# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Версію вказують тут" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Ключ:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Типовий (числа)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові " "параметри у полі параметрів класу документа." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "Використовувати &Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Ст&иль Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "Використовувати &Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Бібліографія за &розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "Створення списку літератури" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:733 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:828 msgid "&Options:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Знайти нові бази даних і стилі" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1476 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Додавати бібліографію у &зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Бази &даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити вказану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Дозволити &розрив сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:212 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2091 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:142 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Підтримувані типи панелей" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Вибрати версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Нові:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є " "активною." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "С&уфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити вибрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3793 #: src/Buffer.cpp:3806 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Змінити назву вибраної гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1038 #: src/Buffer.cpp:2272 src/Buffer.cpp:3768 src/Buffer.cpp:3831 #: src/LyXVC.cpp:89 src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3277 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Невизначені гілки:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3218 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2446 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:183 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Велетенський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Особливий маркер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Попередня зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Сімейство:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2171 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Ніколи не перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Інші параметри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Завжди Перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Інші:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Перемкнути все" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3161 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "П&означені посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати " "позначене бібліографічне джерело до списку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене " "бібліографічне посилання зі списку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для розміщення перед посиланням" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для розміщення після посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "Список всіх авторів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Повний список авт&орів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводити посилання в верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "Пошук посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "Ш&укати:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для " "виконання пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "Поле пошуку:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "All fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "Типи записів:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:337 msgid "All entry types" msgstr "Всі типи записів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Кольори шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основний текст:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Натисніть, щоб змінити колір" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Типовий..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Повернути типове значення кольору" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Висірені примітки:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Кольори тла" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Затінені панелі:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Порівняння версій" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "П&опередні версії" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Між версіями" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Новий документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "С&тарий документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38 msgid "Bro&wse..." msgstr "Ви&брати..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Копіювати параметри документа з:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Н&овий документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "С&тарий документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у " "остаточному документі" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Зберігати відповідники" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставити обмежувачі" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1190 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Розкрите" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Переглянути &журнал повністю..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 #, fuzzy msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Р&озмір і обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Sear&ch" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "&Лише цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Замінити всі відповідники одразу" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:160 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #, fuzzy msgid "S&ettings" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 msgid "Sco&pe" msgstr "&Область" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 msgid "Current &document" msgstr "Поточний &документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного " "документа" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "&Master document" msgstr "&Головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "All open documents" msgstr "Всі відкриті документи" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "&Open documents" msgstr "&Відкриті документи" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "Всі пі&дручники" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю " "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "Ignore &format" msgstr "Ігнорувати &формат" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери " "знайденого рядка" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 msgid "&Expand macros" msgstr "&Розгорнути макрос" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Тип плаваючого об’єкта:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Використовувати &типове розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Додаткові параметри розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "По&вернути на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 #, fuzzy msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 #, fuzzy msgid "&Default family:" msgstr "&Типова сім'я:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового " "шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або " "корейської (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Вибрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Масштабувати зображення (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрізання" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не &розпаковувати під час експорту" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Група зображень" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "Прив’&язано до групи:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "В&ідкрити нову групу..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заповнення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:207 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:207 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/stdinsets.inc:270 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Призначення:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Вкажіть призначення посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Тип посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Тенета" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Посилання на адресу електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Ел. пошта" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Посилання на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри тексту програм" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "П&ідпис:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Мі&тка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ін&ші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:382 msgid "Include" msgstr "Включення" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:372 msgid "Input" msgstr "Вставка" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Дослівно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1117 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1123 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її " "параметри." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "Створення покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є " "«Покажчик назв»)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Декілька покажчиків" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть " "кнопку «Додати»" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Додати новий пункт до списку" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Вилучити позначений покажчик" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Змінити назву позначеного покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пере&йменувати..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Визначте або змініть колір кнопок" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Назва відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Налаштування параметрів вставок" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 #, fuzzy msgid "Apply settings immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Застосувати негайно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 #, fuzzy msgid "Push new inset into the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Створити вставку" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "Клас &документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальний формат..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Параметри класу" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "Попередньо &визначений:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб " "вибрати або скасувати вибір." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Нет&иповий:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графічний драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Вибрати ти&повий головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Головний:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "Вид &лапок:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 msgid "Language &Default" msgstr "&Типова мова" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 msgid "&Other:" msgstr "&Інше:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "З&міщення:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значення ширини лінії." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Товщина:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значення товщини ліній." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:344 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Плаваючі" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Розмір таб&уляції:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Помилки показано у терміналі." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Тип журналу:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Копіювати до &буфера" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Виконати!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Наступне п&опередження" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Наступна &помилка" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Використовувати поля з класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Виведення головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі " "(робити збирання тривалішим)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включити у виведене всі піддокументи" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "В&ключити всі дочірні" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Декорація" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "тип декорації / рамка матриці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунки AMS LaTeX буде використано, лише якщо до формул вставлятимуться " "символи з математичних панелей інструментів AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Використовувати A&MS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули " "особливі символи інтегралів" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Використовувати пакунок &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\iddots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Використовувати math&dots" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\ce або \\cf" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Використовувати пак&унок mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:211 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:162 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:187 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Типовий &формат виводу:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "(наприклад, SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "Н&етиповий макрос:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 #, fuzzy msgid "&Math output:" msgstr "Виведення &формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для виведення формул." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 lib/configure.py:591 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/layouts/aapaper.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:617 lib/languages:69 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:668 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 #, fuzzy msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Масштаб зображень формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних " "середовищ" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Відомості шапки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гіперпосилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Розбивати посилання на рядки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок навколо посилань" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Роз&фарбовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Зворотні посилання у бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Зворотні п&осилання:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Створити закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумеровані закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Відкрити закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Додаткові п&араметри" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Формат паперу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Орієнтація:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Стиль &заголовків:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Міжрядковий &проміжок" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1801 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1807 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2070 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2093 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "По&середині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Використовувати &типове" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Горизонтальний фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Вертикальний фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "&Інші..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "В&икористовувати системні кольори" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "У математичних об’єктах" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у " "математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматичне &вікно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Авт&овиправлення" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "У тексті" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому " "режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автоматичне &завершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматичне ві&кно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі " "доступне автоматичне доповення." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "І&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:365 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку у рядку, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку доповнення, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "секундна за&тримка підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не " "буде: підказку буде показано негайно." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пере&творювач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2844 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2908 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Показувати &рисунки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Попередній &перегляд:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "&Розмір попереднього перегляду:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Масштаб попереднього перегляду" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "П&означати кінці абзаців" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Перес&увати курсор під час гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Використано е&краном (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Гортати &за кінець документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Групувати середовища за категорією" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "Пересування курсора між с&ловами у стилі Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Сховати панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Сховати панель &гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Сховати панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Обмежити ширину тексту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Використано е&краном (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "К&оротка назва:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:119 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:162 msgid "Co&pier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:175 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178 msgid "Default Format" msgstr "Типовий формат" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Перша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Нав&ігація..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "&Друга:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до " "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання коліщам:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші " "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабування коліщатком" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "Always Babel" msgstr "Завжди Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 msgid "None[[language package]]" msgstr "Жодного" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "Типова десяткова то&чка:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом " "документа), а не локально (мовним пакунком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "починати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматично &починати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "завершувати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматично &завершувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області " "програми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Мітити &інші мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3402 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, " "арабська)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 msgid "Cursor movement:" msgstr "Пересування курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 msgid "&Logical" msgstr "&Логічне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "&Візуальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, " "за допомогою fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "&Звичайний розмір паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Команда і параметри BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Інструмент обробки для &японської:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Пр&оцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:758 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:855 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Команда &номенклатури:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не " "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не " "teTeX з cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3068 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &дати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат дати для виводу strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Перезапис при експортуванні:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Спитати дозволу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Лише основний файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Пошук вперед" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "Кома&нда DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "&Команда PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Пре&фікс PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словники тез&ауруса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Тим&часова тека:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "Те&ка резервного копіювання:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "С&ловники Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Параметри команди принтеру" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Розширення файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Друк до &файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Встановити п&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "" "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення " "принтера." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "&Принтер буферизації:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім " "роздрукувати цей файл на принтері." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Команда &черги друку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Кількість копій:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Параметр для визначення кількості копій." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "&Збирати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Діапазон сторінок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Непарні сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Парні сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Додаткові &параметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених " "користувачів." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду " "друку та маєте файли config., які встановлено для всіх ваших " "принтерів." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Назва типового принтера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Типовий п&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Ко&манда принтера:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Великий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Більший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Найбільший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "Ве&личезний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Гігантський:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "&Мініатюрний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "М&енший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "М&аленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Мал&юсінький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення " "шрифтів на екрані." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показати ск&орочення, що містять:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та " "коментарів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Рушій перевірки правопису:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Позначати помилки підкресленням." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "" "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "К&ерівні символи:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 #, fuzzy msgid "&Icon Set:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Automatic help" msgstr "Автоматична довідка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 #, fuzzy msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні " "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Відновлювати розташування курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Відновлювати пози&цію курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 #, fuzzy msgid "&Clear all session information" msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Створювати резервні копії під час збереження" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Типово &зберігати документи зі стисканням" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX.\n" "(Щоб скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і " "перезапустіть LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265 msgid "S&ingle instance" msgstr "&Єдиний екземпляр" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну " "кнопку закриття вгорі праворуч." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275 msgid "&Single close-tab button" msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Відступ списку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Сторінки для друку з" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&До:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Від" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Надрукувати &непарні сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Надрукувати &парні сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Друкувати в зворотньому порядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Зво&ротній порядок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Копі&й" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Кількість копій" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Збирати копії разом" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Збирати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "На&друкувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Куди друкувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "П&ринтер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Надіслати виведення в файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "попереднього." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "П&ідпокажчик" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Автоматично споро&жняти" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Жодних" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "Ви&брані" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Повідомлення у с&мужці стану" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 msgid "Fil&ter:" msgstr "Фі&льтр:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено " "пункт «З врахуванням регістру»)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168 msgid "&Sort" msgstr "&Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "З в&рахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228 msgid "La&bels in:" msgstr "Міт&ки в:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324 msgid "Textual reference" msgstr "Текстуальний відповідник" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 #, fuzzy msgid "&Send exported file to command:" msgstr "Переслати документ в команду" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Змінити клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете " "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:14 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:170 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54 msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:157 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на вибране" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Re&placement:" msgstr "За&міна:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити вибраним словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&ропозиції:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:176 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустити це слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:179 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:192 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Приймати слово протягом пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:195 msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для " "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показати всі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "Параметри стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790 msgid "At Decimal Separator" msgstr "За десятковим роздільником" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії " "рядка." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Багатоколонковість" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 msgid "Row setting" msgstr "Параметр рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Об’єднати комірки різних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "Б&агаторядкова" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 msgid "Cell setting" msgstr "Параметри комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "Table-wide settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 #, fuzzy msgid "Table w&idth:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "В&ерт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "&Довга таблиця" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "&Використовувати довгу таблицю" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Row settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 msgid "Longtable alignment" msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Вибрані стилі або класи" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Розділяти абзаци за допомогою" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступу у наступних абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 #, fuzzy msgid "&Indentation:" msgstr "&Відступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "Розміри відступу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 #, fuzzy msgid "&Vertical space:" msgstr "&Вертикального проміжку" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Розміри вертикального інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий інтервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "Тип інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ..." #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Мова тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Слово для пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "По&шук" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Вибраний запис" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Вибір:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис вибраним" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, " "тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введіть текст" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Більше не показувати цього попередження!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "MedSkip" msgstr "Середній" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "BigSkip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальний клей" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34 msgid "&Output Format:" msgstr "&Формат виводу:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44 msgid "Select the output format" msgstr "Виберіть формат виведення даних" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54 msgid "Complete source" msgstr "Повне джерело" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Одиниця виміру значення ширини" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "кількість потрібних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "використовувати кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "використовувати виступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Ви&ступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Одиниця виміру значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Дозволити &пересування" #: lib/layouts/AEA.layout:55 lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:56 lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/aa.layout:124 lib/layouts/aa.layout:147 #: lib/layouts/aa.layout:162 lib/layouts/aa.layout:186 #: lib/layouts/aa.layout:326 lib/layouts/aastex.layout:276 #: lib/layouts/aastex.layout:293 lib/layouts/aastex.layout:333 #: lib/layouts/aastex.layout:359 lib/layouts/aastex.layout:398 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:58 #: lib/layouts/agutex.layout:75 lib/layouts/agutex.layout:116 #: lib/layouts/agutex.layout:134 lib/layouts/ectaart.layout:22 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:101 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:198 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:255 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/iopart.layout:130 lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/iopart.layout:174 lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 lib/layouts/sigplanconf.layout:124 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 lib/layouts/svglobal3.layout:85 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 lib/layouts/amsdefs.inc:68 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 lib/layouts/amsdefs.inc:119 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/AEA.layout:63 msgid "Publication Month" msgstr "Місяць видання" #: lib/layouts/AEA.layout:69 msgid "Publication Month:" msgstr "Місяць видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year" msgstr "Рік видання" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year:" msgstr "Рік видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Volume" msgstr "Том видання" #: lib/layouts/AEA.layout:85 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue" msgstr "Число видання" #: lib/layouts/AEA.layout:91 msgid "Publication Issue:" msgstr "Число видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:94 lib/layouts/IEEEtran.layout:188 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:322 #: lib/layouts/aa.layout:338 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:252 lib/layouts/achemso.layout:186 #: lib/layouts/achemso.layout:203 lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/ectaart.layout:55 lib/layouts/egs.layout:486 #: lib/layouts/elsart.layout:205 lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:68 #: lib/layouts/iopart.layout:170 lib/layouts/iopart.layout:187 #: lib/layouts/isprs.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:259 #: lib/layouts/latex8.layout:107 lib/layouts/llncs.layout:242 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185 #: lib/layouts/paper.layout:130 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 lib/layouts/siamltex.layout:251 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 lib/layouts/sigplanconf.layout:169 #: lib/layouts/spie.layout:75 lib/layouts/svglobal.layout:37 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 lib/layouts/svglobal3.layout:88 #: lib/layouts/svjog.layout:40 lib/layouts/tufte-handout.layout:45 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:238 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:207 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:532 lib/layouts/elsart.layout:424 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svjour.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/AEA.layout:100 lib/layouts/egs.layout:546 #: lib/layouts/svjour.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:196 lib/layouts/ijmpd.layout:199 #: lib/layouts/llncs.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/siamltex.layout:116 lib/layouts/svjour.inc:435 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:343 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:115 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/AEA.layout:126 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/llncs.layout:286 lib/layouts/svmono.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/AEA.layout:130 msgid "Case \\thecase." msgstr "Випадок \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:136 lib/layouts/elsart.layout:399 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:280 #: lib/layouts/ijmpd.layout:289 lib/layouts/llncs.layout:307 #: lib/layouts/svjour.inc:304 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/elsart.layout:364 #: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpd.layout:299 #: lib/layouts/llncs.layout:314 lib/layouts/siamltex.layout:106 #: lib/layouts/svjour.inc:326 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/AEA.layout:166 lib/layouts/beamer.layout:987 #: lib/layouts/elsart.layout:322 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:235 #: lib/layouts/ijmpd.layout:236 lib/layouts/llncs.layout:321 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 lib/layouts/svjour.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/AEA.layout:173 lib/layouts/elsart.layout:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/AEA.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/elsart.layout:350 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:137 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/llncs.layout:335 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svjour.inc:347 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:145 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/AEA.layout:188 lib/layouts/beamer.layout:1027 #: lib/layouts/elsart.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:169 #: lib/layouts/ijmpd.layout:166 lib/layouts/llncs.layout:342 #: lib/layouts/svjour.inc:354 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/AEA.layout:195 lib/layouts/llncs.layout:349 #: lib/layouts/svjour.inc:361 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/AEA.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:315 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:244 lib/layouts/ijmpd.layout:249 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:86 #: lib/layouts/svjour.inc:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/ijmpc.layout:187 #: lib/layouts/ijmpd.layout:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/AEA.layout:217 lib/layouts/elsart.layout:378 #: lib/layouts/llncs.layout:369 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:386 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/AEA.layout:225 lib/layouts/elsart.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:253 #: lib/layouts/ijmpd.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 lib/layouts/svjour.inc:407 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/elsart.layout:385 #: lib/layouts/ijmpc.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:176 #: lib/layouts/llncs.layout:403 lib/layouts/svjour.inc:421 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Помітка" #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/ijmpc.layout:182 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Примітка \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 lib/layouts/llncs.layout:410 #: lib/layouts/svmono.layout:108 lib/layouts/svjour.inc:428 msgid "Solution" msgstr "Розчин" #: lib/layouts/AEA.layout:244 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/AEA.layout:258 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/AEA.layout:260 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:33 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/beamer.layout:927 #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/beamer.layout:1066 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/beamer.layout:1128 #: lib/layouts/siamltex.layout:36 lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:196 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "MainText" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/AEA.layout:264 msgid "Caption: " msgstr "Підпис: " #: lib/layouts/AEA.layout:269 lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/llncs.layout:376 lib/layouts/siamltex.layout:154 #: lib/layouts/svjour.inc:393 lib/layouts/theorems-order.inc:76 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "На коректуру" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/amsbook.layout:31 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/lettre.layout:30 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:31 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 lib/layouts/siamltex.layout:35 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:334 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aa.layout:264 lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:170 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/aastex.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/agutex.layout:54 lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/beamer.layout:738 lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/ectaart.layout:15 lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:54 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:35 #: lib/layouts/ijmpd.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:56 #: lib/layouts/isprs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:111 #: lib/layouts/latex8.layout:38 lib/layouts/llncs.layout:106 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 lib/layouts/paper.layout:110 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94 #: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:187 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 lib/layouts/simplecv.layout:121 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 lib/layouts/tufte-book.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:24 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:124 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:88 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство у IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aapaper.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:180 #: lib/layouts/egs.layout:293 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/entcs.layout:50 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:42 lib/layouts/ijmpd.layout:45 #: lib/layouts/iopart.layout:126 lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/kluwer.layout:165 lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/ltugboat.layout:155 lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/siamltex.layout:209 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/tufte-book.layout:38 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/amsdefs.inc:47 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/scrclass.inc:177 lib/layouts/stdtitle.inc:68 #: lib/layouts/svjour.inc:154 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Особливе зауваження до статті" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "Текст після заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки сторінки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Publication ID" msgstr "Ідентифікатор публікації" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/iopart.layout:199 lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/revtex4.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:303 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:41 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/svjour.inc:228 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:227 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/IEEEtran.layout:246 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:457 lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:161 lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/iopart.layout:265 lib/layouts/iopart.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/sigplanconf.layout:184 #: lib/layouts/svglobal3.layout:94 lib/layouts/stdstruct.inc:57 #: lib/layouts/svjour.inc:285 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:453 #: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:326 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 lib/layouts/kluwer.layout:334 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:381 lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/aapaper.layout:220 lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/agutex.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/elsarticle.layout:272 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:337 lib/layouts/ijmpd.layout:348 #: lib/layouts/latex8.layout:125 lib/layouts/llncs.layout:263 #: lib/layouts/memoir.layout:163 lib/layouts/memoir.layout:165 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/simplecv.layout:142 lib/layouts/tufte-book.layout:242 #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/scrclass.inc:245 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/svjour.inc:281 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285 msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/achemso.layout:252 lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:571 lib/layouts/elsarticle.layout:287 #: lib/layouts/iopart.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:291 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/kluwer.layout:354 #: lib/layouts/llncs.layout:277 lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: lib/layouts/svjour.inc:296 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography without photo" msgstr "Біографія без фотографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:225 #: lib/layouts/ijmpd.layout:225 lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/siamltex.layout:170 lib/layouts/svjour.inc:396 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:137 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:177 #: lib/layouts/amsart.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:112 #: lib/layouts/beamer.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:144 #: lib/layouts/beamer.layout:187 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:93 lib/layouts/isprs.layout:147 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 lib/layouts/latex8.layout:46 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:58 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:357 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:20 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:86 #: lib/layouts/tufte-book.layout:87 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:147 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:190 #: lib/layouts/amsart.layout:104 lib/layouts/amsbook.layout:64 #: lib/layouts/apa.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:112 #: lib/layouts/ijmpd.layout:108 lib/layouts/isprs.layout:159 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 lib/layouts/latex8.layout:55 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/moderncv.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/revtex.layout:50 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:110 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:89 #: lib/layouts/svjour.inc:63 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:253 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:203 #: lib/layouts/amsart.layout:127 lib/layouts/amsbook.layout:73 #: lib/layouts/apa.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:121 #: lib/layouts/ijmpd.layout:117 lib/layouts/isprs.layout:169 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 lib/layouts/llncs.layout:64 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:82 #: lib/layouts/paper.layout:76 lib/layouts/recipebook.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/stdsections.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:73 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:362 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/enumitem.module:56 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/enumitem.module:60 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:101 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/enumitem.module:64 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:86 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 lib/layouts/stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:35 lib/layouts/stdlists.inc:58 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 lib/layouts/stdlists.inc:135 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:119 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:128 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:51 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:168 #: lib/layouts/svjour.inc:134 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:141 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:238 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 lib/layouts/entcs.layout:60 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:715 #: lib/layouts/ijmpc.layout:50 lib/layouts/ijmpd.layout:53 #: lib/layouts/iopart.layout:145 lib/layouts/isprs.layout:111 #: lib/layouts/kluwer.layout:182 lib/layouts/revtex.layout:120 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:47 lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:118 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:159 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/svjour.inc:191 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:287 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:241 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:471 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:149 #: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:213 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 lib/layouts/revtex.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:228 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:184 lib/layouts/stdtitle.inc:87 #: lib/layouts/svjour.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:373 #: lib/external_templates:340 lib/external_templates:341 #: lib/external_templates:345 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:168 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/egs.layout:521 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Acknowledgements." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/aa.layout:303 msgid "institute mark" msgstr "позначка установи" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/aa.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 lib/layouts/llncs.layout:216 #: lib/layouts/svmult.layout:48 lib/layouts/svjour.inc:172 msgid "Institute" msgstr "Установа" #: lib/layouts/aa.layout:399 lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aa.layout:414 src/insets/InsetHyperlink.cpp:260 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:104 #: lib/layouts/aastex.layout:354 lib/layouts/achemso.layout:89 #: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:212 #: lib/layouts/iopart.layout:160 lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/llncs.layout:234 lib/layouts/svglobal3.layout:45 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:145 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/amsbook.layout:127 lib/layouts/apa.layout:341 #: lib/layouts/egs.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:73 lib/layouts/ltugboat.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:88 lib/layouts/paper.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:68 lib/layouts/revtex4.layout:89 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 lib/layouts/stdsections.inc:120 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:272 #: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/apa.layout:150 #: lib/layouts/latex8.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:393 msgid "And" msgstr "Та" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:373 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:507 #: lib/layouts/elsart.layout:430 lib/layouts/isprs.