# Slovak translation of LyX # Copyright (C) # # Zdenko Podobný , 2003, 2006. # Kornel Benko , 2009. # Kornel Benko , 2009-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-26 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-26 15:46+0000\n" "Last-Translator: Kornel Benko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:42 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:69 msgid "Version goes here" msgstr "Sem ide verzia" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:86 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:111 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:136 msgid "Build Info" msgstr "Produkčná informácia" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:161 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Kľúč literatúry" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Kľú&č:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Návestie:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Rok s citáciami \"Autor (rok)\" (bez zátvoriek)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Vš&etky mená autorov:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Keď chcete využiť stručný zoznam autorov (s 'a kol.') a tiež plný zoznam pre " "autor-rok-citácie, vložte plný zoznam tu a stručný zoznam povyše." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Značka' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX " "kód." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Doslovne" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Štýl citovania" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Štý&l formátu:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Výber iných formátových metód (ako napr. natbib) ktoré poskytujú podporu " "špecifických citácií a bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac " "informácií." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variácia:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Poskytuje dostupné varianty štýlov citovania." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 msgid "Opt&ions:" msgstr "Možno&sti:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka pre bibliografické záznamy" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Štýl &biblatex-citácie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Štýl ktorý určuje schému citácií" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Nastaviť na predvolený štandard" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Ob&noviť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Štýl bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Štýl biblate&x-bibliografie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Stýl ktorý určí schému generovanej biblatex-bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Obnovi&ť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Prispôsob biblatex-bibliografiu ku štýlu citácie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "P&rispôsobiť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Š&tandardný BibTeX-štýl:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Tu môžte definovať ktorý BibTeX-štýl bude v dialógu štandardne navrhnutý" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "Obnov&iť" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Rozčl&enená bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Znovu prehľadať súbory so štýlom" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Znovu prehľadať" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Via&cnásobné bibliografie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Vytvoriť bibliografiu pre každý definovaný celok." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generácia bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Procesor:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vyberte jeden procesor" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viďte dokumentáciu BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "BibTeX databázy na použitie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Databázy" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Databázy &nájdené LaTeXom:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Presunúť označenú databázu z listiny doľava" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Pridať BibTeX databázu z vášho lokálneho adresára" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "&Pridať lokálnu…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Odstrániť vybranú databázu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "Zm&azať" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Nado&l" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Externe upraviť vybranú databázu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 msgid "Sele&cted:" msgstr "Vybran&é:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:290 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kódovanie:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, " "zadajte to tu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX štýl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Zvoľte súbor so štýlom" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Vyberte štýl z vášho lokálneho adresára" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:294 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Pridať lokáln&y…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:307 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:544 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:675 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:59 #: lib/layouts/chessboard.module:129 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:337 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:327 msgid "&Content:" msgstr "O&bsah:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:357 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:232 msgid "all cited references" msgstr "všetky citované referencie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:346 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:359 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all uncited references" msgstr "všetky necitované referencie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:351 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "all references" msgstr "všetky referencie" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Pridať literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:362 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Pridať lit&eratúru do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:386 msgid "Custo&m:" msgstr "&Vlastné:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:396 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Voľby pre príkaz na biblatex-bibliografie. Pre detaily viďte biblatex manuál." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Hľadať nové databázy a štýle" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:428 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "Znovu p&rehľadať" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typ a veľkosť" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Hodnota šírky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "V&nútorný rámik:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typ vnútorného rámiku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2307 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vybrať aby rámik mohol prejsť aj na druhú stránku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Povoliť zalomenie &strán" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "" "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Rám&ik:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:450 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:451 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1518 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1018 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1019 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Dekorácia" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Dekoračné typy rámikov" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Hodnota hrúbky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Hrúbka hrán:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Hodnota rozchodu" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Odd&eľovač rámikov:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorácia:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Veľkosť &tieňu:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Hodnota veľkosti" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Pozadie:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Rá&m:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné vetvy:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Vyberte svoju vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufix súboru" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "N&edefinované vetvy" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &vetvy:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Prepnúť vybranú vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivovať" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:444 msgid "&Add" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Zmeniť farbu…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Zmazať vybranú vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4785 src/Buffer.cpp:4798 msgid "&Remove" msgstr "Ods&trániť" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Premenovať označenú vetvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Premenu&j…" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať vš&etko" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1452 #: src/Buffer.cpp:4759 src/Buffer.cpp:4853 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3302 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2568 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2799 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2984 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3412 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4127 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované vetvy:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 src/Font.cpp:131 src/FontInfo.cpp:637 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:243 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:856 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1117 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1394 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1519 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2573 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2574 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2575 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2595 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2602 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2609 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2699 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3308 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2434 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2549 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "V&lastná odrážka:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Keď zaškrtnuté, adície a odstránenia sú v dokumente stopovateľné" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Sledovať zmeny" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Keď zaškrtnuté, zmeny budú zobrazené v PDF/DVI/PS výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Zobraziť zmeny vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Použiť pruhy zmien spolu so značkovaním sledovania zmien" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "&Použiť pruhy zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Zmena:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Prejsť k predošlej zmene" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Predošlá zmena" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Prejsť k ďalšej zmene" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Ďa&lšia zmena" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovať túto zmenu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Odmietnuť túto zmenu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Hrúbka kresby písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Séria:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Tvar písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "&Tvar:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Po&dčiarnutie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Podčiarknutie textu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Pr&eškrtnutie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Preškrtnutý text" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 #: lib/layouts/bicaption.module:16 lib/layouts/europasscv.layout:350 #: lib/layouts/europasscv.layout:383 lib/layouts/europasscv.layout:390 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/europecv.layout:253 #: lib/layouts/moderncv.layout:477 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1744 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2387 src/frontends/qt/Menus.cpp:921 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "Keď zaškrtnuté, tak vybraný text je vyňatý z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Bez kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Sémantické značkovanie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sémantické zvýraznenie (štandard je kurzíva, ale môže byť prispôsobené)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Zvýr&aznenie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sémantické označenie podstatných mien (štandard sú malé kapitálky, ale môže " "byť prispôsobené)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Podstatné &meno" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Používať každú zmenu automaticky" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "O&kamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Vyberte políčka na ktoré chcete použiť filter" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:437 msgid "All fields" msgstr "Všetky políčka" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Vyberte typy záznamov na ktoré chcete použiť filter" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:452 msgid "All entry types" msgstr "Všetky typy záznamov" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Kliknite sem na viac volieb pre filter" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Do&stupné citácie:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Vybrané citácie:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Štýl &citácie:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:309 msgid "Text befo&re:" msgstr "&Text pred:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Použitý štýl citácie, v prípade keď je viacej prístupných štýlov" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:313 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\"), keď to aktuálny štýl " "citácie podporuje." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:315 msgid "&Text after:" msgstr "Te&xt za:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:319 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl citácie " "podporuje." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Text pred' a `Text za' priamo pre LaTeX. Označte toto keď " "vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:327 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), " "keď to aktuálny štýl citácie podporuje." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Vynútiť v&eľké písmo" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:362 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to aktuálny " "štýl citácie podporuje. " #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:358 msgid "All aut&hors" msgstr "Každý a&utor" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Farby písma" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Hlavný text:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknite na zmenu farby" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Štandard…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Návrat farby na štandard" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zosivelé poznámky:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2153 msgid "&Change..." msgstr "&Zmena…" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Farby pozadia" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Tieňované rámiky:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnať revízie" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revízie naspäť" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Medzi revíziami" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 msgid "Old Documen&t:" msgstr "&Bývalí dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparation source)" msgstr "Špecifikujte verziu originálneho dokumentu tu (zdroj porovnania)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "&Nový dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparation target)" msgstr "Špecifikujte verziu modifikovaného dokumentu tu (cieľ porovnania)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&chádzať…" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Vyberte dokument z ktorého chcete nastavenia kopírovať" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:779 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "O&ld Document" msgstr "Bý&valí dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 msgid "New Docu&ment" msgstr "Nový &dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný " "dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "&Umožniť sledovanie zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX kód: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Držať spárované" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Prehodí ľavý a pravý typ oddeľovača (keď sa obráti na vhodný smer) " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Prehodiť && obrátiť" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Nastaviť na štandardné nastavenie triedy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použiť triedny štandard" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre nové LyX dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1299 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "Z&balené" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobraziť obsah ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "O&tvorené" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli a položí " "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pre viac informácie, pozrite na kompletný protokol." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Prehliadnuť kompletný protoko&l…" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Pokus ukázať výstup dokonca aj v prípade chýb v kompilácii" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Aj tak výstup &ukázať" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "Sú&bor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:557 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Súbor:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte jeden súbor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "Š&ablóna" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablóny" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Voľby LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "Mož&nosť:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Mierka na obrazovke (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ve&ľkosť a rotácia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Uhol otáčania obrázku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počiatok otáčania" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "S&tredobod:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Uhol:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Width of image in output" msgstr "Šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať pom&er strán" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Orezanie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Odrezať k ohran&ičujúcemu rámiku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "Vľavo &dole:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Vpravo &hore:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Získ&ať zo súboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Hľadanie" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:147 msgid "Search &backwards" msgstr "Hľ&adať naspäť" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "C&elé slová" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Dbať aj na veľkosť písiem" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "Ro&zlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:111 msgid "Find &Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:51 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:151 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť všet&ko" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenia" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Oblasť v ktorom sa má hľadať" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "Oblasť" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "&Aktuálny dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému " "hlavnému dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "H&lavný dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "Všetky otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "&Otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "Vš&etky príručky" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte a " "v štýle odstavca" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorovať formát" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "&Rozvinúť makrá" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Zachovať veľkosť prvých písiem" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Typ pláva&júceho objektu:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Zarovnanie obsahu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, ako je určené v " "Nastaveniach dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Štan&dardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doľava" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "V&ľavo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu do stredu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Obsah plávajúceho objektu zarovnať doprava" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre plávajúce objekty, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "&Triedny štandard" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Ďalšie voľby" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Preklepnúť stĺpce" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Otočiť &bokom" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Umiestnenie na strane" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Sp&ôsob umiestnenia:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "Vr&ch strany" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "Spodok stra&ny" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "Strana p&lávajúcich objektov" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokiaľ &možno tu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Určite tu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "" "Štan&dardná\n" "rodina:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "" "&Základná\n" "veľkosť:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "" "Kódovanie\n" "písma &LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Vyberte serifové (roman serif) písmo" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "&Použiť pravé malé kapitálky" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové (old style figures)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Použiť min&uskové číslice" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby (poskytnuté balíkom fontu)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Vyberte bezserifové písmo (Sans Serif)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "M&ierka (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Použiť mi&nuskové číslice" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Vyberte strojopisné písmo" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mi&erka (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Použiť minuskové čísli&ce" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktivovať rozšírenia ako napr. vysunutie znakov a roztiahnutie fontu pomocou " "balíka microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Povoliť mikro-typo&grafické rozšírenia" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX " "alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť &fonty mimo TeXu(cez XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Normálne, zalomenie prichádza za 'en'- a 'em'- pomlčkou. Začiarknutím " "políčka sa tomu zabráni." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku za pomlčkami" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Veľkosť výstupu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set &height:" msgstr "Nastaviť &výšku:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Mierka grafiky (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Set &width:" msgstr "&Nastaviť šírku:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani " "šírku" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafiku otáčať" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Otoč&iť po zmene mierky" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "S&tredobod:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Uhol (stupne):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Názov súbora s obrázkom" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Koordináty a orezanie" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Orezať na dolu špecifikované koordináty (ohraničujúci rámik pre DVI/PS " "výstup, zobrazenie pre PDF výstup)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Orezať na koordinát&y" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Načítať koordináty zo súboru (ohraničujúce hodnoty rámiku v prípade " "PostScript-súborov, grafické rozmery pre iné súborové typy)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatočné LaTeX voľby" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "L&aTeX voľby:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viďte dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Mierka na obra&zovke (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupina obrázkov" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "P&riradené ku skupine:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "Za&ložiť novú skupinu…" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Režim konceptu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Režim ko&nceptu" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Rozstup:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy rozstupov" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu \"Vlastný\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Vzor Vý&plne:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Chrániť:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:684 lib/layouts/acmart.layout:702 #: lib/layouts/amsdefs.inc:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:143 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:547 #: lib/layouts/stdinsets.inc:550 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Meno' priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX " "kód." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastaviť ciel odkazu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E-ma&il" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na súbor" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Súbo&r" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "Typ za&hrnutia:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:410 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 #: src/insets/InsetInclude.cpp:413 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1391 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1397 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Upraviť súbor" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:577 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:749 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Názov súboru pre zaradenie" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "Označiť &medzery vo výstupe" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braziť náhľad" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parameteri výpisu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Popis:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:516 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:519 msgid "&Bypass validation" msgstr "Nes&kontrolovať platnosť" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Ď&alšie parametre" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Popis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď chcete vložiť " "LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 msgid "Available I&ndexes:" msgstr "Do&stupné registre:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho " "možnosti." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Generácia registrov" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "&Options:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register mien)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Použiť &viac registrov" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový register:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Pridajte nový register do zoznamu" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostupné registre:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Odstrániť označený register" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Premenovať označený register" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "P&remenuj…" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Typ infor&mácie:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Vyberte typ informácie pre výstup. Potom určite dolu žiadanú informáciu." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fix Date:" msgstr "&Pevný Dátum:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Tu môžte vložiť pevný dátum (napr. vo formáte ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "V&lastné:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurácia parametrov vložky" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Synchronizovať dialóg, keď sa kurzor položí do iného prostredia" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovať dialóg" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Okamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžite použiť" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokálna schéma…" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Nastavenie triedy" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "Pred&definované:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre " "aktiváciu/de-aktiváciu." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Vlastné:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Ovládač &grafik:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavný dokument:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačiť implicitný dátum na titulnej &stránke" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Typ úvodzoviek:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Vyberte štandardný štýl úvodzoviek" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Vytvor úvodzovky ktoré sa automaticky prispôsobia ku vybranému štýlu. Bez " "výberu sa úvodzovky držia štýlu v akom boli vložené. " #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Použiť d&ynamické úvodzovky" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dovanie:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:116 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Vyberte variant kódovania unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Nastaviť, či načítať balík 'inputenc'." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select custom encoding." msgstr "Vyberte vlastné kódovanie." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Jazykový balí&k:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:160 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Pozdvihnúť:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šírky riadku." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Hrúbka:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota hrúbky riadku." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Vložte sem parametre výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:488 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pre odozvu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Vyberte LaTeX-balík na zdôraznenie syntaxu kódu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Balík na zdôraznenie &syntaxu:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/stdinsets.inc:334 #: lib/layouts/stdinsets.inc:340 lib/layouts/stdinsets.inc:387 #: lib/layouts/stdinsets.inc:393 src/insets/InsetCaption.cpp:398 #: src/insets/InsetListings.cpp:536 src/insets/InsetListings.cpp:538 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavné nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Vložený výpis" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "P&lávajúci objekt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Strana:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "K&rok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Odstup v číslovaní riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Veľkosť pís&ma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:193 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:202 msgid "F&ont size:" msgstr "Veľkosť písm&a:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "The content's base font size" msgstr "Základná veľkosť písma" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Rodi&na písma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256 msgid "The content's base font style" msgstr "Základná rodina písma" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:275 msgid "&Break long lines" msgstr "Rozdeliť dlh&é riadky" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:288 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Medzera ako s&ymbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:301 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Medzera v re&ťazci ako symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:311 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dĺžka &tabulátoru:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327 msgid "Use extended character table" msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:330 msgid "&Extended character table" msgstr "Rozšírená ta&buľka znakov" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:352 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "Select the programming language" msgstr "Vyberte programovací jazyk" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vyberte dostupný dialekt programovacieho jazyka" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:398 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Prvý r&iadok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:411 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prvý riadok výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:424 msgid "&Last line:" msgstr "Kon&cový riadok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:437 msgid "The last line to be printed" msgstr "Posledný riadok výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:454 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšír&ené" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:466 msgid "More Parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:508 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "" "Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n" "Formát je ako v súboroch '*.layout'" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "O&veriť" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypísané na terminál." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "Použí sa editor pre formát LaTeX (prostý)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ protokolu:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Ďalšia &chyba" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:81 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Next &Warning" msgstr "Ďalšie &varovanie" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:95 msgid "&Find:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:105 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Stlačte Enter alebo kliknite na \"Hľadaj\"!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:112 msgid "&Go!" msgstr "&Hľadaj!" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:121 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Otvoriť obsahujúci adresár" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:144 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizovať zobrazenie" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:240 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "Rozhodne či ukázať vlastné súbory, súbory systému, alebo všetky súbory" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Roz&lišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Tu sú zobrazené dostupné jazyky vybraného súboru" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Š&tandardné okraje" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Vnútorný:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Vo&nkajší:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Odst&up ku hlavičke:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Výš&ka hlavičky:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Medzera k päte:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Separácia stĺpcov:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnúť &len označené potomky" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "To môžte nastaviť spracovanie čítačov a referencií vzhľadom na vylúčené " "detské dokumenty." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 msgid "Global Counters && References" msgstr "Globálne čítače a referencie" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú ignorované, čiže čítače vo " "výstupe nebudú súhlasiť s výstupom celého dokumentu.
