# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-1.1.6-fix3\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-24 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-15 19:35GMT+0100\n" "Last-Translator: Zdenko Podobný \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/buffer.C:321 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Nie je možné nastaviť rozloženie pre " #: src/buffer.C:323 msgid "one paragraph" msgstr "jeden odsek" #: src/buffer.C:326 msgid " paragraphs" msgstr " odseky" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Chyba pri načítavaní textovej triedy!" #: src/buffer.C:329 msgid "When reading " msgstr "Pri čítaní " #: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Rozloženie musí byť zmenené z\n" #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384 #: src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " na " #: src/buffer.C:533 msgid "Textclass error" msgstr "Chyba textovej triedy" #: src/buffer.C:534 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"" #: src/buffer.C:536 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX nebude schopný vyprodukovať správne výstup." #: src/buffer.C:546 msgid "Can't load textclass " msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #: src/buffer.C:548 msgid "-- substituting default" msgstr "--nahrádzam implicitnú hodnotu" #: src/buffer.C:1105 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Varovanie: potrebujem formát LyXu %.2f, ale našiel som %.2f" #: src/buffer.C:1109 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "CHYBA: potrebujem formát LyX %.2f, ale našiel som %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Dokument nebol načítaný úplne" #: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Dokument je možno skrátený" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Našiel som starý formát LyXu. Načítajte ho LyXom 0.10.x!" #: src/buffer.C:1148 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Formát LyX súboru je novší ako" #: src/buffer.C:1149 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "podporuje táto verzia LyXu. Očakávajte problémy." #: src/buffer.C:1173 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Toto nie je LyX súbor!" #: src/buffer.C:1176 msgid "Unable to read file!" msgstr "Nemôžem prečítať súbor!" #: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Chyba! Dokument je iba na čítanie: " #: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Chyba! Nemôžem zapísať súbor: " #: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Chyba! Nemôžem otvoriť súbor: " #: src/buffer.C:1593 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Chyba: Nemôžem zapísať súbor:" #: src/buffer.C:1627 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť súbor: " #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_CHYBA: " #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "Cannot write file" msgstr "Nemôžem zapísať súbor" #: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Chyba: Nesprávne vnorenie príkazov LaTeXu.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3317 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex pracuje..." #: src/buffer.C:3330 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex nefunguje!" #: src/buffer.C:3331 msgid "Could not run with file:" msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Zmeny v dokumente: " #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Uložiť dokument?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Niektoré dokumenty neboli uložené:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Aj napriek tomu ukončiť?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Pokúšam sa uložiť dokument %s ako..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Zdá sa, že uloženie bolo úspešné. Uf." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Uloženie neprebehlo správne! Skúšam..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Uloženie neprebehlo správne! Och. Dokument je stratený." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Existuje bezpečnostná kópia tohoto dokumentu!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Chcete ju použiť?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Záložná kópia je novšia." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Chcete radšej túto použiť?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Nie je možné otvoriť šablónu" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "Document is already open:" msgstr "Dokument je už otvorený:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Chcete znovu načítať ten dokument?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Súbor `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' je iba na čítanie." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Chcete otvoriťsúbor s kontrolovaním verzií?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Nemôžem otvoriť špecifikovaný súbor:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Vytvoriť nový dokument s týmto názvom?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Špecifikovaný súbor je nečitateľný: " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Nie je možné otvoriť špecifikovaný súbor: " #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Otvoriť/Zatvoriť..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Nie je viac informácií pre funkciu Vrátiť späť" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Funkcia Opakovať vrátené nie je podporovaná v matematickom móde" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Opakovať vrátené" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Nie je viac informácií pre funkciu Opakovať vrátené" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Parametre odstavca sú skopírované" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Parametre odstavca sú nastavené" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Už nie je viac poznámok" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Vkladám poznámku pod čiarou..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Vkladám poznámku na okraji..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Chyba! neznámy jazyk" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Spojené" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Hĺbka vnorenia je zmenená (v možnom rozsahu)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Písmo: " #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Hĺbka: " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", Riadkovanie: " #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Polovičné" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Dvojité" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Formátujem dokument..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Žiadne ďalšie chyby" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Varovanie chktexu id #" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Neznáma X11 farba " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " z " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " nahradená čiernou, ľutujem!." #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: X11 farba " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " pridelená pre " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Používam približné X11 farby " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Nemôžem priradiť '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' pre " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " s(r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " použitá najbližšia priradená farba z (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ").\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Pixel [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "] je použitý." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "Nemôžem si prezrieť súbor" #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie " #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Vykonávam príkaz:" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Chyba počas vykonávania" #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Nemôžem konvertovať súbor" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "Žiadne informácie pre konverziu z " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Mali by ste ich opraviť." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Chyba počas presúvania priečinku:" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Chyba počas presúvania súboru:" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr "na " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Jedna chyba nájdená" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Mali by ste sa pokúsiť to opraviť." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " chýb nájdených." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Vyskytli sa chyby počas spracovania " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "Operácia skončila na" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "prázdnom súbore." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Výsledný súbor je prázdny" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX pracuje..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nefunguje!" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Chýba log súbor:" #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Počas behu LaTeXu sa vyskytli chyby." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor s CREDITS" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Prosím vykonajte správne inštaláciu na ocenenie veľkého" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:85 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Všetci títo ľudia prispeli do projektu LyX. Vďaka," #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "kvôli triede konverzie z\n" #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961 #: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Nemožná operácia" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Nie je možné vložiť plávajúci objekt do plávajúceho objektu! " #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963 #: src/text.C:3971 src/text.C:3998 msgid "Sorry." msgstr "Ľutujem." #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "Žiadne správy pre ladenie" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "spravovanie udalostí klávesnice" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Načítavanie konfiguračných súborov" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastné definovaná klávesnica" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeXu" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Načítavanie súborov s textovými triedami" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Kontrola verzií" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Používateľský príkaz" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX prílohy" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace informácie" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Ladenie `" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Nie sú žiadne informácie pre export do" #: src/exporter.C:74 msgid "Cannot run latex." msgstr "Nemôžem spustiť latex" #: src/exporter.C:75 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Cesta k súboru lyx nemôže obsahovať medzery." #: src/exporter.C:89 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument exportovaný ako " #: src/exporter.C:91 msgid " to file `" msgstr " do súboru `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|E" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník|c" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|I" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Rozloženie|R" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Prezeranie|P" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigácia|N" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenty|D" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nový...|N" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nový zo šablóny...|b" #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť...|O" #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Koniec|K" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|U" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť ako...|a" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Návrat k uloženému|v" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Kontrola verzie|K" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Tlač...|T" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Registrovať|R" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Skontrolovať zmeny|S" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Skontrolovať na úpravy|o" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Vrátiť sa k poslednej verzii|P" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Vrátiť poslednú registráciu |V" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Zobraziť históriu" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Nastavenia...|N" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia|R" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Opäť|O" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Vystrihnúť|V" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Kopírovať|o" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Vložiť|l" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Vložiť externú selekciu (zo schránku)|x" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Nájsť a nahradiť|h" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Formát tabuľky|t" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Plávajúce a vložené objekty|v" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Matematický panel|M" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola pravopisu...|K" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu|X" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Odstrániť všetky chybové hlásenia|h" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "ako riadky|r" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "ako odstavce|o" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Otvoriť/Zavrieť|Z" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Spojiť|S" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Otvoriť všetky obrázky/tabuľky|o" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Zatvoriť všetky obrázky/tabuľky|Z" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Otvoriť všetky poznámky pod čiarou/na okrajoch |p" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Zatvoriť všetky poznámky pod čiarou/na okrajoch |t" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viacstĺpcové|V" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Čiara hore|h" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Čiara dole|d" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Čiara vľavo|v" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Čiara vpravo|p" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Zarovnať vľavo|ľ" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Zarovnať nastred|s" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Zarovnať vpravo|r" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "V. zarov. hore|o" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "V. zarov. nastred|z" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "V. zarov. dole|a" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Vložiť riadok" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Vložiť stĺpec" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Zmazať riadok" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Zmazať stĺpec" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Matematický vzorec|M" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Zobraziť vzorec|z" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Špeciálny znak|p" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Referencia na citáciu...