# Traditional Chinese Messages for lyx # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the lyx package. # Wei-Lun Chao , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx 1.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 21:30+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao >\n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "版本記錄在此" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作權" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:696 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX:輸入文字" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "虛設(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:676 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:171 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:867 #: src/Buffer.cpp:2503 src/Buffer.cpp:2527 src/Buffer.cpp:2562 #: src/EmbeddedFiles.cpp:171 src/EmbeddedFiles.cpp:233 #: src/EmbeddedFiles.cpp:292 src/LyXFunc.cpp:693 src/LyXFunc.cpp:829 #: src/LyXFunc.cpp:1007 src/LyXVC.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:403 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "文獻目錄鍵" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "如同出現在文件中的標籤" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142 msgid "&Label:" msgstr "標籤(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "鍵(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "引用樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "使用法律文獻樣式於法律與人道" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "法律文獻(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "使用自然文獻樣式用於自然科學與藝術" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "自然文獻(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "使用 BibTeX 的預設數詞樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "預設(數詞)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "自然文獻樣式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "如果您要區段分割您的文獻目錄就選取這個" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "區段化的文獻目錄(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX:加入 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:98 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:112 src/LyXFunc.cpp:799 #: src/buffer_funcs.cpp:104 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:123 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:44 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "加入文獻目錄到內容表" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "此文獻目錄區段含有…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "內容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 msgid "all cited references" msgstr "所有被引用的參考" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:324 msgid "all uncited references" msgstr "所有未被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 msgid "all references" msgstr "所有參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "選擇樣式檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "加入 BibTeX 資料庫檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "加入(&A)…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用的 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 #, fuzzy msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 #, fuzzy msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 #, fuzzy msgid "Do&wn" msgstr "向下(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 #, fuzzy msgid "Allow &page breaks" msgstr "分頁符號" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "水平對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:92 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:675 msgid "Left" msgstr "左" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:676 msgid "Center" msgstr "中" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:677 msgid "Right" msgstr "右" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "擴展" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "垂直對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "中間" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "框(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "內容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:385 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:648 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:686 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:698 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1321 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2153 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:498 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "內框(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "裝飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:475 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "高度值" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "寬度值" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "內框 -- 固定寬度 & 分列符號所需" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:699 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:718 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:766 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:316 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:75 msgid "None" msgstr "無" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:434 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 #: src/insets/InsetBox.cpp:149 msgid "Parbox" msgstr "段落框" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:446 src/insets/InsetBox.cpp:151 msgid "Minipage" msgstr "迷你頁面" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "支援的框類型" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "可用分支(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "選取您的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "可用分支(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "移除已選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "切換已選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(禁)啟用(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "定義或變更背景顏色" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "改變顏色(&L)…" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:166 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:704 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:723 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:180 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:74 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:642 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:679 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Smallest" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Smaller" msgstr "較小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Small" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Large" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Larger" msgstr "較大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Largest" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Huger" msgstr "特大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "自訂分項符號(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:400 msgid "&Level:" msgstr "等級(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "變更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "前往下一個變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "下一個變更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "接受此變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "拒絕此變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "字族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "字族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "字型形狀" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "形狀(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "字型系列" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1628 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "字型顏色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "系列(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "永不切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "其他字型設定值" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "自動切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "雜項(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "將以上所有都切換字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "切換所有(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "自動地套用每個變更" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "即時地套用變更" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:719 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:125 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:36 msgid "Move the selected citation up" msgstr "向上移動已選取的引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55 msgid "Move the selected citation down" msgstr "向下移動已選取的引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:58 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:108 msgid "&Selected Citations:" msgstr "已選取的引用(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:118 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "可用的引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:144 msgid "Search Citation" msgstr "搜尋引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176 msgid "<- C&lear" msgstr "<- 清空(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:183 #, fuzzy msgid "Search Field:" msgstr "搜尋錯誤" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311 #, fuzzy msgid "All Fields" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:224 msgid "Regular E&xpression" msgstr "正規表示式(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:231 #, fuzzy msgid "Entry Types:" msgstr "項目:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:326 msgid "All Entry Types" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "大小寫相符(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "所使用的自然文獻引用樣式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用樣式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:311 msgid "List all authors" msgstr "列出所有作者" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:314 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全部作者清單(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:321 msgid "Force upper case in citation" msgstr "在引用中強制大寫" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:324 msgid "&Force upper case" msgstr "強制大寫(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:331 msgid "&Text after:" msgstr "之後文字(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:347 msgid "Text to place after citation" msgstr "置於引用之後的文字" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Text &before:" msgstr "之前文字(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:370 msgid "Text to place before citation" msgstr "置於引用之前的文字" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:418 msgid "A&pply" msgstr "套用(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:179 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX 編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289 msgid "Match delimiter types" msgstr "媒合分隔符號類型" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292 msgid "&Keep matched" msgstr "保持媒合(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "使用類別預設" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "儲存設定值為 LyX 的預設文件設定值" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "以文件預設值儲存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "只有顯示 ERT 按鈕" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "崩潰(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "顯示 ERT 內容" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "開啟(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:13 #, fuzzy msgid "EmbeddedFiles" msgstr "內嵌物件|m" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:25 msgid "Extra embedded files:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:44 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "加入(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63 msgid "&Draft" msgstr "草稿(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 #, fuzzy msgid "E&mbed" msgstr "加框(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "Edit the file externally" msgstr "於外部編輯檔案" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:80 msgid "&Edit File..." msgstr "編輯檔案(&E)…" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:333 msgid "Select a file" msgstr "選取檔案" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:110 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:117 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:156 msgid "Available templates" msgstr "可用模板" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:167 msgid "LyX View" msgstr "LyX 檢視" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Screen display" msgstr "螢幕顯示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:541 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:58 msgid "Monochrome" msgstr "單色" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:546 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:63 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:551 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:203 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:265 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:519 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "在 LyX 中縮放的百分比" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:255 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:562 msgid "&Display:" msgstr "顯示(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:268 msgid "Sca&le:" msgstr "伸縮(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:291 msgid "Display image in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示圖像" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:294 msgid "&Show in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:315 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:402 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:254 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "圖像的旋轉角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:382 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:395 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:226 msgid "The origin of the rotation" msgstr "旋轉的原點" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:385 msgid "&Origin:" msgstr "原點(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:405 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:418 msgid "Scale" msgstr "伸縮" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:439 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:138 msgid "Height of image in output" msgstr "圖像輸出時高度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:449 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "以最大尺寸保持外觀比例" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "保持外觀比例(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:104 msgid "Width of image in output" msgstr "圖像輸出時寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:509 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:444 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "從 (EPS) 檔案取得邊界方塊" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:524 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:447 msgid "&Get from File" msgstr "從檔案取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:544 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:316 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "裁剪到邊界方塊值" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:319 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "裁剪到邊界方塊(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:352 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:577 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:603 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:618 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:646 msgid "O&ption:" msgstr "選項(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:659 msgid "Forma&t:" msgstr "格式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "表單" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "使用預設放置位址(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "進階放置位址選項" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "頁面頂端(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "忽略 LaTeX 規則(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "肯定在此(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "儘量在此(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "浮動頁面(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "頁面底部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "展開欄位(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "側向旋轉(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "字型使用介面" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "比例(%)(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Typewriter:" msgstr "打字體(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "&Roman:" msgstr "羅馬體(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110 msgid "S&cale (%):" msgstr "比例(%)(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "&Sans Serif:" msgstr "無襯線(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "使用舊的樣式圖片(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "使用大寫小字(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160 msgid "&Default Family:" msgstr "預設字族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173 msgid "&Base Size:" msgstr "基本大小(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "圖形(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:62 msgid "Select an image file" msgstr "選取圖像檔案" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Output Size" msgstr "輸出大小" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "設定圖形高度。保持未核取代表自動設定。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "Set &height:" msgstr "設定高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "伸縮圖形(%)(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:168 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "設定圖形寬度。保持未核取代表自動設定。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:171 msgid "Set &width:" msgstr "設定寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:181 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "伸縮圖像到最大容量無法超出寬度和高度" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194 msgid "Rotate Graphics" msgstr "旋轉圖形" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "勾選以變更旋轉和縮放的順序" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "伸縮之後旋轉" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:229 msgid "Or&igin:" msgstr "原點(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:257 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(度)(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283 msgid "File name of image" msgstr "圖像的檔案名稱" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291 msgid "&Clipping" msgstr "裁剪(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:421 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:455 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X 和 LyX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:470 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:522 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "螢幕上的比例(%)(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "匯出至 LaTeX 之前不解壓縮圖像" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "匯出時不解壓縮(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:613 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "額外 LaTeX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:626 msgid "Draft mode" msgstr "草稿模式" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:629 msgid "&Draft mode" msgstr "草稿模式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "間隔(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "支援的間隔類型" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:64 #, fuzzy msgid "Inter-word space" msgstr "字詞間空格|w" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:69 #, fuzzy msgid "Thin space" msgstr "細薄空格\t\\," #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:74 #, fuzzy msgid "Negative thin space" msgstr "負空格\t\\!" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:79 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84 msgid "Quad (1 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "雙倍項目:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94 src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:709 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:728 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:776 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:591 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "值(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "自訂值。需要間隔型態「自訂」。" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:130 #, fuzzy msgid "&Fill Pattern:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104 #, fuzzy msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "甚至於分頁之後插入間隔" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 #, fuzzy msgid "Specify the link target" msgstr "指定預設紙張大小。" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 #, fuzzy msgid "Link to an email address" msgstr "您的電子郵件位址" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 #, fuzzy msgid "&Email" msgstr "電子郵件" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 #, fuzzy msgid "Link to a file" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:251 #: lib/layouts/minimalistic.module:39 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "與 URL 相關聯的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 #, fuzzy msgid "&Target:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "列出參數" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "勾選它以輸入無法由 LyX 辨識的參數" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "略過驗證(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "題要(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "標籤(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "更多參數(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "所產生輸出中的底線空間" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "輸出中的標記空間(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "顯示 LaTeX 預覽" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "顯示預覽(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "要包含的檔案名稱" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "包含型態(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:325 msgid "Include" msgstr "包含" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:316 msgid "Input" msgstr "輸入" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121 msgid "Verbatim" msgstr "逐字地" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:934 msgid "Program Listing" msgstr "程式清單" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:343 msgid "Edit the file" msgstr "編輯檔案" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:346 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "中間" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:80 #, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "加入(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:108 #, fuzzy msgid "S&elected:" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:118 #, fuzzy msgid "A&vailable:" msgstr "可用分支(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 #, fuzzy msgid "&Postscript driver:" msgstr "Postscript 驅動程式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:164 msgid "&Options:" msgstr "選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:182 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:185 #, fuzzy msgid "&Local Layout..." msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:192 msgid "Document &class:" msgstr "文件類別(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "編碼(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Language &Default" msgstr "語言頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 #, fuzzy msgid "&Other:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "引言樣式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:296 #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:251 msgid "Listing" msgstr "列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "主要設定值(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75 msgid "The content's base font size" msgstr "內容的基本字型尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "F&ont size:" msgstr "字型大小(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112 msgid "The content's base font style" msgstr "內容的基本字型樣式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128 msgid "Font Famil&y:" msgstr "字族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144 msgid "Use extended character table" msgstr "使用擴充字元表格" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147 msgid "&Extended character table" msgstr "使用擴充字元表格(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "利用特殊符號讓字串中的空格為可見" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "字串中的空格做為符號(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "利用特殊符號讓空格可見" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空格以符號顯示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "折斷長度超過列寬的列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186 msgid "&Break long lines" msgstr "折斷長列(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "Placement" msgstr "放置位址" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "指定浮動列表的放置位址 (htbp)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "Check for floating listings" msgstr "檢查浮動列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "&Float" msgstr "浮動(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228 msgid "Check for inline listings" msgstr "檢查內聯列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "&Inline listing" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "放置位址(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254 msgid "Line numbering" msgstr "列編號" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "列號應該印在哪一側?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "選擇列號的字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312 msgid "Font si&ze:" msgstr "字型大小:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328 msgid "S&tep:" msgstr "步驟(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "兩已編號列間的差異" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "&Side:" msgstr "側邊(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "如果可以的話,選取程式語言的方言" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399 msgid "Lan&guage:" msgstr "語言(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409 msgid "Select the programming language" msgstr "選取程式語言" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419 msgid "Range" msgstr "範圍" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "&Last line:" msgstr "最後一列(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "The last line to be printed" msgstr "要列印的最後一列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "The first line to be printed" msgstr "要列印的第一列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Fi&rst line:" msgstr "第一列(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487 msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "More Parameters" msgstr "更多參數" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545 msgid "Feedback window" msgstr "回饋視窗" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在此輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Update the display" msgstr "更新顯示" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "使用由文件類別所提供的邊界設定值" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "預設邊距(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "頂諯(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "內側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "前端間隔(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "前端高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "末端跳過(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 #, fuzzy msgid "&Column Sep:" msgstr "欄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "列數量" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "列(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "欄數量" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "欄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "調整大小到正確表格尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "水平對齊各欄 (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "自動使用 AMS 數學套裝模組(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "使用 AMS 數學套裝模組(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "自動使用 esint 套件(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "使用 &esint 套件" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "排序為(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "型態" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "只有 LyX 內部" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX 註記(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "匯出至 LaTeX/Docbook 但是不列印" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "註釋(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "以灰色文字印出" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "灰色顯示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "內容表中的清單(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "編號(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:41 msgid "&Use hyperref support" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:62 #, fuzzy msgid "Additional o&ptions" msgstr "額外 LaTeX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:105 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:151 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:154 #, fuzzy msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:161 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:164 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:173 #, fuzzy msgid "Header Information" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:185 #, fuzzy msgid "&Title:" msgstr "標題:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:198 #, fuzzy msgid "&Author:" msgstr "作者:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:211 #, fuzzy msgid "&Subject:" msgstr "主旨:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:224 #, fuzzy msgid "&Keywords:" msgstr "關鍵字(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:241 #, fuzzy msgid "H&yperlinks" msgstr "產生超連結(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:274 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:277 #, fuzzy msgid "B&reak links over lines" msgstr "折斷長列(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:284 #, fuzzy msgid "No &frames around links" msgstr "沒畫框架" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:294 #, fuzzy msgid "C&olor links" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:301 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:311 msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:304 msgid "B&ibliographical backreferences" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 #, fuzzy msgid "Backreference by pa&ge number" msgstr " 於頁面 " #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:337 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤|B" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:349 #, fuzzy msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "清空書籤|C" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:370 #, fuzzy msgid "&Open bookmarks" msgstr "儲存書籤" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:390 #, fuzzy msgid "Number of levels" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:410 #, fuzzy msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "編號的公式|N" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Page Layout" msgstr "頁面布局" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Paper Format" msgstr "日期格式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "選擇特殊紙張大小,或以「自訂」設定您自己的值" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "用於頁首和頁尾的樣式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 #, fuzzy msgid "Headings &style:" msgstr "頁面樣式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "橫印(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "直印(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 #, fuzzy msgid "&Orientation:" msgstr "方向" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "編排版面以便雙面列印" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "兩面的文件(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:28 #, fuzzy msgid "&Indent Paragraph" msgstr "縮排段落(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:38 msgid "Label Width" msgstr "標籤寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:60 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "此文字定義段落標籤的寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:63 #, fuzzy msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長的標籤(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "對此段落使用預設對齊方式,不論它是什麼。