.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Noun %1$s, "
+msgstr "名詞%1$s, "
+
+#: src/Font.cpp:191
+#, c-format
+msgid "Language: %1$s, "
+msgstr "言語: %1$s,"
+
+#: src/Font.cpp:194
+#, c-format
+msgid "Number %1$s"
+msgstr "番号 %1$s"
+
+#: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684
+msgid "Cannot view file"
+msgstr "ファイルを読むことができません"
+
+#: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3344
+#, c-format
+msgid "File does not exist: %1$s"
+msgstr "ファイル%1$s は存在しません"
+
+#: src/Format.cpp:675
+#, c-format
+msgid "No information for viewing %1$s"
+msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません"
+
+#: src/Format.cpp:685
+#, c-format
+msgid "Auto-view file %1$s failed"
+msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました"
+
+#: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767
+msgid "Cannot edit file"
+msgstr "ファイルを編集することができませんでした"
+
+#: src/Format.cpp:744
+msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
+msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます."
+
+#: src/Format.cpp:757
+#, c-format
+msgid "No information for editing %1$s"
+msgstr "%1$s を編集するための情報がありません"
+
+#: src/Format.cpp:768
+#, c-format
+msgid "Auto-edit file %1$s failed"
+msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました"
+
+#: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242
+msgid "Could not find bind file"
+msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした"
+
+#: src/KeyMap.cpp:228
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to find the bind file\n"
+"%1$s.\n"
+"Please check your installation."
+msgstr ""
+"キー設定ファイル\n"
+"%1$s\n"
+"が見つかりませんでした.正しく導入されているかどうか確認してください."
+
+#: src/KeyMap.cpp:235
+msgid "Could not find `cua.bind' file"
+msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした"
+
+#: src/KeyMap.cpp:236
+msgid ""
+"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
+"Please check your installation."
+msgstr ""
+"LyXは,既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした.\n"
+"正しく導入されているかどうか確認してください."
+
+#: src/KeyMap.cpp:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to find the bind file\n"
+"%1$s.\n"
+"Falling back to default."
+msgstr ""
+"キー設定ファイル%1$s\n"
+"を見つけることができませんでした.\n"
+"既定値を使用します."
+
+#: src/KeySequence.cpp:181
+msgid " options: "
+msgstr " オプション: "
+
+#: src/LaTeX.cpp:57
+#, c-format
+msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
+msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回"
+
+#: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375
+msgid "Running Index Processor."
+msgstr "索引処理器を実行しています."
+
+#: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355
+msgid "Running BibTeX."
+msgstr "BibTeXを実行しています."
+
+#: src/LaTeX.cpp:474
+msgid "Running MakeIndex for nomencl."
+msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています."
+
+#: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314
+msgid "BibTeX error: "
+msgstr "BibTeXエラー:"
+
+#: src/LaTeX.cpp:1321
+msgid "Biber error: "
+msgstr "Biberエラー: "
+
+#: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289
+msgid "Font not available"
+msgstr "フォントが利用不能です"
+
+#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
+#, c-format
+msgid ""
+"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
+"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
+msgstr ""
+"フォント「%2$s」に必要なLaTeXパッケージ「%1$s」が\n"
+"システムにありません.LyXは,既定フォントに回帰します."
+
+#: src/LyX.cpp:124
+msgid "Could not read configuration file"
+msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした"
+
+#: src/LyX.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading the configuration file\n"
+"%1$s.\n"
+"Please check your installation."
+msgstr ""
+"設定ファイル %1$s\n"
+"を読む際にエラーが発生しました.\n"
+"インストールが正しかったかチェックしてください."
+
+#: src/LyX.cpp:363
+msgid "The following files could not be loaded:"
+msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:"
+
+#: src/LyX.cpp:400
+#, c-format
+msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
+msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです."
+
+#: src/LyX.cpp:402
+msgid "Cannot remove temporary directory"
+msgstr "作業ディレクトリを削除することができません"
+
+#: src/LyX.cpp:407
+#, c-format
+msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
+msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした"
+
+#: src/LyX.cpp:436
+#, c-format
+msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
+msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです.終了します."
+
+#: src/LyX.cpp:454
+msgid "Missing filename for this operation."
+msgstr "この操作に必要なファイル名がありません"
+
+#: src/LyX.cpp:503
+#, c-format
+msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
+msgstr "LyXは以下のファイルを読み込むのに失敗しました: %1$s"
+
+#: src/LyX.cpp:550
+msgid "No textclass is found"
+msgstr "テキストクラスが見つかりません."