|c" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Krížová referencia...|r" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Značka...|n" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámka pod čiarou|P" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Poznámka na okraji|o" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Položka indexu|i" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Predchádzajúce slovo ako položka indexu|s" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Poznámka...|n" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Zoznamy a Obsah|O" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Obrázok...|b" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Tabuľku...|t" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Plávajúce|l" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Zahrnúť súbor|a" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Vložiť súbor|V" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Externý materiál...|x" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný index|H" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný index|D" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "Horizontálne vyplnenie|H" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Bod rozdelenia slova|B" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Chránená medzera|m" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Zlom riadku|Z" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Trojbodka|T" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec vety|K" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Obyčajné úvodzovky|O" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separátor ponuky|S" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Plávajúci obrázok|o" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Plávajúca tabuľka|t" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Široko plávajúci obrázok|r" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Široko plávajúca tabuľka|i" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Plávajúci algoritmus|a" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah|O" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Zoznam obrázkov|o" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Zoznam tabuliek|t" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Zoznam algoritmov|a" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Index |I" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "BibTeX Referencia...|B" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument...|X" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Ascii ako riadky...|R" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Ascii ako odstavce...|o" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Znak...|Z" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Odstavec...|O" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Dokument...|D" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabuľka...|T" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Zvýraznený štýl|Z" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Štýl kapitálky|K" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Tučný štýl|u" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "TeX štýl|X" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Zmeniť hĺbku vnorenia|b" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preambula LaTeXu...|L" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Prepnúť prílohu|p" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné|U" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť program|V" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Aktualizovať|A" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Obsah|O" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Chyba|C" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Poznámka|P" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|I" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Používateľov sprievodca|s" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|n" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Referenčná príručka" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "Často kladené otázky -FAQ|F" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Obsah|O" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Známe chyby|Z" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Nastavenie LaTeXu|L" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Autorské práva a garancia...|A" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Prispievatelia..." #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Verzia...|V" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "\t\t\tAbstract" msgstr "\t\t\tVýňatok" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Abstract" msgstr "Výňatok" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Accepted" msgstr "Prípustný" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgement" msgstr "Poďakovanie" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Poďakovanie*" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgements" msgstr "Poďakovanie" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovanie" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Adresse" msgstr "Adresa" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Affiliation" msgstr "Pričlenenie" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "And" msgstr "A" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Author_Email" msgstr "Autorov_Email" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Author_URL" msgstr "Autor_URL" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Backaddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "BankAccount" msgstr "Bankový účet" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "BankCode" msgstr "Bankový_kód" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Caption" msgstr "Názov" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "CenteredCaption" msgstr "Centrovaný_titulok" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Claim" msgstr "Tvrdenie" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Claim*" msgstr "Tvrdenie*" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Closing" msgstr "Ukončenie" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Code" msgstr "Kód" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Conjecture" msgstr "Dohad" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Conjecture*" msgstr "Dohad*" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Current_Address" msgstr "Aktuálna_Adresa" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Data" msgstr "Údaj" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovací" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Enumerate" msgstr "Zoznam-čísla" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Exercise" msgstr "Cvičenie" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Extratitle" msgstr "Extra_nadpis" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "FigCaption" msgstr "Popis_obrázka" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvá_Autor" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "FirstName" msgstr "Prvé_meno" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Footernote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Headnote" msgstr "Hlavička" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Invoice" msgstr "Faktúra" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Itemize" msgstr "Zoznam-odrážky" #: src/ext_l10n.h:261 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "Denník" #: src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 #: src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "Kľúčové slovo" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "LaTeX_Title" msgstr "LaTeXový_Nadpis" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Labeling" msgstr "Označovanie" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Left_Header" msgstr "Ľavá_Hlavička" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Letter" msgstr "List" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "MarkBoth" msgstr "Označenie_oboch" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Minisec" msgstr "Minisek" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "My_Address" msgstr "Moja_Adresa" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Offprint" msgstr "Separát" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "Offprints" msgstr "Separáty" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Opening" msgstr "Otvorenie" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Part" msgstr "Časť" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "PlaceFigure" msgstr "Umiestnenie_Obrázka" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "PlaceTable" msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Property" msgstr "Vlastníctvo" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Quotation" msgstr "Označenie" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Quote" msgstr "Citovanie" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "REVTEX_Title" msgstr "REVTEX_Nadpis" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "References" msgstr "Referencie" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Right_Address" msgstr "Adresa_vpravo" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Right_Header" msgstr "Pravá_Hlavička" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Pracuje_LaTeX_Nadpis" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Section" msgstr "Oddiel" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Section*" msgstr "Oddiel*" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Send_To_Address" msgstr "Poslať_na_adresu" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "ShortTitle" msgstr "Skrátenýnadpis" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštna pošta" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "SubSection" msgstr "Pododdiel" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SubTitle" msgstr "Podnadpis" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Subsection" msgstr "Pododdiel" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Subsection*" msgstr "Pododdiel*" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpododdiel" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpododdiel*" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Subtitle" msgstr "Podnadpis" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "TOC_Author" msgstr "Obsah_Autor" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "TOC_Title" msgstr "Obsah_Nadpis" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "TableComments" msgstr "Komentár_Tabuľky" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "TableRefs" msgstr "Referencia_Tabuľky" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Šablóna_Teorémy" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Thesaurus" msgstr "Synonymický slovník" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Titlehead" msgstr "HlavičkaNadpisu" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Trans_Keywords" msgstr "Preložené_Kľúč_slová" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "PreloženýObsah" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Translated_Title" msgstr "Preložený_Nadpis" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "YourMail" msgstr "Váš mail" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Yourmail" msgstr "Vaša_pošta" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "American" msgstr "Americky" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Austrian" msgstr "Rakúsky" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasky" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "British" msgstr "Britsky" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Canadian" msgstr "Kanadsky" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadská francúzština" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Anglický jazyk" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Francúzsky (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "German (new spelling)" msgstr "Nemecky (nový pravopis)" #: src/ext_l10n.h:446 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Magyar" msgstr "Maďarsky" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Norsk" msgstr "Nórsky" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Portugese" msgstr "Portugalsky" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Srbo-chorvátsky" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Varovanie! Nie je možné otvoriť priečinok." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Načítavam písmo do X-Serveru..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Nastaviť |#N" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Znaková sada nenájdená!" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Chyba:\n" "\n" "Nenašiel som\n" "klávesovú mapu" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Znaková sada:|#n" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Ostatné...|#O" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Ostatné...|#T" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Mapovanie" #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Primárna klávesová mapa|#r" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Bez mapovanie kláves|#N" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Sekundárna klávesová mapa|#e" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Sekundárny" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "EPS súbor|#E" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Celoobrazovkové zobrazenie|#v" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Prechádzať...