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:105 #, fuzzy msgid "Paragraph's &Default" msgstr "使用段落的預設對齊方式" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:112 msgid "&Justified" msgstr "左右對齊(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:119 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "&Center" msgstr "中(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:133 #, fuzzy msgid "Ri&ght" msgstr "右" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Line &spacing" msgstr "列距(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:171 src/Text.cpp:1258 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:585 msgid "Single" msgstr "一倍" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "1.5" msgstr "一倍半" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:181 src/Text.cpp:1264 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589 msgid "Double" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:231 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "&Alter..." msgstr "改變(&A)…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 #, fuzzy msgid "In Math" msgstr "數學" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Automatic in&line completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 #, fuzzy msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 #, fuzzy msgid "In Text" msgstr "純文字" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 #, fuzzy msgid "Automatic &inline completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 #, fuzzy msgid "Automatic &popup" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 #, fuzzy msgid "s inline completion dela&y" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "轉換器(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "其他旗標(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "從格式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "到格式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2190 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2265 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "轉換器定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "轉換器檔案快取" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "已啟用(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "最長歷時 (天數)(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "日期格式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "用於 strftime 輸出的日期格式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 src/Font.cpp:66 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:44 msgid "No math" msgstr "無數學" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:49 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "開" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:73 msgid "Do not display" msgstr "不顯示" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81 msgid "Display &Graphics:" msgstr "顯示圖形(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:91 msgid "Instant &Preview:" msgstr "即時預覽(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:214 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "離開中。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "游標跟隨捲動軸(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 #, fuzzy msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "將標籤以字母排序" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen us&ed (pixels):" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 #, fuzzy msgid "Toggle tabba&r" msgstr "切換表格工具列" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 #, fuzzy msgid "To&ggle scrollbar" msgstr "切換數學工具列" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 #, fuzzy msgid "T&oggle toolbars" msgstr "切換數學工具列" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 #, fuzzy msgid "S&hort Name:" msgstr "排序為(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "向量圖形格式(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "文件格式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "檢視器(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "編輯器(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "S&hortcut:" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "延伸(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Co&pier:" msgstr "複製器(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子郵件(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "您的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "您的電子郵件位址" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "使用鍵盤對映(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "第一(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "瀏覽(&O)…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "第二(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "更多" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28 #, fuzzy msgid "Right-to-left language support" msgstr "從右到左語言支援(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2703 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "選取啟用從右到左語言集的支援 (例如:希伯來語、阿拉伯語)。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Enable &RTL support" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #, fuzzy msgid "Cursor movement:" msgstr "註釋" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #, fuzzy msgid "&Logical" msgstr "主題" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "&Visual" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:112 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "標記外來語言集(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 #, fuzzy msgid "Select the default language of your documents" msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:145 #, fuzzy msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 #, fuzzy msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179 msgid "&Default language:" msgstr "預設語言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "Language pac&kage:" msgstr "語言套裝模組(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:199 msgid "Command s&tart:" msgstr "命令開始(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:209 msgid "Command e&nd:" msgstr "命令結束(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:219 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222 msgid "&Global" msgstr "全域(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "Auto &end" msgstr "自動結束(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:249 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "Use b&abel" msgstr "使用 b&abel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "類別變更時設定類別選項為預設" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "文件類別變更時重置類別選項(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "如果 LyX 應該輸出 Windows 路徑格式而非 Posix 路徑格式到 LaTeX 檔案,就選取" "它。如果您正在使用原生 Windows MikTeX 而非 Cygwin teTeX,將會很有用。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "在 LaTeX 檔案中使用 Windows 路徑格式(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "預設紙張大小(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&X 編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX 開始選項和旗標" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97 #, fuzzy msgid "&Index command:" msgstr "索引命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "&BibTeX command:" msgstr "&BibTeX 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:117 #, fuzzy msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "DVI 檢視器紙張大小選項:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeX 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX 命令和選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:144 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "可選的紙張大小旗標 (-paper) 用於某些 DVI 檢視器" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引命令和選項 (makeindex、xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:697 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19 msgid "&Working directory:" msgstr "工作目錄(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42 msgid "&Document templates:" msgstr "文件模板(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65 #, fuzzy msgid "&Example files:" msgstr "範例 #:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88 msgid "&Backup directory:" msgstr "備份目錄(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer 管道:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "&Temporary directory:" msgstr "暫存目錄(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH 前綴:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2393 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "純文字/LaTeX/SGML 檔案的最大匯出列長。如果設定為 0,段落將輸出於單列之中;如" "果列長 > 0,段落則以空白列分隔。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "輸出列長度(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "&roff 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "在純文字輸出中用於格式化表格的外部應用程式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "列印命令選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "列印到檔案時所用的延伸功能。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "副檔名(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "用來列印到檔案的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "列印到非預設印表機所用的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set p&rinter:" msgstr "設定印表機(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "與設定印表機的暫存命令一同使用的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "暫存印表機(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "讓印表機命令印到檔案,然後實際利用它去列印的設定值。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool &command:" msgstr "暫存命令(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "反向頁面排序所用的選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "反向頁面(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "橫印(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "複本數量(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "指定複本數量所用的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "列印某範圍頁面的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "排序(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "頁面範圍(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "用來排序多重份數的選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇數頁面(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶數頁面(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "紙張型態(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "紙張大小(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "您會與印表機命令一起使用的任何其他選項。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "其他選項(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "自訂輸出到給定的印表機。專家選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "通常,只有如果您是使用 dvips 做為您的印表機命令,而且對於所有印表機,您都有安" "裝 config. 檔案,才需要勾選它。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt output to printer" msgstr "適配輸出到印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "預設的印表機名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "預設印表機(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印表機命令(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "無襯線(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "打字體(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "螢幕 &DPI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "縮放%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "Larger:" msgstr "較大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "Largest:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285 msgid "Huge:" msgstr "巨大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "Hugest:" msgstr "極巨:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "Smallest:" msgstr "最小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "Smaller:" msgstr "較小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "Small:" msgstr "小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "Normal:" msgstr "一般:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "Tiny:" msgstr "微小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "Large:" msgstr "大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:41 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:56 msgid "&Bind file:" msgstr "連結檔案(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Ne&w" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "替代語言(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "指定不同於預設的個人字典檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "個人字典(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "逸出字元(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "拼寫檢查器可執行檔案(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "強制變更用於拼寫檢查器的語言" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "使用輸入編碼(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "接受像是「diskdrive」的字詞" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "接受組合字詞(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "執行階段" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "還原檔案最後一次關閉時的游標位置" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54 msgid "Allow saving/restoring of windows geometry" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor positions" msgstr "還原游標位置" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "Load opened files from last session" msgstr "從最後一次執行階段載入開啟的檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:78 msgid "Documents" msgstr "文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "&Maximum last files:" msgstr "最近使用檔案最大數量(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:146 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:163 #, fuzzy msgid "B&ackup documents, every" msgstr "備份文件(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 #, fuzzy msgid "Open documents in &tabs" msgstr "開啟文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 #, fuzzy msgid "Use &bundled format for new documents" msgstr "無法讀取文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 #, fuzzy msgid "Automatic help" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 msgid "Enable &tool tips in main work area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "使用者介面檔案(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:692 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "起始列印頁碼" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "到(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "結束列印頁碼" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "列印所有頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "從(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "所有(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "列印奇數頁面(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "列印偶數頁面(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "以反向排序列印" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "反向排序(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 #, fuzzy msgid "Copie&s" msgstr "份數" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "自動分頁" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "排序(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "列印(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "列印目的" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "發送輸出到印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "印表機(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "發送輸出到給定的印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "發送輸出到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "標籤位於(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "在輸出中出現交叉參照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182 msgid "on page " msgstr "於頁面 " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187 msgid " on page " msgstr " 於頁面 " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Formatted reference" msgstr "格式化的參考" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "將標籤以字母排序" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "&Sort" msgstr "排序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229 msgid "Update the label list" msgstr "更新標籤清單" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247 msgid "Jump to the label" msgstr "跳到標籤" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:264 msgid "&Go to Label" msgstr "前往標籤(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "置換成(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "大小寫相符(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "只媒合全字拼寫(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "找下一個(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "全部置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "向後搜尋(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "以此命令處理已轉換的檔案 ($$FName = 檔案名稱)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "匯出格式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "命令(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Edit shortcut" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:54 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "清空(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "函數" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:68 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "以目前選擇置換字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "加入字詞到您的個人的字典" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "忽略此字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "此執行階段全期忽略此字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "忽略所有(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "置換:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "目前字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "不明的字詞:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "置換成已選取的字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 #, fuzzy msgid "Ca&tegory:" msgstr "題要(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 #, fuzzy msgid "&Display all" msgstr "顯示(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "表格設定值(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "固定寬度的欄" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "垂直對齊用於固定寬度欄位" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平對齊(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "在欄中水平對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:679 msgid "Justified" msgstr "左右對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "旋轉表格 90 度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "旋轉表格 90 度(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "旋轉此儲存格 90 度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "旋轉儲存格 90 度(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "合併儲存格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "多欄(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X 引數:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "自訂欄格式 (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "邊框(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "所有邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "取消設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "清空(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "使用正規的 (也就是書籤) 邊框樣式 (無垂直邊框)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "正規的(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "使用預設 (類似網格) 邊框樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "預設(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "設定邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:657 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "設定目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:670 msgid "Additional Space" msgstr "額外空格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:682 msgid "T&op of row:" msgstr "頂列(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:742 msgid "Botto&m of row:" msgstr "底列(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:755 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "列間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:793 msgid "&Longtable" msgstr "長表格(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:821 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "在目前列上設定分頁" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824 msgid "Page &break on current row" msgstr "於目前列分頁(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:834 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:846 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:853 msgid "Header:" msgstr "頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:860 msgid "Footer:" msgstr "頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:867 msgid "First header:" msgstr "第一頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Last footer:" msgstr "最後頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:881 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:888 msgid "Border above" msgstr "上方框線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:895 msgid "Border below" msgstr "下方框線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:902 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "每頁面 (除了第一頁) 重複此列於頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:918 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770 msgid "on" msgstr "於" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:912 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "此列為第一頁的頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "每頁面 (除了最後一頁) 重複此列於頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "此列為最後一頁的頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:948 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:955 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:962 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:969 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:976 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:983 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:990 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "double" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1004 msgid "Don't output the last footer" msgstr "不輸出最後一個頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017 msgid "is empty" msgstr "是空的" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Don't output the first header" msgstr "不輸出第一個頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1027 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "選取展開至多重頁面的表格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "&Use long table" msgstr "使用長表格(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1049 msgid "Current cell:" msgstr "目前儲存格:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1073 msgid "Current row position" msgstr "目前列位置" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097 msgid "Current column position" msgstr "目前欄位置" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "關閉此對話框" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "重建檔案清單" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "重新掃描(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "顯示標記檔案的內容。只有檔案同時顯示路徑時才有可能" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "已選取的類別或樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX 類別" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "切換檔案清單的檢視" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "顯示路徑(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 #, fuzzy msgid "Separate paragraphs with" msgstr "分隔段落藉由" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "列表設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:224 msgid "Format text into two columns" msgstr "將文字格式化為兩欄" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Two-&column document" msgstr "兩欄式文件(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:237 msgid "&Vertical space" msgstr "垂直空格(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:244 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "縮排順序的段落" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "&Indentation" msgstr "縮排(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:313 msgid "&Line spacing:" msgstr "列距(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "關鍵字(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "已選取的項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "選擇(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "以選擇置換項目" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48 msgid "Update navigation tree" msgstr "更新巡覽樹" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "減少已選項目的巢套深度" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "增加已選項目的巢套深度" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118 msgid "Move selected item down by one" msgstr "向下移動已選項目一格" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "Move selected item up by one" msgstr "向上移動已選項目一格" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166 msgid "" "Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if " "available" msgstr "如果可能的話,在目錄之間切換 (圖片清單或表格清單)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "調整巡覽樹的深度" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "甚至於分頁之後插入間隔" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:579 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "完成來源" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 #, fuzzy msgid "Unit of width value" msgstr "寬度值的單位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 #, fuzzy msgid "number of needed lines" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 #, fuzzy msgid "use number of lines" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 #, fuzzy msgid "&Line span:" msgstr "列距(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 #, fuzzy msgid "Outer (default)" msgstr "LaTeX 預設" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 #, fuzzy msgid "Inner" msgstr "內側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 #, fuzzy msgid "Overhang value" msgstr "高度值" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 #, fuzzy msgid "Unit of overhang value" msgstr "寬度值的單位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:23 lib/layouts/amsbook.layout:24 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:175 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:18 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:19 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "定理模版" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:949 #: lib/layouts/elsart.layout:287 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:217 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:250 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:21 msgid "Proof" msgstr "證明" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "證明:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/elsart.layout:258 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:196 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:200 lib/layouts/svjour.inc:475 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:208 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "定理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:215 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:14 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lemma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:886 #: lib/layouts/elsart.layout:321 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:10 lib/layouts/theorems.inc:58 msgid "Corollary" msgstr "Corollary" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corollary #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:328 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:256 #: lib/layouts/ijmpd.layout:262 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:229 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:18 lib/layouts/theorems.inc:80 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposition #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:363 #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:22 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conjecture #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "條件" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "條件 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:102 msgid "Fact" msgstr "Fact" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Fact #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Axiom #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:913 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:132 #: lib/layouts/ijmpd.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:236 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:26 #: lib/layouts/theorems.inc:113 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "定義 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:925 #: lib/layouts/elsart.layout:370 lib/layouts/ijmpc.layout:166 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:30 #: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "Example" msgstr "範例" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "範例 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "條件" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "條件 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:377 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems.inc:144 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "問題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:38 #: lib/layouts/theorems.inc:156 msgid "Exercise" msgstr "練習" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "練習 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:384 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:42 #: lib/layouts/theorems.inc:168 msgid "Remark" msgstr "備註" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "備註 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:398 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:286 #: lib/layouts/ijmpd.layout:295 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:46 #: lib/layouts/theorems.inc:188 msgid "Claim" msgstr "宣稱" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "宣稱 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:391 lib/layouts/iopart.layout:92 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "註記" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "註記 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:186 #: lib/layouts/ijmpd.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "記法 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:413 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:201 msgid "Case" msgstr "大小寫" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 lib/layouts/theorems-ams.inc:213 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case #:" msgstr "大小寫 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:167 lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/amsbook.layout:49 lib/layouts/amsbook.layout:89 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:44 #: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "區段" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:224 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:73 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166 #: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49 #: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64 #: lib/layouts/memoir.layout:61 lib/layouts/moderncv.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:53 lib/layouts/revtex.layout:49 #: lib/layouts/revtex4.layout:56 lib/layouts/siamltex.layout:59 #: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:69 #: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:236 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:81 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:117 #: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175 #: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61 #: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/paper.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:65 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "次小節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:173 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "區段*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "次小節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:80 #: lib/layouts/aa.layout:280 lib/layouts/aa.layout:295 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:239 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:142 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:249 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "摘要" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "摘要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:171 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:167 #: lib/layouts/spie.layout:39 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "索引語詞---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:86 #: lib/layouts/aa.layout:309 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:839 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:345 #: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:142 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:291 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:181 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Bibliography" msgstr "文獻目錄" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:399 #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:464 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "附錄" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "傳記" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "傳記無相片" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "腳註" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:305 #: lib/layouts/beamer.layout:52 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "有號列舉" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:323 #: lib/layouts/beamer.layout:70 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "無號列舉" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "描述" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:41 lib/layouts/stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:31 lib/layouts/stdlists.inc:50 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 lib/layouts/stdlists.inc:73 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "清單" #: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aa.layout:246 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:204 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:720 #: lib/layouts/broadway.layout:187 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:39 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "標題" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:107 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:751 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "子標題" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:258 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:216 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:775 #: lib/layouts/broadway.layout:200 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:113 #: lib/layouts/entcs.layout:49 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:123 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/ltugboat.layout:150 #: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/powerdot.layout:62 #: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "作者" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:128 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:233 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:141 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "位址" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:145 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "抽印" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:269 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:228 #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/egs.layout:466 #: lib/layouts/foils.