+
+#: src/LyX.cpp:551
+msgid ""
+"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
+"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
+"without checking your LaTeX installation, or continue."
+msgstr ""
+"テキストクラスが見当たらないため,LyXは最小限の機能しか提供できません. その"
+"まま環境構成を行うか, LaTeX装備を確認せずに環境構成を行うか, あるいは継続す"
+"るかしてください."
+
+#: src/LyX.cpp:555
+msgid "&Reconfigure"
+msgstr "環境構成(&R)"
+
+#: src/LyX.cpp:556
+msgid "&Without LaTeX"
+msgstr "LaTeXを使用しない(&W)"
+
+#: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964
+msgid "&Continue"
+msgstr "続ける(&C)"
+
+#: src/LyX.cpp:660
+msgid ""
+"SIGHUP signal caught!\n"
+"Bye."
+msgstr ""
+"SIGHUPシグナルが検知されました!\n"
+"さようなら."
+
+#: src/LyX.cpp:664
+msgid ""
+"SIGFPE signal caught!\n"
+"Bye."
+msgstr ""
+"SIGFPEシグナルが検知されました!\n"
+"さようなら."
+
+#: src/LyX.cpp:667
+msgid ""
+"SIGSEGV signal caught!\n"
+"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
+"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
+"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
+"Bye."
+msgstr ""
+"SIGSEGVシグナルが検知されました!\n"
+"申し訳ありませんが,LyXのバグに遭遇したようです.データ損失のなかったことをお"
+"祈り申し上げます.\n"
+"必要ならば,「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで,バグレポート"
+"をお送り下さい.ご協力感謝します.\n"
+"それでは."
+
+#: src/LyX.cpp:683
+msgid "LyX crashed!"
+msgstr "LyXがクラッシュしました!"
+
+#: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147
+msgid "LyX: "
+msgstr "LyX: "
+
+#: src/LyX.cpp:964
+msgid "Could not create temporary directory"
+msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした"
+
+#: src/LyX.cpp:965
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not create a temporary directory in\n"
+"\"%1$s\"\n"
+"Make sure that this path exists and is writable and try again."
+msgstr ""
+"作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n"
+"ませんでした.このパスが存在し書き込み可能\n"
+"であることを確認して,再度実行してください."
+
+#: src/LyX.cpp:1027
+msgid "Missing user LyX directory"
+msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません"
+
+#: src/LyX.cpp:1028
+#, c-format
+msgid ""
+"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
+"It is needed to keep your own configuration."
+msgstr ""
+"実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました.\n"
+"このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です."
+
+#: src/LyX.cpp:1033
+msgid "&Create directory"
+msgstr "ディレクトリを作成(&C)"
+
+#: src/LyX.cpp:1034
+msgid "&Exit LyX"
+msgstr "LyXを終了(&E)"
+
+#: src/LyX.cpp:1035
+msgid "No user LyX directory. Exiting."
+msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません.終了します."
+
+#: src/LyX.cpp:1039
+#, c-format
+msgid "LyX: Creating directory %1$s"
+msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています"
+
+#: src/LyX.cpp:1044
+msgid "Failed to create directory. Exiting."
+msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました.終了します."
+
+#: src/LyX.cpp:1117
+msgid "List of supported debug flags:"
+msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:"
+
+#: src/LyX.cpp:1121
+#, c-format
+msgid "Setting debug level to %1$s"
+msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します"
+
+#: src/LyX.cpp:1132
+msgid ""
+"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
+"Command line switches (case sensitive):\n"
+"\t-help summarize LyX usage\n"
+"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
+"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
+"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
+"\t-dbg feature[,feature]...\n"
+" select the features to debug.\n"
+" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
+"\t-x [--execute] command\n"
+" where command is a lyx command.\n"
+"\t-e [--export] fmt\n"
+" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
+" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
+"Name\n"
+" to see which parameter (which differs from the format "
+"name\n"
+" in the File->Export menu) should be passed.\n"
+" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
+"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
+" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
+" and filename is the destination filename.\n"
+"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
+" where fmt is the import format of choice\n"
+" and file.xxx is the file to be imported.\n"
+"\t-f [--force-overwrite] what\n"
+" where what is either `all', `main' or `none',\n"
+" specifying whether all files, main file only, or no "
+"files,\n"
+" respectively, are to be overwritten during a batch "
+"export.\n"
+" Anything else is equivalent to `all', but is not "
+"consumed.\n"
+"\t-n [--no-remote]\n"
+" open documents in a new instance\n"
+"\t-r [--remote]\n"
+" open documents in an already running instance\n"
+" (a working lyxpipe is needed)\n"
+"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
+"\t-version summarize version and build info\n"
+"Check the LyX man page for more details."