|#P" #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Použiť|#P" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408 #: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Zrušiť|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Zobraziť rám|#r" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Preložiť|#r" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Uhol:|#L" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% strany|#n" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Prednastavený|#t" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "palce|#p" #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Otáčanie" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Zobraziť farebne|#Z" #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nezobrazovať tento obrázok|#t" #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "V odtieňoch šedi|#i" #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Zobraziť čiernobielo|#b" #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Prednastavené|#P" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "palce|#p" #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% strany|#s" #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% stĺpca|#t" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "Popis|#o" #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Podobrázok|#á" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Priečinok:|#P" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Filter:|#F" #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Súbor:|#S" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Znova načítať|#Z#z" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Domovký priečinok|#D#d" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Používateľ1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Používateľ2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Nájsť|#n" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Nahradiť s|#s" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "@>|#F^s" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "@<|#B^r" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Nahradiť|#N#n" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Zavrieť|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Citlivý na veľkosť|#c#C" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "zhodné slová|#h#H" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Nahradiť všetko|#A#a" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "_Pridať novú citáciu" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "_Upraviť/odstrániť citát(y)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "Citácia: Voľba akcie " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Použiť Regulárny výraz" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "Vložiť citáciu: Vložte kľúčové slovo alebo regulárny výraz " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "Text po" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr " Vložiť citát: Zvoľte citáciu " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "_Dole" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr "Citácia: Úprava " #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "---Nie je taký kľúč v databáze ---" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Toto je voľne šíriteľný program; môžete ho šíriť " "a/alebo modifikovať podľa GNU General " "Public Licence tak ako bola zverejnená Free Software " "Foundation; či už vo verzií 2 tejto licencie, alebo " "(pokiaľ chcete) ľubovoľnej staršej verzie.\n" "LyX je šírený v nádeji, že bude užitočný, " "ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca bez akejkoľvek OBCHODNEJ ZÁRUKY " "alebo VHODNOSTI K DANÉMU POUŽÍVANIU. " "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public Licence. " "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať " "spolu s týmto programom; pokiaľ nie, tak napíšte na " "The Free Software Foundation, Inc., " "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. " "Slovenský preklad nájdete na http://www.linux.sk " "Český preklad je na http://www.freesoft.cz " #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr " Index " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159 msgid "Unable to print" msgstr "Nie je možné tlačiť" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Skontrolujte, či sú vaše parametre správne" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245 msgid "Goto reference" msgstr "Choď na referenciu" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214 msgid "Go back" msgstr "Prejsť dozadu" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** V dokumente nie sú žiadne označenia ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr " Referencia " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr "Referencia: Zvoľte odkaz " #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "Odkaz" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "Strana" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "Textový_Odkaz" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "TextováStrana" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "PeknýOdkaz" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr " Referencia: " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam obrázkov" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam tabuliek" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam algoritmov" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Bez dokumentu ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "HTML typ" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr " URL " #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovať" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "Zvolené kľúče" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "Dostupné kľúče" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "Položka referencie" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "Aktuálne zvolené kľúče" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "Dostupné kľúče referencie" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "Textová položka referencií" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text, ktorý bude za citátom" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 LyX Team" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Toto je voľne šíriteľný program; môžete ho šíriť\n" "a/alebo modifikovať podľa GNU General\n" "Public Licence tak ako bola zverejnená Free Software\n" "Foundation; či už vo verzií 2 tejto licencie, alebo\n" "(pokiaľ chcete) ľubovoľnej staršej verzie." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX je šírený v nádeji, že bude užitočný,\n" "ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY;\n" "dokonca bez akejkoľvek OBCHODNEJ ZÁRUKY\n" "alebo VHODNOSTI K DANÉMU POUŽÍVANIU.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public Licence.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať\n" "spolu s týmto programom; pokiaľ nie, tak napíšte na\n" "The Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" "Slovenský preklad nájdete na http://www.linux.sk\n" "Český preklad je na http://www.freesoft.cz" #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "Kľúčové slovo:" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Zlom strany" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Extra medzera" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "&Pružné vyplnenie (HFill) medzi jednotlivými minipage" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "&Začať novú ministránku" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "&Hore" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Nakresliť čiaru nad odstavcom" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Nakresliť čiaru pod odstavcom" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Neodsadzovať odsek" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "Šírka značky" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Kópie" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Tlač do" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Tlač" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "Všetky str&any" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "Len párn&e strany" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "Od" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "N&epárne strany" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "Tlačia&reň" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "Opačné po&radie" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "Uspo&riadať" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "&Prechádzať" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "LyX: Referencia na citáciu" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "Kľúč nebol nájdený v referenciách." #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Autorské práva (Copyright) a záruka" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "LyX: Index" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený." #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "LyX: Nastavenie odstavca" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" "Vyskytla sa chyba počas tlačenia.\n" "\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Skontrolujte, či sú vaše parametre správne.\n" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "LyX: Chyba pri tlači" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "LyX: Tlač" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "&Ísť späť" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "Í&sť na referenciu" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Krížová referencia" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Vloženie tabuľky" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Obsah" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "LyX: Url" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Položka indexu" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "V tomto formáte nemá zmysel!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "Odsadený odstavec" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Zalamovať text okolo plávajúcich objektov" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Centimetre" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "Body (1/72.27 palca)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Milimetre" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "Zväčšené body (1/65536 pt)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "Veľké/PS body (1/72 palca)" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "Percent stĺpca" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "&Medzera nad" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "Medzera &pod" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "žiadne" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "Definovaná" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "Malá" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "Stredná" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "Veľká" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "Výplnok" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Tlačiť každú stranu" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Tlačiť iba strany s nepárnym číslom" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Tlačiť iba strany s párnym číslom" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Tlačiť od strany číslo" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "Tlačiť po stranu číslo" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Tlačiť v opačnom poradí (prvú stranu ak poslednú)" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Počet tlačených kópií" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "Usporiadať viacnásobné kópie" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Názov tlačiarne" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Názov výstupného súboru" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Zvoľte názov výstupu" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Dostupné referencie" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Meno :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Referencia:" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Triedenie" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Číslo strany" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Odkaz na strane xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "na strane xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "Pekná referencia" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Typ referencie" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Referencia, tak ako sa objaví vo výstupe" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Triediť referencie podľa abecedy?" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Generovať hyperlinky" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Vloženie kľúčov|#l" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Kľúče literatúry|#K" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "#&D" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "#X" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "#&A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "#&B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Informácia" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Text after|#e" msgstr "Text za|#e" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Obnoviť | #b" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:96 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Zrušiť|#Z^[" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Autorské práva a záruka" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "LyX je Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich, 1995-1999 LyX Team" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Toto je voľne šíriteľný program; môžete ho šíriť " "a/alebo modifikovať podľa GNU General " "Public Licence tak ako bola zverejnená Free Software " "Foundation; či už vo verzií 2 tejto licencie, alebo " "(pokiaľ chcete) ľubovoľnej staršej verzie." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca bez akejkoľvek OBCHODNEJ ZÁRUKY alebo VHODNOSTI K DANÉMU POUŽÍVANIU. " "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public Licence. " "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať " "spolu s týmto programom; pokiaľ nie, tak napíšte na " "The Free Software Foundation, Inc., " "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. " "Slovenský preklad nájdete na http://www.linux.sk " "Český preklad je na http://www.freesoft.cz " #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Zavrieť|#Z^[^M" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Formát dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" "Prednastavené | Vlastné | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" "Žiadne | A4 malé okraje (Na výšku) | A4 veľmi malé okraje (Na výšku) | " "A4 veľmi široké okraje (Na výšku) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr "Jeden | Jeden a pol | Dva | Iné " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr "Malá| Stredná | Veľká | Iná " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | text | text " msgstr " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | text | text " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " implicitné | drobné | skript | poznámka | malé | normálne | veľké | väčšie | " "najväčšie | obrovské | ozrutné" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Vaša verzia libXpm je staršia ako 4.7\n" "'Odrážkové' ušká dokumentu neboli povolené" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Formát dokumentu bol nastavený" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Prevod dokumentu do novej triedy dokumentov..