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141 #: lib/layouts/powerdot.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:136 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:162 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:227 #: lib/ui/stdmenus.inc:347 lib/external_templates:248 #: lib/external_templates:249 lib/external_templates:253 msgid "Date" msgstr "日期" #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:189 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:423 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "致謝" #: lib/layouts/aa.layout:153 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抽印要求至:" #: lib/layouts/aa.layout:175 msgid "Correspondence to:" msgstr "信件給:" #: lib/layouts/aa.layout:200 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:526 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "同義詞" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:72 #: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:258 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "合作" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "And" msgstr "和" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:320 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "致謝" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:431 #: lib/layouts/aastex.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:852 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/iopart.layout:267 lib/layouts/iopart.layout:281 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "參考" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlaceFigure" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:379 msgid "PlaceTable" msgstr "PlaceTable" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "TableComments" msgstr "TableComments" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:478 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:457 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "Facility" msgstr "工具" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:561 msgid "Objectname" msgstr "物件名稱" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Dataset" msgstr "資料集" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Subject headings:" msgstr "主旨標頭:" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[致謝]" #: lib/layouts/aastex.layout:350 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "and" msgstr "和" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Figure here:" msgstr "置放圖片在此:" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "Place Table here:" msgstr "置放表格在此:" #: lib/layouts/aastex.layout:409 msgid "[Appendix]" msgstr "[附錄]" #: lib/layouts/aastex.layout:469 msgid "Note to Editor:" msgstr "編輯器註記:" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "References. ---" msgstr "參考。---" #: lib/layouts/aastex.layout:510 msgid "Note. ---" msgstr "註記。---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "FigCaption" msgstr "圖片標題" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "Fig. ---" msgstr "圖 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:547 msgid "Facility:" msgstr "工具:" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Obj:" msgstr "物件:" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "Dataset:" msgstr "資料集:" #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68 #, fuzzy msgid "MainText" msgstr "純文字" #: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter Exercises" msgstr "練習章節" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "右側頁首" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "右側頁首:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "簡短標題" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "簡短標題:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "兩位作者" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "三位作者" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "四位作者" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "合作者:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "兩位合作者" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "三位合作者" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "四位合作者" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "致謝:" #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "致謝" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "粗線" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "置中標題" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "無意義!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "符合圖片" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "符合點陣圖" #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:341 msgid "Seriate" msgstr "連續" #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa.layout:358 #: src/buffer_funcs.cpp:389 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "拉丁語開啟" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "拉丁語開啟" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "拉丁語關閉" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "拉丁語關閉" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:113 #: lib/layouts/beamer.layout:127 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:32 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:47 lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "部分" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/seminar.layout:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部分*" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:156 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/numarticle.inc:11 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:223 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:240 msgid "Frame" msgstr "框架" #: lib/layouts/beamer.layout:266 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:282 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "框架 (無頁首/頁尾/側邊)" #: lib/layouts/beamer.layout:305 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:321 msgid "Again frame with label" msgstr "回復有標籤的框架" #: lib/layouts/beamer.layout:345 msgid "EndFrame" msgstr "EndFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:358 msgid "________________________________" msgstr "________________________________ " #: lib/layouts/beamer.layout:373 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Column" msgstr "欄" #: lib/layouts/beamer.layout:407 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "開始欄 (增加深度 !),寬度:" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:430 msgid "Columns" msgstr "欄位" #: lib/layouts/beamer.layout:447 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:458 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "欄位 (已置中) " #: lib/layouts/beamer.layout:477 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:488 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "欄位 (頂部對齊) " #: lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Overprint" msgstr "套印" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "OverlayArea" msgstr "覆蓋區域" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Overlayarea" msgstr "覆蓋區域" #: lib/layouts/beamer.layout:584 msgid "Uncover" msgstr "取消封面" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Uncovered on slides" msgstr "取消投影片封面 " #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "Only" msgstr "只有" #: lib/layouts/beamer.layout:619 msgid "Only on slides" msgstr "只有對投影片" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "Block" msgstr "區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:645 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "ExampleBlock" msgstr "範例區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):" #: lib/layouts/beamer.layout:689 msgid "AlertBlock" msgstr "變異區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "標題 (單純框架)" #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "慣例" #: lib/layouts/beamer.layout:862 msgid "TitleGraphic" msgstr "標題圖形" #: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/siamltex.layout:282 lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "推論。" #: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/siamltex.layout:295 lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "定義。" #: lib/layouts/beamer.layout:919 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:922 msgid "Definitions." msgstr "定義。" #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "範例。" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Examples" msgstr "範例" #: lib/layouts/beamer.layout:939 msgid "Examples." msgstr "範例。" #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "論據。" #: lib/layouts/beamer.layout:952 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 lib/layouts/ijmpd.layout:225 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:253 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "證明。" #: lib/layouts/beamer.layout:958 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理。" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: lib/layouts/beamer.layout:976 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-編碼" #: lib/layouts/beamer.layout:1023 msgid "NoteItem" msgstr "註記項目" #: lib/layouts/beamer.layout:1034 lib/layouts/powerdot.layout:209 msgid "Note:" msgstr "註記:" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "變異區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:1063 msgid "Structure" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/layouts/stdinsets.inc:229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Table" msgstr "表格" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "表格列表" #: lib/layouts/beamer.layout:1085 lib/layouts/powerdot.layout:387 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:220 msgid "Figure" msgstr "圖片" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "圓圈清單" #: lib/layouts/broadway.layout:33 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "對話" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "敘述" #: lib/layouts/broadway.layout:60 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:72 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:76 lib/layouts/broadway.layout:103 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: lib/layouts/broadway.layout:88 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:92 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:107 lib/layouts/broadway.layout:118 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:123 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "揚聲器" #: lib/layouts/broadway.layout:136 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "包入小括號" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:149 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:170 msgid "CURTAIN" msgstr "CURTAIN" #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/lyxmacros.inc:64 msgid "Right Address" msgstr "右側位址" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "主線" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "主線:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "變異" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "變異:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "次變異" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "次變異:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "次變異2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "次變異(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "次變異3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "次變異(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "次變異4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "次變異(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "次變異5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "次變異(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "隱藏移動" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "隱藏移動:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "西洋棋盤" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[西洋棋盤]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "棋盤置中" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[棋盤置中]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "高亮度" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "高亮度:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "箭頭:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "騎士移動" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "騎士移動:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "我的位址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "信頭:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "傳送到位址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "位址:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "開啟" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "稱謂:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "簽名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "關閉中" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "cc" msgstr "副本" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:80 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:90 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparagraph" #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:312 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "引言" #: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "引言" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:350 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Verse" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX 標題" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "合作:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "雜誌:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "第一作者" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第一作者姓氏:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "已接收" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "已接受:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:154 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "摘要。" #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "作者地址" #: lib/layouts/elsart.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "作者電子郵件" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "作者 URL" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "感謝" #: lib/layouts/elsart.layout:274 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:303 msgid "PROOF." msgstr "證明。" #: lib/layouts/elsart.layout:317 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:324 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollary \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:331 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:338 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/stdinsets.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: lib/layouts/elsart.layout:345 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:352 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:366 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:373 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Example \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:380 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:387 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Remark \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:394 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:401 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Claim \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "概要" #: lib/layouts/elsart.layout:409 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summary \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Case \\arabic{case}" #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "FrontMatter" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "關鍵字詞:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "項目" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "分項項目" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "分項項目:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "CV 的開始" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人資訊" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "個人資訊" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "母語" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母語:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "語言頁首" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "語言頁首:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "上一種語言" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "上一種語言:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "語言頁尾" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "語言頁尾:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "結束" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "CV 的結束" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "我的圖標" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "我的圖標:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "限制" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "限制:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "左側頁首" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "左側頁首:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "右側頁首" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "右側頁首:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "右側頁尾" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "右側頁尾:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:225 #: lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Corollary #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:232 lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:239 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:265 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:272 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:275 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Lemma。" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Corollary*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:286 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:289 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Proposition。" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "信件內文" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "電話" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "傳真" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "傳真:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "電傳" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "電傳:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:39 #: lib/layouts/iopart.layout:116 lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "字母" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "字母:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "簽名:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "街道" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "增加" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "增加:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "城市" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "城市:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "國家" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "國家:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "ReturnAddress" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ReturnAddress:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:96 lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:103 lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:110 lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "BankCode" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "BankCode:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "BankAccount" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "BankAccount:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:196 lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "參考" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "參考:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "開啟:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:113 msgid "cc:" msgstr "副本:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96 msgid "Closing:" msgstr "關閉中:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "宣稱 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "備註 #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "更多" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(更多)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "繼續" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(繼續)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "轉換" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "場景" #: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82 #: lib/layouts/iopart.layout:203 lib/layouts/kluwer.layout:281 #: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:246 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "分類編碼" #: lib/layouts/ijmpc.layout:141 lib/layouts/ijmpd.layout:138 #, fuzzy msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "Step" msgstr "步驟" #: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #, fuzzy msgid "Step \\thestep." msgstr "Step \\arabic{step}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:170 lib/layouts/ijmpd.layout:167 #, fuzzy msgid "Example \\theexample." msgstr "Example \\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178 #, fuzzy msgid "Remark \\theremark." msgstr "Remark \\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:190 lib/layouts/ijmpd.layout:189 #, fuzzy msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42 #, fuzzy msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorem \\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 lib/layouts/ijmpd.layout:241 #, fuzzy msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollary \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:250 lib/layouts/ijmpd.layout:255 #, fuzzy msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:266 #, fuzzy msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:270 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #, fuzzy msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:288 #, fuzzy msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:299 #, fuzzy msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Claim \\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:300 lib/layouts/ijmpd.layout:310 #, fuzzy msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjecture \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Appendices Section" msgstr "附錄區段" #: lib/layouts/ijmpc.layout:312 lib/layouts/ijmpd.layout:322 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- 附錄 ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendix \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:74 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: lib/layouts/iopart.layout:80 msgid "Topical" msgstr "主題" #: lib/layouts/iopart.layout:86 src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "註釋" #: lib/layouts/iopart.layout:98 msgid "Paper" msgstr "論文" #: lib/layouts/iopart.layout:104 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:110 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:211 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:214 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理和天文學分類系統編號:" #: lib/layouts/iopart.layout:218 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "數學主旨分類編號:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "submitto" msgstr "提交到" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "submit to paper:" msgstr "提交到論文:" #: lib/layouts/iopart.layout:253 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "文獻目錄 (單純)" #: lib/layouts/iopart.layout:276 msgid "Bibliography heading" msgstr "文獻目錄標頭" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "委員會" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "致謝" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AddressForOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抽印本需求地址:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "現行標題" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "現行標題:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "現行作者" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "現行作者:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "現行 LaTeX 標題" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "目錄標題" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "目錄標題:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "現行作者" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "現行作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "目錄作者" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "目錄作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 msgid "Case #." msgstr "大小寫 #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "宣稱。" #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjecture #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "範例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Exercise #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "註記 #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "內容" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "內容 #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "備註 #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "解決方案" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "解決方案 #." #: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "編碼" #: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "Poemtitle" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "Poemtitle*" msgstr "Poemtitle*" #: lib/layouts/memoir.layout:153 msgid "Legend" msgstr "圖例" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "ListItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "清單項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "DoubleItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "雙倍項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "空格" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "空格:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "電腦:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "清空區段" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "清空區段" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "關閉區段" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "關閉區段" #: lib/layouts/paper.layout:149 msgid "SubTitle" msgstr "次標題" #: lib/layouts/paper.layout:160 msgid "Institution" msgstr "機構" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:65 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:132 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "EndSlide" msgstr "結束投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:156 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:169 msgid "WideSlide" msgstr "寬投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:181 msgid "EmptySlide" msgstr "空投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:185 msgid "Empty slide:" msgstr "空投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:258 msgid "ItemizeType1" msgstr "有號列舉型態1" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "無號列舉型態1" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "演算法清單" #: lib/layouts/revtex4.layout:95 msgid "Preprint" msgstr "試印本" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子位址:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "致謝" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 數字:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 #, fuzzy msgid "\\thechapter" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "加標籤" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:91 lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:121 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:146 lib/layouts/scrlttr2.layout:181 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "地點" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "地點:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Backaddress" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Backaddress:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:181 lib/layouts/scrlttr2.layout:261 #: lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Location" msgstr "位置" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:130 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:195 lib/layouts/scrlttr2.layout:277 #: lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "您的信件" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "您的信件:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "客戶" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "客戶編號:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "發票" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "發票編號:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "下一個位址" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "下一個位址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "寄件者名稱:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "寄件者位址" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "寄件者位址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "寄件者電話:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "寄件者傳真:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "寄件者電子郵件:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "寄件者 URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "圖標" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "圖標:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 #, fuzzy msgid "EndLetter" msgstr "字母" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 #, fuzzy msgid "End of letter" msgstr "句子的結束|E" #: lib/layouts/seminar.layout:44 msgid "LandscapeSlide" msgstr "橫印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:50 msgid "Landscape Slide" msgstr "橫印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:55 msgid "PortraitSlide" msgstr "直印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "Portrait Slide" msgstr "直印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "Slide*" msgstr "投影片*" #: lib/layouts/seminar.layout:75 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideSubHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ListOfSlides" msgstr "投影片清單" #: lib/layouts/seminar.layout:93 msgid "List Of Slides" msgstr "投影片清單" #: lib/layouts/seminar.layout:97 msgid "SlideContents" msgstr "投影片內容" #: lib/layouts/seminar.layout:103 msgid "Slidecontents" msgstr "投影片內容" #: lib/layouts/seminar.layout:107 msgid "ProgressContents" msgstr "進度內容" #: lib/layouts/seminar.layout:113 msgid "Progress Contents" msgstr "進度內容" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "." msgstr "." #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/siamltex.layout:170 msgid "Key words." msgstr "關鍵字詞。" #: lib/layouts/siamltex.layout:174 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:177 msgid "AMS subject classifications." msgstr "AMS 主旨分類。" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "主題" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新投影片:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "外罩" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新外罩:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "新註記:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "不可見的文字" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<不可見的文字跟隨>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "不可見的文字" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<可見的文字跟隨>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "作者資訊" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "作者資訊:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "摘要" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "致謝" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子郵件:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "在最近 A&A 中不支援同義詞詞典:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 #, fuzzy msgid "Firstname" msgstr "名字" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 #, fuzzy msgid "Fname" msgstr "框架" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "實文" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 #, fuzzy msgid "Abbrev" msgstr "短音符" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用編號" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "欄" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "顯示" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "數學" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "清空(&L)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 #, fuzzy msgid "Issue-number" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "次次段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "頁首" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- 頁首 --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特殊區段" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特殊區段:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-日誌" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-日誌:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用編號:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-volume" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-volume:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-issue" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-issue:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作權:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引用語…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引用語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "交叉用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "交叉用語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "輔助的" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "輔助的…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "其他引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "其他引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "修訂" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "修訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "內縮列" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "內縮列:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "線上出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:79 msgid "Citation" msgstr "引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "發布順序" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "發布順序:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁面" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁面:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "字詞" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "字詞:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "圖片" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "圖片:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表格" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表格:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "資料集" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "資料集:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 #, fuzzy msgid "CODEN" msgstr "SCENE" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 #, fuzzy msgid "SS-Code" msgstr "編碼" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 #, fuzzy msgid "SS-Title" msgstr "標題" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 #, fuzzy msgid "CCC-Code" msgstr "CCC 編碼:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 #, fuzzy msgid "Dscr" msgstr "捨棄(&D)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "div" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 #, fuzzy msgid "Orgname" msgstr "姓氏" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #, fuzzy msgid "City" msgstr "infty" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #, fuzzy msgid "Postcode" msgstr "發布順序" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "項目" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "CCC 編碼:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "紙張識別號" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "紙張識別號:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "作者地址" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "作者地址:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "Slug 註釋" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug 註釋:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "表格題要" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "表格題要" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "目前地址" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "目前地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail 地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "關鍵詞和片語:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "頁獻的" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "題辭:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "翻譯者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "翻譯者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "主旨類別" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 數學主旨分類:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "目錄" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "鍵盤" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 #, fuzzy msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "節*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "作者群" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "修訂歷史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "修訂歷史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "修訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "修訂備註" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "名字" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:14 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:48 #, fuzzy msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "Note \\arabic{note}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "出版商" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "題辭" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "Titlehead" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "Extratitle" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "Captionabove" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "Captionbelow" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "Dictum" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:138 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "\\Roman{part}" msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:55 src/insets/InsetMarginal.cpp:69 msgid "margin" msgstr "邊界" #: lib/layouts/stdinsets.inc:76 msgid "foot" msgstr "頁腳" #: lib/layouts/stdinsets.inc:97 msgid "comment" msgstr "註釋" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 src/insets/InsetNote.cpp:304 msgid "note" msgstr "註記" #: lib/layouts/stdinsets.inc:122 #, fuzzy msgid "greyedout" msgstr "灰色顯示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:134 src/insets/InsetERT.cpp:166 #: src/insets/InsetERT.cpp:168 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:153 #, fuzzy msgid "Listings" msgstr "列表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:10 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "索引:" #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 msgid "opt" msgstr "選項" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--分隔符號--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- 積聚環境 ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 #, fuzzy msgid "Part \\thepart" msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 #, fuzzy msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Chapter \\arabic{chapter}" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 #, fuzzy msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendix \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 #, fuzzy msgid "Unnumbered" msgstr "編號的" #: lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "頁首記號" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "頁首記號 (可選的):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "協同作者:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "抽印本" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "抽印本:" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:62 #, fuzzy msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollary \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:73 #, fuzzy msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:84 #, fuzzy msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:95 #, fuzzy msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:117 #, fuzzy msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:135 #, fuzzy msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Example \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:147 #, fuzzy msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:159 #, fuzzy msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:172 #, fuzzy msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Remark \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:191 #, fuzzy msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Claim \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "推測*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "範例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "練習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "備註*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "宣稱*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "推測。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "論據*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "問題。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "練習。" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "備註。" #: lib/layouts/braille.module:2 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "平行" #: lib/layouts/braille.module:5 msgid "Defines an environment to typeset Braille." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:20 #, fuzzy msgid "Braille (default)" msgstr "LaTeX 預設" #: lib/layouts/braille.module:34 lib/layouts/braille.module:56 #, fuzzy msgid "Braille:" msgstr "較小:" #: lib/layouts/braille.module:42 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:64 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:79 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:87 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:102 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:110 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:133 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:148 msgid "Braille mirror off" msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnote" msgstr "註記" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote command, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:17 #, fuzzy msgid "endnote" msgstr "頁首記號" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Foot to End" msgstr "編輯器註記:" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:15 #, fuzzy msgid "Hanging" msgstr "邊界" #: lib/layouts/hanging.module:5 #, fuzzy msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." msgstr "無法索引一個段落以上!" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:6 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup)." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:12 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:26 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:36 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:42 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:47 #, fuzzy msgid "Subexample" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:53 #, fuzzy msgid "Subexample:" msgstr "範例" #: lib/layouts/linguistics.module:70 #, fuzzy msgid "Glosse" msgstr "關閉" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:116 #, fuzzy msgid "expr." msgstr "exp" #: lib/layouts/linguistics.module:130 #, fuzzy msgid "concept" msgstr "接受(&A)" #: lib/layouts/linguistics.module:144 #, fuzzy msgid "meaning" msgstr "開啟" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 #, fuzzy msgid "Logical Markup" msgstr "載入備份?" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 #, fuzzy msgid "noun" msgstr "無" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 #, fuzzy msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "列表" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 #, fuzzy msgid "code" msgstr "編碼" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets as being Minimalistic, for use by old-timers." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 #, fuzzy msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "條件" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "條件。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 #, fuzzy msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithm \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "演算法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "演算法。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "公理。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 #, fuzzy msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "條件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "條件。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #, fuzzy msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "註記*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "註記。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 #, fuzzy msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "記法。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 #, fuzzy msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "概要*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "概要。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 #, fuzzy msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "致謝。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "致謝*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 #, fuzzy msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "結論。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "假定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #, fuzzy msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "假定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "假定。" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Order By Chapter)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Order By Section)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-std.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: lib/languages:4 #, fuzzy msgid "Latex" msgstr "日期" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "南非語" #: lib/languages:7 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "亞美尼亞語" #: lib/languages:8 msgid "American" msgstr "美語" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯TeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: lib/languages:13 #, fuzzy msgid "Austrian (old spelling)" msgstr "奧地利語(新拼寫法)" #: lib/languages:14 msgid "Austrian" msgstr "奧地利語" #: lib/languages:15 msgid "Bahasa Indonesia" msgstr "" #: lib/languages:16 msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "白俄語" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙語(巴西)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "布里敦語" #: lib/languages:21 msgid "British" msgstr "不列顛英語" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: lib/languages:23 msgid "Canadian" msgstr "加拿大語" #: lib/languages:24 msgid "French Canadian" msgstr "加拿大法語" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中文(簡體)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中文(繁體)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "波斯語" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "法語" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "加里斯亞語" #: lib/languages:42 #, fuzzy msgid "German (old spelling)" msgstr "德語(新拼寫法)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "德語" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:462 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: lib/languages:45 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: lib/languages:49 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: lib/languages:51 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "插入積分" #: lib/languages:52 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: lib/languages:53 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: lib/languages:54 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: lib/languages:55 msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #: lib/languages:57 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: lib/languages:59 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "拉丁語開啟" #: lib/languages:60 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: lib/languages:61 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: lib/languages:62 #, fuzzy msgid "Lower Sorbian" msgstr "高地文德語" #: lib/languages:63 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "保加利亞語" #: lib/languages:64 msgid "Norsk" msgstr "諾斯克語" #: lib/languages:65 msgid "Nynorsk" msgstr "耐諾斯克語" #: lib/languages:66 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: lib/languages:67 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #: lib/languages:68 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: lib/languages:69 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: lib/languages:70 msgid "North Sami" msgstr "" #: lib/languages:71 msgid "Scottish" msgstr "蘇格蘭語" #: lib/languages:72 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: lib/languages:73 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞爾維亞語" #: lib/languages:74 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: lib/languages:75 msgid "Slovene" msgstr "斯洛法尼亞語" #: lib/languages:76 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: lib/languages:77 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: lib/languages:78 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: lib/languages:79 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: lib/languages:80 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: lib/languages:81 msgid "Upper Sorbian" msgstr "高地文德語" #: lib/languages:82 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "檔名" #: lib/languages:83 msgid "Welsh" msgstr "瑞士法語" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "檔案|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "編輯|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "插入|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "版面配置|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "檢視|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "巡覽|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "文件|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "求助|H" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "新增|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "新增自範本…|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "開啟…|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "關閉|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "儲存|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "另存新檔…|A" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "回復|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "版本控制|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "匯入|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "匯出|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "列印…|P" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "傳真…|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "離開|x" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "暫存器…...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "簽入變更…|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "簽出編輯|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "還原成上一版本|L" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "復原最後一筆簽入|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History|H" msgstr "顯示歷史|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "自訂…|C" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "復原|U" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "重做|d" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "剪下|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "複製|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "貼上|a" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "貼上外部選擇|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "尋找 & 置換…|F" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "跳格|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Math|M" msgstr "數學|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "拼寫檢查器…|S" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "同義詞…" #: lib/ui/classic.ui:106 #, fuzzy msgid "Statistics...|i" msgstr "狀態" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Check TeX|h" msgstr "檢查 TeX|h" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "變更追蹤|g" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Preferences...|P" msgstr "偏好設定…|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Reconfigure|R" msgstr "重新配置|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "選擇多列|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "選擇段落|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Multicolumn|M" msgstr "多欄|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "列頂|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "列底|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "列左|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "列右|R" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "對齊|i" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Add Row|A" msgstr "加入列|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "刪除列|w" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "複製列" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "交換列" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Add Column|u" msgstr "加入欄|u" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "刪除欄|D" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "複製欄" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "交換欄" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Left|L" msgstr "左|L" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Center|C" msgstr "中|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Right|R" msgstr "右|R" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top|T" msgstr "頂|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Middle|M" msgstr "央|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Bottom|B" msgstr "底|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "切換編號|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "切換列編號|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "變更限制型態|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "變更公式型態|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "使用電腦代數系統|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "對齊|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "加入列|R" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Delete Row|D" msgstr "刪除列|D" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "加入欄|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Delete Column|e" msgstr "刪除欄|e" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Default|t" msgstr "預設|t" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Display|D" msgstr "顯示|D" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Inline|I" msgstr "內聯|I" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41 #: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Inline Formula|I" msgstr "內聯公式|I" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "顯示的公式|D" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Eqnarray 環境|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "對齊環境|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "對齊At環境" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign 環境|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "積聚環境" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "多列環境" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Math|h" msgstr "數學|h" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "特殊字元|S" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Citation...|C" msgstr "引用…|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "交叉參照…|r" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Label...|L" msgstr "標籤…|L" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Footnote|F" msgstr "註腳|F" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Marginal Note|M" msgstr "邊界註記|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "短標題" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "索引項目|I" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "命名法則項目" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL…|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Note|N" msgstr "註記|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "清單 & 內容表|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeX 編碼|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "迷你頁面|p" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Graphics...|G" msgstr "圖形…|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "表格材料...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "浮動|a" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "包含檔…|d" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "插入檔案|e" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "外部材料…|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351 #, fuzzy msgid "Symbols...|b" msgstr "符號" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Superscript|S" msgstr "上標|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Subscript|u" msgstr "下標|u" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "連字圖連接點|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356 #, fuzzy msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ligature Break|k" msgstr "連體字中斷|k" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "字詞間空格|w" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Thin Space|T" msgstr "窄空格|T" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "垂直空格…|V" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "垂直空格…" #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "分列符號|L" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符號|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句子的結束|E" #: lib/ui/classic.ui:255 #, fuzzy msgid "Protected Dash|D" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "單一引言|Q" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "普通引言|O" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Menu Separator|M" msgstr "選單分隔符號|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "分頁符號" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Display Formula|D" msgstr "顯示公式|D" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274 #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray 環境|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS 對齊環境|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat 環境|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign 環境|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS 積聚環境|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279 #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS 多列環境|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Array Environment|y" msgstr "陣列環境|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Cases Environment|C" msgstr "內框環境|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Split Environment|S" msgstr "分割環境|S" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "字型變更|o" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "數學一般字型" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "數學美工字族" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "數學活字字族" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "數學羅馬體字族" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "數學無襯線字族" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "數學粗體系列" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "文字一般字型" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Text Roman Family" msgstr "文字羅馬體字族" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "文字無襯線字族" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "文字打字體字族" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Text Bold Series" msgstr "文字粗體系列" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Text Medium Series" msgstr "文字中級系列" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Text Italic Shape" msgstr "文字斜體形狀" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "文字小字形狀" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "文字傾斜形狀" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Upright Shape" msgstr "文字右上形狀" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatflt 圖片" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Table of Contents|C" msgstr "內容表|C" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Index List|I" msgstr "索引清單|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Nomenclature|N" msgstr "命名法則|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX 文獻目錄...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX 文件…|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Plain Text...|T" msgstr "純文字…|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "純文字,聯結線…|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Track Changes|T" msgstr "軌段變更|T" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "合併變更…|M" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "接受所有變更|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "拒絕所有變更|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "在輸出中顯示變更|S" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "字元…|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "段落…|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "文件…|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "表格...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "強調樣式|E" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "名詞樣式|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "粗體樣式|B" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "減少環境深度|v" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "增加環境深度|i" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "在此開始附錄|S" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Build Program|B" msgstr "組建程式|B" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Update|U" msgstr "更新|U" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX 記錄檔|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Outline|O" msgstr "外框|O" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX 資訊|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Next Note|N" msgstr "下一個註記|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Go to Label|L" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Bookmarks|B" msgstr "書籤|B" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "儲存書籤 1|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "儲存書籤 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "儲存書籤 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "儲存書籤 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "儲存書籤 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "前往書籤 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "前往書籤 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "前往書籤 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "前往書籤 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "前往書籤 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Introduction|I" msgstr "介紹|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Tutorial|T" msgstr "教學課程|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "User's Guide|U" msgstr "使用者指南|U" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Extended Features|E" msgstr "進階特色|E" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "內嵌物件|m" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Customization|C" msgstr "客製化|C" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Table of Contents|a" msgstr "內容表|a" #: lib/ui/classic.ui:418 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX 配置|L" #: lib/ui/classic.ui:420 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "About LyX|X" msgstr "關於 LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:428 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "About LyX" msgstr "關於 LyX" #: lib/ui/classic.ui:429 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定…" #: lib/ui/classic.ui:430 msgid "Quit LyX" msgstr "離開 LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "對齊的環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "對齊At環境|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "積聚的環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Delimiters|r" msgstr "分隔符號|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Matrix|x" msgstr "矩陣|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Macro|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 #, fuzzy msgid "Equation Label|L" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 #, fuzzy msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" msgstr "切換編號|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Split Cell|C" msgstr "分割儲存格|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 #, fuzzy msgid "Insert|n" msgstr "插入|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 #, fuzzy msgid "Add Line Above|o" msgstr "加入以上列|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Line Below|B" msgstr "加入以下列|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "刪除以上列|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "刪除以下列|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Line to Left" msgstr "向左加入列" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Line to Right" msgstr "向右加入列" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Line to Left" msgstr "向左刪除列" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Delete Line to Right" msgstr "向右刪除列" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "切換數學工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 #, fuzzy msgid "Toggle Math-Panels Toolbar" msgstr "切換數學工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "切換表格工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:94 #, fuzzy msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "下一個交叉參照|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 #, fuzzy msgid "Go to Label|G" msgstr "前往標籤|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 #, fuzzy msgid "|r" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 #, fuzzy msgid "()|e" msgstr "()" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 #, fuzzy msgid "|p" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 #, fuzzy msgid "on page |o" msgstr "於頁面 " #: lib/ui/stdcontext.inc:80 #, fuzzy msgid " on page |f" msgstr " 於頁面 " #: lib/ui/stdcontext.inc:81 #, fuzzy msgid "Formatted reference|t" msgstr "格式化的參考" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:108 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:133 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:181 #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:263 #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Settings...