Toto je " "najrýchlejšia metóda. Použite ju keď nepotrebujete presné hodnoty čítačov a " "referencií." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:71 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Nezachovávať (rýchle)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Čítače a referencie vylúčených dokumentov budú raz nastavené a prispôsobené " "len keď sa vylúčený dokument zmení. Toto nastaví väčšinou čítače a " "referencie správne, ale referencie na nejakú stranu v nezahrnutých " "dokumentov zostanú aj keď sa zahrnuté dokumenty zmenia.
Toto je podstatne " "rýchlejšia metóda ako \"Striktne zachovávať \". Použite to keď nepotrebujete " "presné hodnoty čítačov a viac/menej správne referencie." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:82 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Zachovať pona&jviac" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Zaistite aby všetky čítače a referencie boli totožné ako v celom dokumente. " "To môže byť omnoho pomalšie ako prvé dve metódy.
Použite to keď rozhodne " "potrebujete presné hodnoty." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:93 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Str&iktne zachovávať (pomalé)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnúť &každého potomka" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:40 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Riadky:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:69 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Stĺpce:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:185 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:192 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:218 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:253 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Všetky balíky:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Použiť a&utomaticky" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Vžd&y použiť" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nepoužívať" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Odsadiť exponované vzorce namiesto vystreďovania" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Odsadenie &vzorcov" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Veľkosť odsadzovania" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Bok číslovania vzorcov:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Na ktorom boku sú vzorce číslované" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "A&dd" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Zm&azať" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatúra" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "O&pis:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Triediť ako:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah poľa `Symbol' a `Opis' priamo pre LaTeX. Označte toto keď " "vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Len LyX- interné" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "Zá&pis LyXu" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Komentár" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Tlač ako šedý text" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zosivelé" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Pridať očíslenie riadkov do dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Čí&slovanie riadkov" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options. Please refer to the lineno package " "manual for details." msgstr "" "Voľby pre číslovanie riadkov (balík lineno). Pre detaily viďte manuál balíka " "lineno." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uviesť v O&bsahu" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "Čís&lovanie" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Š&tandardný výstup:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-Formát" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Uloží všetky parametre do LyX súboru, včetne aj také ktoré sa často " "prepínajú alebo sú zvláštne ohľadom na používateľa (také ako napr. výstup " "sledovaných zmien, alebo cesta adresára dokumentu). Vypnutie tejto voľby je " "vhodnejšie ako pre spoluprácu tak i pri používaniu správe verzií." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Ulož &prechodné vlastnosti" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Výstupné LaTeX-voľby" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Spúšťa LaTeX backend s voľbou -shell-escape (Pozor: použiť len keď naozaj " "potrebné)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Po&voliť beh externých príkazov" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronizovať s výstupom" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "V&lastné makro:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:352 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Vysunúť lámavé prvky ako návestie a indexové záznamy z pohyblivých " "argumentov (napr. pre sekcie alebo popisy). Zamedzuje niektorým chybám " "LaTeXu v takých pádoch. Lepšie nechať to zaškrtnuté." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:355 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Vys&unúť lámavý obsah z pohyblivých argumentov" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML Voľby" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktné XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Výstup pre &matematiku:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:691 lib/languages:138 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1573 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mat. mier&ka obrázku:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Píš CSS do súboru" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Informácia v hlavičke" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 msgid "Sub&ject:" msgstr "&Predmet:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "&Heslá:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z " "príslušných prostredí v dokumente" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Automat&icky vyplniť hlavičku" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Povoliť celo-obrazovkovú prezentáciu PDF súboru" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Nahrať v &celo-obrazovkovom režime" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Povoliť rozdeliť odkazy na viac riadkov." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "&Farebné odkazy" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické spätné referencie" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Spät&né referencie:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Počet úrovní" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Dodatočné možnosti" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formát stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "Or&ientácia:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Na výš&ku" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Na šírk&u" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1742 msgid "Page Layout" msgstr "Formát stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Štýl &stránky:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvojstranný dokument" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Rozst&up riadkov" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:1974 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 msgid "Single" msgstr "Jednoduchý" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:1980 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:857 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:971 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1038 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1124 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1513 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:67 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2286 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 src/insets/InsetInfo.cpp:246 #: src/insets/InsetInfo.cpp:250 src/insets/InsetInfo.cpp:259 #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:334 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "Vp&ravo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Š&tandardné zarovnanie odstavca" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Šírka návestie" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Na&jdlhšie návestie" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Ods&adiť odstavec" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "&Fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontálny fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Vertikálny fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "Ná&jsť" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Zmeniť označenú farbu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "Z&meniť…" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Nastaviť vybranú farbu na pôvodnú hodnotu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Vrátiť na &Predvolené" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Vrátiť všetky farby na pôvodné hodnoty" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Obnoviť &všetko" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Použiť farebnú schému vášho Operačného Systému/Prostredia Pracovnej Plochy" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Použiť farby &systému" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Vo vzorcoch" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Automatická ponuka" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatická &korektúra" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "V texte" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické doplňo&vanie v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatická &ponuka" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie " "možné." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indikátor kurzoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:92 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:320 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto " "dobu." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor " "nepohne za túto dobu." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimálny počet písmen pre doplňovanie slov" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu " "okamžite." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nície konvertoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Prídavný indikátor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "Do &formátu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikovať" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3038 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3125 msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Ži&votnosť (v dňoch):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Keď aktívne, používanie konvertorov s 'needauth' voľbou je neprístupné." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Zakázať ove&rujúce konvertory" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Keď aktívne, žiadaj o dovolenie pred každým spustením externého konvertora s " "'needauth' voľbou." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Použi needau&th voľbu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Zobraziť &grafiku" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Okamžitý &náhľad:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Mie&rka náhľadu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, adície sledovaných zmien sú na pracovnej ploche podčiarknuté" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Podčiarknuť adície sledovaných zmien" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "O&značiť konce odstavcov" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Riadenie sedenia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Zm&azať všetky informácie týkajúce sa sedenia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minút" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované. " "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované " "či nekomprimované)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Š&tandardne ukladať nové dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu. Dovolí sa tým " "presunúť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Ukladať adresár &dokumentov" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Okná && Pracovná Plocha" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Otvo&riť dokumenty v kartách" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a. (Nastaviť cestu k " "dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto vlastnosť)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jednoduchá &inštancia" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každú kartu, alebo len jediné vľavo hore." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Skryť dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Editing" msgstr "Editácia" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurzor &sleduje posuvník" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2989 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka " "kontrolovaná automaticky." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Triediť prostredia &abecedne" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not " "be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, zmazaný alebo pridaný text sa v móde sledovania zmien nebude " "riešiť pri operáciách kopírovať/vkladať a pri presúvaní obsahu z/do vložiek" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Držať ozna&čenie sledovania zmien pri kopírovaní a vkladaní" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Celo-obrazovkový mód" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skryť lišty &nástrojov" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skryť &posuvník" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Skryť lištu &dokumentov" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skryť ponukovú &lištu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Skryť stavový p&ruh" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "O&bmedz šírku textu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Použitá šírka obrazovky (pix&el):" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Form&át dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor -> Exportovať" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobraziť v menu e&xport" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Krátke meno:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Prípon&y:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rehliadač:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pír. skript:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre rozličné LaTeX-varianty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Štandardné výstupné formáty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Štandardný výstupný formát pre LyX-dokumenty, až na DocBook triedy, " "dokumenty ktoré používajú TeX-fonty a japonské dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Štandardný výstupný formát pre japonské dokumenty (používajúce pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Pre &TeX fonty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonsky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Iniciály:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Iniciály vášho mena" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaša E-mailová adresa" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použiť &mapu klávesov" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundárna:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primárna:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa " "aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty " "zrýchlia, nižšie spomalia." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:838 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Jazyková podpora LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Jazykový &balík:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Vyberte ktorý jazykový balík (LaTeX) by sa mal v dokumentoch štandardne " "používať" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1034 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1122 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1036 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žiadny" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie vlastného jazykového balíku (štandard: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Počia&točný príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa " "nahradí menom aktuálneho jazyka." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Uko&nčovací príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny pre iný jazyk. Zástupný symbol $$lang sa " "nahradí menom aktuálneho jazyka." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " "(k jazykovému balíku), tak aby aj iné balíky dostali informáciu o použitých " "jazykov." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Št&andardný decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Vložte sem vlastný decimálny oddeľovač" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Vyberte štandardnú jednotku dĺžky pre LyX dialógy" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastaviť jazyky &globálne" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne nastavený prepínajúcim " "príkazom jazyka" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Ex&plicitne nastaviť jazyk dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu je explicitne zavretý prepínajúcim príkazom " "jazyka" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "E&xplicitne deaktivovať jazyk dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Nastavenia editoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Zaškrtnite na zvýraznenie dodatočných jazykov (ku jazyku dokumentu) " "viditeľné na pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "O&značiť dodatočné jazyky" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:214 src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Vyberte keď chcete používať akuálny jazyk klávesnice ako štandardný jazyk na " "písanie." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Dbať na jaz&ykové nastavenie klávesnice" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Špecifikuj ako sa šípkové klávesy majú v skripte správať ohľadom na smer " "doprava doľava" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru doprava/doľava:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Kurzor sprevádza logiku smeru textu (napr. vo vloženom sprava-doľava texte " "ktorý je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vpravo keď prichádza " "zľava)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Kurzor sprevádza vizuálny smer (napr. vo vloženom sprava-doľava texte ktorý " "je vnútri zľava-doprava odstavca. Kurzor začína vľavo keď prichádza zľava)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:267 msgid "&Visual" msgstr "&Vizuálny" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:271 msgid "Local Preferences" msgstr "Lokálne nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "To môžte špecifikovať decimálny oddeľovač štandardne použitý v dialógu pre " "tabuľku. \"Štandardné pre daný jazyk\" vyberie vhodný oddeľovač pre aktuálny " "jazyk." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "Pro&cesor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pre &Japončinu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " "Cygwin. Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX " "počas konfigurácie. Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Nastaviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Dopredu hľadať" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F príkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips voľby" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papiera:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Veľkosť papiera:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šír&ku:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Iné voľby" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2928 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n" "Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n" "keď je dĺžka > 0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Prepísať počas exportovania:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Pýtať o súhlas" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Len hlavný súbor" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relatívne i absolútne cesty sú dovolené. Relatívne cesty sa rozvinú s " "ohľadom na pracovný adresár (PA). Pre každú cestu s výnimkou \"TEXINPUTS-" "prefix\" PA je adresár z ktorého bol LyX štartovaný, čiže sa môže meniť pri " "každom LyX-sedení. Pre \"TEXINPUTS prefix\" cestu, PA je adresár obsahujúci " "editovaný dokument. Cesta \".\" (bez úvodzoviek) je bežným príkladom " "relatívnej cesty ktorý referuje PA. " #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi. Použite miestny formát pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS. Použite " "miestny formát pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať…" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Slovníky &tezauru:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Po&mocný adresár:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Adresár pre &zálohy:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Príkladné súbory:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Š&ablóny dokumentov:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Pra&covný adresár:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Knižnice pre &hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Štandardná &lupa %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosti písiem" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Veľké:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Väčš&ie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "N&ajväčšie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Obrovs&ké:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "O&zrutné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Najme&nšie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&enšie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Malé:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmálne:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Drobné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Súbor klávesových skratiek:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovať zložené &slová" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "V&ynechať znaky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternatívny jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Všeobecný vzhľad a pocit" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Použiť s&ystémové ikony" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "&Súbor s užívateľským rozhraním:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "Sada &ikon:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť nevhodný až kým " "sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledných súborov:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, tlačením 'OK' alebo 'Použiť' sa zmeny ukladnú len pre " "súčasné LyX-sedenie a nie na trvalo." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Po&užiť len pre súčasné sedenie" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavenia nomenklatúry" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "O&dsadzovanie zoznamu:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "V&lastná šírka:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Vlastná hodnota. \"Odsadzovanie zoznamov\" je treba nastaviť na \"Vlastné\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Dostupné ®istre:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Pod-register" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Podaj mená registrov priamo pre LaTeX. Označte toto keď vkladáte LaTeX kód." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "Vyčis&tiť automaticky" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "Ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "Ž&iadne" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "V&ybrané" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "Vš&etko" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Sp&rávy v stavovom pruhu" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&V:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Ten (pod-)dokument z ktorého sa dostupné heslá majú zobraziť" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "Po&radie:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Triedenie listiny dostupných hesiel" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Zoskupiť zoznam dostupných hesiel podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Zo&skupiť" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Dostupné &heslá:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "V&ybrané heslo:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Vyberte si heslo z listiny hore alebo vložte heslo manuálne" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:431 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Skočiť na vybrané heslo" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:430 msgid "&Go to Label" msgstr "Pre&jsť na heslo" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Š&týl referencie:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Upravte štýl krížovej referencie" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:329 msgid "on page " msgstr "na strane " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:330 msgid " on page " msgstr " na strane " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:333 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:336 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná referencia" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331 msgid "Textual reference" msgstr "Textová referencia" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:334 msgid "Label only" msgstr "Len heslo" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použiť množné číslo formátovanej referencie. (Funguje len pri formátovaných " "referenciách, a len keď používate refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Plural" msgstr "Plurál" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použiť veľké písmená pri formátovanej referencie. (Funguje len pri " "formátovaných referenciách, a len keď používate refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 msgid "Capitalized" msgstr "Veľké písmená" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Neukazovať časť hesla ktorá je pred \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:357 lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "No Prefix" msgstr "Bez prefixu" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:71 msgid "Repla&ce with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:133 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:140 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Hľadať len &celé slová" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:98 msgid "Export for&mats:" msgstr "Exportné &formáty:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:108 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Spracovať exportovaný súbor &príkazom:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovať skratku" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funkcia:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "Sk&ratka:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou " "tlačidla 'Zmazať'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Zmazať posledný záznam zo sekvencie skratky" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "Zm&azať znak" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Zmazať súčasnú skratku" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stiť" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahradiť označeným slovom" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovať toto slovo" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:61 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "Ign&orovať" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:86 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:98 msgid "&Find Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:115 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:122 msgid "Re&placement:" msgstr "Náhr&ada:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:138 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návr&hy:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorovať toto slovo počas tohto celého sedenia" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:161 msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorovať všad&e" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre " "plný rozsah." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "Zo&braziť všetky" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "Š&týl:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavenia &tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Nastavenie riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Via&c-riadkové" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Zdvih&núť:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavenie bunky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "uhol rotácie" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "st&upňov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Nastavenia na celú tabuľku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Šírk&a:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "V&ertikálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "Oto&čiť" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Nastavenia stĺpca" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Typ šírky stĺpca:

* Dĺžka Textu: Natiahnuť na " "šírku textu

* Variabilná: Prispôsobiť na šírku tabuľky

* " "Vlastná: Vlastná pevná šírka

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Dĺžka textu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Vlastná" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na decimálnom oddeľovači" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Vertiká&lne zarovnanie v riadku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Vlastná šírka stĺpca" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Viac-&stĺpcové" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argument:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "Okra&je" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Nastaviť okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Všetky okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "Štandardn&ý" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Keď začiarknuté, tabuľka bude obnovená na formálny štýl (len vrchný a spodný " "riadok majú horizontálne čiary)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Po&užiť formálny štandard štýlu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych " "okrajov)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formálny" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatočná medzera" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Vr&ch riadku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "S&podok riadku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Medzi riadkami:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "V&iac-Stranná tabuľka" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Použiť viac-strannú ta&buľku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:605 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:614 src/insets/InsetBranch.cpp:78 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Prvá hlavička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negenerovať prvú hlavičku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "je prázdny" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Päta:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Posledná päta:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negenerovať poslednú pätu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalom stranu na akt&uálnom riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuálna bunka:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Súčasná pozícia riadku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Súčasná pozícia stĺpca" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané triedy alebo štýly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX triedy" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX štýly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX štýly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX databázy" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Štýly pre biblatex-bibliografiu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Štýly pre biblatex-citáciu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Obnoviť listiny súborov" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Prehliadnuť" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Rozstupy" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Rozstup riadkov:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Typ rozstupu" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Štýl tabuľky" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Š&tandardný štýl:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Delenie odstavcov" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Odsadenie postupných odstavcov" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "Od&sadzovanie:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikálna medzera:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formátovať text na dva stĺpce" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvojstĺpcový dokument" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Zápis v registre" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Heslo:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Ukáž" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Ten zvolený záznam" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Výber:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zameniť záznam s výberom" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Hľadané slovo" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a " "iné)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizovať navigačný strom" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Presunúť označený prvok nadol" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Presunúť označený prvok nahor" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Držať" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307 msgid "Sho&w:" msgstr "U&kázať:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrovať prvky ktoré nebudú vo výstupe (v poznámkach, neaktívnych vetvách, " "zmazaných pri sledovaní zmien, atď.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "All items" msgstr "Všetky prvky" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332 msgid "Only output items" msgstr "Len prvky s výstupom" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337 msgid "Only non-output items" msgstr "Len prvky bez výstupu" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Vložiť text" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:858 msgid "SmallSkip" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:859 msgid "MedSkip" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:860 msgid "BigSkip" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" # Výplň #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Variabilná medzera" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Vyberte výstupný formát" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Automaticky aktualizovať" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuálny odstavec" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Zobraziť celý zdrojový text" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Len preambulu" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Len telo" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3412 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4120 msgid "&Reload" msgstr "Opäť &načítať" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Vonkajšie (štandard)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Vnútorné" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Umožniť p&lávajúce objekty" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotka hodnoty šírky" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "použiť presah" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Presa&h:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota presahu" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotka hodnoty presahu" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Použiť počet riadkov" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Rozpä&tie riadkov:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Počet potrebných riadkov" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Základný (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Základné kapacity citácie poskytnuté BibTeXom. Hlavne jednoduché číselné " "štýly, najmä vhodné pre vedu a matematiku." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "necitované" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Pridať len do bibliografie." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Len kľúč." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (na spôsob natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Tento druh biblatex-u emuluje príkazy pre Natbib citácie. Je preto vhodný " "prechod z Natbib (alebo riešenie pre biblatex pred verziou LyX 2.3) na " "biblatex. Spôsob natbib podporuje mierne odlišné a niekoľko viacej štýlov " "ako normálny biblatex. Ako aj s normálnym biblatex, doporučuje sa použiť " "'biber' ako procesor pre bibliografiu." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Päta" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "zápis do bibliografie" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Plný zápis bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Automaticky citovať" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Vnútiť plný titul" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Použiť plný titul aj keď krátky titul existuje" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:185 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex podporuje mnoho autor-rok a číselné štýly. Cieli hlavne na duchovné " "vedy. Je nesmierne prispôsobivý, plno lokalizovaný a poskytuje mnohé funkcie " "ktoré nie sú možné s BibTeX. Doporučuje sa použiť 'biber' ako procesor pre " "bibliografiu." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Skrátiť súpis autorov" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Vnútiť krátky súpis autorov (použitím a kol.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib podporuje množstvo autor-rok štýlov pre študentov práv a duchovných " "vied. Obsahuje lokalizácie pre angličtinu, nemčinu, francúzštinu, " "holandčinu, španielčina a taliančinu." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Zápis do bibliografie." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "pred" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "krátky titul" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib podporuje množstvo autor-rok a číselných štýlov hlavne cielené na " "duchovné vedy. Dokáže automatické zoraďovanie a zlučovanie číselných " "citácií, anotácií, použije veľké prve písmená pre 'van' čiastky autorských " "mien, skrátené a plné súpisy autorov, a viac." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Americká Ekonomická Spoločnosť (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/copernicus.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Články" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/aastex.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:204 lib/layouts/aastex.layout:223 #: lib/layouts/aastex.layout:297 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:308 lib/layouts/egs.layout:351 #: lib/layouts/egs.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:105 lib/layouts/elsarticle.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/elsarticle.layout:268 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Vstupná časť" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Publikačný mesiac" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikačný mesiac:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Publikačný rok" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikačný rok:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikačný diel" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikačný diel:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikačný výdaj" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikačný výdaj:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" # Journal of Economic Literature (JEL) #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:291 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Heslá" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:276 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:165 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/copernicus.layout:191 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:544 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:235 #: lib/layouts/elsarticle.layout:252 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:172 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:194 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/jasatex.layout:167 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/jss.layout:51 lib/layouts/jss.layout:68 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:592 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:320 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:341 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:606 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Poďakovanie." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Poznámky k obrázku" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:33 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1188 #: lib/layouts/beamer.layout:1215 lib/layouts/beamer.layout:1242 #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1401 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:144 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:36 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:28 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:188 #: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:476 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:44 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:622 lib/layouts/svcommon.inc:633 #: lib/layouts/tufte-book.layout:225 msgid "MainText" msgstr "Hlavný text" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Poznámka obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text poznámky obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Poznámky tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Poznámka tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text poznámky v tabuľke" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:244 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:378 #: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:47 #: lib/layouts/theorems-named.module:50 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:572 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:137 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:82 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Prípad" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Prípad \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:414 #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/llncs.layout:328 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Nárok" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:373 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:393 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:426 #: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/llncs.layout:335 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:391 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Korolár" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:356 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1321 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1320 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1343 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:390 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:417 #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Tvrdenie" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:392 #: lib/layouts/llncs.layout:424 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:384 #: lib/layouts/ijmpd.layout:393 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Pripomienka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:431 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Riešenie \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:391 #: lib/layouts/moderncv.layout:392 lib/layouts/moderncv.layout:413 #: lib/layouts/moderncv.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt/Menus.cpp:1773 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1788 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:419 #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:355 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:650 lib/layouts/svcommon.inc:665 #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transakcie Počítačovej Spoločnosti" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Štandard v titule" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Index-Text pre beztitulný súhrn" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transakcie Magnetizmu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transakcie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:143 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:644 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:484 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:114 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:200 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:154 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:49 msgid "Title" msgstr "Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE členstvo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:148 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:1032 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/copernicus.layout:58 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:350 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:124 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:158 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:60 lib/layouts/memoir.layout:258 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:202 #: lib/layouts/siamltex.layout:218 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:344 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:54 src/insets/InsetInfo.cpp:282 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1045 msgid "Short Author|S" msgstr "Krátky autor|K" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Skrátená verzia mena autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 #: lib/layouts/copernicus.layout:64 msgid "Author affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:152 msgid "Author mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper poznámka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Text za titulom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Nadpis na strane" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Ľavá strana" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Označiť obidve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Publikačná ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Súhrn---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Index pojmov---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Začiatok odstavca" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Prvé písmeno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Prvé písmeno prvého slova" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:384 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:319 lib/layouts/aastex.layout:383 #: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1148 #: lib/layouts/copernicus.layout:356 lib/layouts/egs.layout:567 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/europasscv.layout:435 lib/layouts/europecv.layout:294 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpc.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:308 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:76 lib/layouts/maa-monthly.layout:91 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/maa-monthly.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:510 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:227 #: lib/layouts/simplecv.layout:178 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:545 lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Záverečná časť" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titul prehliadky partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titul prehliadky partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:379 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/copernicus.layout:249 lib/layouts/copernicus.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:271 lib/layouts/copernicus.layout:276 #: lib/layouts/ijmpc.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:458 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:373 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Krátky titul pre prílohu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aastex.layout:411 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:208 lib/layouts/amsbook.layout:119 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/beamer.layout:1147 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/copernicus.layout:352 #: lib/layouts/egs.layout:617 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpc.layout:468 #: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:268 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:176 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:575 #: lib/layouts/tufte-book.layout:277 lib/layouts/tufte-book.layout:279 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1747 src/insets/InsetBibtex.cpp:943 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:425 #: lib/layouts/aastex.layout:446 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1162 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/copernicus.layout:368 #: lib/layouts/egs.layout:633 lib/layouts/elsarticle.layout:300 #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:497 #: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:311 #: lib/layouts/iucr.layout:239 lib/layouts/iucr.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/siamltex.layout:342 #: lib/layouts/stdstruct.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:591 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:944 src/insets/InsetBibtex.cpp:1017 #: src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referencie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/aastex.layout:435 #: lib/layouts/agutex.layout:233 lib/layouts/amsdefs.inc:231 #: lib/layouts/beamer.layout:1171 lib/layouts/cl2emult.layout:131 #: lib/layouts/copernicus.layout:376 lib/layouts/egs.layout:641 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:493 #: lib/layouts/ijmpd.layout:506 lib/layouts/iopart.layout:293 #: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/kluwer.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/moderncv.layout:535 #: lib/layouts/powerdot.layout:397 lib/layouts/siamltex.layout:354 #: lib/layouts/simplecv.layout:190 lib/layouts/stdstruct.inc:87 #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Bib preamble" msgstr "Bib preambula" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aastex.layout:436 #: lib/layouts/agutex.layout:234 lib/layouts/amsdefs.inc:232 #: lib/layouts/beamer.layout:1172 lib/layouts/cl2emult.layout:132 #: lib/layouts/copernicus.layout:377 lib/layouts/egs.layout:642 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpc.layout:494 #: lib/layouts/ijmpd.layout:507 lib/layouts/iopart.layout:294 #: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/kluwer.layout:373 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/moderncv.layout:536 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/simplecv.layout:191 lib/layouts/stdstruct.inc:88 #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambula bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/aastex.layout:437 #: lib/layouts/agutex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:233 #: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/copernicus.layout:378 lib/layouts/egs.layout:643 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpc.layout:495 #: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/kluwer.layout:374 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/moderncv.layout:537 #: lib/layouts/powerdot.layout:399 lib/layouts/siamltex.layout:356 #: lib/layouts/simplecv.layout:192 lib/layouts/stdstruct.inc:89 #: lib/layouts/svcommon.inc:601 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvým bibliografický heslom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Photo" msgstr "Fotka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Voliteľná fotka do životopisu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 lib/layouts/pdfcomment.module:47 #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:135 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Meno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/IEEEtran.layout:410 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "Biography without photo" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:420 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:245 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Dôvodenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:439 lib/layouts/beamer.layout:1352 #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/llncs.layout:400 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:660 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dôkaz." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Adaptácie v titule a v preambule" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Nápravy a Zlepšenia" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V preambule' ktorý položí všetko do neho " "zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na inklúziu kódu " "preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V titule' položí svoj obsah " "do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním \\maketitle. Je to vhodné pre " "tvorbu vetiev a poznámok v titulnom materiáli. (Vložením do 'Štandardné " "rozloženie' signalizujete LyXu vložiť \\maketitle do výstupu, čo by mohlo " "byť predčasné.