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Jeden odstavec nie je možné skonvertovať" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " odstavce nie je možné skonvertovať" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Chyby konverzie!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr "do zvolenej triedy dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Chyby pri načítavaní novej triedy dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Späť do pôvodnej triedy dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Dokument je iba pre čítanie. Nie sú povolené žiadne zmeny formátu." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Mám niektoré parametre nastaviť na" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "prednastavené hodnoty tejto triedy dokumentov?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Nie je možné prepnúť do vybrané triedy dokumentu." #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Špeciálne:|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Okraje Hlavičky/Päty" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Na výšku|#v" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Na šírku|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Veľkosť:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Vlastná veľkosť" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Použiť balík Geometry|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Šírka:|#k" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Výška:|#V" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Hore:|#H" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Dole:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Vľavo:|#a" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Vpravo:|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Výška hlavičky:|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Výška oddeľovača:|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Veľkosť päty:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Separácia" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Stĺpce na stránke" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Strany" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Písmo:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Veľkosť písma:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Trieda:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Štýl strany:|#Š" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Riadkovanie|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Ďalšie nastavenia:|#v" #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Štd. medzera:|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Jedna strana|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Dve strany|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Jeden stĺpec|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Dva stĺpce|#v" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Odsadením|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Medzerou|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Typ úvodzoviek " #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kódovanie:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Typ:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Jednod.|#J" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Dvojité|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Jazyk:|#J" #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Umiestnenie objektov:|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Hĺbka vnorenia oddielov" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Hĺbka obsahu" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "PS Ovládač:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Použiť AMS Matematiku|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Veľkosť|#s" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Hĺbka odrážok" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Štandard|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Matematické|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ďalšie 2|#a" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ďalšie 3|#l" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ďalšie 4|#š" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ďalšie 1|#Ď" #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "LaTeX chyba" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974 msgid "Clipart" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Grafický súbor|#f" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Prechádzať |#P" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% Strany" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411 msgid "Default" msgstr "Štandardný" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "Palca" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% Stĺpca" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "monochromaticky|#m" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "v odtieňoch šedi|#o" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "vo Farbe|#F" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "Nezobrazovať|#b" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Otočenie" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Uhol|#U" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Vloženie obrázku|#i" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "Popiska|#o" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualizovať|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "Kľúčové slovo|#K" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Formát odstavca" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr "žiadna | prednastavená | malá | stredná | veľká | výplnok | dĺžka " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Varovanie: Neplatná dĺžka (platný je napríklad: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Varovanie: Neplatná percentná hodnota (1-100)" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Šírka značky:|#z" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Nad|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Pod|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Nad|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Pod|p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Bez odsadenia|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Vpravo|#r" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Vľavo|#ľ" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Do bloku|#b" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Na stred|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Nad:|#N" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Pod:|#P" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Zalomenie strany" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Čiara" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Vertikálna medzera" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Ponechať|#P" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Ponechať|#P" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Extra nastavenia" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Dĺžka|#ĺ" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "alebo %|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Hore|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Na stred|#s" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Dole|#D" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Pružná výplň (HFill) medzi odstavcami minipage|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Začať novú minipage|#Z" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Odsadenie odstavca|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Zrušiť|Z#Z^[" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Jazykové nast." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Konvertor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Vstup" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Výstup" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písmo obrazovky" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "LyX objekty, ktorým môžu byť priradené farby." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Modifikovanie farby LyX objektov. Poznámka: musíte stlačiť \"Použiť\" , aby došlo k zmene." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Nájsť novú farbu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Prepnúť medzi RGB a HSV farebným priestorom." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "GUI pozadie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "GUI text" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "GUI zvolené" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "GUI ukazovateľ" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Všetky aktuálne definované konvertory známe LyXu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Skonvertuj \"z\" tohoto formátu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Skonvertuj \"do\" tohoto formátu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Príkaz pre konverziu. $$i je názov vstupného súboru, $$b je názov súboru " "bez prípony a $$o je názov výstupného súboru." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Prepínače, ktoré riadia správanie sa konvertora" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Odstráni aktuálny konvertor zo zoznamu dostupných konvertorov. Poznámka: na aplikovanie zmeny " "musíte stlačiť \"Použiť\". " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Pridanie aktuálneho konvertora do zoznamu dostupných konvertorov. Poznámka: na aplikovanie zmeny " "musíte stlačiť \"Použiť\". " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modifikovanie obsahu aktuálneho konvertora. Poznámka: na aplikovanie zmeny " "musíte stlačiť \"Použiť\". " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Modifikovať|#M" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Pridať|#P" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Všetky aktuálne definované a známe formáty pre LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "Identifikátor formátu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Názov formátu, tak ako sa objaví v ponuke." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Klávesové skratky. Použite písmená v názve GUI. Citlivé na veľkosť písmen." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Použité pre rozoznanie formátu súboru. Napr. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Príkaz pre spustenie aplikácie na prezeranie." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Odstráni aktuálny formát zo zoznamu dostupných formátov. Poznámka: na aplikovanie zmeny " "musíte stlačiť \"Použiť\"." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Pridá aktuálny formát do zoznamu dostupných formátov. Poznámka: na aplikovanie zmeny " "musíte stlačiť \"Použiť\". " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modifikácia obsahu aktuálneho formátu. Poznámka: na aplikovanie zmeny " "musíte stlačiť \"Použiť\". " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "Bind súbor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "Systémové rozhranie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "Používateľovo rozhranie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "UI súbor" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "Klávesové mapy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Klávesnicové mapy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr "implicitná | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Štandardná cesta" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Cesta k šablónam" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Dočasný priečinok" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "Posledné súbory" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Cesta k zálohám" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Rúry LyX Serveru" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Písmo musí byť pozitívne!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Písma musia vstupovať v poradí drobné > skript > poznámka > malé > normálne > " "veľké > väčšie > najväčšie > obrovské > ozrutné" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " žiadne | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Osobný slovník" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "VAROVANIE!" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42 msgid "Typewriter" msgstr "Písací stroj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zväčšenie %|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Použiť stupňovateľné písmo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "skript" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "poznámka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "veľké" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "najväčšie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "ozrutné" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "normálne" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI pre obrazovku|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "drobné" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "väčšie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "malé" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "obrovské" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Dĺžka Acsii riadku|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "TeX kódovanie|#T" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Prednastavená veľkosť papiera|#p" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "ascii roff|#r" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "Interakcia s vonkajším kódom" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Kontrola pravopisu | #K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Použiť alternatívny jazyk|#a" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Špeciálne znaky|#e" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Použiť osobný slovník|#o" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Akceptovať zložené slová|#z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Použiť kódovanie vstupu|#v" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "formát dátumu|#f" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Balíček|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Prednastavený jazyk|#j" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Klavesnicová\n" "mapa|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "Podpora zprava doľava|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Označiť cudzie|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Automatický začiatok|#z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Automatický koniec|#A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Počiatočný príkaz|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Ukončovací príkaz|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX objekty|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Všetky konvertory|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Vymazať|#m" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr " Konvertor|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "Z|#Z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "Do|#D" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "Prepínače|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Všetky formáty|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "Formát|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "GUI názov|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Prípona|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Prehliadač|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Klávesová skratka|#s" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Zobraziť transparent|#s" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Automatické mazanie oblastí|A" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Potvrdenie ukončenia|#u" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazovať klávesové skratky" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Interval automatického ukladania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Súbor ->Nové žiadať meno |#N" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Kurzor nasleduje posuvník|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Skok kolieska myši" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Písmo pre popup dialógy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Písmo pre ponuku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Kódovanie popup dialógov" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Bind súbor|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Súbor s používať. rozhraním|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Nahradiť mŕtve klávesy X-Windows|#O" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "príkaz" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "rozsah strán" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "kópie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "opačné" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "do tlačiarne" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "prípona súboru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "spool príkaz" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "typ papiera" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "párne strany" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "nepárne strany" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "usporiadané" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "na šírku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "do súboru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "extra nastavenia" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "veľkosť papiera" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "názov" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "adaptácia výstupu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Príkaz tlačiarne a jeho príznaky" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Prednastavená cesta|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Počet posledných súborov|#P" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Cesta k šablónam|#š" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Kontrola posledných súborov|#K" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Cesta k zálohám|#z" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Rúra LyXServeru|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Dočasný priečinok|#D" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Tlačiareň|#T" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Súbor|#S" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Všetky strany|#t" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Iba nepárne strany|#n" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Iba párne strany|#e" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normálne poradie|#N" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Opačné poradie|#p" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Strany:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Usporiadané|#U" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "na" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Poradie" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr "Odkaz | Strana | Textový_Odkaz | Textová_strana | Pekný_odkaz" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Triedenie|#T" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Názov|#N" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Odkaz:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Typ referencie|#O" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Ísť na referenciu|#Í" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "Formát tabuľky" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Tabuľka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Stĺpec/Riadok" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Bunka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Dlhá tabuľka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Varovanie: zlá poloha kurzoru, obnovené okno" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Zavrieť|#Z^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Pridať stĺpec|#a" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Odstrániť stĺpec|#d" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Pridať riadok|#P" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Odstrániť riadok|#O" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Nastav okraje|#s" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Zruš okraje|#š" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "Dlhá tabuľka|#l" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90|#9" msgstr "Otočiť o 90|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Špec. tabuľka" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Hore|#h" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Dole|#D" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Vľavo|#ľ" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Vpravo|#r" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Vľavo|#ľ" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Vpravo|#p" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "Na stred|#s" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Hore|#H" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Dole|#D" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "H. Zarovnanie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "V. Zarovnanie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Šírka|#Š" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Zarovnanie|#A" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Zvláštny stĺpec" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Viacstĺpcová|#V" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Použiť Minipage|#u" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Zvláštna bunka" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Špeciálne pre viac stĺpcov" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "1 hlavička|#1" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "Hlavička|#H" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Päta|#P" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "Posledná päta|#l" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "Nová strana|#N" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Päta" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Vložiť tabuľku" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Obsah | ZO | ZT | ZA " #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Typ|#T" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL|#U" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Názov|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "HTML typ|#H" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "Chyba! Nemôžem tlačiť!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Skontrolujte 'rozsah strán'!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Zoznam obrázkov%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Zoznam tabuliek%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Zoznam algoritmov%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Bez obsahu%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Vložiť referenciu%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Vlož ť číslo strany%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "Vložiť Pekný Odkaz%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Ísť na referenciu %m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Názov súboru nemôže obsahovať tieto znaky:" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "medzera, '#', '~', '$' a '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Je požadovaná absolútna cesta." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Chyba! Nemôžem zapisovať do tohoto priečinku." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Chyba! Nemôžem čítať z tohoto priečinku." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Bez súboru na vstupe." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Požadovaný je súbor, nie priečinok." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Nemôžem zapisovať do tohoto súboru." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Chyba! Nemôžem čítať z tohoto priečinka." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Súbor neexistuje." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Nemôžem čítať z tohoto súboru." #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importujem" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Nemôžem importovať súbor" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Žiadne informácie o importe z " #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "importované." #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[render error]" msgstr "[chyba vykresľovania]" #: src/insets/figinset.C:1038 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[vykreslujem ... ]" #: src/insets/figinset.C:1041 msgid "[no file]" msgstr "[bez súbor]" #: src/insets/figinset.C:1043 msgid "[bad file name]" msgstr "[zlý názov súboru]" #: src/insets/figinset.C:1045 msgid "[not displayed]" msgstr "[nezobrazené]" #: src/insets/figinset.C:1047 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[chýba ghostscript]" #: src/insets/figinset.C:1049 msgid "[unknown error]" msgstr "[neznáma chyba]" #: src/insets/figinset.C:1222 msgid "Opened figure" msgstr "Otvorený objekt" #: src/insets/figinset.C:1250 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402 #: src/insets/insetgraphics.C:492 msgid "empty figure path" msgstr "prázdna cesta k obrázku" #: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985 msgid "EPS Figure" msgstr "Obrázok EPS" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Kľúč:|#K" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Značka:|#Z" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Položka literatúry" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Referencie generované BibTeXom" #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Štýl: " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Otvorená príloha" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Otvorená chyba" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Otvorený ERT prílohy" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Nemožná operácia!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "Súbor s externou prílohou" #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "'#', '~', '$' a '%'." #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Vložiť externú prílohu" #: src/insets/insetexternal.C:439 msgid "External" msgstr "Externý" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "objekt:" #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Otvorený objekt prílohy" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "päta" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Otvorená poznámka pod čiarou prílohy" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Unknown Error" msgstr "[neznáma chyba]" #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error reading" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/insets/insetgraphics.C:235 msgid "Error converting" msgstr "Chyba pri konverzií" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "Inline view disabled" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nesádzať|#d" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Načítať|#N" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Názov súboru:|#N" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Viditeľná medzera|#m" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Doslovne|#V" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Použiť vstup|#i" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Použiť zahrnutie|#u" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054 #: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Zvoliť podriadený dokument" #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Zahrnutie" #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovný vstup" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Otvorená poznámka" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093 msgid "Enter label:" msgstr "Vložiť značku:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "zoznam" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Otvorený zoznam príloh" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "okraje" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Otvorený poznámka na okraji prílohy" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "minipage" #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Otvorený minipage prílohy" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Rodič:" #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Otvorená tabuľka prílohy" #: src/insets/insettabular.C:1701 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Viacstĺpcové bunky môžu byť iba horizontálne." #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Otvorený text prílohy" #: src/insets/insettext.C:970 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Nemôžem zahrnúťviac ako jeden odstavec!" #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260 msgid "Layout " msgstr "Formát " #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Neznámy parameter riadkovania: " #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "teoréma" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Otvorená teoréma prílohy" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "iné..