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 lib/layouts/kluwer.layout:312 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 lib/layouts/svglobal3.layout:95 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:249 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:413 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:433 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:553 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:473 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:512 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:625 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:651 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:678 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Альтернативне місце роботи:" #: lib/layouts/aastex.layout:309 msgid "altaffiliation mark" msgstr "позначка альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1934 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057 msgid "and" msgstr "і" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "Примітка для редактора:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "Примітка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Table note" msgstr "Примітка до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:581 msgid "Table note:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "tablenote mark" msgstr "позначка примітки до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "Фіг. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 #, fuzzy msgid "Alt Affiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/achemso.layout:105 #, fuzzy msgid "Also Affiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/achemso.layout:110 lib/layouts/lettre.layout:41 #: lib/layouts/lettre.layout:342 lib/layouts/scrlttr2.layout:191 #: lib/configure.py:607 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/dinbrief.layout:295 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:133 msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:144 lib/layouts/achemso.layout:155 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "Список діаграм" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:177 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "Список графіків" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "хімія" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 msgid "Teaser" msgstr "Рекламка" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 msgid "Teaser image:" msgstr "Зображення рекламки:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "CR category" msgstr "Категорія CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 msgid "CR categories" msgstr "Категорії CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Категорії Computing Review" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/acmsiggraph.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/apa.layout:243 #: lib/layouts/iopart.layout:239 lib/layouts/iopart.layout:253 #: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/agutex.layout:72 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: lib/layouts/agutex.layout:94 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Позначка місця роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:112 msgid "Author affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/agutex.layout:122 msgid "Author affiliation:" msgstr "Місце роботи автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:500 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:256 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 lib/layouts/svglobal.layout:52 #: lib/layouts/svjog.layout:55 lib/layouts/amsdefs.inc:105 #: lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/agutex.layout:189 msgid "Acknowledgments." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:581 #: lib/layouts/ijmpc.layout:105 lib/layouts/ijmpd.layout:101 #: lib/layouts/isprs.layout:179 lib/layouts/spie.layout:31 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "Особливий-розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:178 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Без нумерації" #: lib/layouts/amsart.layout:116 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/egs.layout:601 #: lib/layouts/isprs.layout:190 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 lib/layouts/amsbook.layout:100 #: lib/layouts/isprs.layout:199 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/revtex4.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:337 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:392 #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/llncs.layout:362 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 lib/layouts/svjour.inc:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрованийПідпис" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/scrclass.inc:282 msgid "Senseless!" msgstr "Нечутливість!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:351 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:94 lib/layouts/paper.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/apa.layout:376 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:182 lib/layouts/powerdot.layout:258 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:399 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:416 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Увімкнути латиницю" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Вимкнути латиницю" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:230 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/memoir.layout:52 #: lib/layouts/mwart.layout:24 lib/layouts/paper.layout:46 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/svmult.layout:215 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/egs.layout:201 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 msgid "MM" msgstr "ХХ" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:238 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 lib/layouts/beamer.layout:273 #: lib/layouts/beamer.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "Знову рамка з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "EndFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Example Block:" msgstr "Блок прикладів:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок попереджень:" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Позначка інституту" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Цитування" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:208 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Теореми" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:635 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:212 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1168 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:56 #: lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "ArticleMode" msgstr "РежимСтатті" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "PresentationMode" msgstr "РежимПрезентації" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:385 #: lib/layouts/tufte-book.layout:223 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:174 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:393 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Оповідач" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:227 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:122 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:160 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:191 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55 #: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66 #: lib/layouts/elsart.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:186 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:290 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:33 #: lib/layouts/lettre.layout:137 lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Поштовий коментар" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Поштова примітка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Спосіб поводження" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Спосіб поводження:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 lib/layouts/lettre.layout:59 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 lib/layouts/lettre.layout:61 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Дописувач" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Дописувач:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:891 #: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/lettre.layout:571 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Текст внизу" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Текст внизу:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Код області" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Код області:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/lettre.layout:226 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:143 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 lib/layouts/amsdefs.inc:80 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 lib/layouts/scrclass.inc:191 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:843 #: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:94 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/lettre.layout:545 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:865 #: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:114 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/lettre.layout:559 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69 #: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/lettre.layout:71 #: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:632 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47 #: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "Місце" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:119 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "Копія" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "АльтНазва" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "АльтАвтор" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "Альтернативний запис автора:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "Веб-адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторів" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторів:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:81 lib/layouts/ijmpd.layout:84 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/paper.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:267 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 lib/layouts/spie.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Подяки \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "Виокремлений" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Ref" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Посилання на інтернет-адресу" #: lib/layouts/ectaart.layout:173 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "того самого автора" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102 #: lib/layouts/enumitem.module:87 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:272 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:306 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:315 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:396 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:405 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: lib/layouts/egs.layout:418 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/egs.layout:427 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/egs.layout:440 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/egs.layout:449 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:179 lib/layouts/revtex4.layout:219 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:191 lib/layouts/revtex4.layout:190 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:79 msgid "Titlenote mark" msgstr "Позначка примітки заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 msgid "Title footnote" msgstr "Примітка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Title footnote:" msgstr "Примітка заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Author mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 msgid "Author footnote:" msgstr "Примітка про автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Позначка автора для кореспонденції" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст для поля автора для листування:" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:306 #: lib/layouts/svjour.inc:242 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:17 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/foils.layout:205 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:420 lib/layouts/svjour.inc:438 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:359 lib/layouts/svjour.inc:375 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:324 lib/layouts/svjour.inc:336 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:393 #: lib/layouts/svjour.inc:410 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:338 lib/layouts/svjour.inc:350 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:72 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:92 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:131 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Додавання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Стан" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/ijmpc.layout:90 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:146 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Означення \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153 msgid "Step" msgstr "Крок" #: lib/layouts/ijmpc.layout:160 lib/layouts/ijmpd.layout:157 msgid "Step \\thestep." msgstr "Крок \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Приклад \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Позначення \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:240 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:248 lib/layouts/ijmpd.layout:253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лема \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:263 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Твердження \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:262 lib/layouts/ijmpd.layout:269 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Властивість \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/ijmpd.layout:279 #: lib/layouts/llncs.layout:396 lib/layouts/svjour.inc:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:275 lib/layouts/ijmpd.layout:283 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Питання \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Вимога \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:303 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Припущення \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306 msgid "Appendices Section" msgstr "Розділ додатків" #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:315 msgid "--- Appendices ---" msgstr "-- Додатки --" #: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:336 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "Огляд" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:89 lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/iopart.layout:101 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:218 lib/layouts/revtex4.layout:251 #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 lib/layouts/llncs.layout:163 #: lib/layouts/svjour.inc:150 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316 msgid "NoTelephone" msgstr "НемаєТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372 #: lib/layouts/lettre.layout:380 msgid "NoFax" msgstr "НемаєФаксу" #: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187 #: lib/layouts/lettre.layout:194 msgid "NoPlace" msgstr "НемаєМісця" #: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236 #: lib/layouts/lettre.layout:244 msgid "NoDate" msgstr "НемаєДати" #: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515 msgid "EndOfMessage" msgstr "КінецьПовідомлення" #: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535 msgid "EndOfFile" msgstr "КінецьФайла" #: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158 #: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:257 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:399 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:169 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/lettre.layout:262 msgid "Office:" msgstr "Квартира:" #: lib/layouts/lettre.layout:292 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "NoTel" msgstr "НомерТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:355 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607 #: lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Closings" msgstr "Завершення" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "КінецьПовідомлення." #: lib/layouts/lettre.layout:537 msgid "EndOfFile." msgstr "КінецьФайла." #: lib/layouts/lettre.layout:657 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:59 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:219 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:149 lib/layouts/svjour.inc:146 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/svmult.layout:38 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 lib/layouts/svjour.inc:164 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:204 lib/layouts/svjour.inc:168 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:208 lib/layouts/svmult.layout:41 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svmult.layout:45 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:300 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:281 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svjour.inc:329 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 lib/layouts/svjour.inc:357 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 lib/layouts/svjour.inc:364 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 lib/layouts/svjour.inc:382 msgid "Note #." msgstr "Примітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 lib/layouts/svmono.layout:105 #: lib/layouts/svjour.inc:389 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 lib/layouts/svjour.inc:400 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:386 lib/layouts/svjour.inc:403 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 lib/layouts/svjour.inc:417 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 lib/layouts/svjour.inc:424 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 lib/layouts/svmono.layout:111 #: lib/layouts/svjour.inc:431 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/svmono.layout:72 #: lib/layouts/svmult.layout:224 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:177 msgid "Maintext" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "Проміжок:" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:409 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "Складові" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "Складові:" #: lib/layouts/revtex4.layout:113 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:193 lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/revtex4.layout:203 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4.layout:241 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4.layout:258 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlists.inc:88 #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Labeling" msgstr "Надписи" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Invoice" msgstr "Накладна" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Ел. пошта відправника:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "URL адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдів]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Вміст слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Вміст поступу]" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:310 lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/siamltex.layout:313 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-класифікація тем:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "Конференція:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "CopyrightYear" msgstr "Рік авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Copyright year:" msgstr "Рік авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyrightdata" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright data:" msgstr "Дата авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: lib/layouts/simplecv.layout:57 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "MMMMM" msgstr "МММММ" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Створити примітку:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/svglobal3.layout:80 msgid "Subclass" msgstr "Підклас" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Petit" msgstr "Петит" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172 msgid "Front Matter" msgstr "Вступна частина" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступна частина ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197 msgid "Main Matter" msgstr "Основна частина" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основна частина ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204 msgid "Back Matter" msgstr "Апарат" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Апарат ---" #: lib/layouts/svmono.layout:76 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/svmono.layout:86 lib/layouts/svmult.layout:129 msgid "Preface:" msgstr "Передмова:" #: lib/layouts/svmono.layout:115 lib/layouts/svmult.layout:100 msgid "Proof(QED)" msgstr "Коректура(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:124 lib/layouts/svmult.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Коректура(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:56 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Установа і ел. пошта: " #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "Мінізміст" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Список абревіатур і позначень" #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212 #: lib/layouts/svmult.layout:216 lib/layouts/svmult.layout:220 #: lib/layouts/svmult.layout:225 msgid "For editors" msgstr "Для редакторів" #: lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "List of Contributors" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:231 msgid "Institute #" msgstr "Установа #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 msgid "sidenote" msgstr "бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:147 msgid "marginnote" msgstr "примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:160 msgid "new thought" msgstr "нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:173 msgid "allcaps" msgstr "всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:186 msgid "smallcaps" msgstr "мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:192 msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:218 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:231 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Посилання-номер" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Рік" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Номер-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "День-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Місяць-випуску" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Підпідпараграф" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Шапка --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Особливий-розділ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Посилання-номер:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Том-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Том-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-випуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-випуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Записи у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Записи у предметному покажчику..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Запис у предметному покажчику:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Зведення..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Примітка до зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "В рядку" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "В рядку:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Online публікація:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Посилання на джерело:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pages" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pages:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Фігури" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Малюнки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Таблиці:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Бази даних:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Код SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Заголовок SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Код CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Підрозділ установи" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Назва установи" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Місто" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/svjour.inc:120 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Клавіша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Вибір у меню" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Група авторів" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Журнал версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Замітки про версію" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:11 #: lib/layouts/sweave.module:48 msgid "Scrap" msgstr "Сміття" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 lib/layouts/svjour.inc:116 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:219 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:225 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:253 msgid "Captionabove" msgstr "ПідписЗгори" #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Captionbelow" msgstr "Підписзнизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "С." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ред." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "Т." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "№" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "в" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Частина \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Розділ ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Параграф ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Рівняння ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Зноска ##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "поле" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "примітка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:111 msgid "Greyedout" msgstr "Висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 src/insets/InsetERT.cpp:150 #: src/insets/InsetERT.cpp:152 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290 msgid "Listings" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:375 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Роздільник--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Середовище Separate ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Частина \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:41 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Додаток \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:93 msgid "Headnote" msgstr "Примітка в шапці" #: lib/layouts/svjour.inc:107 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svjour.inc:195 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svjour.inc:199 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Вправа \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Наслідок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лема \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Твердження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Означення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Приклад \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Вправа \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Зауваження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Вимога \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, " "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (типовий)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (розмір тексту)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (увімкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (вимкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб " "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у " "меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:29 msgid "Center Header" msgstr "Шапка посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:32 msgid "Center Header:" msgstr "Шапка посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 msgid "Left Footer" msgstr "Підвал ліворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer:" msgstr "Підвал ліворуч:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:50 msgid "Center Footer" msgstr "Підвал посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:53 msgid "Center Footer:" msgstr "Підвал посередині:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Endnote" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. " "Вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати " "кінцеві примітки." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "кінцева примітка" #: lib/layouts/enumitem.module:2 #, fuzzy msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:8 #, fuzzy msgid "" "Control the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling " "with an optional argument. See http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/" "enumitem/enumitem.pdf and example file shipped with LyX." msgstr "" "Керує компонуванням enumerate, itemize і description за допомогою " "додаткового параметра. Докладніше: http://mirror.ctan.org/macros/latex/" "contrib/enumitem/enumitem.pdf" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Неперервна нумерація" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерувати формули за розділами" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 #, fuzzy msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерувати рисунки за розділами" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Виправлення LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад " "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань " "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого " "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, оскільки " "у наступних версіях можливі додаткові виправлення вад." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Підвальні у кінцеві" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам " "слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути показано." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Підвішений" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, " "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з " "відступом" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися " "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic." #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "стильсимволів" #: lib/layouts/initials.module:10 lib/layouts/initials.module:12 msgid "Initial" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до " "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Лінгвістика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані " "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі " "linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Підприклад:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "Глоса" #: lib/layouts/linguistics.module:94 lib/layouts/linguistics.module:96 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "Concepts" msgstr "Принципи" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "концепція" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "значення" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "Табло" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список табло" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "Стронґ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "стронґ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм." #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "буквально" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:29 #: lib/configure.py:539 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 #, fuzzy msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via Sweave package. See sweave.lyx in examples." msgstr "" "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення " "програмованих текстів за допомогою пакунка Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:28 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/sweave.module:53 msgid "Sweave opts" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:75 msgid "S/R expr" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/sweave.module:97 msgid "Sweave Input File" msgstr "Файл вхідних даних Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та " "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються " "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем " "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, " "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не " "теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація є наскрізною для " "цілого документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, " "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з " "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено " "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, " "аксіома 1, припущення 1, критерій 3..., а не критерій 1, критерій 2, аксіома " "3, припущення 4...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерій \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Умова \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "Примітка \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Примітка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Примітка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подяка \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подяки*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Висновок \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Припущення \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теореми (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у " "варіантах з зірочкою і без." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "теореми" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерій \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксіома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Умова \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примітка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Позначення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Подяка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Висновок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Питання \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Питання." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теореми (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені " "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми " "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна " "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теореми (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів " "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію " "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, " "твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, " "твердження 4...). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати " "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у " "межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожній з глав." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теореми (нумерація за главами)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у " "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів " "документів з середовищем «chapter»." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Іменовані теореми" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Short Title' inset." msgstr "" "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі " "«Короткий заголовок»." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Іменована теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Іменована теорема." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожному з розділів." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теореми (нумерація за розділами)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для " "кожного з розділів окремо)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теореми (без нумерації)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою " "внутрішніх додаткових механізмів AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. " "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації " "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»." #: lib/languages:61 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Південноафриканська" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:131 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:138 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)" #: lib/languages:145 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: lib/languages:152 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lib/languages:160 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lib/languages:168 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:176 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:183 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:191 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:199 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: lib/languages:208 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:217 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: lib/languages:227 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: lib/languages:236 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lib/languages:246 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:253 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:266 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:274 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:282 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:297 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:306 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:323 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:334 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:347 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:356 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:370 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:379 msgid "German (old spelling)" msgstr "Німецька (старий правопис)" #: lib/languages:389 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:400 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: lib/languages:409 lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:527 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/languages:418 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: lib/languages:428 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:456 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:465 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/languages:473 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:481 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:492 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:501 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японська (CJK)" #: lib/languages:507 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:515 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:536 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: lib/languages:546 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: lib/languages:557 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:566 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lib/languages:574 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lib/languages:591 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lib/languages:599 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвезька (букмол)" #: lib/languages:607 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька (нюноршк)" #: lib/languages:632 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:640 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:648 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:656 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:664 msgid "North Sami" msgstr "Північносаамська" #: lib/languages:679 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:687 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:695 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: lib/languages:704 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:712 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:720 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:732 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: lib/languages:743 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:772 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: lib/languages:783 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:793 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: lib/languages:802 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:810 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lib/languages:828 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамський" #: lib/languages:837 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Вірменська (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Західноєвропейське (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кирилиця (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Західноєвропейське (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Іврит (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Північні мови (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилиця (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іврит (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабське (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійське (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кирилиця (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Кирилиця (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японське (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайське (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матриця|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Split Environment|S" msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Роздільники...|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матриця...|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Середовище AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Середовище AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Середовище AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Рядкова формула|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключна формула|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Середовище AMS|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Мітка рівняння|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Вилучити рядок вище|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Посилання>|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Посилання>)|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Сторінка>|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "На сторінці <сторінка>|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматоване посилання|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстуальний відповідник|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:220 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265 #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:372 #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:454 #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:473 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:491 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:507 #: lib/ui/stdcontext.inc:520 lib/ui/stdcontext.inc:530 #: lib/ui/stdcontext.inc:551 lib/ui/stdcontext.inc:559 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштувати...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Відкрити вставку|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрити вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:567 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Анулювати вставку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Показати мітку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Проста рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальна, вузька|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальна, широка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Тінь|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Double Frame|u" msgstr "Подвійна рамка|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-примітка|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Відкрити всі примітки|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрити всі примітки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальний фантом|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальний фантом|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Interword Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Protected Space|o" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Thin Space|T" msgstr "Мінімальний проміжок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробіл у квадрат|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробіл у два квадрати|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Custom Length|C" msgstr "Нетипова довжина|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Medium Space|M" msgstr "Середній пробіл|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Thick Space|h" msgstr "Широкий пробіл|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Від’ємний середній пробіл|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "DefSkip|D" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малий|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "MedSkip|M" msgstr "Середній|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "BigSkip|B" msgstr "Великий|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Custom|C" msgstr "Нетиповий|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Settings...|e" msgstr "Налаштування...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Include|c" msgstr "Включення|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Input|p" msgstr "Вставка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дослівно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:517 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:518 msgid "Listing|L" msgstr "Текст програми|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:522 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Змінити включений файл...|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "New Page|N" msgstr "Нова сторінка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Нерівний розрив рядка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Вирівняний розрив рядка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:102 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1222 src/mathed/InsetMathNest.cpp:595 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1227 src/mathed/InsetMathNest.cpp:604 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1175 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:574 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Forward search|F" msgstr "Пошук вперед|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Promote Section|r" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Demote Section|m" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Вставити короткий заголовок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:576 msgid "Accept Change|c" msgstr "Прийняти зміну|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Reject Change|j" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Anything|A" msgstr "Будь-що|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Будь-які непорожні|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "Any Word|W" msgstr "Будь-яке слово|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Any Number|N" msgstr "Будь-яке число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "User Defined|U" msgstr "Визначено користувачем|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Append Argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Reload|R" msgstr "Перезавантажити|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374 #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редагувати зовні...|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Багатостовпчикова|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Multirow|w" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Top Line|n" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Left|f" msgstr "Ліворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Right|h" msgstr "Праворуч|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Decimal" msgstr "Десяткові" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Append Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Append Column|p" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Copy Column|y" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Settings...|g" msgstr "Параметри...|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Path|P" msgstr "Шлях|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Class|C" msgstr "Клас|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "File Revision|R" msgstr "Модифікація файла|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Модифікація ієрархії|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Revision Author|A" msgstr "Автор модифікації|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "Revision Date|D" msgstr "Дата модифікації|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Revision Time|i" msgstr "Час модифікації|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "LyX Version|X" msgstr "Версія LyX|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Document Info|D" msgstr "Дані щодо документа|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копіювати текст|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:462 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активовувати гілку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивувати гілку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "All Indexes|A" msgstr "Всі покажчики|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:549 msgid "Subindex|b" msgstr "Підпокажчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Promote Section|P" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Demote Section|D" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Select Section|S" msgstr "Вибрати розділ|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:597 msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "Обрізати за областю перегляду|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Редагування|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Перегляд|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Перехід|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як...|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Зберегти все|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до...|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Надрукувати...|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати...|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Показати журнал...|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Використати властивість блокування|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Знайти і замінити (проста форма)...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Table|T" msgstr "Таблиця|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Math|M" msgstr "Математичні формули|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Анулювати вкладку" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Параметри фантома...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Налаштування панелей...|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Параметри запису покажчика...|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Параметри покажчика...|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Параметри відомостей...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Параметри тексту програм...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Selection|S" msgstr "Позначене|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставити як LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставити як PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставити як PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставити як JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Анулювати стиль тексту" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Customized...|C" msgstr "Особливе...