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "V preambule" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "V titule" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Časopis" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Referáty" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/copernicus.layout:196 #: lib/layouts/egs.layout:559 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:294 #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:199 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:220 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:690 lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Plagát" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Plagáty" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Viac gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Najviac gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Gigantický kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Väčší Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Najväčší Gigantický kúsok" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronómia a Astrofyzika" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:1007 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:46 #: lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Odtlačok" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Požiadavky na výtlačok:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korešpodencia na:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/copernicus.layout:349 #: lib/layouts/egs.layout:581 msgid "Acknowledgements." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:96 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:65 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:244 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:379 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:106 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:336 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:277 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:129 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:399 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1099 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:529 #: lib/layouts/foils.layout:165 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:59 src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1082 msgid "Institute Mark" msgstr "Znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Súhrn (bez štruktúry)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SÚHRN" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Ciele" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Ciele vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metódy použité vo vašej práci" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Výsledky vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Heslá." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1055 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:318 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/copernicus.layout:346 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronómia a Astrofyzika (V. 4, zastaralé)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Zastaralé" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položky" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:390 lib/layouts/apa6.layout:491 #: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/powerdot.layout:314 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 msgid "Enumerate" msgstr "Číslovanie" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:87 lib/layouts/svcommon.inc:610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:391 #: lib/layouts/apa.layout:426 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:492 lib/layouts/apa6.layout:527 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:127 #: lib/layouts/beamer.layout:179 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/egs.layout:200 #: lib/layouts/enumitem.module:88 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:315 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:318 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:315 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:99 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:50 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "List" msgstr "Listina" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:160 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:177 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:186 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1865 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lib/layouts/aastex.layout:187 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá" #: lib/layouts/aastex.layout:192 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatívne príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex.layout:218 msgid "And" msgstr "A" #: lib/layouts/aastex.layout:229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3047 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3204 msgid "and" msgstr "a" #: lib/layouts/aastex.layout:269 msgid "altaffilmark" msgstr "alt. príslušenstvo (záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:273 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:304 msgid "Subject headings:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Poďakovania]" #: lib/layouts/aastex.layout:339 msgid "PlaceFigure" msgstr "Umiestnenie obrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "Place Figure here:" msgstr "Obrázok tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceTable" msgstr "Umiestnenie tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabuľku tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:389 lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "[Appendix]" msgstr "[Príloha]" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "MathLetters" msgstr "Matematické písmená" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "NoteToEditor" msgstr "Záznam pre vydavateľa" #: lib/layouts/aastex.layout:465 msgid "Note to Editor:" msgstr "Záznam pre vydavateľa:" #: lib/layouts/aastex.layout:474 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "Referencie na tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:486 msgid "References. ---" msgstr "Referencie. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:494 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Komentáre tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Note. ---" msgstr "Poznámka. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Table note" msgstr "Poznámka tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:522 msgid "Table note:" msgstr "Poznámka tabuľky:" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "tablenotemark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "tablenote mark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "FigCaption" msgstr "Popis obrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "fig." msgstr "obr." #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" #: lib/layouts/aastex.layout:585 msgid "Facility:" msgstr "Zariadenie:" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Objectname" msgstr "Meno objektu" #: lib/layouts/aastex.layout:611 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:613 lib/layouts/aastex.layout:643 msgid "Recognized Name" msgstr "Rozpoznané meno" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Dataset" msgstr "Množina dát" #: lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Dataset:" msgstr "Množina dát:" #: lib/layouts/aastex.layout:644 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Softvér:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "PRÍLOHA" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referencie-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Poznámka-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "Americká Astronomická Spoločnosť (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Korešpondujúci autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/copernicus.layout:62 #: lib/layouts/egs.layout:364 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Vložte sem 16 číslic pre ORCID ako xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/copernicus.layout:83 lib/layouts/egs.layout:386 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:147 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Spolupráca:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "Bez spolupráce" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "Bez spolupráce" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 lib/layouts/copernicus.layout:247 msgid "Section Appendix" msgstr "Sekcia prílohy" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Podsekcia prílohy" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 lib/layouts/copernicus.layout:269 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Podpodsekcia prílohy" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Americká Spoločnosť pre Chémiu (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:246 lib/layouts/beamer.layout:301 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:425 #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:651 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:97 #: lib/layouts/tufte-book.layout:126 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátky titul|K" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Krátke meno" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Prídavné príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:762 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Skratky" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Skratky:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Náčrtky" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Náčrtok" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Zoznam náčrtkov" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Zoznam diagramov" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafy" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Zoznam grafov" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Podporná informácia" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Dostupné podporné informácie" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafický záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Bib poznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibpoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:1002 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl, zastaralé)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Pojmy" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Obecné pojmy:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Rokovacie Zväzky (SP, Zastaralé)" # Združenie pre Výpočetné Stroje #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Spoločnosť pre Výpočtovú Mašinériu (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Vďaka: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Časopis" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Skratka časopisu: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM konferencia" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Meno konferencie: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Krátky titul" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "E-mail adresa: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Príslušenstvo: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Prídavné príslušenstvo" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Prídavné príslušenstvo: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Postavenie" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:365 lib/layouts/moderncv.layout:366 msgid "City" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:370 lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Štát" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Titulná poznámka" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Titulná poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Podtitulná poznámka" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Podtitulná poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Poznámka autora" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Poznámka: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM diel" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Diel: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "ACM číslo" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Číslo: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "ACM článok" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Článok: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "ACM rok" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Rok: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "ACM mesiac" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mesiac: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM poradné č. článku" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Sekvenčné číslo článku: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM ID podania" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "Totožnosť predloženia: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "ACM cena" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Cena: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" # Definition of Improvement #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM odznak R" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM odznak R: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM odznak L" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM odznak L: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Prvá strana" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Počiatočná strana: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Pojmy: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Heslá: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "CCS opis" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Význam" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Operačná Klasifikačná Schéma: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Nastaviť autorské práva" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Nastaviť autorské práva: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Autorské práva rok: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Obrázok hlavolamu" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/copernicus.layout:148 #: lib/layouts/egs.layout:463 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Obdržané" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Fáza" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Obdržané: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "Skrátený súpis autorov" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Skratka autorov: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Bočný panel (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Okrajový obrázok (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1700 #: lib/layouts/powerdot.layout:562 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:271 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam obrázkov" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Okrajová tabuľka (len sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1687 #: lib/layouts/powerdot.layout:545 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:255 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam tabuliek" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definície & teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Dodatočný text teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korolár \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrdenie \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definícia \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Príklad \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Len tlač" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Len tlač verzie" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Len obrazovka" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Len verzia obrazovky" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Anonymné potlačenie" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Len ne-anonymné" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Priznať sponzora" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID Sponzora" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Číslo priznania" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92 (zastaralé)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG Totožnosť online" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Totožnosť online:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG diel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Číslo dielu:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Číslo článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Nastaviť autorské práva" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Typ autorských práv:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Rok autorských práv:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Info konferencie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Info konferencie:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG článok DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF autor" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Listina hesiel" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Listina konceptov" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Tlač autorských práv" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Hlavolam" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrázok hlavolamu:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategórie:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Číslo kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategória" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Tretia úroveň" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tretia úroveň kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Skrátená citácia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Skrátená citácia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (staršie ako 0.91, zastaralé)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG projekt URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL projektu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL Videa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dát:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL kódu:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGU, SGML článok)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Články (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Kmeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/copernicus.layout:74 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Doslovne" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Skratka" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Číslo citácie" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Diel" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Deň" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Rok" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Číslo vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Deň vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mesiac vydania" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:232 lib/layouts/beamer.layout:261 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Časť" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Podpododstavec" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Hlavička--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Špeciálna-sekcia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Špeciálna-sekcia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-Časopis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-Časopis:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Číslo citácie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-diel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-diel:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-vydanie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-vydanie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 lib/layouts/copernicus.layout:224 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Pojmy indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Pojmy indexu…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Pojem indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Pojem indexu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Krížny pojem" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Krížny pojem:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Dodatkové" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Dodatkové…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Dodatočná poznámka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Dodatočná poznámka:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citát (iný)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citát (iný):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/copernicus.layout:153 lib/layouts/egs.layout:476 msgid "Received:" msgstr "Obdržané:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/copernicus.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpd.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 #: lib/layouts/copernicus.layout:179 msgid "Revised:" msgstr "Revidované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/copernicus.layout:156 lib/layouts/egs.layout:485 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/copernicus.layout:161 lib/layouts/egs.layout:498 msgid "Accepted:" msgstr "Akceptované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Identifikačný riadok" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Identifikačný riadok:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Hlavička: Stĺpec" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Hlavička stĺpca:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Vydané-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citácia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Poradie odoslania" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Poradie odoslania:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-stránky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-stránky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Slová" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:528 msgid "Figures" msgstr "Obrázky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Obrázky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:527 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabuľky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Skupina dát" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Skupina dát:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titul" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Opis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Poštové smerovacie číslo" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS Manuskript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:76 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:655 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Sekcia*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:118 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:675 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcia*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:130 msgid "Left Header" msgstr "Hlavička vľavo" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Left Header:" msgstr "Hlavička vľavo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:219 lib/layouts/simplecv.layout:147 msgid "Right Header" msgstr "Hlavička vpravo" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:223 msgid "Right Header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Autorova adresa" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autorova adresa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Tlačová poznámka" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Tlačová poznámka:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Vyobrazenia" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Plano-tabuľky" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Vyobrazenie" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1682 #: lib/layouts/powerdot.layout:538 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:146 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Značka príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Príslušenstvo autora:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e-Prostredie pre plávajúci objekt" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Plávajúce objekty a Popisy" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky " "plávajúcich algoritmov. Použiť štýl 'Algorithm' na vklad a odsadenie " "algoritmu." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:579 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam algoritmov" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "Americká Matematická Spoločnosť (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:86 msgid "SpecialSection" msgstr "Špeciálna sekcia" #: lib/layouts/amsart.layout:95 msgid "SpecialSection*" msgstr "Špeciálna sekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:320 #: lib/layouts/beamer.layout:382 lib/layouts/beamer.layout:444 #: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:667 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Neočíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:442 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcia*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Úlohy z kapitoly" #: lib/layouts/amsbook.layout:164 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/apa.layout:413 lib/layouts/apa.layout:446 #: lib/layouts/apa6.layout:479 lib/layouts/apa6.layout:514 #: lib/layouts/apa6.layout:547 lib/layouts/beamer.layout:105 #: lib/layouts/beamer.layout:155 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/egs.layout:153 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:252 lib/layouts/europasscv.layout:318 #: lib/layouts/foils.layout:104 lib/layouts/foils.layout:134 #: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpd.layout:292 lib/layouts/ijmpd.layout:328 #: lib/layouts/iucr.layout:256 lib/layouts/linguistics.module:76 #: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:342 #: lib/layouts/simplecv.layout:72 lib/layouts/simplecv.layout:104 #: lib/layouts/stdlists.inc:37 lib/layouts/stdlists.inc:76 #: lib/layouts/stdlists.inc:115 lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 #: lib/layouts/theorems-case.inc:52 msgid "List preamble" msgstr "Začiatočný kód listiny" #: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:379 #: lib/layouts/apa.layout:414 lib/layouts/apa.layout:447 #: lib/layouts/apa6.layout:480 lib/layouts/apa6.layout:515 #: lib/layouts/apa6.layout:548 lib/layouts/beamer.layout:106 #: lib/layouts/beamer.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:196 #: lib/layouts/beamer.layout:779 lib/layouts/egs.layout:154 #: lib/layouts/egs.layout:188 lib/layouts/egs.layout:221 #: lib/layouts/egs.layout:253 lib/layouts/europasscv.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:105 lib/layouts/foils.layout:135 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpc.layout:326 #: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:329 #: lib/layouts/iucr.layout:257 lib/layouts/linguistics.module:77 #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:343 #: lib/layouts/simplecv.layout:73 lib/layouts/simplecv.layout:105 #: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/stdlists.inc:77 #: lib/layouts/stdlists.inc:116 lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 #: lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "List Preamble" msgstr "Začiatočný kód listiny" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:380 #: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:448 #: lib/layouts/apa6.layout:481 lib/layouts/apa6.layout:516 #: lib/layouts/apa6.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:107 #: lib/layouts/beamer.layout:157 lib/layouts/beamer.layout:197 #: lib/layouts/beamer.layout:780 lib/layouts/egs.