+msgstr ""
+"用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n"
+"コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n"
+"\t-help LyXの用法の要約\n"
+"\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n"
+"\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n"
+"\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n"
+"\t-dbg 機能[,機能]...\n"
+" デバッグする機能を選択する.機能の一覧は\n"
+" `lyx -dbg'で見ることができます.\n"
+"\t-x [--execute] command\n"
+" commandはlyxコマンドです.\n"
+"\t-e [--export] fmt\n"
+" fmtは書き出しの型を指定します.\n"
+" どのパラメーターを渡すべきかについては\n"
+" ツール→設定→ファイル処理→ファイル形式→短縮名を参照してくだ"
+"さい.\n"
+" -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してくださ"
+"い.\n"
+"\t-E [--export-to] fmt ファイル名\n"
+" fmtは選択した書き出し型であり(--export参照),\n"
+" ファイル名は書き出し先のファイル名です.\n"
+"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
+" fmtは読み込みの型,file.xxxは\n"
+" 読み込むファイルを指定します.\n"
+"\t-f [--force-overwrite] what\n"
+" ここで what は「all」か「main」か「none」であり,\n"
+" バッチエクスポート中に全ファイルを上書きするか,\n"
+" 主幹ファイルのみか上書きしないかを指定します.\n"
+" 他のものを指定すると「all」を意味しますが,推奨しません.\n"
+"\t-n [--no-remote]\n"
+" 文書を新しいインスタンスに開く\n"
+"\t-r [--remote]\n"
+" 文書を既に実行中のインスタンスに開く\n"
+" (動作可能となっているlyxpipeが必要です)\n"
+"\t-batch GUIや終了することなしに,終了します.\n"
+"\t-version バージョンとビルド情報を表示\n"
+"詳細は LyX man ページを見て下さい."
+
+#: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246
+msgid " Git commit hash "
+msgstr "Gitコメントハッシュ"
+
+#: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645
+msgid "No system directory"
+msgstr "システムディレクトリがありません"
+
+#: src/LyX.cpp:1190
+msgid "Missing directory for -sysdir switch"
+msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません"
+
+#: src/LyX.cpp:1201
+msgid "No user directory"
+msgstr "ユーザーディレクトリがありません"
+
+#: src/LyX.cpp:1202
+msgid "Missing directory for -userdir switch"
+msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません"
+
+#: src/LyX.cpp:1213
+msgid "Incomplete command"
+msgstr "不完全なコマンド"
+
+#: src/LyX.cpp:1214
+msgid "Missing command string after --execute switch"
+msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です"
+
+#: src/LyX.cpp:1225
+msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
+msgstr "--export-toスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
+
+#: src/LyX.cpp:1230
+msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
+msgstr "--export-toスイッチの後にファイル名が必要です"
+
+#: src/LyX.cpp:1243
+msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
+msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
+
+#: src/LyX.cpp:1256
+msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
+msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です"
+
+#: src/LyX.cpp:1261
+msgid "Missing filename for --import"
+msgstr "--importのファイル名が指定されていません"
+
+#: src/LyXRC.cpp:2886
+msgid ""
+"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
+"legal words?"
+msgstr ""
+"\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見"
+"なしますか?"
+
+#: src/LyXRC.cpp:2890
+msgid ""
+"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
+"document."
+msgstr "代理の言語を指定してください.既定値では,文書の言語を使います."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2898
+msgid ""
+"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
+"automatically by what you type."
+msgstr ""
+"現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに"
+"はチェックを外してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2902
+msgid ""
+"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
+"class change."
+msgstr ""
+"クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき"
+"は,チェックを外してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2906
+msgid ""
+"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
+msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位).0 は自動保存しないことを示します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2913
+msgid ""
+"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
+"the backup file in the same directory as the original file."