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Capitalize|a" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multirow|u" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Top|p" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Middle|i" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Bottom|o" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Macro Definition" msgstr "Визначення макросу" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль тексту|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математичний формальний|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний фрактур|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Відкрити всі вкладки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі вкладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Розгорнути математичний макрос|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Згорнути математичний макрос|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "View Source|S" msgstr "Переглянути джерело|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Messages|g" msgstr "Переглянути повідомлення|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "View Master Document|M" msgstr "Переглянути головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Оновити головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрити поточну панель|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Fullscreen|l" msgstr "На весь екран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки та зміст|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Float|a" msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Note|N" msgstr "Примітка|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Custom Insets" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Панель" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело...|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання...|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Label...|L" msgstr "Мітка...|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури...|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Table...|T" msgstr "Таблиця...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гіперпосилання...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітка на полях|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "TeX Code|X" msgstr "Команда TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Preview|w" msgstr "Попередній перегляд|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символи...|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапка|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Звичайна лапка|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Single Quote|S" msgstr "Одинарна лапка|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Нерозривний дефіс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Розбивна риска|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетичні символи|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Protected Space|P" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальну лінію…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл...|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "М’який перенос|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключна формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерована формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Плаваюча таблиця з обрізкою|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатура|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографія BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ...|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Вставити нову гілку...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Outline|O" msgstr "Структура|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Compressed|m" msgstr "Стиснутий|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Track Changes|T" msgstr "Стежити за змінами|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти зміни...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати зміни у виведенні|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Створити закладку 1|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Створити закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Створити закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Створити закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Створити закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистичні дані...|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Compare...|C" msgstr "Порівняти...|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Additional Features|F" msgstr "Додаткові можливості|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштування|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Скорочення|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функції LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Спеціальні підручники|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Лінгвістичні підручники|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Підручники з Брайля|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Підручник з XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Підручник з багатоколонковості|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "Підручник з діаграм Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Друкувати документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1313 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1323 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Застосувати останнє" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Вставити математичне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Перемкнути математичну панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Переглянути головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Оновити головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Перелік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставити математичний макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Стиль тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Намалювати верхню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Намалювати нижню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Намалювати ліву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Намалювати праву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Встановити рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Встановити всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "Вирівняти до цілого" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "Повернути комірку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "Повернути таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "Багаторядкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити квадратний корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Перемкнути математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Математичні макроси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Огляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "View Other Formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Update Other Formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "Отримати для редагування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Check-in changes" msgstr "Внести зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "Переглянути журнал версій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "Порівняти зі старішою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "Порівняти з останньою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставити дані щодо версії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:370 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:421 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS arrows" msgstr "Стрілки AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS relations" msgstr "Співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS negative relations" msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "AMS operators" msgstr "Оператори AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Інші символи AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Мінімальний пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Одиниця (км)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямий\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Формальний запис\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "бар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "перевірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "overline" msgstr "надкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "underline" msgstr "підкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "pm" msgstr "п.о." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "cup" msgstr "чашка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "star" msgstr "зірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "zeta" msgstr "зета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Upsilon" msgstr "Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "partial" msgstr "часткова похідна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "infty" msgstr "нескінченність" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "prime" msgstr "штрих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "emptyset" msgstr "порожня множина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "imath" msgstr "математичне i" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "jmath" msgstr "математичне j" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "angle" msgstr "кут" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "top" msgstr "зверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "flat" msgstr "плоский" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Інші символи AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "Game" msgstr "Гра" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрілки AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "AMS Relations" msgstr "Співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "AMS Operators" msgstr "Оператори AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Cup" msgstr "Заглибина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric" #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Електронна таблиця, створена за допомогою gnumeric, openoffice або excel.\n" "Програма імпортує її як довгу таблицю, отже ніяких обмежень на\n" "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n" "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n" "gnumeric.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Растровий файл зображення.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:312 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n" "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n" "який слід вставити до «Параметрів».\n" "Приклади:\n" "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n" "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n" "* pages=- (всі сторінки)\n" "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n" "документації пакунка pdfpages.\n" #: lib/external_templates:343 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Сьогоднішня дата.\n" "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n" #: lib/external_templates:372 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:373 lib/external_templates:376 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Діаграма Dia.\n" #: lib/configure.py:477 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:480 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:483 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:486 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:489 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:492 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:495 lib/configure.py:506 lib/configure.py:516 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:496 lib/configure.py:507 lib/configure.py:517 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:497 lib/configure.py:508 lib/configure.py:518 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:498 lib/configure.py:509 lib/configure.py:519 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:499 lib/configure.py:510 lib/configure.py:520 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:500 lib/configure.py:511 lib/configure.py:521 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:501 lib/configure.py:512 lib/configure.py:522 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:502 lib/configure.py:513 lib/configure.py:523 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:503 lib/configure.py:514 lib/configure.py:524 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:504 lib/configure.py:515 lib/configure.py:525 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:530 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:531 msgid "Plain text (image)" msgstr "Звичайний текст (image)" #: lib/configure.py:532 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)" #: lib/configure.py:533 msgid "date (output)" msgstr "date (вивід)" #: lib/configure.py:534 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:534 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:535 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:536 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:537 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:538 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:538 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:539 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:540 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:541 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:542 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:542 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:543 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:544 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:545 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:546 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:546 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:547 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:548 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:553 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Gnumeric" #: lib/configure.py:554 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel" #: lib/configure.py:555 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "ел. таблиця OpenOffice" #: lib/configure.py:558 lib/configure.py:560 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:558 lib/configure.py:560 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:572 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:573 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:573 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:577 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:577 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:578 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:578 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:579 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:579 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:580 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:580 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:581 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:581 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:584 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:584 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:585 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:585 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:588 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:591 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:594 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:597 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:598 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:601 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:602 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:602 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:605 msgid "date command" msgstr "команда date" #: lib/configure.py:606 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:608 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:609 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:610 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:611 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:612 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:613 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:614 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:615 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:616 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:617 msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)" #: lib/configure.py:618 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:619 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:620 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:621 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:622 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:623 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:624 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:704 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:905 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "" #: lib/configure.py:908 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s та ін." #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "Помилка!" #: src/BiblioInfo.cpp:657 src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/BiblioInfo.cpp:733 src/BiblioInfo.cpp:793 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Додати лише до бібліографії." #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "перед" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n" "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер." #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "Друк невдалий" #: src/Buffer.cpp:318 msgid "Disk Error: " msgstr "Дискова помилка: " #: src/Buffer.cpp:319 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на " "диску?)" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!" #: src/Buffer.cpp:411 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/Buffer.cpp:412 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:722 msgid "Unknown document class" msgstr "Невідомий клас документа" #: src/Buffer.cpp:723 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено." #: src/Buffer.cpp:727 src/Text.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:731 src/Buffer.cpp:738 src/Buffer.cpp:761 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:737 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:760 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:773 src/Buffer.cpp:779 src/BufferView.cpp:1418 #: src/BufferView.cpp:1424 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:774 src/BufferView.cpp:1419 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено " "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n" "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted " "у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:780 src/BufferView.cpp:1425 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання " "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:818 src/BufferParams.cpp:413 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/Buffer.cpp:891 src/Buffer.cpp:935 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:892 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:936 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX." #: src/Buffer.cpp:961 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:962 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:972 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:973 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:996 src/Buffer.cpp:1003 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:997 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1004 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1025 src/Buffer.cpp:3778 src/Buffer.cpp:3840 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступний лише для читання" #: src/Buffer.cpp:1026 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений " "лише для читання." #: src/Buffer.cpp:1035 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:1037 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:1038 src/Buffer.cpp:2272 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:1067 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:1068 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:1094 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1109 msgid " could not write file!" msgstr " не вдалося записати до файла!" #: src/Buffer.cpp:1117 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/Buffer.cpp:1132 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1142 src/Buffer.cpp:1155 src/Buffer.cpp:1169 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф...\n" #: src/Buffer.cpp:1145 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба...\n" #: src/Buffer.cpp:1159 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба...\n" #: src/Buffer.cpp:1173 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено." #: src/Buffer.cpp:1260 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:1260 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення " "для вашого кодування (%1$s)" #: src/Buffer.cpp:1283 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1286 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1293 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:1298 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1391 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла" #: src/Buffer.cpp:1392 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the file path name." msgstr "" "Шлях до вашого документа\n" "(%1$s)\n" "містить символи, що не належать до кодування\n" "поточного документа (а саме %2$s).\n" "Це може призвести до пошкодження виведених даних.\n" "\n" "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть шлях до файла." #: src/Buffer.cpp:1670 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:1684 msgid "chktex failure" msgstr "chktex помилка" #: src/Buffer.cpp:1685 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s" #: src/Buffer.cpp:2016 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3132 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s." #: src/Buffer.cpp:2099 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує." #: src/Buffer.cpp:2129 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує." #: src/Buffer.cpp:2189 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»" #: src/Buffer.cpp:2196 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Невідоме призначення «%1$s»" #: src/Buffer.cpp:2206 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI." #: src/Buffer.cpp:2268 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:2271 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Buffer.cpp:2288 msgid "Error running external commands." msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд." #: src/Buffer.cpp:3093 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:3111 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:3115 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/Buffer.cpp:3228 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматичне збереження %1$s" #: src/Buffer.cpp:3282 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/Buffer.cpp:3343 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа..." #: src/Buffer.cpp:3496 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Buffer.cpp:3497 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Buffer.cpp:3565 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Buffer.cpp:3566 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів." #: src/Buffer.cpp:3651 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документа скасовано." #: src/Buffer.cpp:3661 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3667 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Buffer.cpp:3764 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/Buffer.cpp:3767 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:3768 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/Buffer.cpp:3768 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/Buffer.cpp:3779 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:3785 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ було успішно відновлено." #: src/Buffer.cpp:3787 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Не вдалося відновити документ." #: src/Buffer.cpp:3788 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Вилучити аварійну копію?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3792 src/Buffer.cpp:3804 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Вилучити файл аварійної копії?" #: src/Buffer.cpp:3793 src/Buffer.cpp:3806 msgid "&Keep" msgstr "&Зберегти" #: src/Buffer.cpp:3797 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:3798 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!" #: src/Buffer.cpp:3805 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Вилучити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:3828 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/Buffer.cpp:3830 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/Buffer.cpp:3831 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/Buffer.cpp:3831 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/Buffer.cpp:3841 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:4178 src/insets/InsetCaption.cpp:338 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/Buffer.cpp:4299 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перевантажено." #: src/Buffer.cpp:4302 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s." #: src/Buffer.cpp:4368 msgid "Included File Invalid" msgstr "Некоректний включений файл" #: src/Buffer.cpp:4369 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n" " %1$s\n" "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла." #: src/BufferParams.cpp:570 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Щоб скористатися бажаним класом документів\n" "\t%1$s\n" "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n" "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n" "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n" "буде встановлено таких пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n" "«Підручника користувача»." #: src/BufferParams.cpp:579 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Не вдалося знайти файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:1983 msgid "Document class not found" msgstr "Клас документів не знайдено" #: src/BufferParams.cpp:1990 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:1996 src/BufferView.cpp:1263 src/BufferView.cpp:1295 msgid "Could not load class" msgstr "Не вдалося завантажити клас" #: src/BufferParams.cpp:2030 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату" #: src/BufferParams.cpp:2031 src/TextClass.cpp:1346 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вставок" #: src/BufferView.cpp:729 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:938 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..." #: src/BufferView.cpp:981 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/BufferView.cpp:990 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: src/BufferView.cpp:1261 src/BufferView.cpp:1293 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»." #: src/BufferView.cpp:1316 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:1326 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:1513 src/lyxfind.cpp:374 src/lyxfind.cpp:392 msgid "String not found!" msgstr "Рядок не знайдено!" #: src/BufferView.cpp:1556 msgid "Mark off" msgstr "Позначку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:1562 msgid "Mark on" msgstr "Позначку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:1569 msgid "Mark removed" msgstr "Позначку вилучено" #: src/BufferView.cpp:1572 msgid "Mark set" msgstr "Позначку встановлено" #: src/BufferView.cpp:1627 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:1629 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:1632 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:1634 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:1637 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1640 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1643 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символів (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1646 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1648 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1778 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d" #: src/BufferView.cpp:1780 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок" #: src/BufferView.cpp:1788 msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" #: src/BufferView.cpp:1795 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" #: src/BufferView.cpp:2554 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2565 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:2567 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:2832 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2834 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/BufferView.cpp:2841 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " непридатний для читання." #: src/BufferView.cpp:2842 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/BufferView.cpp:2849 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2850 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2516 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2517 src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 src/insets/InsetNomencl.cpp:286 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Ім’я автора, «%1$s»,\n" "використане для стеження за змінами, містить символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n" "символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис імені автора." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Попередження ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:201 src/insets/InsetBibtex.cpp:178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "none" msgstr "немає" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "чорний" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "білий" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "червоний" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "зелений" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "синій" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "тло" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "вибране" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "позначений текст" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неоднозначне доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "мітка нотатки" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "мітка коментаря" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "висірена мітка вкладки" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset text" msgstr "висірений текст вкладки" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "висірене тло вкладки" #: src/Color.cpp:229 msgid "phantom inset text" msgstr "фантомний текст вкладки" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "Тло текстів програм" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "мітка версії" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "мітка зноски" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "мітка покажчика" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "мітка нотатки на полях" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "Мітка URL" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "текст URL" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "панель глибини" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "вкладка команд" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "математика" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:247 src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "кутики математичних об’єктів" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "математичний рядок" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "тло матем. макросів під час наведення" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "мітка математичний макросу" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макросу" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "змішування матем. макросів" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "старий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "новий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "рамка вкладки" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "панель змін" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "вилучено текст" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "додано текст" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "змінено текст першого автора" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "змінено текст другого автора" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "змінено текст третього автора" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "змінено текст четвертого автора" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "змінено текст п’ятого автора" #: src/Color.cpp:273 msgid "deleted text modifier" msgstr "вилучений модифікатор тексту" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "додано маркери пробілів" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "лінія таблиці" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "нижня область" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "нова сторінка" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "розрив сторінки/рядка" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "тло кнопок" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "позначка абзацу" #: src/Color.cpp:285 msgid "preview frame" msgstr "блок перегляду" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:287 msgid "regexp frame" msgstr "рамка формального виразу" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:322 src/Converter.cpp:477 src/Converter.cpp:500 #: src/Converter.cpp:543 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:323 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:432 src/Format.cpp:319 src/Format.cpp:386 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:472 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:473 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:478 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:501 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:545 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:546 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:602 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/Converter.cpp:620 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:623 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:625 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:626 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Створено порожній файл." #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n" "Бажаєте додати її до списку гілок документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "Unknown branch" msgstr "Невідома гілка" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "Н&е додавати" #: src/CutAndPaste.cpp:677 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n" "з %2$s на %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:684 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Не вилучати" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3218 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3218 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3218 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Вертикальний" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Капітель" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Перекреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Номер %1$s" #: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:280 src/Format.cpp:290 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:268 src/Format.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:281 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:291 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:333 src/Format.cpp:345 src/Format.cpp:358 src/Format.cpp:369 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:346 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:359 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:370 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Повертаємося до типових значень." #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:266 src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Виконується інструмент індексування." #: src/LaTeX.cpp:292 src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "Виконую BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:" #: src/LyX.cpp:439 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом." #: src/LyX.cpp:441 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог" #: src/LyX.cpp:447 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:449 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:478 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:552 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:553 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено " "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, " "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або " "продовжити роботу без будь-яких дій." #: src/LyX.cpp:557 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:558 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:559 src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: src/LyX.cpp:662 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGHUP!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:666 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGFPE!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGSEGV!\n" "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до " "втрати даних.\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-" ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:685 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX аварійно завершив роботу!" #: src/LyX.cpp:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:859 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:860 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "«%1$s».\n" "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:943 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX" #: src/LyX.cpp:944 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:950 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:951 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:955 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:960 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:" #: src/LyX.cpp:1037 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Встановити рівень у %1$s" #: src/LyX.cpp:1048 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n" "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n" "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg можливість[,можливість]...\n" " вибір режимів зневаджування\n" " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список " "режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаному форматі.\n" " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати " "файлів->Формат,\n" " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n" "\t-i [--import] формат файл.xxx\n" " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n" "\t-f [--force-overwrite] що саме\n" " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або " "«none»,\n" " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла " "або жодного\n" " з файлів під час пакетного експортування.\n" " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n" "\t-n [--no-remote]\n" " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n" "\t-r [--remote]\n" " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n" " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n" "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і " "завершити роботу.\n" "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)." #: src/LyX.cpp:1100 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1101 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1112 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1113 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1125 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1136 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1149 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1154 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:3064 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:3072 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:3076 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:3087 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів" #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, " "якщо курсор знаходиться всередині." #: src/LyXRC.cpp:3142 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для " "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3146 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати " "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3150 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3154 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові." #: src/LyXRC.cpp:3158 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу." #: src/LyXRC.cpp:3162 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3166 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх " "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для " "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки " "покажчика." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Швидкість гортання коліщам миші." #: src/LyXRC.cpp:3267 msgid "The completion popup delay." msgstr "Затримка підказки завершення." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності " "доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "The inline completion delay." msgstr "Затримка доповнення у рядку." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3307 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3312 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в " "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3318 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну " "середовища PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, " "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку." #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім " "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і " "параметрами." #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент " "додасться перед назвою принтера після команди друку." #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3406 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для " "логічного пересування." #: src/LyXRC.cpp:3410 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:3425 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3429 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:3434 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:3442 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:3449 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:3453 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:3457 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу." #: src/LyXRC.cpp:3461 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:3481 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема " "тла вікна і позначених фрагментів тексту." #: src/LyXRC.cpp:3485 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." #: src/LyXRC.cpp:3489 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac " "і Windows." #: src/LyXRC.cpp:3493 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:149 src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:170 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до старішої версії?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/LyXVC.cpp:224 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3277 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: src/Paragraph.cpp:1955 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:2017 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:2018 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Paragraph.cpp:3082 msgid "Memory problem" msgstr "Проблема з пам’яттю" #: src/Paragraph.cpp:3082 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином" #: src/Text.cpp:383 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідома вкладка" #: src/Text.cpp:464 msgid "Change tracking error" msgstr "Помилка під час слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:465 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n" #: src/Text.cpp:476 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:939 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:947 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:1767 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:1773 msgid "Change: " msgstr "Зміна: " #: src/Text.cpp:1777 msgid " at " msgstr " в " #: src/Text.cpp:1787 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:1792 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Глибина: %1$d" #: src/Text.cpp:1798 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:1804 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:1810 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:1819 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Text.cpp:1820 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:1821 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1822 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/Text.cpp:1828 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:1830 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нема чого індексувати!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "Некоректна математична формула" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1028 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора рег. виразів" #: src/Text3.cpp:1287 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1288 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text3.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1384 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/Text3.cpp:1901 src/Text3.cpp:1913 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/Text3.cpp:2120 src/Text3.cpp:2131 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "Простий формат" #: src/TextClass.cpp:741 msgid "Missing File" msgstr "Немає файла" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:745 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:1323 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1327 msgid "Module not available" msgstr "Модуль недоступний" #: src/TextClass.cpp:1333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" #: src/TextClass.cpp:1340 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/TextClass.cpp:1345 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:693 src/VCBackend.cpp:698 #: src/VCBackend.cpp:746 src/VCBackend.cpp:807 src/VCBackend.cpp:868 #: src/VCBackend.cpp:876 src/VCBackend.cpp:1084 src/VCBackend.cpp:1177 #: src/VCBackend.cpp:1183 src/VCBackend.cpp:1204 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748 msgid "Revision control error." msgstr "Помилка керування версіями." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:372 src/VCBackend.cpp:1027 src/VCBackend.cpp:1073 #: src/VCBackend.cpp:1194 src/VCBackend.cpp:1231 src/VCBackend.cpp:1287 #: src/VCBackend.cpp:1405 src/VCBackend.cpp:1458 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу." #: src/VCBackend.cpp:498 msgid "Up-to-date" msgstr "Найновіший" #: src/VCBackend.cpp:500 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: src/VCBackend.cpp:502 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: src/VCBackend.cpp:504 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: src/VCBackend.cpp:506 msgid "Needs Checkout" msgstr "Потребує звантаження" #: src/VCBackend.cpp:508 msgid "No CVS file" msgstr "Немає файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:510 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Не вдалося отримати стан CVS" #: src/VCBackend.cpp:694 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n" "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни." #: src/VCBackend.cpp:699 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:747 src/VCBackend.cpp:1205 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:781 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або " "повернутися до версії зі сховища." #: src/VCBackend.cpp:785 src/VCBackend.cpp:789 src/VCBackend.cpp:1246 #: src/VCBackend.cpp:1250 msgid "Changes detected" msgstr "Виявлено зміни" #: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:1247 msgid "View &Log ..." msgstr "П&ереглянути журнал..." #: src/VCBackend.cpp:808 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "«%2$s».\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:869 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s немає у сховищі.\n" "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати " "внесені зміни." #: src/VCBackend.cpp:877 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n" "Неочікуване значення стану «%2$s»." #: src/VCBackend.cpp:1085 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n" "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ." #: src/VCBackend.cpp:1178 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n" "Найімовірніше, зараз над документом працює\n" "інший користувач!\n" "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1184 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n" "Перевірте права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1241 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального " "каталогу.\n" "\n" "Продовжити?" #: src/VCBackend.cpp:1247 src/VCBackend.cpp:1251 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:351 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/VCBackend.cpp:1247 src/VCBackend.cpp:1251 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:351 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/VCBackend.cpp:1313 msgid "VCN File Locking" msgstr "Блокування файлів VCN" #: src/VCBackend.cpp:1314 msgid "Locking property unset." msgstr "Знято властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1314 src/VCBackend.cpp:1318 msgid "Locking property set." msgstr "Встановлено властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1315 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища." #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n" "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "Перезавантажити збережений документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Зберегти зміни" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Файл непридатний для читання!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "&Створити" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 msgid "Master document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Manuals" msgstr "Підручники" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:285 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:350 msgid "Wrap search?" msgstr "Циклічний пошук?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395 msgid "Nothing to search" msgstr "Нічого шукати" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:435 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:532 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Складний пошук з заміною" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Команді LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "ще не випущено" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версія LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Тека бібліотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Тека користувача: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3110 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 msgid "Command not handled" msgstr "Команду не оброблено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1228 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1234 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1235 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати " "належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1240 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1241 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1314 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1415 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1431 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1611 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1615 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1752 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "The current document was closed." msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2191 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2195 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2201 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2199 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2464 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2476 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні включеного файла\n" "%1$s\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2471 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2472 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2477 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n" "%1$s\n" "Повертаємося до типових налаштувань.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс " "користувача\n" "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документи|#д#Д" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Проста прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Овальна рамка, вузька" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Овальна рамка, широка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Затінене тло" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Подвійна прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3104 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3103 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введіть назву нової гілки" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n" "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218 msgid "Renaming failed" msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Не вдалося перейменувати гілку." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Зміна %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Змінено у %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Підкресленний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Подвійна нижня риска" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Хвиляста нижня риска" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Немає кольору" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Стиль тексту" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлів" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписати зовнішній файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Список попередніх команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Порівняти файли LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Оберіть документ" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3169 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Переривання процесу..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "відмінності" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "Порівняти різні версії" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не знайдено!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Layout is valid!" msgstr "Формат є коректним!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Некоректний формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1396 msgid "Child Document" msgstr "Дочірній документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "Включити у вивід" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Немає (без fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 #, fuzzy msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "``text''" msgstr "“текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "''text''" msgstr "”текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid ",,text``" msgstr "„текст“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid ",,text''" msgstr "„текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999 msgid "<>" msgstr "«текст»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000 msgid ">>text<<" msgstr "»текст«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073 msgid "Numerical" msgstr "Вислові" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список параметрів." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2855 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2854 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2857 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "Child Documents" msgstr "Дочірні документи" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 msgid "Local Layout" msgstr "Локальний формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 msgid "Indexes" msgstr "Покажчики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "PDF Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Float Placement" msgstr "Розташування плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 #, fuzzy msgid "&Default..." msgstr "Типовий..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Формати|#ф#Ф" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Формат LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 msgid "Local layout file" msgstr "Локальний файл формату" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n" "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n" "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n" "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 msgid "&Set Layout" msgstr "&Встановити формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Select master document" msgstr "Оберіть головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файли LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3158 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3159 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n" "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання " "вказаної дії." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3161 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3169 msgid "Unable to set document class." msgstr "Неможливо встановити клас документів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s і %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступний)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль, який містить клас документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Потрібні пакунки: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048 msgid "or" msgstr "або" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Потрібні модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Виключено модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2830 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3181 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не вдалося встановити формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3182 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3275 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3329 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3330 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вам слід включити цей файл до документа\n" "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n" "можливостями головного документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3334 msgid "Could not load master" msgstr "Не вдалося завантажити головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3335 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити\n" "головний документ, '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "автоматично" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Вилучити попередню групу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n" "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n" "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Залишити у групі '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n" "цю групу буде також вилучено,\n" "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Вилучити з групи '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введіть унікальну назву групи:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "Групу вже було визначено!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "у" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Мінімальний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "Середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Від'ємний середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Напівквадрат (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Подвійний квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Міжслівний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n" "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n" "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n" "на початку абзацу!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути " "список команд." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Параметри запису почажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Колір мітки" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211 msgid "Enter new index name" msgstr "Введіть нову назву покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже " "використано." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакунок" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "піктограма" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри текстів програм" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "Файл журналу не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Параметри фантома" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143 msgid "User files|#U#u" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:231 msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:452 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:582 msgid "Input Completion" msgstr "Доповнення введення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:891 msgid "Screen Fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1272 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1351 msgid "Select directory for example files" msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1360 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1369 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:339 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1433 msgid "Native" msgstr "Системний" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1439 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1442 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1515 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1821 msgid "File Formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1998 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2150 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1999 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується " "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2151 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2233 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX слід перезапустити!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2234 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2305 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2403 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3153 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 msgid "Liber" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Oxygen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526 msgid "Control" msgstr "Керування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2614 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2619 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2620 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2699 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Функції курсора, миші та редагування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2707 msgid "Document and Window" msgstr "Документ і вікно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, формат і класи тексту" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2715 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система та Інше" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2842 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2888 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3006 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3026 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3045 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3000 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Невідома або неправильна функція LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3027 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" "%2$s\n" "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3046 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3077 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3283 msgid "Choose bind file" msgstr "Оберіть файл зв'язки" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3284 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 msgid "Choose UI file" msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3297 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Оберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3298 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Надрукувати документ" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Друкувати в файл" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "файли PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина найдовшої мітки" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<Всі покажчики>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Повернутися" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "<Немає префіксу>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 #, fuzzy msgid "Export or Send Document" msgstr "OpenDocument" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:171 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади Хангул" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхні замінники для приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Символ: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Точка кодування: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "версія " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "Малі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "Великі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 msgid "Exit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 msgid "Automatic save done." msgstr "Виконано автоматичне збереження." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблони|#Ш#ш" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 msgid "Select document to open" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Приклади|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:290 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Каталогу за вказаним шляхом\n" "%1$s\n" "не існує." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкриття документа %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкрито." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 msgid "Version control detected." msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 msgid "file not imported!" msgstr "файл не імпортовано!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 msgid "newfile" msgstr "новийфайл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3188 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667 msgid "Save new document?" msgstr "Зберегти новий документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ\n" "%1$s\n" " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі " "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Доступ до каталогу заборонено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2951 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2952 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2955 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успішне експортування у формат %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3152 msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3161 msgid "Previewing ..." msgstr "Перегляд..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3195 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не завантажено" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3273 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3276 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3302 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3312 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3412 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s невідома команда!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3526 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3541 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Не вдалося продовжити." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:241 msgid "LaTeX Source" msgstr "Джерело у LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:243 msgid "DocBook Source" msgstr "Джерело DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:245 msgid "Literate Source" msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1317 msgid " (version control, locking)" msgstr " (керування версіями, блокування)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1319 msgid " (version control)" msgstr " (керування версіями)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1322 msgid " (changed)" msgstr " (змінено)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1326 msgid " (read only)" msgstr " (тільки для читання)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1479 msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1921 msgid "Hide tab" msgstr "Сховати вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1923 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть щоб від'єднати" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (невідомий)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 #, fuzzy msgid "More...|M" msgstr "Порівняти...|р" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754 msgid "No Group" msgstr "Без групування" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:783 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Інші пропозиції правопису" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:801 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Додати до особистого словника|о" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ігнорувати всі|г" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:811 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Вилучити з особистого словника|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:849 msgid "Language|L" msgstr "Мова|М" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Інші мови...|ш" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:921 src/frontends/qt4/Menus.cpp:922 msgid "Hidden|H" msgstr "Прихований|х" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:926 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:989 msgid "" msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1027 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Переглянути (інші формати)|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Оновити (інші формати)|ш" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1061 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Переглянути [%1$s]|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1062 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Оновити [%1$s]|т" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1173 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Нетипових вставок не визначено!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1245 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1255 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1272 msgid "Open Navigator..." msgstr "Відкрити навігатор..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1293 msgid "Other Lists" msgstr "Інші списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 msgid "" msgstr "<Порожній Зміст>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1341 msgid "Other Toolbars" msgstr "Інші панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "У документа немає гілок!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1412 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1417 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1432 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Покажчки: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1437 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1466 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Запис покажчика (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "У області видимості немає цитат!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2091 msgid "No Action Defined!" msgstr "Дію не визначено!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Експортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Імпортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Оновити %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Переглянути %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Спроба виконання скрипту `%s' зазнала невдачі." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 msgid "All Files " msgstr "Всі файли " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:114 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Graphics" msgstr "Список зображень" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Equations" msgstr "Список рівнянь" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Footnotes" msgstr "Список приміток у підвалі" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Listings" msgstr "Список текстів програм" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Indexes" msgstr "Список покажчиків" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Список нотаток на полях" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Notes" msgstr "Список нотаток" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Citations" msgstr "Список цитат" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "Labels and References" msgstr "Мітки і посилання" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "List of Branches" msgstr "Список версій" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Changes" msgstr "Список змін" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:291 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:535 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:296 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемна назва файла для DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Запис бібліографії" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:109 src/insets/InsetBox.cpp:133 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальний пробіл" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний проміжок" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/insets/Inset.cpp:158 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальний математичний пробіл" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключі не можуть повторюватися!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s вже існує,\n" "його буде замінено на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n" "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147 msgid "Open Databases?" msgstr "Відкрити бази даних?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжувати" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173 msgid "Databases:" msgstr "Бази даних:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "Style File:" msgstr "Файли стилю:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "included in TOC" msgstr "включений до Змісту" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 src/insets/InsetBibtex.cpp:364 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "проста рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "проста рамка, з розривами сторінок" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "овальна, вузька" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "овальна, широка" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "затінене тло" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "подвійна рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:153 src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "задіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "незадіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Гілка (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "Гілка (лише дочірні): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Гілка (невизначена):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:219 msgid "branch" msgstr "branch" #: src/insets/InsetCaption.cpp:350 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Під-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не визначено бібліографії!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "Не вибрано жодної цитати!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:286 msgid "not cited" msgstr "не цитується" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Помилка у команді вкладки:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несумісна назва команди." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Помилка у InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 msgid "Uncodable characters" msgstr "Непридатні для кодування символи" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "плаваючий об'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт невідомого типу: %1$s." #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "плаваючий підоб'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:131 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Список з %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:672 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:720 src/insets/InsetGraphics.cpp:935 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:812 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:262 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальна вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальна вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включити (виключене)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 src/insets/InsetInclude.cpp:772 #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивна вставка" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 src/insets/InsetInclude.cpp:773 #: src/insets/InsetInclude.cpp:818 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #: src/insets/InsetInclude.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/insets/InsetInclude.cpp:566 #, fuzzy msgid "Missing included file" msgstr "Вставити файл" #: src/insets/InsetInclude.cpp:572 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:578 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetInclude.cpp:593 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "використовує модуль `%2$s',\n" "який не використовуєтсья у батьківському файлі." #: src/insets/InsetInclude.cpp:597 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:629 src/insets/InsetInclude.cpp:650 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:638 src/insets/InsetInclude.cpp:658 #, fuzzy msgid "Export failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/insets/InsetInclude.cpp:760 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Непідтримуване включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n" "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n" "описаний у «Підручнику користувача»." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "Запис покажчика" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 src/insets/InsetIndex.cpp:304 msgid "unknown type!" msgstr "Невідомий тип!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "Unknown index type!" msgstr "Невідомий тип покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "All indexes" msgstr "Всі покажчики" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "subindex" msgstr "підпокажчик" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 src/insets/InsetInfo.cpp:328 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "yes" msgstr "так" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "no" msgstr "ні" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 msgid "No version control" msgstr "Без керування версіями" #: src/insets/InsetInfo.cpp:451 #, c-format msgid "%1$s unknown" msgstr "%1$s — невідомо" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n" "назву буде змінено на %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:122 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:64 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "більше немає роздільників lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Вихід за межі обмежувачів" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n" "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n" "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n" "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n" "слід бути уважними!" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "Номенклатура: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ номенклатуру: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Впорядкування: " #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:215 msgid "elsewhere" msgstr "у інших місцях" #: src/insets/InsetRef.cpp:294 msgid "BROKEN: " msgstr "РОЗБИТО: " #: src/insets/InsetRef.cpp:334 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:335 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/insets/InsetRef.cpp:336 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:337 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:339 msgid "Formatted" msgstr "Форматовано" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:340 msgid "Reference to Name" msgstr "Посилання на назву" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 msgid "NameRef:" msgstr "Посилання на назву:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 msgid "subscript" msgstr "нижній індекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 msgid "superscript" msgstr "верхній індекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Пробіл Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "Пробіл у два квадрати" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4680 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "Обрізка: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "мю[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/lyxfind.cpp:143 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:143 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "String found." msgstr "Рядок знайдено." #: src/lyxfind.cpp:379 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:382 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:1365 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Некоректний регулярний вираз!" #: src/lyxfind.cpp:1370 msgid "Match not found!" msgstr "Відповідника не знайдено!" #: src/lyxfind.cpp:1374 msgid "Match found!" msgstr "Знайдено відповідний варіант!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Макрос: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1679 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор поза таблицею" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1271 msgid "Bad math environment" msgstr "Помилкове середовище math" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1272 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n" "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1652 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1662 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1672 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1014 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1017 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1039 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора формальних виразів" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1650 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1770 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1655 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1772 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "необов'язковий" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/debug.cpp:40 msgid "No debugging messages" msgstr "Немає діагностичних повідомлень" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерація/виконання LaTeX" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механізм Скасування/Повторення" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Зневаджування гортання" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Math macros" msgstr "Математичний макрос" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "Лівопис/Bidi" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Інструмент пошуку з заміною" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:152 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lstrings.cpp:1295 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "uk" #: src/support/os_win32.cpp:444 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:445 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:450 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:451 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Формат|Ф" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Документи|Д" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Повернутися|П" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Вибрати...|р" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Повторити|П" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Вирізати|В" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "Копіювати|К" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Вставити|с" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Вставити ззовні|з" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Знайти і замінити...|З" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Таблиця|Т" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Тезаурус..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Статистичні дані...|д" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Змінити слідкування|в" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "Лінія згори|г" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Лінія знизу|н" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Лінія праворуч|п" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Вирівняти|В" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Вилучити рядок|В" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Копіювати рядок" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Поміняти місцями рядки" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Копіювати стовпчик" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію|м" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Вирівняти|В" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Додати рядок|Д" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Додати стовпчик|о" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, множник" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Блок рівнянь|р" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Середовище AlignAt" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Середовище Flalign|F" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Середовище Gather" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Багаторядковий блок" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Спеціальний символ|ц" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Перехресне посилання...|х" #~ msgid "Short Title" #~ msgstr "Короткий заголовок" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "Елемент номенклатури" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "Адреса URL...|А" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Списки і зміст|С" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Команда TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Міністорінка|М" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Файл за посиланням...|п" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Файл|Ф" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "М'який перенос|п" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Вертикальний проміжок..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Розрив рядка|Р" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Нерозривне тире|т" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Одинарна лапка|О" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Звичайна лапка|З" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Горизонтальна лінія" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Змінити шрифт|ш" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Математичний каліграфічний" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Математичний фрактурний" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Математичний прямий" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Математичний рублений" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Математичний напівжирний" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Вбудоване зображення" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Символ...|С" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Абзац...|А" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Документ...|О" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Виокремлюваний|В" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Прописний|П" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Напівжирний|ж" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Почати додаток тут|П" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Оновити|О" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Інформація про TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Додаткові можливості|Д" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Вподобання..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Вийти з LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d слів перевірено." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Одне слово перевірено." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Основний" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при " #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $" #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується " #~ "внутрішня підпрограма." #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка " #~ "%1$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну " #~ "середовища\n" #~ "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається " #~ "файл «chkconfig.ltx»." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не знайдено" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Некоректний перемикач %1$s.\n" #~ "Каталог %2$s не містить %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" #~ "Каталог %2$s не містить %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" #~ "%2$s не є каталогом." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Каталог не знайдено" #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "прописне Гама" #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "прописне Дельта" #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "прописне Тета" #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "прописне Лямбда" #~ msgid "varXi" #~ msgstr "прописне Ксі" #~ msgid "varPi" #~ msgstr "прописне Пі" #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "прописне Сигма" #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "прописне Іпсілон" #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "прописне Фі" #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "прописне Псі" #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "прописне Омега" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Місце роботи:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #~ msgid "comment" #~ msgstr "коментар" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "висірене" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Відкрити призначення…|В" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "&Типові значення" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Використовувати &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Використовувати &babel" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Глобально" #~ msgid "institutemark" #~ msgstr "позначкаустанови" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Установа" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "altaffilmark" #~ msgstr "altaffilmark" #~ msgid "tablenotemark" #~ msgstr "позначкаприміткидотаблиці" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "схема" #~ msgid "chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "graph" #~ msgstr "графіка" #~ msgid "Bibnote" #~ msgstr "Бібліографічна примітка" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хімія" #~ msgid "CRcat" #~ msgstr "CRcat" #~ msgid "InstituteMark" #~ msgstr "ПозначкаІнституту" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Попередження" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Структура" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:РежимСтатті" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації" #~ msgid "Thanks Reference" #~ msgstr "Посилання подяки" #~ msgid "Internet Address Reference" #~ msgstr "Посилання на адресу у інтернеті" #~ msgid "Name (First Name)" #~ msgstr "Ім'я (Ім’я)" #~ msgid "Name (Surname)" #~ msgstr "Ім’я (Прізвище)" #~ msgid "By Same Author (bib)" #~ msgstr "Того самого автора (bib)" #~ msgid "Titlenotemark" #~ msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка" #~ msgid "Authormark" #~ msgstr "Позначкаавтора" #~ msgid "CorAuthormark" #~ msgstr "CorAuthormark" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Inst" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "Sidenote" #~ msgstr "Бічна примітка" #~ msgid "Marginnote" #~ msgstr "Примітка на полях" #~ msgid "NewThought" #~ msgstr "Нова думка" #~ msgid "AllCaps" #~ msgstr "Всі капітеллю" #~ msgid "SmallCaps" #~ msgstr "Мала капітель" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Ім'я" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Fname" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Прізвище" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Назва файла" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Буквально" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Виокремлений" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Скорочення" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Посилання-номер" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Том" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:День" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Місяць" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Рік" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Номер-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:День-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:Код SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:Заголовок SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:Код CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Код" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Ключове слово" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Назва установи" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Вулиця" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Місто" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Область" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Поштовий код" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Країна" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Каталог" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:Клавіша" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Елемент:Меню" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:Пункт меню" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:Кнопка" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:Вибір у меню" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "У підвалі" #~ msgid "Note:Comment" #~ msgstr "Примітка:Коментар" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Примітка:Примітка" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Примітка:Висірене" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Панель:Затінена" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Переносити рядки" #~ msgid "Argument" #~ msgstr "Аргумент" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Інформація:меню" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Braillebox" #~ msgstr "Панель Брайля" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Буквиця" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Глоса" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Триглоса" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Вираз" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Принципи" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Значення" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Термін" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Стронґ" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "Тексти програм у Noweb" #~ msgid "Sweave Options" #~ msgstr "Параметри Sweave" #~ msgid "S/R expression" #~ msgstr "Вираз S/R" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Норвезька" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Нюноршк" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "файл[[діапазон]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "підручники[[діапазон]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "Поточний абзац" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Поточний &абзац" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "До&ступні покажчики:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Гор. фантом" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Верт. фантом" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Гор. фантом" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Верт. фантом" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Успішно " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Помилка " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Всі покажчики" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за " #~ "допомогою lyx2lyx." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Заданий документ\n" #~ "%1$s\n" #~ "не може бути прочитаним." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Неможливо прочитати документ" #~ msgid "&Keep it" #~ msgstr "&Не вилучати" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Перегляд файла неможливий" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Гіперпосилання" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #, fuzzy #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимий" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "СтильСимволів:Структура" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Елемент:Ім'я" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Елемент:Fname" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Елемент:Назва файла" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Елемент:День-випуску" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Елемент:Код CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Елемент:Поштовий код" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Елемент:Каталог" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:GuiButton" #~ msgstr "Елемент:GuiButton" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Елемент:MenuChoice" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "СтильСимволів" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Глоса" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Триглоса" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "СтильСимволів:Noun" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "СтильСимволів:Emph" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "СтильСимволів:Код" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Глоса" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Центр|Ц" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "рамка підпису" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "верхня/нижня лінія" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI екрана:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "Кольори інтерфейсу" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Видавці" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ШаблонТеореми" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лема #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Наслідок #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Припущення #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерій #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксіома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Визначення #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Приклад #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Умова #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Задача #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Вправа #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Помітка #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Примітка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Позначення #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Варіант #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Примітка в підвал" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Перезаписати всі файли?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Продовжити по&каз" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Мінімальний пробіл" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Середній пробіл" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Широкий пробіл" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Міжслівний проміжок" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Невідома інформація у буфері" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Пробіл QQuad" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат дати" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Знайти текст LyX" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Замін&ити на..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Далі" #, fuzzy #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Враховувати регістр" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів." #, fuzzy #~ msgid "Insert Re&gular Expression..." #~ msgstr "Формальний ви&раз" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попередня зміна" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "До&датково" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Гл. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Документ вимагає файла формату,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "який не придатний для використання. Причиною\n" #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n" #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n" #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки." #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Будь-яке зі слів" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Об'єднати комірки" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Налаштування бібліографії" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Налаштування версій" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Параметри горизонтального проміжку" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Налаштування таблиці" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Анулювати врізку|у" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Налаштування панелей" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник." #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Закрити цю панель" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Поперд." #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Збіг..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "З&найти:" #~ msgid "Current &Paragraph" #~ msgstr "Поточний &абзац" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Документ поточного файла" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "Та" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Початок" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Та" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "для всіх" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Зворотній &пошук" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Порожній" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Автоматична довідка" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(немає повідомлень)" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(скасування)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Оголівка:" #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Відправник:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Постскриптум:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Відповідальний виконавець:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Код:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Вулиця" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Суходіл" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Зворотня адреса:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Рахунок:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Оновити виведені дані|О" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Замінити &наступне" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Знайти поп&ередній" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Замінити п&опередній" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Лише поточний буфер" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфер" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Всі відкриті буфери" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Пошук LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Форм. вираз" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Перейти до мітки" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Налаштування приміток" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина стовпчика" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Параметри тексту програм" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставити|В" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити " #~ "список команд." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Відкрита таблиця" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Особистий &словник:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл." #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Вхідне ко&дування" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Перемкнути мітку|м" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #~ msgid "The spellchecker has failed." #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте " #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними " #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Прийняти зміну|П" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда індексування (&японська):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Показати|к" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Переглянути DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Переглянути PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Оновити DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Оновити PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Помилка словника синонімів" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Покажчики" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"