|S" msgstr "設定值…|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Go back to Reference|G" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 #, fuzzy msgid "Open Inset|O" msgstr "開啟所有內欄|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 #, fuzzy msgid "Close Inset|C" msgstr "關閉所有內欄|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:107 lib/ui/stdcontext.inc:113 #: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:145 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "拆解內欄|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:112 #, fuzzy msgid "Toggle Label|L" msgstr "切換所有(&T)" #: lib/ui/stdcontext.inc:123 #, fuzzy msgid "Frameless|l" msgstr "無框架" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 #, fuzzy msgid "Simple frame|f" msgstr "內欄框架" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Simple frame, page breaks|p" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:126 #, fuzzy msgid "Oval, thin|O" msgstr "橢圓框,細" #: lib/ui/stdcontext.inc:127 #, fuzzy msgid "Oval, thick|v" msgstr "橢圓框,粗" #: lib/ui/stdcontext.inc:128 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:129 #, fuzzy msgid "Shaded background|b" msgstr "註記背景" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 #, fuzzy msgid "Double frame|D" msgstr "雙倍" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX 註記|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Comment|C" msgstr "註釋|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Greyed Out|G" msgstr "灰色顯示|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 #, fuzzy msgid "Interword Space|w" msgstr "字詞間空格|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 #, fuzzy msgid "Protected Space|o" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 #, fuzzy msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 #, fuzzy msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護的空格|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 #, fuzzy msgid "Quad Space|Q" msgstr "空格" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 #, fuzzy msgid "Double Quad Space|u" msgstr "空格" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平填充|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平填充" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 #, fuzzy msgid "Custom Length|C" msgstr "註釋|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 #, fuzzy msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 #, fuzzy msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 #, fuzzy msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 #, fuzzy msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 #, fuzzy msgid "VFill|F" msgstr "VFill" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 #, fuzzy msgid "Custom|C" msgstr "自訂" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:378 #, fuzzy msgid "New Page|N" msgstr "新增|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Page Break|a" msgstr "分頁符號|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Clear Page|C" msgstr "清空頁面|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "清空雙頁|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdmenus.inc:375 #, fuzzy msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "分列符號|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:376 #, fuzzy msgid "Justified Line Break|J" msgstr "分列符號|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:88 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:940 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:537 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:945 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:545 msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:90 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:900 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1234 src/mathed/InsetMathNest.cpp:517 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "貼上最近使用物件|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 #, fuzzy msgid "Jump to Saved Bookmark|B" msgstr "儲存書籤 1|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "向上移動段落|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "向下移動段落|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 #, fuzzy msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "文字樣式|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "文字樣式|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定值…|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 lib/ui/stdmenus.inc:216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 #, fuzzy msgid "Append Parameter" msgstr "更多參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdmenus.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 #, fuzzy msgid "Remove Last Parameter" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 #, fuzzy msgid "Insert Optional Parameter" msgstr "列出參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 #, fuzzy msgid "Remove Optional Parameter" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdmenus.inc:224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Append Parameter Eating From The Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdmenus.inc:225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdmenus.inc:226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 #, fuzzy msgid "Edit externally...|x" msgstr "於外部編輯檔案" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Top Line|T" msgstr "頂列|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Bottom Line|B" msgstr "底列|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Left Line|L" msgstr "左列|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right Line|R" msgstr "右列|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Copy Row|o" msgstr "複製列|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Copy Column|p" msgstr "複製欄|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "文件|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "工具|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "新增自範本…|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "開啟最近使用物件|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "全部儲存|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "恢復為原存資料|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "開新視窗|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "關閉視窗|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "重做|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "選擇性貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "全選" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "表格|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "列 & 欄|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "增加清單深度|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "減少清單深度|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "拆解內欄|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX 代碼設定值...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "浮動設定值...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "換列設定值…|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "註記設定值…|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "分支設定值…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "方框設定值…|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表格設定值…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "純文字|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "純文字,聯結線|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "選擇|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選擇,聯結線|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Paste As LinkBack PDF" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Paste As PDF" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Paste As PNG" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Paste As JPEG" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 #, fuzzy msgid "Dissolve CharStyle" msgstr "拆解內欄|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Customized...|C" msgstr "自訂…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Capitalize|a" msgstr "字首大寫|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Uppercase|U" msgstr "大寫|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Lowercase|L" msgstr "小寫|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 #, fuzzy msgid "Number whole Formula|N" msgstr "編號的公式|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 #, fuzzy msgid "Number this Line|u" msgstr "切換列編號|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 #, fuzzy msgid "Macro Definition" msgstr "定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Text Style|T" msgstr "文字樣式|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Add Line Above|A" msgstr "加入以上列|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "數學一般字型|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "數學美工字族|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "數學活字字族|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "數學羅馬體字族|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "數學無襯線字族|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "數學粗體系列|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "文字一般字型|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Open All Insets|O" msgstr "開啟所有內欄|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Close All Insets|C" msgstr "關閉所有內欄|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro" msgstr "數學巨集" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "View Source|S" msgstr "檢視原始碼|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Split View Horizontally|i" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Split View Vertically|V" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Fullscreen|l" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Toolbars|b" msgstr "工具列|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊字元|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Formatting|o" msgstr "格式化|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "List / TOC|i" msgstr "清單 / 內容表|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Float|a" msgstr "浮動|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Branch|B" msgstr "分支|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 #, fuzzy msgid "Custom insets" msgstr "客戶" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "File|e" msgstr "檔案|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "方框" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "交叉參照…|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Caption" msgstr "題要" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引項目|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "命名法則項目…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Table...|T" msgstr "表格…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Hyperlink|k" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Short Title|S" msgstr "短標題|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX 編碼|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "程式表列" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "普通引言|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Single Quote|S" msgstr "單一引言|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 #, fuzzy msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "音標符號|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護的空格|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "水平線|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直空格…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "連字圖連接點|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "編號的公式|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "切換數學面板" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 #, fuzzy msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "換列浮動|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 #, fuzzy msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "換列浮動|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "External Material...|M" msgstr "外部材料…|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文件…|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Change Tracking|C" msgstr "變更追蹤|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "開始附錄|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Compressed|m" msgstr "已壓縮|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Accept Change|A" msgstr "接受變更|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Reject Change|R" msgstr "拒絕變更|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "接受所有變更|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "拒絕所有變更|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Next Change|C" msgstr "下一個變更|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "下一個交叉參照|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "清空書籤|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "同義詞...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 #, fuzzy msgid "Statistics...|a" msgstr "狀態" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX 資訊|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 #, fuzzy msgid "Shortcuts|S" msgstr "捷徑(&H):" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "新文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1028 msgid "Undo" msgstr "復原" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1037 msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "尋找和置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "切換強調" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "切換名詞" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "套用最後一筆" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "插入數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "插入圖形" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "插入表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "切換外框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "其他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "編號串列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "列舉串列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "增加深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "減少深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "插入浮動圖片" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "插入浮動表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "插入標籤" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "插入交叉參照" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "插入引用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "插入索引項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "插入命名法則項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "插入註腳" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "插入邊界註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert note" msgstr "插入註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 #, fuzzy msgid "Insert box" msgstr "插入註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 #, fuzzy msgid "Insert Hyperlink" msgstr "產生超連結(&G)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" msgstr "插入 TeX 編碼" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 #, fuzzy msgid "Insert math macro" msgstr "插入數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Include file" msgstr "包含檔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Text style" msgstr "文字樣式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定值" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Add row" msgstr "加入列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Add column" msgstr "加入欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Delete row" msgstr "刪除列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Delete column" msgstr "刪除欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set top line" msgstr "設定頂列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set bottom line" msgstr "設定底列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set left line" msgstr "設定左列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set right line" msgstr "設定右列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 #, fuzzy msgid "Set border lines" msgstr "設定邊框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Set all lines" msgstr "設定所有列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Unset all lines" msgstr "取消設定所有列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align center" msgstr "置中對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align top" msgstr "對齊頂端" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Align middle" msgstr "對齊中間" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Align bottom" msgstr "對齊底部" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Rotate cell" msgstr "旋轉儲存格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Rotate table" msgstr "旋轉表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set multi-column" msgstr "設定多重欄位" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Math" msgstr "數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Set display mode" msgstr "設定顯示模式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert square root" msgstr "插入平方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert root" msgstr "插入根號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert standard fraction" msgstr "插入標準分數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert sum" msgstr "插入和" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert integral" msgstr "插入積分" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert product" msgstr "插入乘積" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert ( )" msgstr "插入 ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert [ ]" msgstr "插入 [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert { }" msgstr "插入 { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Insert matrix" msgstr "插入矩陣" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert cases environment" msgstr "插入內框環境" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 #, fuzzy msgid "Math Macros" msgstr "數學巨集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Command Buffer" msgstr "命令緩衝區" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Track changes" msgstr "軌段變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Show changes in output" msgstr "在輸出中顯示變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Next change" msgstr "下一個變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Accept change" msgstr "接受變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Reject change" msgstr "拒絕變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Merge changes" msgstr "合併變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Accept all changes" msgstr "接受所有變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Reject all changes" msgstr "拒絕所有變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Next note" msgstr "下一個註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "View/Update" msgstr "檢視/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "View DVI" msgstr "檢視 DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Update DVI" msgstr "更新 DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "檢視 PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "更新 PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "View PostScript" msgstr "檢視 PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Update PostScript" msgstr "更新 PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Math Panels" msgstr "數學面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Math Spacings" msgstr "數學間隔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Fractions" msgstr "分數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Functions" msgstr "函數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Spacings" msgstr "間隔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Thin space\t\\," msgstr "細薄空格\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中等空格\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "粗寬空格\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "四倍空格\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "雙四倍空格\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Roots" msgstr "方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Other root\t\\root" msgstr "其他方根\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "顯示樣式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "一般文字樣式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "手寫 (小) 樣式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "手寫手寫 (較小) 樣式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 #, fuzzy msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "無平行列\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 #, fuzzy msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "好\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 #, fuzzy msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "好\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 #, fuzzy msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "好\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 #, fuzzy msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "文字分數 (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 #, fuzzy msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "顯示分數 (amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 #, fuzzy msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項式\t\\choose" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "羅馬體\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "粗體\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "粗體符號\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "無襯線\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "斜體\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "打字體\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "黑板體\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "活字體\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "美工體\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "一般文字模式\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Dots" msgstr "點" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Frame Decorations" msgstr "框架裝飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "tilde" msgstr "波折號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "bar" msgstr "滑桿" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "grave" msgstr "抑音符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "dot" msgstr "點" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "check" msgstr "檢查" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "acute" msgstr "銳角" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "breve" msgstr "短音符" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "overline" msgstr "頂線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "underline" msgstr "底線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Arrows" msgstr "箭頭" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Operators" msgstr "運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Relations" msgstr "關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "models" msgstr "模型" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "parallel" msgstr "平行" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "subset" msgstr "子集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "smile" msgstr "微笑" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "alpha" msgstr "α" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "beta" msgstr "β" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "gamma" msgstr "γ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "delta" msgstr "δ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "epsilon" msgstr "ε" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "varepsilon" msgstr "ɛ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "zeta" msgstr "ζ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "eta" msgstr "η" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "theta" msgstr "θ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "vartheta" msgstr "ϑ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "iota" msgstr "ι" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "kappa" msgstr "κ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "lambda" msgstr "λ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "μ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "nu" msgstr "ν" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "xi" msgstr "ξ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "varpi" msgstr "ϖ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "rho" msgstr "ρ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "varrho" msgstr "∝" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "sigma" msgstr "σ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "varsigma" msgstr "ς" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "tau" msgstr "τ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "upsilon" msgstr "υ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "phi" msgstr "φ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "varphi" msgstr "ϕ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "chi" msgstr "χ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "psi" msgstr "ψ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "omega" msgstr "ω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Delta" msgstr "Δ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Theta" msgstr "Θ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Lambda" msgstr "Λ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Xi" msgstr "Ξ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Pi" msgstr "Π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "Sigma" msgstr "Σ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "Upsilon" msgstr "Υ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Phi" msgstr "Φ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Psi" msgstr "Ψ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Omega" msgstr "Ω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "partial" msgstr "部份" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "prime" msgstr "質數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "exists" msgstr "存在" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "angle" msgstr "角度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "top" msgstr "頂" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "flat" msgstr "扁平" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "natural" msgstr "自然" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangle" msgstr "三角" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Big Operators" msgstr "大運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMS 雜項" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "square" msgstr "方形" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varnothing" msgstr "varnothing 中" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "complement" msgstr "補數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS 箭頭" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "multimap" msgstr "多重對映" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS 關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "Subset" msgstr "子集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "because" msgstr "因為" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "therefore" msgstr "因而" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "between" msgstr "之間" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "pitchfork" msgstr "耙子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS 負關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS 運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "RasterImage" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "點陣圖:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "點陣圖檔案。\n" #: lib/external_templates:102 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:105 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "一張 Xfig 圖片\n" #: lib/external_templates:154 msgid "ChessDiagram" msgstr "西洋棋圖形" #: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "西洋棋:$$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:157 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "西洋棋位置圖表。\n" "此模板將使用 XBoard 去編輯位置。\n" "使用 XBoard 中的「檔案->儲存位置」來儲存\n" "您想要顯示的位置。\n" "請確認給它「.fen」延伸檔名\n" "並記得輸入相對於\n" " LyX 文件位置的路徑。\n" "在 XBoard 之內,使用「編輯->編輯位置」\n" "以啟用模板的一般編輯。\n" "您也許也要選用一下\n" "「選項->測試合法」選項,並\n" "記得按下中鍵和右鍵以\n" "在模板中插入新材料。\n" "為了讓它有所作用,您必須\n" "置放附帶的 lyxskak.sty 在 TeX 找得到\n" "的地方,而您將需要\n" "從 CTAN 安裝 skak 套件。\n" #: lib/external_templates:199 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond 排版音樂" #: lib/external_templates:202 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPond 製作的樂譜排版,\n" "轉換到 .pdf 或 .eps 以利包含\n" "使用 .eps 需要至少 lilypond 2.6\n" "使用 .pdf 需要至少 lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:251 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今天日期。\n" "讀取「info date」以獲得更多資訊。\n" #: src/BiblioInfo.cpp:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1343 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:127 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s 等人。" #: src/BiblioInfo.cpp:140 msgid "No year" msgstr "沒有年份" #: src/BiblioInfo.cpp:324 src/BiblioInfo.cpp:385 #, fuzzy msgid "Add to bibliography only." msgstr "加入文獻目錄到內容表(&T)" #: src/BiblioInfo.cpp:381 msgid "before" msgstr "之前" #: src/Buffer.cpp:230 msgid "Disk Error: " msgstr "" #: src/Buffer.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/Buffer.cpp:278 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/Buffer.cpp:279 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/Buffer.cpp:510 msgid "Unknown document class" msgstr "不明的文件類別" #: src/Buffer.cpp:511 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 不明。" #: src/Buffer.cpp:515 src/Text.cpp:246 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "不明的符記:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:519 src/Buffer.cpp:526 src/Buffer.cpp:546 msgid "Document header error" msgstr "文件頁首錯誤" #: src/Buffer.cpp:525 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header 缺少" #: src/Buffer.cpp:545 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document 缺少" #: src/Buffer.cpp:561 src/Buffer.cpp:567 src/BufferView.cpp:1145 #: src/BufferView.cpp:1151 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "在 LaTeX 輸出中未顯示變更" #: src/Buffer.cpp:562 src/BufferView.cpp:1146 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為不論是 dvipost 或 xcolor/soul都未" "安裝。\n" "請安裝這些套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。" #: src/Buffer.cpp:568 src/BufferView.cpp:1152 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "使用 pdflatex 時變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示,因為 xcolor 和 soul 並" "未安裝。\n" "請安裝這兩個套件,或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted。" #: src/Buffer.cpp:585 #, fuzzy msgid "Failed to read embedded files" msgstr "無法讀取檔案" #: src/Buffer.cpp:586 msgid "" "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you " "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which is " "your main text. You may also be able to recover some embedded files. Please " "report this bug to the lyx-devel mailing list." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:736 src/Buffer.cpp:819 msgid "Document format failure" msgstr "文件格式錯誤" #: src/Buffer.cpp:737 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s 並非 LyX 文件。" #: src/Buffer.cpp:774 msgid "Conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:775 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "%1$s 是從不同版本的 LyX 而來,但是無法建立用於轉換它的暫存檔。" #: src/Buffer.cpp:784 msgid "Conversion script not found" msgstr "找不到轉換命令稿" #: src/Buffer.cpp:785 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX,但是無法找到轉換命令稿 lyx2lyx。" #: src/Buffer.cpp:804 msgid "Conversion script failed" msgstr "轉換命令稿失敗" #: src/Buffer.cpp:805 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX,但是 lyx2lyx 命令稿轉換它時失敗。" #: src/Buffer.cpp:820 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s 未如預期地結束,這表示它大概已經崩解。" #: src/Buffer.cpp:853 msgid "Backup failure" msgstr "備份失敗" #: src/Buffer.cpp:854 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/Buffer.cpp:864 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過。您確定要覆寫該檔案嗎?" #: src/Buffer.cpp:866 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "覆寫已修改檔案?" #: src/Buffer.cpp:867 src/EmbeddedFiles.cpp:171 src/EmbeddedFiles.cpp:233 #: src/EmbeddedFiles.cpp:292 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1007 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:403 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: src/Buffer.cpp:898 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "正在儲存文件 %1$s…" #: src/Buffer.cpp:911 #, fuzzy msgid " could not write file!" msgstr "無法讀取檔案" #: src/Buffer.cpp:918 #, fuzzy msgid " writing embedded files." msgstr "無法讀取檔案" #: src/Buffer.cpp:922 #, fuzzy msgid " could not write embedded files!" msgstr "無法讀取檔案" #: src/Buffer.cpp:927 msgid " done." msgstr " 已完成。" #: src/Buffer.cpp:1006 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1028 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1031 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "您的文件中某些字元,可能無法以所選編碼來表現。\n" "變更文件編碼為 utf8 可能會有幫助。" #: src/Buffer.cpp:1038 #, fuzzy msgid "iconv conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1043 #, fuzzy msgid "conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1315 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex 執行中…" #: src/Buffer.cpp:1328 msgid "chktex failure" msgstr "chktex 失敗" #: src/Buffer.cpp:1329 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "無法成功運行 chktex。" #: src/Buffer.cpp:2094 msgid "Preview source code" msgstr "預覽原始碼" #: src/Buffer.cpp:2106 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "預覽段落 %1$d 原始碼" #: src/Buffer.cpp:2110 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "預覽從段落 %1$s 到 %2$s 的原始碼" #: src/Buffer.cpp:2209 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "自動儲存 %1$s" #: src/Buffer.cpp:2253 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動儲存失敗!" #: src/Buffer.cpp:2276 msgid "Autosaving current document..." msgstr "自動儲存目前文件…" #: src/Buffer.cpp:2324 msgid "Couldn't export file" msgstr "無法匯出檔案" #: src/Buffer.cpp:2325 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s。" #: src/Buffer.cpp:2362 msgid "File name error" msgstr "檔案名稱錯誤" #: src/Buffer.cpp:2363 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "到文件的目錄路徑不可包含空格。" #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "Document export cancelled." msgstr "文件匯出取消。" #: src/Buffer.cpp:2410 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文件匯出為 %1$s 到檔案「%2$s」" #: src/Buffer.cpp:2416 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文件匯出為 %1$s" #: src/Buffer.cpp:2486 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定的文件\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/Buffer.cpp:2488 msgid "Could not read document" msgstr "無法讀取文件" #: src/Buffer.cpp:2498 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "存在緊急儲存的文件 %1$s。