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Mapovanie klávesnice" #: src/kbsequence.C:215 msgid " options: " msgstr " možnosti: " #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300 msgid "LaTeX run number " msgstr "Spustenie LaTeXu č.: " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279 msgid "Running MakeIndex." msgstr "MakeIndex spustený." #: src/LaTeX.C:223 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX spustený." #: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Logovací súbor LaTeXu nebol nájdený" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "Build Program Log" msgstr "Vytvára logovanie programu" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeXu" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX nenašiel popisy formátov!" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Skontrolujte, že súbor \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "je správne nainštalovaný. Ľutujem, musím končiť :-(" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX nenašiel popisy formátov!" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Skontrolujte obsah súboru \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Ľutujem, musím končiť :-(" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Rodina:|#R" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Váha|#V" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Tvar|#T" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Veľkosť:|#e" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Rôzne:|#z" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Farba:|#b" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Všetky tieto prepnúť|#i" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Toto nie je nikdy zapnuté" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Toto nie je nikdy vypnuté" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "biela" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "červená" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "modrozelená" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "fialová" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "text" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "Výber" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "plávajúce objekty" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "poznámka na pozadí" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "ohraničenie poznámky" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "akcent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "zvýraznené pozadie" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "zvýraznený rám" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "špeciálny znak" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "pozadie matematiky" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "matematický režim" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "matematický kurzor" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "matematický panel" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "pozadie poznámky pod čiarou" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "ohraničenie poznámky pod čiarou" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "latex príloha" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "príloha" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "označenie konca riadku" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "panel prílohy" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "čiara výplnku" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "horná/dolná čiara" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "panel tabuľky" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "zlom strany" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "horný okraj tlačítka" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "dolný okraj tlačítka" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "ľavý okraj tlačítka" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "pravý okraj tlačítka" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "pozadie tlačítka" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualizovať|#Aa" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Vložiť prílohu" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Popis príkazu" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Vybrať predchádzajúci znak" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Vloženie bibtexu" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Vytváram program" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukladanie" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Prejsť na začiatok dokumentu" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Vybrať po začiatok dokumentu" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "Kontrola TeXu" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Prejsť na koniec dokumentu" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Vyberať po koniec dokumentu" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Export do" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Import dokumentu" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Získať parametre tlačiarne" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Nový dokument podla šablóny" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Obnovenie uloženej verzie" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Prepnúť iba pre čítanie" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "O znak späť" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "O jeden znak dopredu" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Vloženie citácie" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Vykonanie príkazu" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Zníženie hĺbky vnorenia" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Zvýšenie hĺbky vnorenia" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Zmeniť hĺbku vnorenia" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Vloženie ... bodiek" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Prejsť dole" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Zvoliť nasledujúci riadok" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Zvoliť prostredie odstavce" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Vloženie bodky na konci vety" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Prejsť na ďalšiu chybu" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Odstrániť všetky chybové hlásenia" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Vložiť novú ERT prílohu" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Vložiť novú externú prílohu" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878 msgid "Insert Figure" msgstr "Vložiť obrázok" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Nájsť a nahradiť" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Prepnúť tučné" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Prepnúť štýl kód" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Prednastavený štýl písma" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Prepnúť zvýraznené" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Prepnutie používateľom definovaného štýlu" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "Prepnutie štýlu Kapitálok" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Prepnutie štýlu písma roman" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Prepnutie štýlu písma sans" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Nastaviť veľkosť písma" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Zobraziť stav písma" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "Prepnutie podčiarknutia" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Vybrať nasledujúci znak" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Vloženie horizontálneho vyplnenia" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "Zobraziť informácie o autorských právach" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Zobraziť zoznam ľudí, ktorí pomohli napísať LyX" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Otvoriť súbor s pomocníkom" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Zobraziť aktuálnu verziu LyX" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Vložiť bod rozdelenia slova" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Vložiť položku indexu" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Vložiť poslednú položku indexu" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Vložiť zoznam indexu" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Vypnutie mapy klávesnice" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Použiť primárnu klávesnicu" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Použiť sekundárnu klávesnicu" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "Prepnutie mapy klávesnice" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Vložiť značku" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Zmeniť jazyk" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Prezrieť log LaTeXu" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Skopírovať typ prostredia odstavca" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Vložiť typ prostredia odstavca" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Otvoriť formát tabuľky" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Prejsť na začiatok riadku" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Zvoliť po začiatok riadku" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Prejsť na koniec riadku" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Zvoliť po koniec riadku" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Vložiť zoznam algoritmov" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Prezrieť zoznam algoritmov" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Vložiť zoznam obrázkov" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Prezrieť zoznam obrázkov" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Vložiť zoznam tabuliek" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Prezrieťzoznam tabuliek" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Vložiť poznámku na okraji" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Vložiť poznámku na okraji" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Grécke písmená" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Vložiť matematický symbol" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Matematický režim" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Prejsť o jeden odstavec dole" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Zvoliť nasledujúci odstavec" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "Prejsť na odstavec" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Prejsť o jeden odstavec hore" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Zvoliť predchádzajúci odstavec" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Upraviť nastavenia" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Uložiť nastavenia" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Vložiť pevnú medzeru" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Vložiť úvodzovky" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Vlastnosti tabuľky" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Vložiť novú tabuľku prílohy" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Prepnutie štýlu TeX" #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Vložiť nový text prílohy" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Vložiť obsah" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Zobraziť obsah" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Prepnutie kurzor ne/kopíruje posuvník" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Zaregistrujte dokument do kontroly verzií." #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Žiadny popis nie je k dispozícií!" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "Vložený EPS (*.eps, *.ps)|#I" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Šablóna|#š" #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Parametre|#P" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Upraviť súbor|#U" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "Zobraziť výsledok|#V" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualizovať výsledok|#A" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Ukladanie zlyhalo. Premenovať a skúsiť opäť?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Ak ne, tak dokument nie je uložený.)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Vložte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Rovnaký názov ako dokument už má:" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Aj tak uložiť?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Dokument s rovnakým názvom je už uložený!" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Nahradiť s aktuálnym?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Dokument je premenovaný na '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', ale neuložený..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument už existuje:" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Nahradiť súbor?" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "Ponechávam starý názov." #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex sa nedá použiť pre dokumenty v SGML." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Bez varovaní." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Vyskytlo sa jedno varovanie." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Použite 'Úpravy->Choď na chybu', aby ste ju našli." #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " nájdených varovaní." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Použite 'Úpravy->Choď na chybu', aby ste ich našli." #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex úspešne skončil." #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Zdá sa, že chktex nefunguje." #: src/lyx_cb.C:371 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie dokumentu..." #: src/lyx_cb.C:411 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/lyx_cb.C:467 msgid "File to Insert" msgstr "Vložiť súbor" #: src/lyx_cb.C:477 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Chyba špecifikovaný súbor je nečitateľný: " #: src/lyx_cb.C:484 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Chyba! Nemôžem otvoriť špecifikovaný súbor:" #: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088 #: src/mathed/formula.C:1091 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Vložiť novú značku:" #: src/lyx_cb.C:624 msgid "Character Style" msgstr "Štýl Znaku" #: src/lyx_cb.C:675 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeXu" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Chcete uložiť aktuálne nastavenie" #: src/lyx_cb.C:693 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "pre Znak, Dokument, Papier a Úvodzovky" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "as default for new documents?" msgstr "ako štandard pre nové dokumenty?" #: src/lyx_cb.C:859 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preambula LaTeXu je nastavená" #: src/lyx_cb.C:894 msgid "Inserting figure..." msgstr "Vkladám obrázok..." #: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954 msgid "Figure inserted" msgstr "Obrázok je vložený" #: src/lyx_cb.C:977 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie..." #: src/lyx_cb.C:986 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Systém je prekonfigurovaný." #: src/lyx_cb.C:987 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Musíte LyX spustiť znovu, aby ste mohli používať" #: src/lyx_cb.C:988 msgid "updated document class specifications." msgstr "aktualizované špecifikácie tried dokumentov." #: src/lyxfont.C:42 msgid "Sans serif" msgstr "Sans serif" #: src/lyxfont.C:42 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Väčší" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "Nárast" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "Zníženie" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/lyxfont.C:401 msgid "Emphasis " msgstr "Zvýrazniť " #: src/lyxfont.C:404 msgid "Underline " msgstr "Podčiarknuť " #: src/lyxfont.C:407 msgid "Noun " msgstr "Kapitálky " #: src/lyxfont.C:409 msgid "Latex " msgstr "Latex " #: src/lyxfont.C:413 msgid "Language: " msgstr "Jazyk: " #: src/lyxfont.C:415 msgid " Number " msgstr " Číslo" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Ľutujem!" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Nemôžem nahradiť jednoduchú medzeru ani prázdny znak." #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "1 reťazec bol nahradený." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " reťazce boli nahradené." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Nájdené." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Neznáma sekvencia:" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený dokument" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Ukladám dokument" #: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550 msgid "Missing argument" msgstr "Chýbajúci parameter" #: src/lyxfunc.C:1116 msgid "Opening help file" msgstr "Otváram súbor s Pomocníkom" #: src/lyxfunc.C:1125 msgid "LyX Version " msgstr "LyX verzia " #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "Library directory: " msgstr "Priečinok knižníc: " #: src/lyxfunc.C:1132 msgid "User directory: " msgstr "Priečinok používateľa: " #: src/lyxfunc.C:1441 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Nemôžem nájsť túto značku" #: src/lyxfunc.C:1442 msgid "in current document." msgstr "v aktuálnom dokumente." #: src/lyxfunc.C:1839 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/lyxfunc.C:1844 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/lyxfunc.C:1949 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/lyxfunc.C:1962 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/lyxfunc.C:2464 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Push-toolbar potrebuje parameter > 0" #: src/lyxfunc.C:2481 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Použitie: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883 msgid "Math greek mode on" msgstr "Je aktivovaný režim gréckych písmen" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Je aktivovaný režim gréckej klávesnice" #: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Režim gréckej klávesnice je deaktivovaný" #: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/lyxfunc.C:2572 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Toto je povolené len v matematickom režime!" #: src/lyxfunc.C:2761 msgid "Opening child document " msgstr "Otváram podriadený dokument " #: src/lyxfunc.C:2793 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Neznámy typ poznámky pod čiarou" #: src/lyxfunc.C:2912 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "Set-color \"" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť \"" #: src/lyxfunc.C:2920 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" farbu - nie je definovaná alebo ju nie je možné predefinovať" #: src/lyxfunc.C:2935 msgid "No document open" msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument" #: src/lyxfunc.C:2941 msgid "Document is read only" msgstr "Dokument je iba pre čítanie" #: src/lyxfunc.C:3056 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Vložte názov nového dokumentu" #: src/lyxfunc.C:3057 msgid "newfile" msgstr "nový súbor" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223 #: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Chcete teraz zavrieť tento dokument?\n" "('Nie' iba prepne do otvorenej verzie)" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "File already exists:" msgstr "Súbor už existuje:" #: src/lyxfunc.C:3098 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Chcete otvoriť dokument?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176 msgid "Opening document" msgstr "Otváram dokument" #: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183 msgid "opened." msgstr "otvorený." #: src/lyxfunc.C:3128 msgid "Choose template" msgstr "Zvoľte šablónu" #: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: src/lyxfunc.C:3159 msgid "Select Document to Open" msgstr "Zvoľte dokument pre otvorenie" #: src/lyxfunc.C:3185 msgid "Could not open document" msgstr "Dokument sa nedá otvoriť" #: src/lyxfunc.C:3215 msgid "Select " msgstr "Zvoľte " #: src/lyxfunc.C:3216 msgid " file to import" msgstr "súbor na importovanie" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "A document by the name" msgstr "Dokument s menom" #: src/lyxfunc.C:3260 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "už existuje. Prepísať?" #: src/lyxfunc.C:3291 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Zvoľte dokument na vloženie" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3309 msgid "Inserting document" msgstr "Vkladám dokument" #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "inserted." msgstr "vložený." #: src/lyxfunc.C:3317 msgid "Could not insert document" msgstr "Dokument nie je možné vložiť" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Bez zmeny %l| Roman | Sans Serif | Písací stroj %l| Znovunastaviť " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Bez zmeny %l| Stredné | Tučné %l| Znovunastaviť " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Bez zmeny %l| Vzpriamený | Kurzíva | Sklonený | Kapitálky %l| Znovunastaviť " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Bez zmeny %l| Drobné | Najmenšie | Menšie | Malé | Normálne | Veľké | Väčšie | " "Najväčšie | Obrovské | Ozrutné%l| Zväčšiť | Zmenšiť | Znovunastaviť " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "Bez zmeny %l| Zvýraznené | Podčiarknuté | Kapitálky| LaTeX %l| Pôvodné" #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Bez zmeny %l| Bez farby | Čierna | Biela | Červená | Zelená | Modrá | Zelenomodrá | " "Fialová | Žltá %l| Znovunastaviť " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr " Anglicky %l| Nemecky | Francúzsky " #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Žiadne zmeny" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "Transparent LyXu" #: src/lyx_gui_misc.C:341 msgid "Dismiss" msgstr "Odmietnuť" #: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Áno|AaYyÁá#Á" #: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nie|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:430 msgid "Clear|#e" msgstr "Očistiť|#i" #: src/lyx_gui_misc.C:443 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Všetky zmenybudú ignorované" #: src/lyx_gui_misc.C:444 msgid "The document is read-only:" msgstr "Dokument je iba pre čítanie:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Zlé nastavenie príkazového riadku `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Ukončujem." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Varovanie: nemôžem určiť cestu k binárke." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Ak máte problémy, pokúste sa spustiť LyX s absolútnou cestou." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "LYX_DIR_11x nastavenie prostredia nie je správne." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Nastavenie systémového adresára: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Varovanie LyXu! Nemôžem určiť systémový priečinok. " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Skúste '-sysdir' ako parameter v príkazovom riadku alebo" #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "nastavte premennú prostredia LYX_DIR_11x na systémový priečinok LyXu " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "obsahujúci súbor `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Použijú sa prednastavené hodnoty " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " ale očakávajte problémy." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Očakávajte problémy." #: src/lyx_main.C:563 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Špecifikovali ste neplatný LyX priečinok." #: src/lyx_main.C:564 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Nemáte osobný priečinok LyXu." #: src/lyx_main.C:566 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Potrebujete ho pre uchovávanie vášho nastavenia." #: src/lyx_main.C:567 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Mám ho pre vás vytvoriť (doporučené)?" #: src/lyx_main.C:568 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Spúšťam bez osobného priečinku LyXu." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:575 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Vytváram priečinok " #: src/lyx_main.C:576 msgid " and running configure..." msgstr " a spúšťam konfiguráciu..." #: src/lyx_main.C:582 msgid "Failed. Will use " msgstr "Nepodarilo sa. Použiť " #: src/lyx_main.C:583 msgid " instead." msgstr " namiesto." #: src/lyx_main.C:590 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/lyx_main.C:604 msgid "LyX Warning!" msgstr "Varovanie LyXu!" #: src/lyx_main.C:605 msgid "Error while reading " msgstr "Chyba pri čítaní " #: src/lyx_main.C:606 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Použijú sa prednastavené hodnoty." #: src/lyx_main.C:704 msgid "Setting debug level to " msgstr "Nastavujem úroveň ladenia na " #: src/lyx_main.C:716 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx ... ]\n" "Prepínače (sú citlivé na veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir pokúsi sa nastaviť používateľský priečinok\n" "\t-sysdir dir pokúsi sa nastaviť systémový priečinok\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaví geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." #: src/lyx_main.C:749 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich parametrov: " #: src/lyx_main.C:761 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Chýba priečinok pre prepínač -sysdir!" #: src/lyx_main.C:772 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Chýba priečinok pre prepínač -userdir!" #: src/lyx_main.C:795 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači -x!" #: src/lyx_main.C:808 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps...] po " #: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825 msgid " switch!" msgstr " prepínači!" #: src/lyx_main.C:823 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Chýba typ [napr. latex, ps...] po " #: src/lyxrc.C:1644 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kódovanie písma používa pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo " "odporúčané pre neanglické jazyky." #: src/lyxrc.C:1648 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Prednastavená tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX " "použije premennú prostredia PRINTER." #: src/lyxrc.C:1652 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1656 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Nastavenie, či tlačiť iba párne strany." #: src/lyxrc.C:1660 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Nastavenie, či tlačiť iba nepárne strany." #: src/lyxrc.C:1664 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Nastavenie pre špecifikáciu zoznamu strán oddelených čiarkou, " "ktoré sa majú vytlačiť." #: src/lyxrc.C:1668 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Nastavenie pre špecifikáciu počtu kópií pre tlač." #: src/lyxrc.C:1672 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Nastavenie pre určenie, či sa kópie byť usporiadané." #: src/lyxrc.C:1676 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Nastavenie pre tlač strán v opačnom poradí." #: src/lyxrc.C:1680 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Nastavenie na tlač na šírku." #: src/lyxrc.C:1684 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Špecifikácia typu papiera." #: src/lyxrc.C:1688 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Špecifikácia veľkosti papiera, na ktorý sa bude tlačiť." #: src/lyxrc.C:1692 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Nastavenie, ktoré bude odoslané programu na tlač pre konkrétnu tlačiareň." #: src/lyxrc.C:1696 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Nastavenie, či má LyX poslať názov tlačiarne príkazu pre tlač." #: src/lyxrc.C:1700 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Parametre, ktoré sa použijú pri tlači do súboru." #: src/lyxrc.C:1704 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Prípona výstupu tlače. Obyčajne \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1708 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Extra nastavenia pre program tlače, ktoré sa použije tesne pred tlačou " "DVI súboru." #: src/lyxrc.C:1712 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Keď je toto nastavené, tak tlačiareň automaticky tlačí do súboru a potom " "volá oddelený spool program pre tlač toho súboru s parametrami." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci argument sa " "spolu s názvom tlačiarne použije po spool príkaze." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak " "to nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/lyxrc.C:1725 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/lyxrc.C:1735 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/lyxrc.C:1739 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Písmo pre ponuku (nadpisy skupín v popup dialógoch)." #: src/lyxrc.C:1743 msgid "The font for popups." msgstr "Písmo pre popup dialógy." #: src/lyxrc.C:1747 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #: src/lyxrc.C:1751 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #: src/lyxrc.C:1758 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez automatického ukladania." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The default path for your documents." msgstr "Prednastavená cesta pre vaše dokumenty." #: src/lyxrc.C:1766 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Cesta, ktorú vám LyX ponúkne, pri voľbe šablóny." #: src/lyxrc.C:1770 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné priečinky do svojej cesty. Tieto budú " "odstránené pri ukončení LyXu." #: src/lyxrc.C:1774 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Zvoľte, ak si prajete použiť dočasnú priečinkovú štruktúru na ukladanie " "dočasných TeX výstupov." #: src/lyxrc.C:1778 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Súbor, do ktorého by sa mali ukladať informácie o posledných súboroch." #: src/lyxrc.C:1782 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Označte, ak nechcete, aby aktuálna voľba bola automaticky nahradená s " "tým, čo píšete." #: src/lyxrc.C:1786 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Zvoľte, ak chcete aby sa LyX postaral o mŕtve klávesy (a.k.a. klávesy s " "akcentami), ktoré môžu byť definované na vašej klávesnici." #: src/lyxrc.C:1791 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Rúry sú rozšírené o \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo " "LyX bude hľadať v globálnych alebo lokálnych bind priečinkoch." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo " "LyX bude hľadať v globálnych alebo lokálnych ui priečinkoch." #: src/lyxrc.C:1805 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravenie súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete " "toto potrebovať napríklad, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine " "na americkej klávesnici." #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v ASCII výstupe. " "Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov vstupného súboru. " "Ak je špecifikované \"none\", použije sa interná funkcia." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Toto je maximálna dĺžka riadku pri exporte ASCII súboru (LaTeX, SGML alebo " "bežný text)." #: src/lyxrc.C:1827 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až 9 ich môže byť v ponuke." #: src/lyxrc.C:1831 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Nastavenie, či kontrolovať existenciu posledných súborov." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Určenie prednastavenej veľkosti papiera" #: src/lyxrc.C:1845 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/lyxrc.C:1849 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Aký program spúšťa kontrolu pravopisu?" #: src/lyxrc.C:1853 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Špecifikuje či poslať nastavenie -T vstupné kódovanie pre ispell. Povoľte " "toto Ak nemôže kontrolovať slová s medzinárodnými znakmi. Toto " "nemusí fungovať so všetkými slovníkmi." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk " "dokumentu." #: src/lyxrc.C:1863 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Špecifikovanie alternatívneho súboru osobného slovníka. Napr. \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:1868 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikovanie dodatočných znakov, ktoré môžu byť časťou slova." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Povoliť používanie stupňovateľné písma? Ak nie, LyX bude používať " "najbližšiu vhodnú veľkosť. Použite toto, ak stupňovateľné písma " "nevyzerajú dobre a máte veľa písma s pevnou veľkosťou." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definuje ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferuje mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/lyxrc.C:1884 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Nastavenie, či sa má LyX pýtať na druhé potvrdenie na ukončenie, " "keď bol dokument zmenený. (LyX sa bude stále pýtať, či má dokument uložiť.)" #: src/lyxrc.C:1888 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "LyX nepretržite zobrazuje názvy naposledy spustených príkazov, spolu " "s definovanými klávesovými skratkami pre ne v minibuffery. Odznačte " "túto možnosť, ak sa vám Lyx zdá pomalý." #: src/lyxrc.C:1892 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Odznačte, ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX " "bude ukladať záložné súbory do toho istého priečinku ako originálny súbor." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Zvoľte pre zapnutie podpory písania zprava doľava (napr. pre Hebrejčinu, Arabčinu)." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Zvoľte pre ovládanie zvýrazňovania slov v inom jazyku ako je prednastavený " "jazyk dokumentu." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz latexu pre načítanie jazykového balíka. Napr. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Odznačte, ak nechcete použiť jazyk ako argument k " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Odznačte, ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je " "prednastavený jazyk." #: src/lyxrc.C:1920 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Zvoľte, ak príkaz pre zmenu jazyku je potrebný na začiatku " "dokumentu." #: src/lyxrc.C:1924 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Zvoľte, ak príkaz pre zmenu jazyku je potrebný na konci dokumentu." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Latex príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. " "Napr. \\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je nahradené názvom " "druhého jazyka." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Latexovský príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Latexovský príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/lyxrc.C:1941 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. " "Napr.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1945 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Voľba, či si neprajete transparent pri štarte." #: src/lyxrc.C:1949 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Faktor pohybu kolieska (pre myš s kolieskami alebo piatimi tlačítkami)." #: src/lyxrc.C:1962 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Toto nastavuje, či chcete byť vyzvaný na vloženie názvu dokumentu pri jeho " "vytvorení, alebo sa má čakať, pokiaľ ho nebude chcieť uložiť a potom si vyžiadať " "názov." #: src/lyxrc.C:1966 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Novému dokumentu bude priradený tento jazyk." #: src/lyxrc.C:1970 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové označenie" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Odovzdať dokument príkazu" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Uložiť dokument a pokračovať?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný popis" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného popisu)" #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Tento dokument nebol zaregistrovaný." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Logovacia správa" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(bez logovacej správy)" #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Ignorovať zmeny a pokračovať?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Pokiaľ sa vrátite späť, stratíte všetky zmeny, ktoré boli spravené" #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "v dokumente od posledného záznamu." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Aj tak to chcete spraviť?" #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Nie je žiadna VC história" #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "VC história" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr "(Zmenený)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr " (iba pre čítanie)" #: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257 msgid "TeX mode" msgstr "TeXový mód" #: src/mathed/formula.C:926 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/formula.C:929 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/mathed/formula.C:1128 msgid "math text mode" msgstr "matematický textový mód" #: src/mathed/formula.C:1137 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Táto akcie je v matematickom móde neplatná!" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Zavrieť" #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid " ?" msgstr " ?" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid " " msgstr " " #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid " @" msgstr " @" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S " msgstr "S " #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Vľavo|#a" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Stĺpce " #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Vertikálne zarovnávanie|#V" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Horizontálne zarovnávanie|#H" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Úzka|#z" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Stredná|S" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Široká|#i" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Záporná|#N" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Štvorcový|#Š" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2xŠtvorcový|#2" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Oddeľovač" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Svorky" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Medzera" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Matica" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Hore | Nastred | Dole" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Matematický panel" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "Žiadny dokument nie je otvorený!" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Ascii text ako riadky" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Ascii text ako odstavce" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Koniec|K" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "Zvýrazniť" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Vitajte v LyXe!" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Spúšťam:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Bez otvoreného dokumentu *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Príkaz::|#K" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/spellchecker.C:286 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/spellchecker.C:963 msgid " words checked." msgstr " skontrolovaných slov." #: src/spellchecker.C:965 msgid " word checked." msgstr " skontrolované slovo." #: src/spellchecker.C:967 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená!" #: src/spellchecker.C:971 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Kontrola pravopisu z nejakého dôvodu nebola dokončená.\n" "Možno bola zabitá." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Použiť jazyk dokumentu|#D" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Použiť alternatívny jazyk:|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Akceptovať spojené slová|#t" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Prepnúť vstupné kódovanie ispellu|#i" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Použiť alternatívny osobný slovník:|#P" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Špeciálne znaky povolené v slovách:|#E" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Blízko\n" "Chýba" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Nastavenie pravopisu...|#N" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Začať kontrolu|#k" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Vložiť do osobného slovníka|#V" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignorovať slovo|#g" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Akceptovať slovo pre túto reláciu|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Prerušiť kontrolu|#r" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Zavrieť|#Z^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Nahradiť slovo|#h" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Vnútorná chyba LyXu!" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Nemôžem otestovať, či je možné zapisovať do priečinku" #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Chyba! Nemôžem otvoriť priečinok:" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Chyba! Nemôžem odstrániť súbor:" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Chyba! Nemôžem vytvoriť dočasný priečinok:" #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Chyba! Nemôžem odstrániť dočasný priečinok:" #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Interná chyba!" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Volanie na vytvorenie priečinku s neplatným názvom" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Chyba! Nemôžem vytvoriť priečinok:" #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Nemôžem zmazať súbor pre automatické ukladanie!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: src/tabular.C:1705 msgid "Warning:" msgstr "Varovanie:" #: src/tabular.C:1706 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Tabuľkový formát < 5 už nie je viacej podporovaný\n" #: src/tabular.C:1707 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Získajte staršiu verziu LyXu (< 1.1.x) pre konverziu!" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Otvorený plávajúci objekt" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Uzavretý plávajúci objekt" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť." #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Nebola definovaná zmena písma." "Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na definovanie zmeny písma." #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Neviem, čo mám robiť s polovičnými plávajúcimi objektami." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "ľutujem." #: src/text.C:2003 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžete vložiť na začiatok odstavca medzeru." "Prečítajte si prosím Príručku." #: src/text.C:2005 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Nemôžete takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si prosím Príručku." #: src/text.C:3462 src/text.C:3468 msgid "Page Break (top)" msgstr "Zalomenie strany (hore)" #: src/text.C:3662 src/text.C:3668 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Zalomenie strany (dole)" #: src/text.C:3962 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Nemôžete vložiť plávajúci objekt do plávajúceho objektu" #: src/text.C:3970 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Nemôžete vložiť poznámka na okraji do prostredia minipage!" #: src/text.C:3997 msgid "Float would include float!" msgstr "Plávajúci objekt bude obsahovať plávajúci objekt!"