+msgstr ""
+"バックアップファイルを保管するパス.空の文字列のときは,LyX はバックアップ"
+"ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2917
+msgid ""
+"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
+"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
+msgstr ""
+"bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば "
+"mibibtex や bibulus など)を選択してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2921
+msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
+msgstr ""
+"pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2925
+msgid ""
+"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
+"its global and local bind/ directories."
+msgstr ""
+"キーバインドファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
+"はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2929
+msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
+msgstr ""
+"最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2933
+msgid ""
+"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
+"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
+msgstr ""
+"chktex をどうやって実行するかを指定します.例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 "
+"-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など.ChkTeX のドキュメントを参照してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2943
+msgid ""
+"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
+"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
+msgstr ""
+"スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません.カーソ"
+"ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2951
+msgid ""
+"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
+"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
+"the top of the screen"
+msgstr ""
+"LyX では,通常,文末よりも後ろにスクロールすることはできません.文末が画面上"
+"部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2955
+msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
+msgstr ""
+"アップルキーをMetaキーとして,コントロールキーをCtrlキーとして動作させます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2959
+msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
+msgstr "カーソル移動はMac OS Xの慣習に従う."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2963
+msgid ""
+"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
+"inside."
+msgstr ""
+"カーソルが内部にある時に,数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2968
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
+"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
+msgstr ""
+"これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます.詳しくはman strftimeを参照"
+"してください.例:\"%A, %e. %B %Y\""
+
+#: src/LyXRC.cpp:2972
+msgid ""
+"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
+"look in its global and local commands/ directories."
+msgstr ""
+"コマンド定義ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX "
+"はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2976
+msgid ""
+"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
+msgstr "非TeXフォント使用時にLFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2980
+msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
+msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2984
+msgid ""
+"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
+"shown after the change has been made.)"
+msgstr ""
+"メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する.(ここで"
+"変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります.)"
+
+#: src/LyXRC.cpp:2988
+msgid "Select how LyX will display any graphics."
+msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2992
+msgid ""
+"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
+"LyX was started from."
+msgstr ""
+"文書への既定パス.空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:2996
+msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
+msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3000
+msgid ""
+"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
+"value selects the directory LyX was started from."
+msgstr ""
+"LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動し"
+"たディレクトリが選ばれます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3004
+msgid ""
+"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
+"recommended for non-English languages."
+msgstr ""
+"LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード.英語以外の言語ではT1"
+"を強く推奨します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3011
+msgid ""
+"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
+"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
+"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
+msgstr ""
+"makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選"
+"びます.例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は "
+"\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3015
+msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
+msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3019
+msgid ""
+"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
+"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
+msgstr ""
+"用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します.これは"
+"索引処理の時のオプションとは違うことがあります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3028
+msgid ""
+"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
+"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
+msgstr ""
+"これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います.例え"
+"ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる"
+"でしょう."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3032
+msgid ""
+"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
+"document."
+msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3036
+msgid ""
+"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
+msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3040
+msgid ""
+"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
+"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
+"name of the second language."
+msgstr ""
+"文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド.例:\\selectlanguage{$"
+"$lang}.ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3044
+msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
+msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3048
+msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
+msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3052
+msgid ""
+"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
+"\\documentclass."
+msgstr ""
+"指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを"
+"外してください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3056
+msgid ""
+"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
+"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
+msgstr ""
+"言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド.例:\"\\usepackage{babel}\", "
+"\"\\usepackage{omega}\"."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3060
+msgid ""
+"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
+"document is the default language."
+msgstr ""
+"文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し"
+"てください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3064
+msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
+msgstr ""
+"LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3068
+msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
+msgstr ""
+"最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選"
+"択にしてください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3072
+msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
+msgstr ""
+"LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ"
+"い."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3076
+msgid ""
+"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
+"of the document."
+msgstr ""
+"文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して"
+"ください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3080
+msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
+msgstr "マウスホイールのスクロール速度です."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3085
+msgid "The completion popup delay."
+msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3089
+msgid "Select to display the completion popup in math mode."
+msgstr "選択すると,数式モードで補完ポップアップを表示します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3093
+msgid "Select to display the completion popup in text mode."
+msgstr "選択すると,テキストモードで補完ポップアップを表示します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3097
+msgid ""
+"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
+msgstr "複数の補完候補がある際,遅延なしに補完ポップアップを表示する."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3101
+msgid ""
+"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
+"available."
+msgstr ""
+"補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3105
+msgid "The inline completion delay."