\n" "\n" "回復緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:2501 msgid "Load emergency save?" msgstr "載入緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:2502 msgid "&Recover" msgstr "回復(&R)" #: src/Buffer.cpp:2502 msgid "&Load Original" msgstr "載入原件(&L)" #: src/Buffer.cpp:2522 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "備份的文件 %1$s 較新。\n" "\n" "載入備份做為替代?" #: src/Buffer.cpp:2525 msgid "Load backup?" msgstr "載入備份?" #: src/Buffer.cpp:2526 msgid "&Load backup" msgstr "載入備份(&L)" #: src/Buffer.cpp:2526 msgid "Load &original" msgstr "載入原件(&O)" #: src/Buffer.cpp:2559 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "您要從版本控制取回文件 %1$s 嗎?" #: src/Buffer.cpp:2561 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "從版本控制取回?" #: src/Buffer.cpp:2562 msgid "&Retrieve" msgstr "取回(&R)" #: src/BufferList.cpp:220 #, fuzzy msgid "No file open!" msgstr "找不到檔案!" #: src/BufferList.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX:試圖儲存文件 %1$s" #: src/BufferList.cpp:240 src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:267 #, fuzzy msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " 似乎儲存成功。唷!" #: src/BufferList.cpp:243 src/BufferList.cpp:257 #, fuzzy msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " 儲存失敗!嘗試中…" #: src/BufferList.cpp:271 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 儲存失敗!倒霉。文件已失去。" #: src/BufferParams.cpp:497 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "由此文件所要求的布局檔案,\n" "%1$s.layout,\n" "並無法使用。這大概因為它所需要的\n" "LaTeX 類別或樣式檔案並不\n" "存在。請參看客製化文件\n" "以獲得更多資訊。\n" #: src/BufferParams.cpp:503 msgid "Document class not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:504 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX 將無法產生輸出。" #: src/BufferParams.cpp:1456 #, fuzzy, c-format msgid "The document class %1$s could not be found." msgstr "" "指定的文件\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/BufferParams.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Class not found" msgstr "找不到檔案" #: src/BufferParams.cpp:1468 src/LyXFunc.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "" "指定的文件\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/BufferParams.cpp:1470 src/LyXFunc.cpp:726 #, fuzzy msgid "Could not load class" msgstr "無法變更類別" #: src/BufferParams.cpp:1506 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Module not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Some layouts may not be available." msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:1519 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Package not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:1527 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:1528 src/BufferParams.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/BufferParams.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Error reading internal layout information" msgstr "一般資訊" #: src/BufferView.cpp:177 msgid "No more insets" msgstr "沒有更多內欄" #: src/BufferView.cpp:668 msgid "Save bookmark" msgstr "儲存書籤" #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "No further undo information" msgstr "無進一步的復原資訊" #: src/BufferView.cpp:1040 msgid "No further redo information" msgstr "無進一步的重做資訊" #: src/BufferView.cpp:1195 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" msgstr "找不到字串!" #: src/BufferView.cpp:1219 msgid "Mark off" msgstr "標記關閉" #: src/BufferView.cpp:1226 msgid "Mark on" msgstr "標記開啟" #: src/BufferView.cpp:1233 msgid "Mark removed" msgstr "標記移除" #: src/BufferView.cpp:1236 msgid "Mark set" msgstr "標記設定" #: src/BufferView.cpp:1283 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Statistics for the document:" msgstr "切換至文件(&S)" #: src/BufferView.cpp:1288 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d 個字詞已勾選。" #: src/BufferView.cpp:1290 #, fuzzy msgid "One word" msgstr "關鍵字" #: src/BufferView.cpp:1293 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1296 msgid "One character (including blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1299 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1302 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "狀態" #: src/BufferView.cpp:1986 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "插入文件 %1$s…" #: src/BufferView.cpp:1997 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文件 %1$s 已插入。" #: src/BufferView.cpp:1999 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "無法插入文件 %1$s" #: src/BufferView.cpp:2225 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "無法讀取指定的文件\n" "%1$s\n" "由於錯誤:%2$s" #: src/BufferView.cpp:2227 msgid "Could not read file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/BufferView.cpp:2234 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "%1$s 無法讀取。" #: src/BufferView.cpp:2235 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/BufferView.cpp:2242 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "讀取非 UTF-8 編碼的檔案" #: src/BufferView.cpp:2243 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "檔案並非 UTF-8 編碼,\n" "它將以本地的 8 位元編碼來讀取。\n" "如果這樣得不到正確結果,\n" "就請以 LyX 以外的程式,\n" "將檔案的編碼變更為 UTF-8。\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeX 警告識別號 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeX 警告識別號 # " #: src/Color.cpp:92 msgid "none" msgstr "無" #: src/Color.cpp:93 msgid "black" msgstr "黑色" #: src/Color.cpp:94 msgid "white" msgstr "白色" #: src/Color.cpp:95 msgid "red" msgstr "紅色" #: src/Color.cpp:96 msgid "green" msgstr "綠色" #: src/Color.cpp:97 msgid "blue" msgstr "藍色" #: src/Color.cpp:98 msgid "cyan" msgstr "青色" #: src/Color.cpp:99 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: src/Color.cpp:100 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: src/Color.cpp:101 msgid "cursor" msgstr "游標" #: src/Color.cpp:102 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:103 msgid "text" msgstr "文字" #: src/Color.cpp:104 msgid "selection" msgstr "選擇" #: src/Color.cpp:105 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "刪除的文字" #: src/Color.cpp:107 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX 文字" #: src/Color.cpp:108 #, fuzzy msgid "inline completion" msgstr "內聯列表(&I)" #: src/Color.cpp:110 msgid "non-unique inline completion" msgstr "" #: src/Color.cpp:112 msgid "previewed snippet" msgstr "預覽的片段" #: src/Color.cpp:113 #, fuzzy msgid "note label" msgstr "註腳" #: src/Color.cpp:114 msgid "note background" msgstr "註記背景" #: src/Color.cpp:115 #, fuzzy msgid "comment label" msgstr "註釋" #: src/Color.cpp:116 msgid "comment background" msgstr "註釋背景" #: src/Color.cpp:117 #, fuzzy msgid "greyedout inset label" msgstr "灰色顯示內欄" #: src/Color.cpp:118 msgid "greyedout inset background" msgstr "灰色顯示內欄背景" #: src/Color.cpp:119 msgid "shaded box" msgstr "陰影方框" #: src/Color.cpp:120 #, fuzzy msgid "branch label" msgstr "分支" #: src/Color.cpp:121 #, fuzzy msgid "footnote label" msgstr "註腳" #: src/Color.cpp:122 #, fuzzy msgid "index label" msgstr "插入標籤" #: src/Color.cpp:123 #, fuzzy msgid "margin note label" msgstr "跳到標籤" #: src/Color.cpp:124 #, fuzzy msgid "URL label" msgstr "標籤" #: src/Color.cpp:125 #, fuzzy msgid "URL text" msgstr "文字" #: src/Color.cpp:126 msgid "depth bar" msgstr "深度滑桿" #: src/Color.cpp:127 msgid "language" msgstr "語言" #: src/Color.cpp:128 msgid "command inset" msgstr "命令內欄" #: src/Color.cpp:129 msgid "command inset background" msgstr "命令內欄背景" #: src/Color.cpp:130 msgid "command inset frame" msgstr "命令內欄框架" #: src/Color.cpp:131 msgid "special character" msgstr "特殊字元" #: src/Color.cpp:132 msgid "math" msgstr "數學" #: src/Color.cpp:133 msgid "math background" msgstr "數學背景" #: src/Color.cpp:134 msgid "graphics background" msgstr "圖形背景" #: src/Color.cpp:135 src/Color.cpp:139 msgid "Math macro background" msgstr "數學巨集背景" #: src/Color.cpp:136 msgid "math frame" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:137 msgid "math corners" msgstr "數學轉角" #: src/Color.cpp:138 msgid "math line" msgstr "數學線段" #: src/Color.cpp:140 #, fuzzy msgid "Math macro hovered background" msgstr "數學巨集背景" #: src/Color.cpp:141 #, fuzzy msgid "Math macro label" msgstr "數學巨集" #: src/Color.cpp:142 #, fuzzy msgid "Math macro frame" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:143 #, fuzzy msgid "Math macro blended out" msgstr "數學巨集背景" #: src/Color.cpp:144 #, fuzzy msgid "Math macro old parameter" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:145 #, fuzzy msgid "Math macro new parameter" msgstr "數學框架" #: src/Color.cpp:146 msgid "caption frame" msgstr "題要框架" #: src/Color.cpp:147 msgid "collapsable inset text" msgstr "可摺疊內欄文字" #: src/Color.cpp:148 msgid "collapsable inset frame" msgstr "可摺疊內欄框架" #: src/Color.cpp:149 msgid "inset background" msgstr "內欄背景" #: src/Color.cpp:150 msgid "inset frame" msgstr "內欄框架" #: src/Color.cpp:151 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX 錯誤" #: src/Color.cpp:152 msgid "end-of-line marker" msgstr "列尾標誌" #: src/Color.cpp:153 msgid "appendix marker" msgstr "附錄標誌" #: src/Color.cpp:154 msgid "change bar" msgstr "變更滑桿" #: src/Color.cpp:155 msgid "Deleted text" msgstr "刪除的文字" #: src/Color.cpp:156 msgid "Added text" msgstr "加入的文字" #: src/Color.cpp:157 msgid "added space markers" msgstr "加入的空格標誌" #: src/Color.cpp:158 msgid "top/bottom line" msgstr "頂/底部列" #: src/Color.cpp:159 msgid "table line" msgstr "表格線" #: src/Color.cpp:160 msgid "table on/off line" msgstr "表格開/關線" #: src/Color.cpp:162 msgid "bottom area" msgstr "底部區域" #: src/Color.cpp:163 #, fuzzy msgid "new page" msgstr "於頁面 " #: src/Color.cpp:164 #, fuzzy msgid "page break / line break" msgstr "分頁符號" #: src/Color.cpp:165 msgid "frame of button" msgstr "按鈕框架" #: src/Color.cpp:166 msgid "button background" msgstr "按鈕背景" #: src/Color.cpp:167 msgid "button background under focus" msgstr "焦點之下的按鈕背景" #: src/Color.cpp:168 msgid "inherit" msgstr "繼承" #: src/Color.cpp:169 msgid "ignore" msgstr "忽略" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:449 src/Converter.cpp:472 #: src/Converter.cpp:515 msgid "Cannot convert file" msgstr "無法轉換檔案" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "沒有關於轉換 %1$s 格式檔案到 %2$s 的資訊。\n" "請在偏好設定中定義一個轉換器。" #: src/Converter.cpp:404 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "執行命令:" #: src/Converter.cpp:444 msgid "Build errors" msgstr "組建錯誤" #: src/Converter.cpp:445 msgid "There were errors during the build process." msgstr "組建處理期間出現錯誤。" #: src/Converter.cpp:450 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "執行 %1$s 時發生錯誤" #: src/Converter.cpp:473 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存目錄從 %1$s 移動到 %2$s。" #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 複製到 %2$s。" #: src/Converter.cpp:518 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 移動到 %2$s。" #: src/Converter.cpp:574 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX 執行中…" #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "LaTeX 並未成功運行。另外,LyX 無法定位 LaTeX 記錄檔 %1$s。" #: src/Converter.cpp:595 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX 執行失敗" #: src/Converter.cpp:597 msgid "Output is empty" msgstr "輸出為空" #: src/Converter.cpp:598 msgid "An empty output file was generated." msgstr "已產生空的輸出檔案。" #: src/CutAndPaste.cpp:503 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "版面配置必須變更自\n" "%1$s 到 %2$s\n" "因為類別轉換自\n" "%3$s 到 %4$s" #: src/CutAndPaste.cpp:508 msgid "Changed Layout" msgstr "變更的版面配置" #: src/CutAndPaste.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "字元樣式 %1$s 未定義,因為類別轉換自\n" "%2$s 到 %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:535 #, fuzzy msgid "Undefined flex inset" msgstr "開啟的文字內欄" #: src/EmbeddedFiles.cpp:156 #, fuzzy msgid "Failed to extract file" msgstr "選取外部檔案" #: src/EmbeddedFiles.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot extract file '%1$s'.\n" "Source file %2$s does not exist" msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:169 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:401 #, fuzzy msgid "Overwrite external file?" msgstr "覆寫檔案?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:182 src/EmbeddedFiles.cpp:194 #: src/EmbeddedFiles.cpp:247 src/EmbeddedFiles.cpp:306 #, fuzzy msgid "Copy file failure" msgstr "無法檢視檔案" #: src/EmbeddedFiles.cpp:183 src/EmbeddedFiles.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create file path '%1$s'.\n" "Please check whether the path is writeable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:195 src/EmbeddedFiles.cpp:248 #: src/EmbeddedFiles.cpp:307 src/EmbeddedFiles.cpp:430 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:218 #, fuzzy msgid "Failed to embed file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/EmbeddedFiles.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to embed file %1$s.\n" "Please check whether this file exists and is readable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:231 src/EmbeddedFiles.cpp:290 msgid "Update embedded file?" msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:232 src/EmbeddedFiles.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:275 #, fuzzy msgid "Failed to copy embedded file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/EmbeddedFiles.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to embed file %1$s.\n" "Please check whether the source file is available" msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:399 src/EmbeddedFiles.cpp:575 #, fuzzy msgid "Failed to open file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/EmbeddedFiles.cpp:400 src/EmbeddedFiles.cpp:576 #: src/EmbeddedFiles.cpp:621 #, c-format msgid "" "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:416 src/EmbeddedFiles.cpp:429 #, fuzzy msgid "Sync file failure" msgstr "chktex 失敗" #: src/EmbeddedFiles.cpp:479 #, c-format msgid "" "%1$d external files are ignored.\n" "%2$d embeddable files are embedded.\n" msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:481 #, fuzzy msgid "Packing all files" msgstr "列印所有頁面" #: src/EmbeddedFiles.cpp:483 #, c-format msgid "" "%1$d external files are ignored.\n" "%2$d embedded files are extracted.\n" msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:485 msgid "Unpacking all files" msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:499 msgid "Wrong embedding status." msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:500 #, c-format msgid "" "File %1$s is included in more than one insets, but with different embedding " "status. Assuming embedding status." msgstr "" #: src/EmbeddedFiles.cpp:620 #, fuzzy msgid "Failed to write file" msgstr "覆寫檔案?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:637 #, fuzzy msgid "Save failure" msgstr "備份失敗" #: src/EmbeddedFiles.cpp:638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s。\n" "請檢查是否目錄存在並為可寫。" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1003 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1006 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆寫檔案?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "全部覆寫(&A)" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "取消匯出(&C)" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "無法複製檔案" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "複製 %1$s 到 %2$s 時失敗。" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Roman" msgstr "羅馬體" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Typewriter" msgstr "打字體" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Medium" msgstr "中級" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:34 msgid "Upright" msgstr "右上" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:35 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:36 msgid "Slanted" msgstr "傾斜" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "小字" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Increase" msgstr "增加" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調 %1$s," #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "底線 %1$s," #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞 %1$s," #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "語言:%1$s," #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " 數字 %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "無法檢視檔案" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "檔案不存在:%1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "沒有資訊用於觀看 %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "自動檢視檔案 %1$s 失敗" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "無法編輯檔案" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "" #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "自動編輯檔案 %1$s 失敗" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "無法為拼寫檢查器建立管道。" #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "無法為拼寫檢查器開啟管道。" #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "無法建立 ispell 程序。\n" "您也許沒有安裝正確的語言集。" #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "ispell 程序回傳一個錯誤。\n" "也許它已被錯誤地配置?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "無法檢查字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。" #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "無法與 ispell 拼寫檢查器程序通訊。" #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "無法插入字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。" #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "無法接受字詞「%1$s」因為它無法轉換到編碼「%2$s」。" #: src/KeySequence.cpp:167 msgid " options: " msgstr " 選項:" #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "等待 LaTeX 的執行編號 %1$d" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338 msgid "Running MakeIndex." msgstr "MakeIndex 執行中。" #: src/LaTeX.cpp:284 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX 執行中。" #: src/LaTeX.cpp:418 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "正在執行 nomencl 的 MakeIndex。" #: src/LyX.cpp:100 msgid "Could not read configuration file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/LyX.cpp:101 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/LyX.cpp:110 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX:重新配置使用者目錄" #: src/LyX.cpp:114 msgid "Done!" msgstr "已完成!" #: src/LyX.cpp:467 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/LyX.cpp:469 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/LyX.cpp:497 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "錯誤命令列選項「%1$s」。正在離開。" #: src/LyX.cpp:570 msgid "No textclass is found" msgstr "找不到文字類別" #: src/LyX.cpp:571 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX 無法繼續,因為找不到文字類別。您可以正常地重新配置、使用預設文字類別來重" "新配置,或是離開 LyX。" #: src/LyX.cpp:575 msgid "&Reconfigure" msgstr "重新配置(&R)" #: src/LyX.cpp:576 msgid "&Use Default" msgstr "使用預設(&U)" #: src/LyX.cpp:577 src/LyX.cpp:943 msgid "&Exit LyX" msgstr "離開 LyX(&E)" #: src/LyX.cpp:721 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:525 msgid "LyX: " msgstr "LyX:" #: src/LyX.cpp:847 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/LyX.cpp:848 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "無法建立暫存目錄於\n" "%1$s。請確定此\n" "路徑存在以及可寫入並再次嘗試。" #: src/LyX.cpp:936 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "缺少使用者 LyX 目錄" #: src/LyX.cpp:937 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "您已指定不存在的使用者 LyX 目錄,%1$s。\n" "為了保持您自己的配置而需要它。" #: src/LyX.cpp:942 msgid "&Create directory" msgstr "建立目錄(&C)" #: src/LyX.cpp:944 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "無使用者 LyX 目錄。離開中。" #: src/LyX.cpp:948 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX:建立目錄 %1$s" #: src/LyX.cpp:953 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "建立目錄時失敗。離開中。" #: src/LyX.cpp:1121 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "支援的除錯旗標清單:" #: src/LyX.cpp:1125 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "設定除錯等級到 %1$s" #: src/LyX.cpp:1136 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法:lyx [命令列切換] [名稱.lyx…]\n" "命令列切換 (大小寫須相符):\n" "\t-help 概述 LyX 用法\n" "\t-userdir dir 設定使用者目錄為 dir\n" "\t-sysdir dir 設定系統目錄為 dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y 設定主視窗的幾何位置\n" "\t-dbg 特徵 [, 特徵]…\n" " 選取用於除錯的特徵。\n" " 輸入「lyx -dbg」以參看特徵清單\n" "\t-x [--execute] 命令\n" " 其中命令為一個 lyx 命令。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " 其中 fmt 為選擇的匯出格式。\n" "\t-i [--import] fmt 檔案.xxx\n" " 位置 fmt 為選擇的匯入格式\n" " 而檔案.xxx 為匯入的檔案。\n" "\t-version 概述版本和組建資訊\n" "查看 LyX 線上手冊以獲得更多細節。" #: src/LyX.cpp:1176 msgid "No system directory" msgstr "無系統目錄" #: src/LyX.cpp:1177 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "缺少用於 -sysdir 切換的目錄" #: src/LyX.cpp:1188 msgid "No user directory" msgstr "無使用者目錄" #: src/LyX.cpp:1189 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "缺少用於 -userdir 切換的目錄" #: src/LyX.cpp:1200 msgid "Incomplete command" msgstr "不完整的命令" #: src/LyX.cpp:1201 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--execute 切換之後缺少命令字串" #: src/LyX.cpp:1212 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--export 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] " #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--import 切換之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...] " #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing filename for --import" msgstr "缺少用於 --import 的檔名" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "配置執行中…" #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "重新載入配置…" #: src/LyXFunc.cpp:130 #, fuzzy msgid "System reconfiguration failed" msgstr "系統重新配置" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "系統重新配置" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "系統已重新配置。\n" "您需要重新啟動 LyX 以利用任何\n" "更新的文件類別規格。" #: src/LyXFunc.cpp:362 msgid "Unknown function." msgstr "不明的函數。" #: src/LyXFunc.cpp:394 msgid "Nothing to do" msgstr "無事可做" #: src/LyXFunc.cpp:413 msgid "Unknown action" msgstr "不明的動作" #: src/LyXFunc.cpp:419 src/LyXFunc.cpp:675 msgid "Command disabled" msgstr "命令停用" #: src/LyXFunc.cpp:426 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "沒有任何文件開啟就無法允許命令" #: src/LyXFunc.cpp:660 msgid "Document is read-only" msgstr "文件為唯讀" #: src/LyXFunc.cpp:669 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "此部份的文件已刪除。" #: src/LyXFunc.cpp:688 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文件 %1$s 有未儲存的變更。\n" "\n" "您要儲存文件嗎?" #: src/LyXFunc.cpp:691 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643 msgid "Save changed document?" msgstr "儲存變更的文件?" #: src/LyXFunc.cpp:706 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "無法列印文件 %1$s。\n" "檢查您的印表機是否設置正確。" #: src/LyXFunc.cpp:709 msgid "Print document failed" msgstr "列印文件失敗" #: src/LyXFunc.cpp:826 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "任何變更將會失去。確定要還原成儲存的文件版本 %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:828 msgid "Revert to saved document?" msgstr "恢復原儲存文件?" #: src/LyXFunc.cpp:829 src/LyXVC.cpp:160 msgid "&Revert" msgstr "回復(&R)" #: src/LyXFunc.cpp:1043 src/Text3.cpp:1461 msgid "Missing argument" msgstr "缺少引數" #: src/LyXFunc.cpp:1052 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "開啟說明檔案 %1$s…" #: src/LyXFunc.cpp:1300 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "開啟子文件 %1$s…" #: src/LyXFunc.cpp:1409 msgid "Syntax: set-color " msgstr "語法:set-color " #: src/LyXFunc.cpp:1420 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Set-color「%1$s」失敗 - 顏色未定義或是不可重新定義" #: src/LyXFunc.cpp:1502 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文件預設儲存在 %1$s 中" #: src/LyXFunc.cpp:1505 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/LyXFunc.cpp:1782 #, fuzzy, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文件 %1$s 已開啟。" #: src/LyXFunc.cpp:1784 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "無法讀取文件" #: src/LyXFunc.cpp:1821 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "歡迎使用 LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1842 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "轉換文件到新文件類別…" #: src/LyXRC.cpp:2380 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "將共同作用的字詞 (像是「diskdrive」用於「磁碟機」)視為合法的字詞?" #: src/LyXRC.cpp:2385 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "指定替代語言。預設是使用文件的語言。" #: src/LyXRC.cpp:2389 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "做為在純文字輸出中定義外部程式以潤算表格。例如:「groff -t -Tlatin1 $$FName」" "其中 $$FName 為輸入檔案。如果指定為「」,就使用內部例程。" #: src/LyXRC.cpp:2397 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "如果您不想要讓目前所選,自動被您所輸入的置換,就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:2401 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "取消選取如果您不想要讓類別選項,在類別變更之後被重置為預設值,就取消選取。。" #: src/LyXRC.cpp:2405 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動儲存之間的時間間隔 (秒)。0 表示沒有自動儲存。" #: src/LyXRC.cpp:2412 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "用於儲存備份檔案的路徑。如果它是空字串,LyX 將以原來的檔案在相同目錄中儲存備" "份。" #: src/LyXRC.cpp:2416 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "定義 bibtex 的選項(參考 man bibtex) 或選取一個替代編譯器(例如 mlbibtex 或 " "bibulus)。" #: src/LyXRC.cpp:2420 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。" #: src/LyXRC.cpp:2424 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "選取以檢查是否上一個檔案仍然存在。" #: src/LyXRC.cpp:2428 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "定義如何運行 chktex。例如:「chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38」" "參考 ChkTeX 文件。" #: src/LyXRC.cpp:2438 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "如果您移動捲動軸,LyX 通常不會更新游標位置。如果您較偏好螢幕上總是有游標,就" "設定為真。" #: src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2453 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "這裏接受一般的 strftime 格式;參看 man strftime 以獲得全部細節。例如:「%A, %" "e. %B %Y」。" #: src/LyXRC.cpp:2457 #, fuzzy msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "按鍵聯結檔案。可以指定絕對路徑,或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找。" #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新文件將指派此語言。" #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "Specify the default paper size." msgstr "指定預設紙張大小。" #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "主視窗最小化時也最小化對話框。(只影響變更完成之後所顯示的對話框。)" #: src/LyXRC.cpp:2473 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "選取 LyX 顯示任何圖形的方式。" #: src/LyXRC.cpp:2477 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "您文件的預設路徑。空白值將選取 LyX 開始時的目錄。" #: src/LyXRC.cpp:2482 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "可以用部分的字詞指定額外字元。" #: src/LyXRC.cpp:2486 #, fuzzy msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。" #: src/LyXRC.cpp:2490 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "用於 LaTeX2e fontenc 套件的字型編碼。強烈建議 T1 用於非英語語言。" #: src/LyXRC.cpp:2497 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "定義 makeindex 的選項 (參看 man makeindex) 或選取替代編譯器。例如:使用 " "xindy/make-rules 時,命令字串則是「makeindex.sh -m $$ lang」。" #: src/LyXRC.cpp:2506 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "使用這個以設定用於您鍵盤的正確對映檔案。舉例來說,如果您要以美式鍵盤輸入德語" "文件,您將會需要它。" #: src/LyXRC.cpp:2510 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "在新標籤初始字串中的最大字詞數量" #: src/LyXRC.cpp:2514 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "如果文件起始處需要語言切換命令就選取它。" #: src/LyXRC.cpp:2518 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "如果文件結束處需要語言切換命令就選取它。" #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "用於將文件語言變更到其他語言的 LaTeX 命令。例如:\\selectlanguage{$$lang} 中 " "$$lang 將由第二語言的名稱所替代。" #: src/LyXRC.cpp:2526 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "用於變回文件語言的 LaTeX 命令。" #: src/LyXRC.cpp:2530 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令。" #: src/LyXRC.cpp:2534 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "如果您不想要該語言做為 \\documentclass 的引數就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:2538 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "用於載入語言套裝模組的 LaTeX 命令。例如:「\\usepackage{babel}」、" "「\\usepackage{omega}」。" #: src/LyXRC.cpp:2542 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "當文件的語言為預設語言時,如果您不想要使用 babel 就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "如果您不想要 LyX 捲動到儲存的位置就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "取消選取以防止載入於最後一次 LyX 執行階段所開啟的檔案。" #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "如果您不想要 LyX 建立備份檔案就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "選取以控制對於該文件是外來語言字詞的高亮度顯示。" #: src/LyXRC.cpp:2562 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "The completion popup delay." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2579 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2583 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2587 msgid "The inline completion delay." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2591 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2595 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2599 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2603 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "上近使用檔案的最大數量。最多可以在檔案選單中出現 %1$d 個。" #: src/LyXRC.cpp:2608 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "指定那些應該前置於 PATH 環境變數的目錄。使用 OS 的原生格式。" #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "指定替代個人字典的檔案。例如:「.ispell_english」。" #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "顯示諸如數學的排版預覽" #: src/LyXRC.cpp:2623 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "預覽的方程式將有「(#)」標籤而非編號" #: src/LyXRC.cpp:2627 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "伸縮預覽大小至合適比例。" #: src/LyXRC.cpp:2631 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "用於指定複本是否應該排序的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2635 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "用於指定列印份數的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2639 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "預設用來列印的印表機。如果沒有指定,LyX 將使用環境變數 PRINTER。" #: src/LyXRC.cpp:2643 msgid "The option to print only even pages." msgstr "只有列印偶數頁面的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2647 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "於其他東西之後傳遞給列印程式的額外選項,但是位於要列印的 DVI 檔名之前。" #: src/LyXRC.cpp:2651 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印表機程式輸出檔案的延伸檔名。常常是「.ps」。" #: src/LyXRC.cpp:2655 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "橫式列印的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2659 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "只列印奇數頁面的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2663 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "用於指定以逗號分隔的列印頁面清單的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2667 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "指定列印紙張尺寸的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2671 msgid "The option to specify paper type." msgstr "指定紙張型態的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2675 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "反向排序列印頁面的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2679 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "設定時,此印表機選項會自動列印到檔案,然後呼叫另外的列印暫存作業程式,並以給" "定的名稱和引數用於該檔案。" #: src/LyXRC.cpp:2683 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "如果您在列印對話框中指定印表機名稱,下列引數將在暫存命令之後前置於印表機名" "稱。" #: src/LyXRC.cpp:2687 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "傳遞給列印程式以列印檔案的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2691 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "傳遞給列印程式以列印於特定印表機的選項。" #: src/LyXRC.cpp:2695 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "選取以傳遞目的印表機名稱給您的 LyX 列印命令。" #: src/LyXRC.cpp:2699 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "您偏愛的列印程式,例如:「dvips」、「dvilj4」。" #: src/LyXRC.cpp:2707 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2711 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "您監視器的 DPI (點/英吋) 是由 LyX 自動偵測。如果出現了錯誤,就在此強制變更設" "定。" #: src/LyXRC.cpp:2717 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編輯時用來顯示文字的螢幕字型。" #: src/LyXRC.cpp:2726 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "允許調整點陣圖字型大小。如果您正在使用點陣圖字型,選取這個選項也許會讓某些字" "型外觀在 LyX 中呈現鋸齒狀。取消這個選項會讓 LyX 使用最接近的可用點陣圖字型尺" "寸,以代替縮放。" #: src/LyXRC.cpp:2730 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "用於計算螢幕字型縮放的字型大小。" #: src/LyXRC.cpp:2735 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "用於螢幕字型的縮放比例。設定為 100% 將使字型與紙張上的大小大致相同。" #: src/LyXRC.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "允許執行階段管理員去儲存和還原視窗位置。" #: src/LyXRC.cpp:2743 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "這將啟動 lyxserver。輸出入管道會取得額外的延伸名稱「.in」和「.out」。只供進階" "使用者。" #: src/LyXRC.cpp:2750 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "如果您不想要啟動橫幅就取消選取。" #: src/LyXRC.cpp:2754 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "用什麼命令運行拼寫檢查器?" #: src/LyXRC.cpp:2758 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "LyX 將它的暫存目錄置放在此路徑中。當您離開 LyX 時它們將被刪除。" #: src/LyXRC.cpp:2762 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑。空值將會選取 LyX 開始時的目錄。" #: src/LyXRC.cpp:2772 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (使用者介面) 檔案。可以指定絕對路徑,或是 LyX 將在它的全域和本地 ui/目錄中" "查找。" #: src/LyXRC.cpp:2785 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "指定是否要傳遞 -T 輸入編碼選項給 ispell。啟用此如果您無法檢查包含揚音字母的字" "詞拼寫,就啟用它。這可能不適用於所有字典。" #: src/LyXRC.cpp:2789 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2793 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "指定紙張命令給 DVI 檢視器 (保留為空或使用「-paper」)" #: src/LyXVC.cpp:91 msgid "Document not saved" msgstr "文件尚未儲存" #: src/LyXVC.cpp:92 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "您必須在文件可被註冊之前儲存它。" #: src/LyXVC.cpp:117 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC:初始描述" #: src/LyXVC.cpp:118 msgid "(no initial description)" msgstr "(無初始描述)" #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC:記錄檔訊息" #: src/LyXVC.cpp:136 msgid "(no log message)" msgstr "(無記錄檔訊息)" #: src/LyXVC.cpp:156 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "還原成文件 %1$s 的儲存版本,將會遺失所有目前的變更。\n" "\n" "您要還原成儲存的版本嗎?" #: src/LyXVC.cpp:159 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "還原成文件的已儲存版本?" #: src/Paragraph.cpp:1500 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:216 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "此版面配置沒有意義!" #: src/Paragraph.cpp:1566 msgid "Alignment not permitted" msgstr "對齊方式不被允許" #: src/Paragraph.cpp:1567 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新的版面配置不允許之前使用的對齊方式。\n" "設定為預設值。" #: src/Paragraph.cpp:2035 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #, fuzzy msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX 版本 " #: src/Paragraph.cpp:2036 #, fuzzy msgid "uncodable character" msgstr "特殊字元" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "原生 OS API 尚未支援。" #: src/Text.cpp:121 msgid "Unknown layout" msgstr "不明的版面配置" #: src/Text.cpp:122 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "版面配置「%1$s」不存在於文字類別「%2$s」中\n" "試著使用預設值做為替代。\n" #: src/Text.cpp:151 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明的內欄" #: src/Text.cpp:224 src/Text.cpp:237 msgid "Change tracking error" msgstr "變更追蹤錯誤" #: src/Text.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "插入時不明的作者索引:%1$d\n" #: src/Text.cpp:238 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "刪除時不明的作者索引:%1$d\n" #: src/Text.cpp:245 msgid "Unknown token" msgstr "不明的符記" #: src/Text.cpp:527 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "您無法於段落開始處插入空格。請讀取教學課程。" #: src/Text.cpp:538 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "您無法以此方式輸入兩個空格。請讀取教學課程。" #: src/Text.cpp:1224 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[變更追蹤] " #: src/Text.cpp:1230 msgid "Change: " msgstr "變更:" #: src/Text.cpp:1234 msgid " at " msgstr " 於 " #: src/Text.cpp:1244 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "字型:%1$s" #: src/Text.cpp:1249 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ",深度:%1$d" #: src/Text.cpp:1255 msgid ", Spacing: " msgstr ",間隔:" #: src/Text.cpp:1261 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:587 msgid "OneHalf" msgstr "一半" #: src/Text.cpp:1267 msgid "Other (" msgstr "其他 (" #: src/Text.cpp:1276 msgid ", Inset: " msgstr ",內欄:" #: src/Text.cpp:1277 msgid ", Paragraph: " msgstr ",段落:" #: src/Text.cpp:1278 msgid ", Id: " msgstr ",識別:" #: src/Text.cpp:1279 msgid ", Position: " msgstr ",位置:" #: src/Text.cpp:1285 msgid ", Char: 0x" msgstr ",字元:0x" #: src/Text.cpp:1287 msgid ", Boundary: " msgstr ",邊界:" #: src/Text2.cpp:392 msgid "No font change defined." msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/Text2.cpp:432 msgid "Nothing to index!" msgstr "沒有任何東西可索引!" #: src/Text2.cpp:434 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "無法索引一個段落以上!" #: src/Text3.cpp:169 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1446 msgid "Math editor mode" msgstr "數學編輯器模式" #: src/Text3.cpp:792 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "不明的間隔引數:" #: src/Text3.cpp:1014 msgid "Layout " msgstr "版面配置 " #: src/Text3.cpp:1015 msgid " not known" msgstr " 未知" #: src/Text3.cpp:1568 src/Text3.cpp:1580 msgid "Character set" msgstr "字元集" #: src/Text3.cpp:1727 src/Text3.cpp:1738 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落版面配置設定" #: src/TextClass.cpp:112 #, fuzzy msgid "Plain Layout" msgstr "頁面布局" #: src/TextClass.cpp:585 #, fuzzy msgid "Missing File" msgstr "缺少引數" #: src/TextClass.cpp:586 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" #: src/TextClass.cpp:589 #, fuzzy msgid "Corrupt File" msgstr "短標題" #: src/TextClass.cpp:590 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "同義詞錯誤" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus 回傳下列錯誤:\n" "\n" "%1$s。" #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "預設跳格" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "小跳格" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "中跳格" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "大跳格" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直填充" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "保護的" #: src/buffer_funcs.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文件 %1$s 已經載入。\n" "\n" "您要還原成儲存的版本嗎?" #: src/buffer_funcs.cpp:71 #, fuzzy msgid "Reload saved document?" msgstr "恢復原儲存文件?" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "置換(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Keep Changes" msgstr "合併變更" #: src/buffer_funcs.cpp:83 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, fuzzy msgid "File not readable!" msgstr "無法讀取檔案" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文件 %1$s 尚未存在。\n" "\n" "您要建立新的文件嗎?" #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "Create new document?" msgstr "建立新的文件?" #: src/buffer_funcs.cpp:104 msgid "&Create" msgstr "建立(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:132 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定的文件模板\n" "%1$s\n" "無法讀取。" #: src/buffer_funcs.cpp:134 msgid "Could not read template" msgstr "無法讀取模板" #: src/buffer_funcs.cpp:386 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:392 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:395 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:412 src/insets/InsetCaption.cpp:290 msgid "Senseless!!! " msgstr "無意義 !!! " #: src/client/debug.cpp:39 src/support/debug.cpp:40 msgid "No debugging message" msgstr "沒有偵錯訊息" #: src/client/debug.cpp:40 src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "一般資訊" #: src/client/debug.cpp:41 src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開發人員的一般除錯訊息" #: src/client/debug.cpp:42 src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "所有偵錯訊息" #: src/client/debug.cpp:86 src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "偵錯「%1$s」(%2$s)" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:40 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Maths" msgstr "數學" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:176 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "錯誤:LyX 無法讀取 CREDITS 檔案\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "請正確地安裝以評估其他人\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "對於 LyX 專案所完成的大量成果。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" msgstr "" "LyX 著作權 (C) 1995 Matthias Ettrich 所有,\n" "1995-2006 LyX 團隊" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:69 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "這個程式為自由軟體;您可以依據由自由軟體基金會發布的GNU 通用公共許可條件下," "再次散布它和/或修改它;適用於版本 2 的授權,或是 (依您所選) 任何後續版本。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:75 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX 發行的目的是希望它有所幫助,但是不附任何保證;甚至沒有意味著針對特定目的" "的適銷性與適用性擔保。\n" "請參看 GNU 通用公共許可,以獲得更多細節。\n" "您應該已收到 GNU 通用公共許可複本以及這個程式;如果沒有,請寄到自由軟體基金會" "(Free Software Foundation, Inc.),51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:83 msgid "LyX Version " msgstr "LyX 版本 " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:88 msgid "Library directory: " msgstr "函式庫目錄:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "User directory: " msgstr "使用者目錄:" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX:%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:118 msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2393 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:119 msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:119 msgid "Quit %1" msgstr "離開 %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:301 msgid "Exiting." msgstr "離開中。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:570 #, fuzzy msgid "The current document was closed." msgstr "列印文件失敗" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:580 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:584 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:590 msgid "Software exception Detected" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:588 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:26 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "參考文獻項目設定值" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:52 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 文獻目錄" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:442 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:452 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1443 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:797 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:741 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:343 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1123 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1182 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文件|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:444 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX 資料庫 (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:446 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "選取要加入的 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:454 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX 樣式 (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:456 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "選取 BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:52 #, fuzzy msgid "No frame" msgstr "沒畫框架" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:52 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:53 #, fuzzy msgid "Oval frame, thin" msgstr "橢圓框,細" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:53 #, fuzzy msgid "Oval frame, thick" msgstr "橢圓框,粗" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Drop shadow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 #, fuzzy msgid "Shaded background" msgstr "註記背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Double rectangular frame" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:197 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:368 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:413 msgid "Total Height" msgstr "總計高度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:336 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:371 msgid "Width" msgstr "寬度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Box Settings" msgstr "方框設定值" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "分支設定值" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:41 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Activated" msgstr "已啟用" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:145 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1474 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "合併變更" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "變更經由 %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "變更做於 %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:194 msgid "No change" msgstr "沒有變更" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:37 msgid "Small Caps" msgstr "大寫小字" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:38 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:196 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 msgid "Underbar" msgstr "下條" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Noun" msgstr "名詞" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "No color" msgstr "沒有顏色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "White" msgstr "白色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 msgid "Text Style" msgstr "文字樣式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "鍵(&K):" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:328 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:329 #, fuzzy msgid "Windows Metafile" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:330 msgid "LinkBack PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:331 msgid "PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:332 msgid "PNG" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:333 msgid "JPEG" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:342 #, fuzzy msgid "pasted" msgstr "貼上" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:351 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:361 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "選擇檔名以儲存文件" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1196 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1351 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1452 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97 msgid "Next command" msgstr "下一個命令" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:44 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:45 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:46 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:47 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:71 msgid "Math Delimiter" msgstr "數學分隔符號" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:108 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:110 msgid "Variable" msgstr "變數" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:92 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:92 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:92 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:92 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:190 #, fuzzy msgid "Module not found!" msgstr "找不到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:514 msgid "Document Settings" msgstr "文件設定值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:626 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 msgid " (not installed)" msgstr " (未安裝的)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:645 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 msgid "empty" msgstr "清空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 msgid "plain" msgstr "普通" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "headings" msgstr "標頭" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "fancy" msgstr "美化" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:699 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:700 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "LaTeX default" msgstr "LaTeX 預設" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:811 msgid "``text''" msgstr "``text''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:812 msgid "''text''" msgstr "''text''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:813 msgid ",,text``" msgstr ",,text``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:814 msgid ",,text''" msgstr ",,text''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:815 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:816 msgid ">>text<<" msgstr ">>text<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:831 msgid "Numbered" msgstr "編號的" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 msgid "Appears in TOC" msgstr "出現在內容表中" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "Author-year" msgstr "作者-年份" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "Numerical" msgstr "數詞" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "不可用的:%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "文件類別" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Text Layout" msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Margins" msgstr "頁面邊距" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid "Numbering & TOC" msgstr "編號 & 內容表" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 #, fuzzy msgid "PDF Properties" msgstr "內容" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "Math Options" msgstr "數學選項" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Float Placement" msgstr "浮動放置位址" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Bullets" msgstr "分項符號" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Branches" msgstr "分支" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:228 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:916 #, fuzzy msgid "Embedded Files" msgstr "內嵌物件|m" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX 前文" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Layouts|#o#O" msgstr "版面配置|L" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1238 #, fuzzy msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 msgid "Local layout file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1313 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "箭頭" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Unable to read local layout file." msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the same directory." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 #, fuzzy msgid "&Set Layout" msgstr "文字版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Embedded layout" msgstr "內嵌物件|m" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1299 msgid "" "The layout file you have selected is an embedded layout that\n" "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n" "it is already embedded to this buffer.\n" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1313 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2161 #, fuzzy msgid "Unable to set document class." msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150 #, fuzzy msgid "Unapplied changes" msgstr "軌段變更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1319 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2151 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1321 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2153 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 #, fuzzy msgid "or" msgstr "表單" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "WARNING: Some packages are unavailable!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1445 msgid "" "LyX Layout (*.layout);;LaTeX Classes (*.{cls,sty});;BibTeX Databases (*.{bib," "bst})" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Extra embedded file" msgstr "內嵌物件|m" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Can't set layout!" msgstr "變更的版面配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2174 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "TeX 代碼設定值" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 #, fuzzy msgid "Error List" msgstr "程式清單" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:91 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s 錯誤 (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:86 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:86 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:86 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Baseline left" msgstr "基線左側" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 msgid "Top center" msgstr "頂端中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 msgid "Bottom center" msgstr "底部中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 msgid "Baseline center" msgstr "基線中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:801 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:801 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:801 msgid "Baseline right" msgstr "基線右側" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "外部材料" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:218 msgid "Scale%" msgstr "比例%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:792 msgid "Select external file" msgstr "選取外部檔案" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "浮動設定值" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:866 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:728 msgid "Select graphics file" msgstr "選取圖形檔案" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:740 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "美術圖形|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 #, fuzzy msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "垂直空格設定值" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:53 msgid "Child Document" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:125 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:368 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:443 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右側輸入列表參數。輸入 ? 以取得參數清單。" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:326 msgid "Select document to include" msgstr "選取要包含的文件" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:35 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:59 msgid "No language" msgstr "無語言" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:163 msgid "Program Listing Settings" msgstr "程式表列設定值" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:407 msgid "No dialect" msgstr "無方言" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:101 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:175 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX 記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:177 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "讀寫程式設計組建記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:179 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx 錯誤記錄" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:181 msgid "Version Control Log" msgstr "版本控制記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:207 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "找不到 LaTeX 記錄檔。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:210 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "找不到讀寫程式設計組建記錄檔。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:213 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "找不到 lyx2lyx 錯誤記錄檔案。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:216 msgid "No version control log file found." msgstr "找不到版本控制記錄檔。" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "數學矩陣" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:114 msgid "Nomenclature" msgstr "命名法則" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "註記設定值" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:46 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定值" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:75 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "如同在使用者指南中所描述,此文字的寬度決定環境中每個項目的標籤部分寬度,像是" "清單以及描述。\n" "\n" "通常,您並不需要設定這個,因為已使用所有項目的最大標籤寬度。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:127 msgid "System files|#S#s" msgstr "系統檔案|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:131 msgid "User files|#U#u" msgstr "使用者檔案|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:213 #, fuzzy msgid "Look & Feel" msgstr "外觀感覺" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "語言設定值" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:216 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "輸出" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:217 #, fuzzy msgid "File Handling" msgstr "字型處理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:331 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:362 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:389 #, fuzzy msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "鍵盤" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:464 #, fuzzy msgid "Input Completion" msgstr "題要" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:593 msgid "Screen fonts" msgstr "螢幕字型" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:767 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:937 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:992 #, fuzzy msgid "Select directory for example files" msgstr "選取模板檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1001 msgid "Select a document templates directory" msgstr "選取文件模板目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010 msgid "Select a temporary directory" msgstr "選取暫存目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Select a backups directory" msgstr "選取備份目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1028 msgid "Select a document directory" msgstr "選取文件目錄" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "給出用於 LyX 伺服器管道的檔名" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1050 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "拼寫檢查器" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1072 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1073 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1074 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1076 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (函式庫)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1079 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (函式庫)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1159 msgid "Converters" msgstr "轉換器" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1429 msgid "File formats" msgstr "檔案格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1607 msgid "Format in use" msgstr "使用中格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1608 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "無法移除轉換器所使用的格式。先移除轉換器。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1715 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1813 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2432 msgid "User interface" msgstr "使用者介面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "項目" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑(&H):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "函數" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2050 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Mathematical Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2058 msgid "Buffer and Window" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2062 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2066 #, fuzzy msgid "System and Miscellaneous" msgstr "AMS 雜項" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Res&tore" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2320 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2327 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 #, fuzzy msgid "Failed to create shortcut" msgstr "建立目錄時失敗。離開中。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "不明的函數。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2321 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2328 msgid "Shortcut is already defined" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2340 #, fuzzy msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2360 msgid "Identity" msgstr "身分" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2555 msgid "Choose bind file" msgstr "選擇連結檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX 連結檔案 (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2562 msgid "Choose UI file" msgstr "選擇 UI 檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2563 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI 檔案 (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2569 msgid "Choose keyboard map" msgstr "選擇鍵盤對映" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX 鍵盤對映 (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "選擇個人字典" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:44 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "Print to file" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:89 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript 檔案 (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:42 msgid "Cross-reference" msgstr "交叉參照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:256 msgid "&Go Back" msgstr "前往上一步(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:258 msgid "Jump back" msgstr "跳回上一步" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:266 msgid "Jump to label" msgstr "跳到標籤" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "尋找和置換" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:37 msgid "Send Document to Command" msgstr "發送文件到命令" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "顯示檔案" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 #, fuzzy msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "無法編輯檔案" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242 msgid "Spellchecker error" msgstr "拼寫檢查器錯誤" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "拼寫檢查器無法開始\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:396 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "拼寫檢查器基於某些原因而死去。\n" "也許它已被砍掉。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:399 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "拼寫檢查器失敗。\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:403 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "拼寫檢查器失敗" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:417 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d 個字詞已勾選。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419 msgid "One word checked." msgstr "一個字詞已勾選。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:422 msgid "Spelling check completed" msgstr "拼寫檢查已完成" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:51 #, fuzzy msgid "Basic Latin" msgstr "變異" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "輔助的" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "延伸(&X):" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語(阿拉伯)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Devanagari" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "開始" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "次變異" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "郵件" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "加拿大語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "版面配置 " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "德語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "延伸(&X):" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "一般資訊" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 #, fuzzy msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標|S" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 #, fuzzy msgid "Letterlike Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "列數量" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 #, fuzzy msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematica|a" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Conjecture" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "方框設定值" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 #, fuzzy msgid "Block Elements" msgstr "致謝" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 #, fuzzy msgid "Geometric Shapes" msgstr "文字斜體形狀" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 #, fuzzy msgid "Dingbats" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "加泰羅尼亞語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "底列(&M):" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Kanbun" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Specialmail" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 #, fuzzy msgid "Aegean Numbers" msgstr "頁碼" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "斜體" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "coth" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Persian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "重置" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "拉脫維亞語" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Osmanya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Corollary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 #, fuzzy msgid "Kharoshthi" msgstr "varnothing 中" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 #, fuzzy msgid "Musical Symbols" msgstr "音標符號|y" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:223 #, fuzzy msgid "Character: " msgstr "字元集" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224 msgid "Code Point: " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:267 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:39 msgid "Table Settings" msgstr "表格設定值" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:47 msgid "Outline" msgstr "要點" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:224 src/insets/InsetTOC.cpp:48 msgid "Table of Contents" msgstr "內容表" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:226 src/frontends/qt4/Menus.cpp:913 #, fuzzy msgid "Child Documents" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:230 src/frontends/qt4/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "List of Graphics" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:232 src/frontends/qt4/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "List of Equations" msgstr "表列清單" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:234 src/frontends/qt4/Menus.cpp:935 #, fuzzy msgid "List of Foot notes" msgstr "圓圈清單" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:236 #, fuzzy msgid "List of Listings" msgstr "表列清單" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:238 src/frontends/qt4/Menus.cpp:922 #, fuzzy msgid "List of Indexes" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:240 src/frontends/qt4/Menus.cpp:931 #, fuzzy msgid "List of Marginal notes" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:242 src/frontends/qt4/Menus.cpp:933 #, fuzzy msgid "List of Notes" msgstr "表格列表" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:244 src/frontends/qt4/Menus.cpp:939 #, fuzzy msgid "List of Citations" msgstr "表列清單" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:246 src/frontends/qt4/Menus.cpp:937 #, fuzzy msgid "Labels and References" msgstr "所有未被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:541 msgid "Filtering layouts with \"" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:593 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "垂直空格設定值" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:117 #, fuzzy msgid "version " msgstr "版本" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:117 msgid "unknown version" msgstr "不明的版本" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:182 msgid "Small-sized icons" msgstr "小尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:189 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:196 msgid "Big-sized icons" msgstr "大尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:621 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:622 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:536 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1122 msgid "Select template file" msgstr "選取模板檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1124 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515 msgid "Templates|#T#t" msgstr "模板|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1128 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1187 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1441 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1145 msgid "Document not loaded." msgstr "文件尚未載入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1181 msgid "Select document to open" msgstr "選取要開啟的文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1183 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1316 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435 msgid "Examples|#E#e" msgstr "範例|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1219 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "開啟文件 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1228 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文件 %1$s 已開啟。