+msgstr "行内補完の遅延."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3109
+msgid "Select to display the inline completion in math mode."
+msgstr "選択すると,数式モードで行内補完を表示します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3113
+msgid "Select to display the inline completion in text mode."
+msgstr "選択すると,テキストモードで行内補完を表示します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3117
+msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
+msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3121
+msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
+msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3125
+#, c-format
+msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
+msgstr ""
+"最後に使ったファイルの最大表示数.%1$d までファイルメニューに表示できます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3136
+msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
+msgstr "数式などの組版プレビューを表示します"
+
+#: src/LyXRC.cpp:3140
+msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
+msgstr ""
+"数式のプレビューにおいて,数式番号が,番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される"
+"ようにします."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3144
+msgid "Scale the preview size to suit."
+msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3148
+msgid "The option to print out in landscape."
+msgstr "横向きに印刷するオプション."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3152
+msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
+msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3156
+msgid "The option to specify paper type."
+msgstr "紙タイプを指定するオプション."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3160
+msgid ""
+"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
+msgstr ""
+"選択すると,視覚的な上下カーソル動作をします.選択を外すと,論理的な動作にな"
+"ります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3164
+msgid ""
+"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
+"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
+msgstr ""
+"開かれている文書の最後の表示窓を閉じる際,文書を閉じるか(yes),非表示にする"
+"(no),ユーザに訊くか(ask)をLyXに指定します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3168
+msgid ""
+"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
+"wrong, override the setting here."
+msgstr ""
+"モニターのDPI(ドット/インチ)は,LyXによって自動的に判別されます.もし判別が"
+"間違っていれば,設定をここで上書きしてください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3174
+msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
+msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3183
+msgid ""
+"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
+"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
+"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
+msgstr ""
+"ビットマップフォントのズームを許可します.ビットマップを使っているときにこの"
+"オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる"
+"かもしれません.このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる"
+"ビットマップフォント寸でもっとも近いものを使うようになります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3187
+msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
+msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
+"roughly the same size as on paper."
+msgstr ""
+"画面フォントの拡大パーセント.100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ"
+"大きさになります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3196
+msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
+msgstr ""
+"セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す"
+"る."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3200
+msgid ""
+"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
+"\".out\". Only for advanced users."
+msgstr ""
+"これはlyxserverを起動します.パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し"
+"ます.熟練ユーザー用です."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3207
+msgid "De-select if you don't want the startup banner."
+msgstr "起動時のバナーを見たくないときは,選択をはずしてください."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3211
+msgid ""
+"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
+"when you quit LyX."
+msgstr ""
+"LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います.作業ディレクトリは,LyX を終"
+"了するときに削除されます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3215
+msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
+msgstr "これは,同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3219
+msgid ""
+"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
+"value selects the directory LyX was started from."
+msgstr ""
+"LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス.空白にしておくと,LyX を起動"
+"したディレクトリが選ばれます."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3236
+msgid ""
+"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
+"will look in its global and local ui/ directories."
+msgstr ""
+"UI(操作画面)設定ファイル.絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ"
+"ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3246
+msgid ""
+"Enable use the system colors for some things like main window background and "
+"selection."
+msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3250
+msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
+msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3254
+msgid ""
+"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
+msgstr ""
+"pixmapのキャッシュを有効にします.MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可"
+"能性があります."
+
+#: src/LyXRC.cpp:3258
+msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
+msgstr ""
+"DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper"
+"\" を使ってください)"
+
+#: src/LyXVC.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
+msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?"
+
+#: src/LyXVC.cpp:107
+msgid "Retrieve from version control?"
+msgstr "バージョン管理から復元しますか?"
+
+#: src/LyXVC.cpp:108
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "復元(&R)"
+
+#: src/LyXVC.cpp:142
+msgid "Document not saved"
+msgstr "文書は保存されませんでした"
+
+#: src/LyXVC.cpp:143
+msgid "You must save the document before it can be registered."
+msgstr "文書を登録する前に,保存しなくてはなりません."
+
+#: src/LyXVC.cpp:179
+msgid "LyX VC: Initial description"
+msgstr "LyX VC: 初期説明文"
+
+#: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187
+msgid "(no initial description)"
+msgstr "(初期説明文がありません)"
+
+#: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218
+msgid "LyX VC: Log message"
+msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
+
+#: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225
+#: src/LyXVC.cpp:236
+msgid "(no log message)"
+msgstr "(ログメッセージがありません)"
+
+#: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3202
+msgid "LyX VC: Log Message"
+msgstr "LyX VC: ログメッセージ"
+
+#: src/LyXVC.cpp:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
+"changes.\n"
+"\n"
+"Do you want to revert to the older version?"