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1230 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "無法開啟文件 %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1259 msgid "Couldn't import file" msgstr "無法匯入檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1260 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯入格式 %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1311 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "選取 %1$s 檔案以匯入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1362 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文件 %1$s 已經存在。\n" "\n" "您要覆寫該文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1364 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1545 msgid "Overwrite document?" msgstr "覆寫文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "匯入 %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1376 msgid "imported." msgstr "已匯入。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378 #, fuzzy msgid "file not imported!" msgstr "找不到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "選取要插入的 LyX 文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475 msgid "Select file to insert" msgstr "選取檔案以插入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1512 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "選擇檔名以儲存文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1587 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文件 %1$s 無法儲存。\n" "\n" "您要重新命名文件並再次嘗試嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1590 msgid "Rename and save?" msgstr "重新命名和儲存?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591 #, fuzzy msgid "&Retry" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1641 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文件 %1$s 有未儲存的變更。\n" "\n" "您要儲存文件或是捨棄變更?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644 msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736 msgid "Saving all documents..." msgstr "正在儲存全部文件…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746 msgid "All documents saved." msgstr "所有文件已儲存" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1765 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "不明的工具列「%1$s」" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1772 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1776 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "工具列「%1$s」狀態設定為 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:92 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:164 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX 來源" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:166 msgid "DocBook Source" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:168 #, fuzzy msgid "Literate Source" msgstr "LaTeX 來源" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1122 msgid " (changed)" msgstr " (已變更)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1126 msgid " (read only)" msgstr " (唯讀)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Close File" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Hide tab" msgstr "δ" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Wrap Float Settings" msgstr "浮動設定值" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "按一下卸離" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:650 msgid "No Documents Open!" msgstr "沒有文件開啟!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:676 src/frontends/qt4/Menus.cpp:753 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:773 src/frontends/qt4/Menus.cpp:794 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:876 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "No Document Open!" msgstr "沒有文件開啟!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:717 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:719 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "純文字,聯結線" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:891 msgid "Master Document" msgstr "主控文件" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:942 #, fuzzy msgid "Other floats: " msgstr "其他浮動" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:948 msgid "Open Navigator..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:969 #, fuzzy msgid "Other Lists" msgstr "其他浮動" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:979 msgid "No Table of contents" msgstr "沒有內容表" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1021 msgid " (auto)" msgstr " (自動)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1040 msgid "No Branch in Document!" msgstr "文件中沒有分支!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1533 #, fuzzy msgid "No action defined!" msgstr "沒有字型變更定義。" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:148 msgid "space" msgstr "空格" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 src/insets/ExternalSupport.cpp:365 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 src/insets/InsetGraphics.cpp:615 #: src/insets/InsetInclude.cpp:447 msgid "Invalid filename" msgstr "無效檔名" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:176 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "LyX 不提供 LaTeX 用於檔案名稱包含任何這些字元的支援:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:229 msgid "Could not update TeX information" msgstr "無法更新 TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:230 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "命令稿「%s」失敗。" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:195 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:616 src/insets/InsetInclude.cpp:448 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "透過 LaTeX 執行匯出檔案時,下列檔名似乎會造成麻煩:" #: src/insets/Inset.cpp:313 msgid "Opened inset" msgstr "開啟的內欄" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:82 msgid "Keys must be unique!" msgstr "" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:83 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:125 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX 產生的文獻目錄" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:264 msgid "Export Warning!" msgstr "匯出警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "在到您的 BibTeX 資料庫路徑中有些空格。\n" "BibTeX 將無法找到它們。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:265 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "在到您的 BibTeX 樣式檔案路徑中有些空格。\n" "BibTeX 將無法找到它。" #: src/insets/InsetBox.cpp:62 #, fuzzy msgid "simple frame" msgstr "內欄框架" #: src/insets/InsetBox.cpp:63 #, fuzzy msgid "frameless" msgstr "無框架" #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 #, fuzzy msgid "oval, thin" msgstr "橢圓框,細" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 #, fuzzy msgid "oval, thick" msgstr "橢圓框,粗" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "drop shadow" msgstr "" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 #, fuzzy msgid "shaded background" msgstr "具有陰影背景的方框" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 #, fuzzy msgid "double frame" msgstr "雙倍" #: src/insets/InsetBox.cpp:112 msgid "Opened Box Inset" msgstr "開啟的框內欄" #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Box" msgstr "方框" #: src/insets/InsetBranch.cpp:54 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "開啟的分支內欄" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:80 msgid "Branch: " msgstr "分支:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:85 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:233 msgid "branch" msgstr "分支" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "開啟的題要內欄" #: src/insets/InsetCaption.cpp:302 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCitation.cpp:217 #, fuzzy msgid "not cited" msgstr "保護的" #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:117 msgid "Left-click to collapse the inset" msgstr "" #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:119 msgid "Left-click to open the inset" msgstr "" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX 命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 #, fuzzy msgid "InsetCommand Error: " msgstr "內欄命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 #, fuzzy msgid "Incompatible command name." msgstr "不完整的命令" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 #, fuzzy msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "內欄命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 #, fuzzy msgid "InsetCommandParams: " msgstr "內欄命令:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明的參數名稱:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:121 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "缺少 \\end_inset 於此點。" #: src/insets/InsetERT.cpp:66 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "開啟的 ERT 內欄" #: src/insets/InsetEnvironment.cpp:53 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "開啟的環境內欄:" #: src/insets/InsetExternal.cpp:616 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部模板 %1$s 並未安裝" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 #, fuzzy msgid "Opened Flex Inset" msgstr "開啟的文字內欄" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:385 #: src/insets/InsetFloat.cpp:395 src/insets/InsetFloat.cpp:405 msgid "float: " msgstr "浮動:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:273 msgid "Opened Float Inset" msgstr "開啟的浮動內欄" #: src/insets/InsetFloat.cpp:344 msgid "float" msgstr "浮動" #: src/insets/InsetFloat.cpp:397 msgid " (sideways)" msgstr " (側向地)" #: src/insets/InsetFloat.cpp:407 #, fuzzy msgid "subfloat: " msgstr "浮動:" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "錯誤:不存在的浮動型態!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$s 的清單" #: src/insets/InsetFoot.cpp:46 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "開啟的註腳內欄" #: src/insets/InsetFoot.cpp:121 msgid "footnote" msgstr "註腳" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:493 src/insets/InsetInclude.cpp:525 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "無法複製檔案\n" "%1$s\n" "進入暫存目錄。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:722 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "完全沒有所需的 %1$s 轉換" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:816 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "圖形檔案:%1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:941 src/insets/InsetInclude.cpp:342 #: src/insets/InsetInclude.cpp:880 src/insets/InsetInclude.cpp:900 msgid " (embedded)" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:319 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐字地輸入" #: src/insets/InsetInclude.cpp:322 msgid "Verbatim Input*" msgstr "逐字地輸入*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 src/insets/InsetInclude.cpp:613 msgid "Recursive input" msgstr "遞迴輸入" #: src/insets/InsetInclude.cpp:422 src/insets/InsetInclude.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "試圖包含檔案 %1$s 於它自己中!忽略包含動作。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:470 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」\n" "具有文字類別「%2$s」\n" "當上層檔案有文字類別「%3$s」。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 msgid "Different textclasses" msgstr "不同的文字類別" #: src/insets/InsetInclude.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」\n" "具有文字類別「%2$s」\n" "當上層檔案有文字類別「%3$s」。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:495 #, fuzzy msgid "Module not found" msgstr "找不到檔案" #: src/insets/InsetIndex.cpp:93 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:66 #, fuzzy msgid "Information regarding " msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unknown Info: " msgstr "不明的字詞:" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 src/insets/InsetInfo.cpp:203 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "樣式" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 src/insets/InsetInfo.cpp:203 #, fuzzy msgid "no" msgstr "復原" #: src/insets/InsetInfo.cpp:211 src/insets/InsetInfo.cpp:216 #, fuzzy msgid "No menu entry for " msgstr "命名法則項目" #: src/insets/InsetInfo.cpp:243 #, fuzzy msgid "Unknown buffer info" msgstr "不明的使用者" #: src/insets/InsetLabel.cpp:64 msgid "Label names must be unique!" msgstr "" #: src/insets/InsetLabel.cpp:65 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetLabel.cpp:106 msgid "DUPLICATE: " msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:123 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "開啟的清單內欄" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:117 msgid "A value is expected." msgstr "預期一個值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:120 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:186 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:219 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "不成對的大括號!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 msgid "Please specify true or false." msgstr "請指定真值或假值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:131 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "只允許真值或假值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 msgid "Please specify an integer value." msgstr "請指定整數值。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144 msgid "An integer is expected." msgstr "預期一個整數。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "請指定一項 LaTeX 長度運算式。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "請指定 %1$s 之一。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:201 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "試試 %1$s 之一。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:203 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "我猜測您的意思是 %1$s。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:211 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "請指定一個或更多的「%1$s」。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "應該由一個或更多的 %1$s 組成。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:279 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "使用 \\footnotesize、\\small、\\itshape、\\ttfamily 或者類似的東西" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:281 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或 trblTRBL 的" "子集合" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "輸入四個字母 (t = round 或 f = square) 用於右上、右下、左下和左上角。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "輸入像是 \\color{white} 的東西" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:314 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "預期一個前方具有可選 * 的數字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:398 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto、last 或一個數字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:408 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "這個參數不應在此輸入。請使用題要編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->" "題要」(當定義列表內縮)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:414 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "這個參數不應在此輸入。請使用標籤編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->" "標籤」(當定義列表內縮)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:617 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無效的 (空) 列表參數名稱。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:633 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "可用的列表參數是 %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:636 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "包括字串「%1$s」的可用列表參數是 %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:647 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "參數 %1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明的表列參數名稱:%1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:663 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "參數啟始以「%1$s」:%2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:37 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "開啟的邊界註記內欄" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "New Page" msgstr "清空頁面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "清空頁面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "清空雙頁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:58 msgid "Nom" msgstr "命名法則" #: src/insets/InsetNote.cpp:65 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Greyed out" msgstr "灰色顯示" #: src/insets/InsetNote.cpp:132 msgid "Opened Note Inset" msgstr "開啟的註記內欄" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "開啟的選擇性引數內欄" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:185 msgid "Ref: " msgstr "參照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:186 msgid "Equation" msgstr "方程式" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:186 msgid "EqRef: " msgstr "方程式參照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Page: " msgstr "頁面:" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Textual Page Number" msgstr "文字頁碼" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "TextPage: " msgstr "文字頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+文字頁面" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Ref+Text: " msgstr "參照+文字:" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "PrettyRef" msgstr "美化參照" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "FormatRef: " msgstr "格式化參照:" #: src/insets/InsetSpace.cpp:70 #, fuzzy msgid "Interword Space" msgstr "字詞間空格|w" #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 #, fuzzy msgid "Protected Space" msgstr "保護的空格|r" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 #, fuzzy msgid "Thin Space" msgstr "窄空格|T" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 #, fuzzy msgid "Quad Space" msgstr "空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 #, fuzzy msgid "QQuad Space" msgstr "空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enspace" msgstr "空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 #, fuzzy msgid "Enskip" msgstr "nsim" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 #, fuzzy msgid "Negative Thin Space" msgstr "負空格\t\\!" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 #, fuzzy msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護的空格|r" #: src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Unknown TOC type" msgstr "不明的內容表型態" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3069 msgid "Opened table" msgstr "開啟的表格" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4252 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "設定多欄時發生錯誤" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4253 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "您無法垂直地設定多欄。" #: src/insets/InsetText.cpp:203 msgid "Opened Text Inset" msgstr "開啟的文字內欄" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:128 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直空格" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "換列:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:178 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "開啟的換列內欄" #: src/insets/InsetWrap.cpp:202 msgid "wrap" msgstr "換列" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 src/insets/RenderGraphic.cpp:97 msgid "Not shown." msgstr "未顯示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:100 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:103 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "轉換到可載入的格式…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:106 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "已載入記憶體。產生像素對映…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:109 msgid "Scaling etc..." msgstr "縮放等項…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:112 msgid "Ready to display" msgstr "準備好顯示" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:115 msgid "No file found!" msgstr "找不到檔案!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:118 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "轉換到可載入的格式時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:121 msgid "Error loading file into memory" msgstr "載入檔案進入記憶體時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:124 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "產生像素對映時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:127 msgid "No image" msgstr "無圖像" #: src/insets/RenderPreview.cpp:96 msgid "Preview loading" msgstr "載入預覽中" #: src/insets/RenderPreview.cpp:99 msgid "Preview ready" msgstr "預覽就緒" #: src/insets/RenderPreview.cpp:102 msgid "Preview failed" msgstr "預覽失敗" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "文字寬度 %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "欄寬 %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "頁面寬度 %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "列寬度 %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "文字高度 %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "頁面高度 %" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" msgstr "搜尋字串為空" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." msgstr "已置換字串。" #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." msgstr " 已置換字串。" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:118 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " 巨集:%1$s:" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1355 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入垂直網格線" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "在「cases」:特徵 %1$s 中沒有垂直網格線" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1345 msgid "Only one row" msgstr "只有一列" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1351 msgid "Only one column" msgstr "只有一欄" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1359 msgid "No hline to delete" msgstr "無 hline 可刪除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1368 msgid "No vline to delete" msgstr "無 vline 可刪除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "不明的表格特徵「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1161 msgid "No number" msgstr "沒有數字" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1161 msgid "Number" msgstr "數字" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1328 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更列數" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1338 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1348 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入水平網格線" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:945 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "建立新的數學文字環境 ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:948 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "已進入數學文字模式 (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:185 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:488 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "水平" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:531 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "LaTeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1205 msgid "math macro" msgstr "數學巨集" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "無法開啟指定的文件\n" "%1$s。" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "摘要:" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "參考:" #: src/support/FileFilterList.cpp:102 #, fuzzy msgid "All Files " msgstr "所有檔案 (*)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "程式初始化" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "鍵盤事件處理" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "GUI 處理" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex 文法剖析器" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "組態檔案讀取中" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "自訂鍵盤定義" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX 產生/執行" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "數學編輯器" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "字型處理" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "Textclass 檔案讀取中" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "外部控制介面" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "保留 *roff 暫存檔案" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "使用者命令" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "相依性資訊" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX 內欄" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX 所使用的檔案" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "工作區域事件" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Insettext/tabular 訊息" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "圖形轉換和載入" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "變更追蹤" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部模板/內欄訊息" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter 側寫中" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "scrolling debugging" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:67 #, fuzzy msgid "Math macros" msgstr "數學巨集" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "zh_TW" #: src/support/os_win32.cpp:297 msgid "System file not found" msgstr "找不到系統檔案" #: src/support/os_win32.cpp:298 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "無法載入 shfolder.dll\n" "請安裝。" #: src/support/os_win32.cpp:303 msgid "System function not found" msgstr "系統函式找不到" #: src/support/os_win32.cpp:304 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "無法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n" "不知道如何繼續。抱歉。" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "不明的使用者" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "找不到 LyX 執行程式" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "無法從命令列 %1$s 決定 LyX 程式的路徑" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " #~ "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig." #~ "ltx'." #~ msgstr "" #~ "無法決定要搜尋的系統目錄\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "使用「-sysdir」命令列參數或設定環境變數 LYX_DIR_15x 為 LyX 系統目錄,其中" #~ "包含檔案「chkconfig.ltx」。" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "找不到檔案" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "無效的 %1$s 切換。\n" #~ "目錄 %2$s 不包含 %3$s。" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "無效的 %1$s 環境變數。\n" #~ "目錄 %2$s 不包含 %3$s。" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "無效的 %1$s 環境變數。\n" #~ "%2$s 並非目錄。" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "找不到目錄" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK)" #~ msgstr "日語" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "空格" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "無法讀取文件" #~ msgid "%1$s could not be read." #~ msgstr "%1$s 無法讀取。" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "內欄命令:" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "所有檔案 (*)" #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "偏好設定…|P" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "左列|L" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "分列符號|B" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "分列符號|L" #, fuzzy #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "寬度" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "以文件預設值儲存" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "清單" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "水平填充|H" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "交換列|S" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "交換欄|w" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "指定的文件\n" #~ "%1$s\n" #~ "無法讀取。" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "街道" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "大小寫" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "浮動" #, fuzzy #~ msgid "Float" #~ msgstr "浮動(&F)" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "副圖(&U)" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "副圖題要" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "題要(&P):" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "資料庫(&S)" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "顯示 ERT 內聯" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "內聯(&I)" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "使用語言預設編碼(&U)" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "加上框架" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "加陰影(&S)" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "紙張大小" #, fuzzy #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "中" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "顏色(&C)" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "複製器(&O)" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "檔案格式(&F)" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "格式(&O):" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI 名稱:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "外部應用程式" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "儲存/還原視窗大小,或使用固定的大小" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "儲存/還原視窗位置" #~ msgid " every" #~ msgstr " 每" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "捲動" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "輸出做為超連結?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "單位(&U):" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}." #~ msgstr "Criterion \\arabic{criterion}." #~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." #~ msgstr "Algorithm \\arabic{algorithm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Fact \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgid "Condition \\arabic{condition}." #~ msgstr "Condition \\arabic{condition}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problem \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Exercise\\arabic{exercise}." #~ msgid "Summary \\arabic{summary}." #~ msgstr "Summary \\arabic{summary}." #~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgstr "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgstr "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}." #~ msgstr "Assumption \\arabic{assumption}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "印尼語" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "馬劄兒語" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "塞爾維亞克羅埃西亞語" #~ msgid "Count Words|W" #~ msgstr "計數字詞|W" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "加框架|F" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "加陰影|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "插入 URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "無法載入文件類別" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "正在使用預設文件類別,因為類別 %1$s 無法載入。" #~ msgid "Undefined character style" #~ msgstr "未定義的字元樣式" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "文件無法轉換\n" #~ "成為文件類別 %1$s。" #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "以寬度 x 高度的方式指定主要檢視視窗的幾何位置 (如果指定非零值,最後一次執" #~ "行階段所得的值將無法使用)。" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "切換至文件(&S)" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "無法開啟指定的文件\n" #~ "%1$s\n" #~ "由於錯誤:%2$s" #~ msgid "Formatting document..." #~ msgstr "格式化文件…" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "四方框" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "陰影框" #~ msgid "Double box" #~ msgstr "雙倍框" #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "索引項目" #~ msgid "Previous command" #~ msgstr "上一個命令" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX:分隔符號" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX:插入矩陣" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "複製器" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "加框" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "橢圓框" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "橢圓框" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "陰影框" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "雙倍框" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "開啟的字元格式內欄" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "不明的內欄名稱:" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "程式表列" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "加框架" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "加陰影" #, fuzzy #~ msgid "theorem" #~ msgstr "定理" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "開啟的註記內欄" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "網址:" #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "網頁網址:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle: " #~ msgstr "變更:" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "預設 (外)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "外" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "換列設定值" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "在選擇中有 %1$d 字詞。" #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "在文件中有 %1$d 字詞。" #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "在選擇中有一個字詞。" #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "在文件中有一個字詞。" #~ msgid "Count words" #~ msgstr "計數字詞" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "編碼錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "PlaceTable" #~ msgid "phantom" #~ msgstr "phantom" #~ msgid "vphantom" #~ msgstr "vphantom" #~ msgid "hphantom" #~ msgstr "hphantom" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "右(&R)"