+msgstr ""
+"文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま"
+"す.\n"
+"\n"
+"古い版に戻しますか?"
+
+#: src/LyXVC.cpp:297
+msgid "Revert to stored version of document?"
+msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?"
+
+#: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3706
+msgid "&Revert"
+msgstr "元に戻す(&R)"
+
+#: src/Paragraph.cpp:1961
+msgid "Senseless with this layout!"
+msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!"
+
+#: src/Paragraph.cpp:2022
+msgid "Alignment not permitted"
+msgstr "配置が使えません"
+
+#: src/Paragraph.cpp:2023
+msgid ""
+"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
+"Setting to default."
+msgstr ""
+"新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません.\n"
+"既定値に設定します."
+
+#: src/Text.cpp:428
+msgid "Unknown Inset"
+msgstr "不明な差込枠です"
+
+#: src/Text.cpp:540
+msgid "Change tracking author index missing"
+msgstr "変更追跡の著者索引がありません"
+
+#: src/Text.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
+"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
+"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
+"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
+msgstr ""
+"索引%1$dの変更追跡に掛る著者情報がありません.これは,バージョン管理システム"
+"で誤ったマージを行うと起こることがあります.その場合,マージを修正するか,対"
+"応する変更追跡がマージされるか,このユーザーがファイルを再度編集するまで,こ"
+"の情報を欠けたままにしておいてください.\n"
+
+#: src/Text.cpp:558
+msgid "Unknown token"
+msgstr "未知のトークン"
+
+#: src/Text.cpp:1023
+msgid ""
+"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
+"Tutorial."
+msgstr ""
+"空白を段落の先頭に挿入することはできません.LyX入門篇を読んでください."
+
+#: src/Text.cpp:1032
+msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
+msgstr ""
+"二つの空白をこのようにして入力することはできません.説明書の入門篇をお読みく"
+"ださい."
+
+#: src/Text.cpp:1046
+msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
+msgstr "原文儘(verbatim)環境では文字をコード化できません."
+
+#: src/Text.cpp:1888
+msgid "[Change Tracking] "
+msgstr "[変更追跡機能] "
+
+#: src/Text.cpp:1894
+msgid "Change: "
+msgstr "変更: "
+
+#: src/Text.cpp:1898
+msgid " at "
+msgstr " at "
+
+#: src/Text.cpp:1908 src/mathed/InsetMathFont.cpp:207
+#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Font: %1$s"
+msgstr "フォント: %1$s"
+
+#: src/Text.cpp:1913
+#, c-format
+msgid ", Depth: %1$d"
+msgstr ", 階層: %1$d"
+
+#: src/Text.cpp:1919
+msgid ", Spacing: "
+msgstr ", 行間: "
+
+#: src/Text.cpp:1925 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720
+msgid "OneHalf"
+msgstr "半行"
+
+#: src/Text.cpp:1931
+msgid "Other ("
+msgstr "その他 ("
+
+#: src/Text.cpp:1941
+msgid ", Paragraph: "
+msgstr ", 段落: "
+
+#: src/Text.cpp:1942
+msgid ", Id: "
+msgstr ", ID: "
+
+#: src/Text.cpp:1949
+msgid ", Char: 0x"
+msgstr ", 文字: 0x"
+
+#: src/Text.cpp:1951
+msgid ", Boundary: "
+msgstr ", 境界: "
+
+#: src/Text2.cpp:407
+msgid "No font change defined."
+msgstr "フォントの変更が定義されていません."
+
+#: src/Text2.cpp:447
+msgid "Nothing to index!"
+msgstr "索引にするものがありません!"
+
+#: src/Text2.cpp:449
+msgid "Cannot index more than one paragraph!"
+msgstr "一段落以上は索引にすることができません!"
+
+#: src/Text3.cpp:191
+msgid "Math editor mode"
+msgstr "数式編集モード"
+
+#: src/Text3.cpp:193
+msgid "No valid math formula"
+msgstr "有効な数式ではありません"
+
+#: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051
+msgid "Already in regular expression mode"
+msgstr "既に正規表現モードです"
+
+#: src/Text3.cpp:214