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:189 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/egs.layout:254 lib/layouts/europasscv.layout:320 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/foils.layout:136 #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpc.layout:327 #: lib/layouts/ijmpd.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:330 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/linguistics.module:78 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:344 #: lib/layouts/simplecv.layout:74 lib/layouts/simplecv.layout:106 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:78 #: lib/layouts/stdlists.inc:117 lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Kód LaTeX-u, ktorý sa musí vložiť pred prvou položkou" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Súčasná adresa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Súčasná adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Heslá a zvraty:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Vďaka:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Venovanie:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Prekladateľ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Tematická oblasť" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Klasifikácia matematických oblastí 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Hlavička vpravo" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Dvaja autori" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Traja autori" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Štyria autori" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Dve príslušenstvá" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tri príslušenstvá" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Štyri príslušenstvá" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Poďakovania:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Hrubá čiara" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Na stred" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:645 src/insets/InsetCaption.cpp:420 msgid "standard" msgstr "štandard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:652 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "Prispôsobiť obrázok" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "Prispôsobiť bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:510 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/egs.layout:183 lib/layouts/egs.layout:216 #: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "Custom Item|s" msgstr "Vlastná položka|V" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:410 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:511 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:144 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:217 #: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "A customized item string" msgstr "Prispôsobený reťazec položky" #: lib/layouts/apa.layout:425 lib/layouts/apa6.layout:526 msgid "Seriate" msgstr "Vložené číslovanie" #: lib/layouts/apa.layout:442 lib/layouts/apa.layout:443 #: lib/layouts/apa6.layout:543 lib/layouts/apa6.layout:544 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Americká Psychologická Spoločnosť (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Päť autorov" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Šesť autorov" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Ľavá hlavička" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Hlavička vľavo:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Päť príslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Šesť príslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1629 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:383 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:230 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Poznámka autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:395 msgid "Journal" msgstr "Časopis" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "Číslo v hlavičke" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabský článok" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer článok (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Článok (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:132 #: lib/layouts/beamer.layout:184 lib/layouts/beamer.layout:489 #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:615 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:865 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/beamer.layout:1258 #: lib/layouts/beamer.layout:1421 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Špecifikácie prekrytia|p" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:185 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:147 #: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/powerdot.layout:294 lib/layouts/powerdot.layout:356 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:148 #: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:614 #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/beamer.layout:789 #: lib/layouts/beamer.layout:864 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/beamer.layout:1230 #: lib/layouts/beamer.layout:1257 lib/layouts/beamer.layout:1420 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/powerdot.layout:357 msgid "On Slide" msgstr "Na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:149 #: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:790 #: lib/layouts/powerdot.layout:296 lib/layouts/powerdot.layout:358 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:139 msgid "Mini Template" msgstr "Mini-Šablóna" #: lib/layouts/beamer.layout:140 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viďte enumitem manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:191 msgid "Longest label|s" msgstr "Najdlhšie návestie|v" #: lib/layouts/beamer.layout:192 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)" #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:275 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:399 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213 #: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:82 lib/layouts/tufte-book.layout:109 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Členenie" #: lib/layouts/beamer.layout:238 lib/layouts/beamer.layout:293 #: lib/layouts/beamer.layout:326 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/beamer.layout:388 lib/layouts/beamer.layout:417 #: lib/layouts/beamer.layout:450 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: lib/layouts/beamer.layout:239 lib/layouts/beamer.layout:294 #: lib/layouts/beamer.layout:327 lib/layouts/beamer.layout:356 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:418 #: lib/layouts/beamer.layout:451 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Špecifikácie módu|f" #: lib/layouts/beamer.layout:240 lib/layouts/beamer.layout:295 #: lib/layouts/beamer.layout:328 lib/layouts/beamer.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:390 lib/layouts/beamer.layout:419 #: lib/layouts/beamer.layout:452 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí" #: lib/layouts/beamer.layout:247 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Časť ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:290 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcia \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:302 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:127 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:352 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:364 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:376 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:426 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:438 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:465 lib/layouts/beamer.layout:471 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:551 #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:927 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527 #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1590 lib/layouts/beamer.layout:1611 #: lib/layouts/beamer.layout:1637 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: lib/layouts/beamer.layout:490 lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:496 lib/layouts/beamer.layout:564 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:497 lib/layouts/beamer.layout:565 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:503 lib/layouts/beamer.layout:532 #: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "Frame Options" msgstr "Voľby rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:505 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:573 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Voľby rámu (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Frame Title" msgstr "Titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Vložte sem titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "PlainFrame" msgstr "Prostý rám" #: lib/layouts/beamer.layout:530 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rám (prostý)" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "FragileFrame" msgstr "Krehký rám" #: lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rám (krehký)" #: lib/layouts/beamer.layout:550 msgid "AgainFrame" msgstr "Zase rám" #: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/beamer.layout:585 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Opakovať rám s návestím" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "FrameTitle" msgstr "Titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/beamer.layout:895 #: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/beamer.layout:1207 #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/beamer.layout:1259 #: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1469 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1550 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1592 #: lib/layouts/beamer.layout:1613 lib/layouts/beamer.layout:1639 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:622 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Krátky titul rámu|K" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach" #: lib/layouts/beamer.layout:628 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Podtitul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:658 lib/layouts/moderncv.layout:315 #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/beamer.layout:685 #: lib/layouts/beamer.layout:686 lib/layouts/beamer.layout:696 #: lib/layouts/moderncv.layout:294 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Začať stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:" #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/powerdot.layout:489 msgid "Column Options" msgstr "Voľby stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Voľby stĺpca (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Column Placement Options" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Stĺpce zarovnané do stredu" #: lib/layouts/beamer.layout:720 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:725 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Stĺpce zarovnané hore" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:738 lib/layouts/powerdot.layout:503 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:767 #: lib/layouts/beamer.layout:813 lib/layouts/beamer.layout:845 #: lib/layouts/beamer.layout:874 lib/layouts/powerdot.layout:504 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/powerdot.layout:510 msgid "Pause number" msgstr "Číslo pauzy" #: lib/layouts/beamer.layout:746 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným" #: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:522 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Overprint" msgstr "Pretlačenie" #: lib/layouts/beamer.layout:773 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Šírka plochy pretlačenia" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:320 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: lib/layouts/beamer.layout:775 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)" #: lib/layouts/beamer.layout:812 msgid "OverlayArea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:822 msgid "Overlayarea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:832 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:837 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/layouts/beamer.layout:839 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:844 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1541 lib/layouts/powerdot.layout:637 msgid "Uncover" msgstr "Odhalenie" #: lib/layouts/beamer.layout:854 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Odhalené na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:873 lib/layouts/beamer.layout:1518 #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/powerdot.layout:643 msgid "Only" msgstr "Len na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:883 msgid "Only on slides" msgstr "Len na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:907 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:908 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: lib/layouts/beamer.layout:917 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:928 msgid "Action Specification|S" msgstr "Špecifikácie akcie|k" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block Title" msgstr "Titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Enter the block title here" msgstr "Vložte sem titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:951 msgid "ExampleBlock" msgstr "Príkladný blok" #: lib/layouts/beamer.layout:954 msgid "Example Block:" msgstr "Príkladný blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "AlertBlock" msgstr "Výstražný blok" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Alert Block:" msgstr "Výstražný blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:975 lib/layouts/beamer.layout:1008 #: lib/layouts/beamer.layout:1033 lib/layouts/beamer.layout:1056 #: lib/layouts/beamer.layout:1100 lib/layouts/beamer.layout:1123 msgid "Titling" msgstr "Titulovanie" #: lib/layouts/beamer.layout:989 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:999 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titul (prostý rám)" #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Krátky podtitul|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1022 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1046 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1068 msgid "Short Institute|S" msgstr "Skratka: Inštitút|k" #: lib/layouts/beamer.layout:1069 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1078 msgid "InstituteMark" msgstr "Znak inštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:1112 msgid "Short Date|S" msgstr "Krátky dátum|K" #: lib/layouts/beamer.layout:1113 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1122 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titulná grafika" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:411 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1214 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/powerdot.layout:433 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Citát (krátky)" #: lib/layouts/beamer.layout:1239 lib/layouts/egs.layout:264 #: lib/layouts/powerdot.layout:453 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/foils.layout:336 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Korolár." #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1528 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1612 #: lib/layouts/beamer.layout:1638 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Špecifikácie akcie|a" #: lib/layouts/beamer.layout:1312 lib/layouts/foils.layout:350 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definícia." #: lib/layouts/beamer.layout:1315 msgid "Definitions" msgstr "Definície" #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Definitions." msgstr "Definície." #: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Príklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1331 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: lib/layouts/beamer.layout:1334 msgid "Examples." msgstr "Príklady." #: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:95 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1340 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1346 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/foils.layout:322 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teoréma." #: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:709 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1400 msgid "NoteItem" msgstr "Bod poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1438 lib/layouts/beamer.layout:1440 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/layouts/beamer.layout:1458 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Zvýraznenie" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 msgid "Emph." msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/beamer.layout:1478 lib/layouts/beamer.layout:1480 msgid "Alert" msgstr "Výstrah" #: lib/layouts/beamer.layout:1498 lib/layouts/beamer.layout:1500 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1562 #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: lib/layouts/beamer.layout:1581 lib/layouts/beamer.layout:1583 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1602 lib/layouts/beamer.layout:1604 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: lib/layouts/beamer.layout:1619 msgid "Default Text" msgstr "Štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1620 msgid "Enter the default text here" msgstr "Vložte sem štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1627 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer poznámka" #: lib/layouts/beamer.layout:1645 msgid "Note Options" msgstr "Voľby poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1646 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viďte beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:1651 msgid "ArticleMode" msgstr "Mód článku" #: lib/layouts/beamer.layout:1657 msgid "Article" msgstr "Článok" #: lib/layouts/beamer.layout:1662 msgid "PresentationMode" msgstr "Mód prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:1668 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 lib/layouts/powerdot.layout:555 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer-plagát" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Dvoj-jazykové popisy" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dva štýly na sádzanie dvoj-jazykových popisov. Pre vysvetlenie " "pozrite súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Popis nastavenie" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo " "'bi-both' " #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Popis nastavenie:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Dvoj-jazykový popis" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "dvojjazyčne" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Text v hlavnom jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Krátky titul v druhom jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v " "súbore Braille.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (štandard)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:60 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:46 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (veľkosť textu)" #: lib/layouts/braille.module:69 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (bodky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:84 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_bodky_zap" #: lib/layouts/braille.module:93 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (bodky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:108 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_bodky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:117 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)" #: lib/layouts/braille.module:132 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrkadlenie_zap" #: lib/layouts/braille.module:141 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:156 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp" #: lib/layouts/braille.module:164 msgid "Braillebox" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/braille.module:168 msgid "Braille box" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "PRI STÚPANÍ:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Zátvorkový" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:283 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Adresa vpravo" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japonský článok (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japonská kniha (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japonský referát (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japonská fólia (Trieda BXJS)" #: lib/layouts/changebars.module:3 lib/layouts/fixme.module:3 #: lib/layouts/pdfcomment.module:3 lib/layouts/pdfform.module:3 #: lib/layouts/ruby.module:3 lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Anotácia a revízia" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Šach" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:44 msgid "Mainline" msgstr "Hlavný variant" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:49 msgid "Mainline:" msgstr "Hlavný variant:" #: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:79 #: lib/layouts/chessboard.module:82 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Podvariácia" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Podvariácia:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Podvariácia2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podvariácia(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Podvariácia3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podvariácia(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Podvariácia4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podvariácia(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Podvariácia5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podvariácia(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Skryť ťahy" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Skryť ťahy:" #: lib/layouts/chess.layout:128 lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "ChessBoard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Šachovnica stredená" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[centrovaná šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Hlavný námet" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Hlavný námet:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Šípka:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Ťah jazdca" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Ťah jazdca:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Zábava, šport a hudba" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" "Podpora balíka chessboard na tlač šachových hier. Viďte príkladný súbor " "chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Nová šachová partia" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Nová šachová partia]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Voľby partie" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt" #: lib/layouts/chessboard.module:60 msgid "Mainline Options" msgstr "Voľby hlavnej variácie" #: lib/layouts/chessboard.module:61 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Viďte manuál balíka xskak pre možné voľby" #: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/chessboard.module:69 #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/layouts/chessboard.module:90 msgid "SetChessBoard" msgstr "Nastavenie šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:95 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Globálne nastavenia šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:107 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "Nastavenie štýlu úkladu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:109 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Nastavenie štýlu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:112 msgid "Style Name" msgstr "Meno štýlu" #: lib/layouts/chessboard.module:113 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Meno štýlu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:114 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Tu môžte uložiť nastavenia šachovnice pod menom štýlu na neskoršie použitie. " "Pre detaily viďte manuál chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:127 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chessboard.module:130 msgid "Chessboard Options" msgstr "Možnosti šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Viďte manuál balíka chessboard pre podrobný zoznam kľúčov a ich hodnôt" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (cl2emult, Zastaralé!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:42 msgid "InFrontmatter" msgstr "Vo vstupnej časti" #: lib/layouts/copernicus.layout:65 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Vložte sem číslo príslušenstva" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/copernicus.layout:78 lib/layouts/egs.layout:373 msgid "Affil" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/copernicus.layout:86 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "Identifikuj autora s číslami jeho príslušenstiev. 1, 2, 3, atď. by sa malo " "vložiť." #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Titul v hlavičke" #: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/kluwer.layout:228 #: lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Titul v hlavičke:" #: lib/layouts/copernicus.layout:98 msgid "FirstPage" msgstr "Číslo prvej strany" #: lib/layouts/copernicus.layout:101 msgid "firstpage" msgstr "číslo prvej strany" #: lib/layouts/copernicus.layout:111 lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autor v hlavičke" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/kluwer.layout:249 #: lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor v hlavičke:" #: lib/layouts/copernicus.layout:119 msgid "Publications" msgstr "Publikácie" #: lib/layouts/copernicus.layout:142 msgid "Correspondence" msgstr "Korešpodencia" #: lib/layouts/copernicus.layout:145 msgid "Correspondence:" msgstr "Korešpodencia:" #: lib/layouts/copernicus.layout:164 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Diskutované" #: lib/layouts/copernicus.layout:170 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Diskutované:" #: lib/layouts/copernicus.layout:182 msgid "Published" msgstr "Publikované" #: lib/layouts/copernicus.layout:188 msgid "Published:" msgstr "Publikované:" #: lib/layouts/copernicus.layout:210 msgid "Statements" msgstr "Statements" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Prehlásenie autorských práv" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: lib/layouts/copernicus.layout:230 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Úvod" #: lib/layouts/copernicus.layout:235 msgid "Conclusions" msgstr "Závery" #: lib/layouts/copernicus.layout:238 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Závery" #: lib/layouts/copernicus.layout:251 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Príloha \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:262 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:273 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:296 msgid "CodeAvailability" msgstr "Dostupnosť kódu" #: lib/layouts/copernicus.layout:298 msgid "Code availability." msgstr "Dostupnosť kódu." #: lib/layouts/copernicus.layout:302 msgid "DataAvailability" msgstr "Dostupnosť dát" #: lib/layouts/copernicus.layout:304 msgid "Data availability." msgstr "Dostupnosť dát." #: lib/layouts/copernicus.layout:308 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Dostupnosť kódu a dát" #: lib/layouts/copernicus.layout:310 msgid "Code and data availability." msgstr "Dostupnosť kódu a dát." #: lib/layouts/copernicus.layout:314 msgid "SampleAvailability" msgstr "Dostupnosť príkladu" #: lib/layouts/copernicus.layout:316 msgid "Sample availability." msgstr "Dostupnosť príkladu." #: lib/layouts/copernicus.layout:320 msgid "Statements2" msgstr "Statements2" #: lib/layouts/copernicus.layout:328 msgid "AuthorContribution" msgstr "Príspevky autora" #: lib/layouts/copernicus.layout:330 msgid "Author contributions." msgstr "Príspevky autora." #: lib/layouts/copernicus.layout:334 msgid "CompetingInterests" msgstr "Konkurenčné záujmy" #: lib/layouts/copernicus.layout:337 msgid "Competing Interests." msgstr "Konkurenčné záujmy." #: lib/layouts/copernicus.layout:340 msgid "Disclaimer" msgstr "Vyhlásenie" #: lib/layouts/copernicus.layout:343 msgid "Disclaimer." msgstr "Vyhlásenie." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Čínsky článok (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Čínska kniha (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Čínsky referát (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Vlastný text pre hlavičku/pätu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na " "použitie tohto modulu treba nastaviť štýl hlavičky v menu Dokument -> " "Nastavenia… -> Formát stránky na 'pestrý' (fancy)!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Párna hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Hlavička stred" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Hlavička stred:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Päta vľavo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Päta vľavo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Päta stred" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Päta stred:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:227 msgid "Right Footer" msgstr "Päta vpravo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:231 msgid "Right Footer:" msgstr "Päta vpravo:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Konbinácia klávesov" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Veľké klávesy" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Položka v GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Tlačidlo(Gui)" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "Menu výber" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Skupina autora" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Revízna história" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revízna história" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Revízna pripomienka" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Listy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:506 #: lib/layouts/moderncv.layout:550 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Doručovacie údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa odosielateľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Zaobchádzanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Zaobchádzanie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Vaše číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Vaše číslo listu:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Moje číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Naše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Pisár" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Pisár:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Záver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Doplňujúce údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Doplňujúce údaje:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Predvoľba" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Predvoľba:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:585 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Oslovenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:593 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Záverečný pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Záverečný pozdrav:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Podpis|P" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "Kópia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postskriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Návratná-adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Prídavok" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vaše číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Moje číslo listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:266 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Príloha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "KÓPIA" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook kniha (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Knihy (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook kapitola (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook sekcia (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook článok (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Časopisy" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Hlavička: Titul" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titul v hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Hlavička: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor v hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Voľba adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Voliteľný argument pre adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Voľba E-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Voliteľný argument pre e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-adresa:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blok autorov" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Blok autorov:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Vďaka text" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Vďaka \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia na vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Referencia na vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Meno (Krstné meno)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Meno (Priezvisko)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Od rovnakého autora (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "od rovnakého autora" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX titul" #: lib/layouts/egs.layout:408 msgid "Journal:" msgstr "Časopis:" #: lib/layouts/egs.layout:417 msgid "msnumber" msgstr "číslo-manuskriptu" #: lib/layouts/egs.layout:431 msgid "MS_number:" msgstr "Číslo manuskriptu:" #: lib/layouts/egs.layout:441 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvý autor" #: lib/layouts/egs.layout:454 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. autor priezvisko:" #: lib/layouts/egs.layout:507 msgid "Offsets" msgstr "Vyrovnania" #: lib/layouts/egs.layout:520 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "požiadavka pretlačenia na:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Voľba autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Voliteľný argument pre autora" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Adresa autora" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "E-mail autora" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL autora" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Voľba vďaky" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "DÔKAZ." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korolár \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definícia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problém \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Nárok \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Súhrn \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Prípad \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenotemark" msgstr "Značka titulnej poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:83 msgid "Titlenote mark" msgstr "Značka titulnej poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:101 msgid "Title footnote" msgstr "Titulná poznámka pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Footnote Label" msgstr "Poznámka pod čiarou: Návestie" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "Titulná poznámka pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 msgid "Author Label" msgstr "Návestie autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať" #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 msgid "Authormark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Author footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author footnote:" msgstr "Autor poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:176 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autor návestia poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korešpondujúci autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korešpondujúci autor text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "Address Label" msgstr "Návestie adresy" #: lib/layouts/elsarticle.layout:208 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:227 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Koncové poznámky (jednoduché)" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes" msgstr "Koncové poznámky" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Koncové poznámky (rozšírenie)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík enotez, ktorý je mocnejší " "a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul 'Koncové poznámky " "(jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX distribúciu (a LaTeX3). " "Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznam/obsah/referencie-" ">Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/foottoend.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou a na konci" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky. Používa balík endnotes, ktorý má svoje " "nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX distribúciou. Nutné je " "pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznam/obsah/referencie->Koncové " "poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:11 msgid "Endnote ##" msgstr "Koncová poznámka ##" #: lib/layouts/endnotes.module:14 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:24 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:31 lib/layouts/endnotes.module:34 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Poznámky" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Prispôsobilé listiny (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Zoznam rozšírení" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n" "Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v užívateľskej príručke pre detailné " "vysvetlenie." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte enumitem manuál)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Parametre pre opis" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiketovanie" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Pokračovať číslovaním" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematické" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:18 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Meno v spodnom riadku" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Meno (spodný riadok):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefónne číslo mobilu" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Domáca stránka" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Domáca stránka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Okamžité odoslanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Okamžité odoslanie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Typ odosielania:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typ odosielania (napr. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Dátum narodenia:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Štátna príslušnosť" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Štátna príslušnosť:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Pred obrázkom" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Medzera pred obrázkom:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Obrázok:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Text za obrázkom" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Medzera za obrázkom:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Prídavná vertikálna medzera" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Item" msgstr "Položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Položková vložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Titulná položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Titulná položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Titulná úroveň" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Úroveň titulu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (pravá strana)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Modrá položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Modrá položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Modrá položková vložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Modré podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Veľká položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Veľká položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Ecv-položky" #: lib/layouts/europasscv.layout:346 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Materinský jazyk" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Materinský jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:365 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "Čelo jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:369 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Čelo jazyka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Pomenovanie jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Počúvanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor" #: lib/layouts/europasscv.layout:402 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interakcia" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Produkcia" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť" #: lib/layouts/europasscv.layout:419 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "Posledný jazyk" #: lib/layouts/europasscv.layout:422 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Posledný jazyk:" #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "Päta jazyka" #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Päta jazyka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Koniec" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Koniec CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/europasscv.layout:457 #: lib/layouts/soul.module:49 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Meno v spodnom riadku:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Výstupná veľkosť fotografie" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Odrážková položka" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Odrážková položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Začiatok životopisu" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Osobné údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Obrázok 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Napraviť Computer Modern fonty" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s " "ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "LaTeX Kernel nápravy (Zastaralé)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto " "korektúry neboli časťou v starších jadrách LaTeX-u kvôli spätnej " "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať " "ináč pri spracovaní s rozličnými verziami LaTeX-u (závisí to na aktuálnej " "fixltx2e verzii). Berte na vedomie že nedávne LaTeX jadrá (2015/01/01) " "obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul fixltx2e obsoletný." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Fixme poznámky" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte dokumentáciu " "FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime 'draft' (keď " "voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda dokumentu -> " "Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte " "\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré " "vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Súpis FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Súpis FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Voľby poznámky Fixme|k" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Viďte dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme chyba" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2757 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4694 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme poznámka (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme poznámka|F" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Vložte sem FIXME poznámku" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme fatálna (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatálny (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme poznámka (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Viac odstavcov)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme súhrn" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme poznámka (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Vysvetľujúci text" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Vysvetľujúci text|t" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Vložte sem text vysvetlivky" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme varovanie (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Varovanie (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme chyba (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Chyba (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme fatálny (Multipar plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatálny (MP Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "Fx poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "Fx poznámka*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "Fx varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "Fx varovanie*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "Fx chyba" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "Fx chyba*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "Fx fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "Fx fatálny*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Skrátena hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Skrátená hlava otočenej fólie" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "Háčiková listina" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:115 msgid "CrossList" msgstr "Krížová listina" #: lib/layouts/foils.layout:131 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:185 msgid "My Logo" msgstr "Moje logo" #: lib/layouts/foils.layout:194 msgid "My Logo:" msgstr "Moje logo:" #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Restriction" msgstr "Obmedzenie" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction:" msgstr "Obmedzenie:" #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:441 msgid "Theorem #." msgstr "Teoréma #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Corollary #." msgstr "Korolár #." #: lib/layouts/foils.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Proposition #." msgstr "Tvrdenie #." #: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Definition #." msgstr "Definícia #." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Korolár*" #: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrdenie*" #: lib/layouts/foils.layout:343 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Tvrdenie." #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (jednoduché)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík " "endnotes, ktorý má svoje nedostatky, ale funguje dobre aj so staršou LaTeX " "distribúciou. Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť->Zoznam/obsah/" "referencie->Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Francúzsky list (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Text listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Doplnok:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Moje číslo listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Vaše číslo listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Váš list:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Kód banky" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Kód banky:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Bankový účet" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankový účet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Meno riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Meno riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Meno riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Meno riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Meno riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Meno riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Meno riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Meno riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Meno riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Meno riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Meno riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Meno riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Meno riadok G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Meno riadok G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresa riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresa riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresa riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresa riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresa riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresa riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresa riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresa riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresa riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresa riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresa riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresa riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefón riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefón riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefón riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefón riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefón riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefón riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefón riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefón riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefón riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefón riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefón riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefón riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Banka riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Banka riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Banka riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Banka riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Banka riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Banka riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Banka riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Banka riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Banka riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Banka riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Banka riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Banka riadok F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Rámčeky: Grafické" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Rámčeky" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Zrkadľujúci rámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Rozmerový rámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Zmena veľkosti rámčeku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Šírka rámčeku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Otočený rámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Stredobod" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Točiaci uhol v stupňoch (v protismere hodín)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Visiace odstavce" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Štýly odstavca" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na " "prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Visiaci odstavec" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrejský článok" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Nárok #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Pripomienky #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:361 #: lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "Proof:" msgstr "Dôkaz:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrejský list" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(VIACEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "ZMIEŠAŤ DO:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "VNÚTORNÁ" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "VONKAJŠOK" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Pokračovanie" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(pokračujem)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITUL NAD:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "PREPÍNANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chémia: Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Odborové špecifikácie" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a " "bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozrite súbor H-P-statements.lyx v " "adresári príkladov." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P číslo" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P inštrukcia" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Inštrukčný text" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Mená autorov" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Záchytná čiara" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Priebeh" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikačné kódy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "Bodová listina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:317 msgid "RomanList" msgstr "Rímska listina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:320 lib/layouts/ijmpd.layout:323 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schéma číslovania" #: lib/layouts/ijmpc.layout:321 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky " "číslované členy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korolár \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:411 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/ijmpd.layout:418 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:442 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:488 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Otázka \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Nárok \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:446 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Téza(prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:456 lib/layouts/ijmpd.layout:469 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Príloha \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje štýl pre odstavce s zväčšenou iniciálkou. Pozrite manuál 'Vložené " "Objekty' pre detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Voľba/y pre iniciálku" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Iniciálne litery" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Zvyšok iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Tematicky" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Predbežné" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rýchlo" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Systémové číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Číslo klasifikácie matematickej oblasti:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "podať-do" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "podať do spisu:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prostá)" #: lib/layouts/iopart.layout:305 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nadpis bibliografie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SÚHRN:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "HESLÁ:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Hlavný autor" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Heslo príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Heslo príslušenstvo autora" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Spolu-Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Spolu-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Krátky autor" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Skratka autora:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Heslo príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Heslo:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Životopis:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBreferencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Voliteľný názov" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB referencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Prehľad" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Časopis Akustickej Spoločnosti v Amerike (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefix príslušenstva" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-čísla:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Predtlač číslo" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Predtlač číslo:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Online citát" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Americká Únia pre Geofyziku (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japonský referát (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japonský článok (Trieda JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japonská kniha (Trieda JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Časopis pre Štatistický Softvér (JSS) verzia 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Prosté heslá" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Prosté heslá:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Prostý titul" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Prostý titul:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Prostý autor" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Prostý autor:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Odrezok kódu" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Vstupný kód" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Výstupný kód" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresa pre výtlačky" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresa pre výtlačky:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Titul v hlavičke" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:671 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Gramotné programovanie" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul " "pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). " "Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozrite na " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Voľby sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave voľby" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Časti dokumentu vo formáte na šírku" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Vytlačiť čiastky z dokumentu na šírku." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Na šírku (Plávanie)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Na šírku (plávanie)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "LaTeX8 článok (Zastaralé)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "List (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Francúzsky list (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "Bez telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Bez faxu" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Bez miesta" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Bez dátumu" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postskriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Koniec správy" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Koniec súboru" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Úrad:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Bez telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Koniec správy." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Koniec súboru." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond hudobné notácie" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude " "spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond voľby" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Čiarkami oddelená listina volieb (pozrite dokumentáciu LilyPond-u pre dostupné " "voľby)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:63 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, " "glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozrite na súbor " "linguistics.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:34 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viac-riadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslované príklady (postupne)" #: lib/layouts/linguistics.module:86 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Vlastné číslovanie|é" #: lib/layouts/linguistics.module:87 msgid "Customize the numeration" msgstr "Prispôsobiť číslovanie" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:100 msgid "Subexamples options" msgstr "Podpríkladné voľby" #: lib/layouts/linguistics.module:101 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Podpríkladné voľby|n" #: lib/layouts/linguistics.module:102 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:113 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Medziriadková glosa (2 riadky)" # Glosa #: lib/layouts/linguistics.module:115 msgid "Gloss" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:131 lib/layouts/linguistics.module:177 msgid "Gloss options" msgstr "Voľby glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:132 lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Voľby glosy|s" #: lib/layouts/linguistics.module:133 msgid "Add digloss options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre digloss" # Med #: lib/layouts/linguistics.module:137 lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Medziriadková glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Vložte sem medzi-riadkovú glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:203 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss Translation" msgstr "Preklad glosy|k" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Pridajte voľný preklad pre túto glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:159 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Medziriadková glosa (3 riadky)" #: lib/layouts/linguistics.module:161 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:179 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Pridajte sem voľby pre trigloss" #: lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Medziriadková glosa (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Medziriadková glosa (riadok 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:185 lib/layouts/linguistics.module:195 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Vložte sem prvý riadok medzi-riadkovej glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:193 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Medziriadková glosa (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:194 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Medziriadková glosa (riadok 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Glosované skupiny slov" #: lib/layouts/linguistics.module:216 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: lib/layouts/linguistics.module:228 msgid "Structure Tree" msgstr "Stromová štruktúra" #: lib/layouts/linguistics.module:230 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: lib/layouts/linguistics.module:257 lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra|d" #: lib/layouts/linguistics.module:272 lib/layouts/linguistics.module:419 msgid "Referents" msgstr "Referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:273 lib/layouts/linguistics.module:420 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS-referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:274 lib/layouts/linguistics.module:421 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Pridajte sem DRS-referentov (universum)" #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:284 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Diskursová reprezentujúca štruktúra (jednoduchá)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "IfThen-DRS" msgstr "Implikačná DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:291 lib/layouts/linguistics.module:292 msgid "If-Then DRS" msgstr "Implikačná DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:296 lib/layouts/linguistics.module:331 #: lib/layouts/linguistics.module:375 msgid "Then-Referents" msgstr "Konsekvent-referenty" # Implikácia Keď -> tak #: lib/layouts/linguistics.module:297 lib/layouts/linguistics.module:306 #: lib/layouts/linguistics.module:332 lib/layouts/linguistics.module:341 #: lib/layouts/linguistics.module:376 lib/layouts/linguistics.module:385 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS-konsekvent-referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:298 lib/layouts/linguistics.module:333 #: lib/layouts/linguistics.module:377 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Dajte sem DRS-konsekvent-referenty (universum)" #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:340 #: lib/layouts/linguistics.module:384 msgid "Then-Conditions" msgstr "Podmienky konsekventu" #: lib/layouts/linguistics.module:307 lib/layouts/linguistics.module:342 #: lib/layouts/linguistics.module:386 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Dajte sem DRS-podmienky konsekventu" #: lib/layouts/linguistics.module:315 msgid "Cond-DRS" msgstr "Podmienková-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Cond. DRS" msgstr "Podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Conditional DRS" msgstr "Podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:322 msgid "Cond." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/linguistics.module:323 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS podmienka" #: lib/layouts/linguistics.module:324 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Pridajte sem DRS podmienky" #: lib/layouts/linguistics.module:350 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:352 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:353 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplexná podmienková DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:357 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:358 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS kvantifikátor" #: lib/layouts/linguistics.module:359 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Dajte sem DRS duplexný kvantifikátor" #: lib/layouts/linguistics.module:366 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:367 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Premenná DRS kvantifikátora" #: lib/layouts/linguistics.module:368 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Dajte sem DRS-premenné duplexných kvantifikátorov" #: lib/layouts/linguistics.module:395 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:397 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Negated DRS" msgstr "Negovaná DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:405 msgid "Sent. DRS" msgstr "Veta DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS s vetou ponad" #: lib/layouts/linguistics.module:410 msgid "Sentence" msgstr "Veta" #: lib/layouts/linguistics.module:411 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS veta" #: lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "Add the sentence here" msgstr "Vložte vetu sem" #: lib/layouts/linguistics.module:433 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:447 msgid "Concepts" msgstr "Koncepty" #: lib/layouts/linguistics.module:449 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:461 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:463 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:476 msgid "Tableaux" msgstr "Tablá" #: lib/layouts/linguistics.module:480 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:485 msgid "List of Tableaux" msgstr "Zoznam tablov" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Odrezok ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Dokumentačné programovanie" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Odrezok" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX titul stĺpca" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Obsah titul" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Stĺpec autor" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Stĺpec autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Obsah autor" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:321 msgid "Case #." msgstr "Prípad #." #: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Nárok." #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Conjecture #." msgstr "Hypotéza #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Example #." msgstr "Príklad #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Exercise #." msgstr "Úloha #." #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Note #." msgstr "Poznámka #." #: lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Problem #." msgstr "Problém #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Property #." msgstr "Vlastnosť #." #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Question #." msgstr "Otázka #." #: lib/layouts/llncs.layout:427 msgid "Remark #." msgstr "Pripomienka #." #: lib/layouts/llncs.layout:434 msgid "Solution #." msgstr "Riešenie #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Textové značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): podstatné meno " "(noun), dôraz (emph), (silný dôraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Podstatné meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "podstatné meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "silný dôraz" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mesačník Matematiky článok" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Skrátený titul" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 msgid "Biographies" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 msgid "Author Biography" msgstr "Životopis autora" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Príslušenstvo (vrátane e-mail):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titul poďakovania" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86 #: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224 #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Krátky titul(Zoznam)|K" #: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130 #: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:229 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Krátky titul (hlavička)" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:96 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:111 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Chapterprecis" msgstr "Stručný súhrn kapitoly" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:197 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraf zdroj|E" #: lib/layouts/memoir.layout:198 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle" msgstr "Titul básne" #: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titul básne*" #: lib/layouts/memoir.layout:279 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:327 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Koncové poznámky (všetky)" #: lib/layouts/memoir.layout:335 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Koncové poznámky (podľa sekcie)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistické vložky" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "CV štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "CV štýl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Voľby pre štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Voľby pre CV štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CV farba" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV farebné schéma:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CV ikony" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Sada CV ikon:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CV šírka stĺpca" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Šírka stĺpca:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Režim pre PDF zobrazovanie:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Priezvisko:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Riadok 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Voliteľný riadok adresy" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Riadok 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Typ telefónu" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "môže byť fixed (pevný), mobile (mobilný) alebo fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Soc. sieť:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Názov sociálnej siete" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra info" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Prídavná informácia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 msgid "Photo:" msgstr "Fotografia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Výstupná výška fotografie" #: lib/layouts/moderncv.layout:224 msgid "Thickness" msgstr "Hrúbka" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "EmptySection" msgstr "Prázdna sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Empty Section" msgstr "Prázdna sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:290 msgid "CloseSection" msgstr "Zavri sekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:306 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 msgid "Optional width" msgstr "Voliteľná šírka" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "Time[[period]]" msgstr "Obdobie" #: lib/layouts/moderncv.layout:349 lib/layouts/moderncv.layout:350 msgid "What?" msgstr "Čo?" #: lib/layouts/moderncv.layout:377 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "ItemWithComment" msgstr "Prvok s komentárom" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Item with Comment:" msgstr "Prvok s komentárom:" #: lib/layouts/moderncv.layout:418 lib/layouts/moderncv.layout:419 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "ListItem" msgstr "Záznam listiny" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "List Item:" msgstr "Záznam listiny:" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "DoubleItem" msgstr "Dvojitá položka" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Double Item:" msgstr "Dvojitá položka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Left Summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Left summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Left Text" msgstr "Ľavý text" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Left text" msgstr "Ľavý text" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "Right Summary" msgstr "Pravý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "Right summary" msgstr "Pravý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "DoubleListItem" msgstr "Záznam dvojitej listiny" #: lib/layouts/moderncv.layout:467 msgid "Double List Item:" msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "First Item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:473 msgid "First item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:481 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Vytvoriť CV titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make CV Title" msgstr "Vytvoriť CV titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Vytvoriť titul listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 msgid "Make Letter Title" msgstr "Vytvoriť titul listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Vytvoriť záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Close Letter" msgstr "Záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Company Name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:555 msgid "Company name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "Enclosing" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Enclosing:" msgstr "Príloha:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Viac stĺpcové" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú " "prednastavené). Pozrite prídavný manuál, sekcia 'Viac stĺpcový text', pre " "detailné vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Vložte sem počet stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Predslov" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Voliteľný predslov" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Odstup pred zalomením strany" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto " "strane mohlo začať" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poľský článok (MW balík)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poľská kniha (MW balík)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poľský referát (MW balík)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA štýl s Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl " "bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo " "ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Príloha \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Odstavcové listiny (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a " "číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v " "kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie " "návestia. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené " "na použitie obdobného voliteľného argumentu. Pre detaily viďte Paralist v " "Špecifické manuály." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viďte paralist manuál)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Položka odstavcová" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre odstavcové položky" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Položka (v odstavci)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Kompaktné položky" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Parametre pre kompaktné položky" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Očísllenie odstavcové" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Číslenie (v odstavci)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Kompaktné číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Opis odstavcový" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre odstavcový opis" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Opis (v odstavci)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Kompaktný opis" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Parametre pre kompaktný opis" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF-komentáre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " "pdfcomment. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n" "PDF-comment.lyx a dokumentáciu balíka." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Definovať avatár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-komentár avatár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Názov avatára" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definovať štýl PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Štýl PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Názov štýlu" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definovať štýl listiny PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definícia štýlu listiny PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Názov štýlu listiny" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Nastaviť štýl listiny PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Nastavenia na PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Nastavenie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Voľby nastavenia PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Voľby" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-anotácie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Voľby pre PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-komentár (viďte pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-okraj" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Okraj)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-prirážka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Prirážka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Vložte sem komentár na prirážky" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-voľnýtext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Voľnýtext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-kocka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Kocka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-kruh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Kruh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-čiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Čiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-postranná čiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Postrannáčiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Vložte sem komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-odpoveď" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Odpoveď)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Pomocný návrh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text pre pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Zoznam PDF-komentárov" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Zoznam PDF-komentárov]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Voľby pre listinu komentárov|k" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Vložte sem voľby listiny (viďte pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík " "hyperref. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n" "PDF-form.lyx a dokumentáciu balíka hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Začiatok PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF Form parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Koniec PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF (Spojovacie nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF (spojovacie nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Textové pole" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Začiarkovacie políčko" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Výber menu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "Značka" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Vložte sem návestie" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Podávacie tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Nulujúce tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDFAkcia" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Názov tejto PDF akcie" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Štýl textového pola" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Štandardný štýl textového pola" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Štýl podávacieho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Štýl tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Štandardný štýl tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Štýl začiarkovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Štýl nulujúceho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Štýl listiny poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Štýl rozbaľovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Štýl sťahovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Štýl prepínacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Titulná fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Voľba fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Koniec fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Široká fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Prázdna fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Prázdna fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Voľby pre sekciu" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:305 msgid "Itemize Type" msgstr "Typ položky" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:306 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:302 msgid "ItemizeType1" msgstr "Výpis položiek typ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/powerdot.layout:367 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typ číslovania" #: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/powerdot.layout:368 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:364 msgid "EnumerateType1" msgstr "Číslovanie typ1" #: lib/layouts/powerdot.layout:475 msgid "Twocolumn" msgstr "Dva stĺpce" #: lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Voľby pre dva stĺpce (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:493 msgid "Left Column" msgstr "Stĺpec vľavo" #: lib/layouts/powerdot.layout:494 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 msgid "Onslide" msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 msgid "On Slides" msgstr "Na fóliách" #: lib/layouts/powerdot.layout:626 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Špecifikácie prekrytia|p" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viďte powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:634 msgid "Onslide+" msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:640 msgid "Onslide*" msgstr "Len na fólii (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptár" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Hlavička prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Prísady:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Voľba pre alternatívne príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Príslušenstvo(žiadne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Bez príslušenstva" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronická adresa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Voľba elektronická adresa|k" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Voľba URL autora" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "poďakovania" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Pevná tabuľka" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Obrátiť stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Široký text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Zoznam videí" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Videá" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "text v malých písmenách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Online citovať" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "online citovať" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Text za" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "Text za citovaním" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "Druhé príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-číslo:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Chémia: Rizikové a poistné uzávierky" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre " "poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozrite súbor R-S-" "statements.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-P číslo" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-P zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Poistný zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Zvrat: Text" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "P zvrat:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Definuje vložku na vklad čínskych/japonských písmen. Vkladá pomôcky na " "čítanie (ruby, furigana). Použije okumakro, luatexja-ruby, alebo balík ruby " "(závislé od používaného TeX-u) alebo záložnej definície." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby text" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby text|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Pomôcka na čítanie (ruby, furigana) pre čínske/japonské písmená." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "Sci-plagát" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Ľavé logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Ľavé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Veľkosť loga" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Pravé logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Pravé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Šírka popisu" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Pomer šírky popisu ku šírke stĺpca (0 <= pomer <= 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script článok" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer článok (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script kniha" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Časť (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Kapitola (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:98 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Sekcia (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitola* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Sekcia* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcia" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Hlavička: Titulná strana" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Horný titul vzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Dolný titul vzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulok" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor výroku" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor tohto výroku" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Miesto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštny typ pošty" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Zvláštny typ pošty:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Vaše číslo listu" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Váš dopis od:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Moje číslo listu" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Zákazník č.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Účet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Účet č.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script list (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Ďalšia adresa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Ďalšia adresa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Meno odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefón odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script referát" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Rámčeky: Sekciové" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definuje rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre triedu Sci-plagát." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Rámik sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Rámik sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Šírka rámiku sekcie|k" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Šírka rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 msgid "Section Box Heading" msgstr "Záhlavie rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:32 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "SubsectionBox" msgstr "Podsekcia: Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:43 msgid "Subsection Box" msgstr "Podsekcia: Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Podpodsekcia: Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Podpodsekcia: Rámik" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Fólia na šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Fólia na šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Fólia na výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Fólia na výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Nadpis fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Podnadpis fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Zoznam fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Zoznam fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Obsah fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Obsah fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Obsah pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Obsah pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fólia na šírku:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Fólia na výšku:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Listina/Obsah" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Zoznam fólií]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Obsah fólie]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Obsah pokroku]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Vlastné tvary odstavca" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných " "tvarov. Pre vysvetlenie pozrite LyXov manuál 'Prídavné vlastnosti', sekcia " "'Nie štandardné tvary odstavca'." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD návestie" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Tvarované odstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:40 lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: lib/layouts/shapepar.module:45 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:50 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Hexagon" msgstr "Šesťhran" #: lib/layouts/shapepar.module:60 msgid "Nut" msgstr "Matica" #: lib/layouts/shapepar.module:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "Square" msgstr "Kocka" #: lib/layouts/shapepar.module:70 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: lib/layouts/shapepar.module:77 msgid "Candle" msgstr "Sviečka" #: lib/layouts/shapepar.module:82 msgid "Drop down" msgstr "Kvapka nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Drop up" msgstr "Kvapka nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:92 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:97 msgid "Triangle up" msgstr "Trojuholník nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:102 msgid "Triangle down" msgstr "Trojuholník nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:107 msgid "Triangle left" msgstr "Trojuholník doľava" #: lib/layouts/shapepar.module:112 msgid "Triangle right" msgstr "Trojuholník doprava" #: lib/layouts/shapepar.module:118 msgid "shapepar" msgstr "parametertvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:124 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Na úpravu <Špecifikácia tvaru> pozícií na strane" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Shape specification" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Specification of the shape" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:133 msgid "Shapepar" msgstr "Parameter tvaru" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Zastaralé)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Autorské práva rok" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Autorské práva rok:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Autorské práva dáta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Autorské práva dáta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Úvodný nadpis" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Titulné záhlavie:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Predtlač päty" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Predtlač päta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identifikátor digitálnych objektov:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Pojmy:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Časopisy" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Časopisy (Zastaralé)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nová fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nové prekrytie:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nová poznámka:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Deliteľné textové značkovanie (Soul)" # space out: something like monospaced #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definuje štýly na zvýraznenie, odstúpenie, preškrtnutím, podčiarknutie a " "zmenu na veľké/malé kapitálky, spôsobom balíka soul. Naproti značkovaniu " "poskytnuté v dialógu Vlastnosti Textu, slová takto označené sú oddeliteľné " "spojovníkom." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Odstupné" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "odstupné" #: lib/layouts/soul.module:31 msgid "Strikethrough" msgstr "Preškrtnutie" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "strike" msgstr "škrtnúť" #: lib/layouts/soul.module:40 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "ul" msgstr "pč" #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "hl" msgstr "zw" #: lib/layouts/soul.module:57 msgid "Capitalize" msgstr "Veľké písmená" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "caps" msgstr "veľké" #: lib/layouts/soul.module:69 msgid "spaceletters" msgstr "odstupné" #: lib/layouts/soul.module:73 msgid "strikethrough" msgstr "preškrtnúť" #: lib/layouts/soul.module:77 lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:81 msgid "highlight" msgstr "zvýrazniť" #: lib/layouts/soul.module:85 msgid "capitalise" msgstr "veľké písmená" #: lib/layouts/soul.module:89 msgid "Capitalise" msgstr "Veľké písmená" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE rokovacie zväzky" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Autor-info" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autor-info:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Časť \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sekcia ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnica ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Poznámka pri päte ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmy" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Krajné obrázky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Krajné tabuľky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové (rozšírenie)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Používa balík " "enotez, ktorý je mocnejší a prispôsobivejší ako balík endnotes (modul " "'Koncové poznámky (jednoduché)'), ale požaduje dosť modernú LaTeX " "distribúciu (a LaTeX3). Nutné je pridať súpis koncových poznámok (Vložiť-" ">Zoznam/obsah/referencie->Koncové poznámky) tam, kde sa koncové poznámky " "majú objaviť." #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1754 msgid "Branches" msgstr "Vetvy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Heslá registier" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "okraje" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "päta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:174 msgid "Greyedout" msgstr "Zosivelé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:204 src/insets/InsetERT.cpp:157 #: src/insets/InsetERT.cpp:159 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:290 lib/layouts/stdinsets.inc:296 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zoznam výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:313 lib/layouts/stdinsets.inc:319 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Zoznam výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:347 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1752 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Programové výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:412 msgid "Idx" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:575 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:669 msgid "unlabelled" msgstr "beznávestné" #: lib/layouts/stdinsets.inc:676 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: lib/layouts/stdinsets.inc:710 lib/layouts/stdinsets.inc:718 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "porovnaj s rovnicou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:711 lib/layouts/stdinsets.inc:719 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "strana" #: lib/layouts/stdinsets.inc:712 lib/layouts/stdinsets.inc:720 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatúra" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:100 src/insets/InsetInclude.cpp:416 msgid "Verbatim*" msgstr "Doslovne*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Časť \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Príloha \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Pod-rovnice" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Umožniť priamy spôsob na oddelenie pod-rovníc v LyXe. Viďte príkladný súbor " "subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Vstupná časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vstupná časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Hlavná časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hlavná časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Záverečná časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Záverečná časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "Časť zadnej strany" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Titul časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titul tejto časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Podtitul kapitoly" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autor kapitoly" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Motto kapitoly" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Extra kapitola" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extra kapitola" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Autor dáta:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor v hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitola v hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitola v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Sekcia v hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Sekcia v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Predhovor" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/svcommon.inc:612 msgid "Longest Description Label" msgstr "Najdlhšie návestie opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:613 msgid "Longest description label" msgstr "Najdlhšie návestie opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:620 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:632 msgid "Svgraybox" msgstr "Sv šedý rámec" #: lib/layouts/svcommon.inc:672 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Dôkaz(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:681 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Dôkaz(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (Zastaralá Verzia)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Hlavičková poznámka" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "vďaka" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inšt" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Inštitút #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Zodpovedný autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Odtlačky" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Odtlačky:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Podtrieda" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Klasifikácia oblasťi matematiky" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Klasifikácia oblasti CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Riešenie \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Časopis pre Geodéziu (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer, Monografie (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer, Prispievacie Knihy (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titul*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Titul*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Pre vydavateľov" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Springer, Teória pravdepodobnosti a príbuzné polia (svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:668 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné " "programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozrite " "príkladný súbor sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave vstupný súbor" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Tabuľka 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japonský článok (Štandardná trieda: Vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japonská kniha (Štandardná trieda: Vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Rámčeky: Pestro zafarbené" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. " "Viďte dokumentáciu tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viďte tcolorbox manuál)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:27 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Farebný rámik: Dynamický" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Farebný rámik (Dynamický)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:34 msgid "Fit Color Box" msgstr "Prispôsobiť farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Farebný rámik (Prispôsobiť obsah)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:40 lib/layouts/tcolorbox.module:42 msgid "Raster Color Box" msgstr "Farebný rámik: Tabuľka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Subtitle Options" msgstr "Podtitulové voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:52 msgid "Insert the options here" msgstr "Vložte sem voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Box Separator" msgstr "Farebný rámik: Oddeľovač" #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 lib/layouts/tcolorbox.module:92 msgid "Color Boxes" msgstr "Farebné rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:71 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:82 msgid "Color Box Line" msgstr "Farebný rámik: Čiarka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 lib/layouts/tcolorbox.module:106 msgid "Color Box Setup" msgstr "Farebný rámik: Nastavenie" #: lib/layouts/tcolorbox.module:119 lib/layouts/tcolorbox.module:122 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nový typ pre farebné rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "New Box Options" msgstr "Nové voľby pre rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:136 msgid "Name of the new box type" msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: lib/layouts/tcolorbox.module:142 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Počet argumentov (keď žiadny, odstráňte túto vložku!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default Value" msgstr "Predvolená hodnota" #: lib/layouts/tcolorbox.module:148 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Predvolená hodnota argumentu (nechajte prázdne!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:155 lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Vlastný farebný rámik 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ďalšie voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:161 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:166 lib/layouts/tcolorbox.module:168 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Vlastný farebný rámik 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:172 lib/layouts/tcolorbox.module:174 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Vlastný farebný rámik 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Vlastný farebný rámik 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:184 lib/layouts/tcolorbox.module:186 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Vlastný farebný rámik 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definícia \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Príklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problém \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Úloha \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na " "štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované " "podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Korolár \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definícia \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Príklad \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Problém \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Úloha \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Riešenie \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Pripomienka \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Nárok \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie sa reštartuje na začiatku " "každej kapitoli: teoréma 1.1, teoréma 2.1, … " #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS teorémy (rozšírenie, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/" "neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý " "poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, …)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:67 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axióma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmienka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Podmienka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:221 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notácia \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notácia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Súhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Poďakovanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Záver \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:361 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:402 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:364 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Záver." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Predpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:381 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Predpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Predpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:444 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Predpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:479 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS teorémy (Rozšírenie, číslované podľa typu vnútri kapitol)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS-" "teorémy. Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, " "Notácia, Súhrn, Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách " "(číslované/neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu " "každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie, reštartované pri " "každej novej kapitole (čiže kritérium 1.1, kritérium 1.2, axióma 1.1, " "predpoklad 1.1, kritérium 2.1, axióma 2.1, …, oproti kritérium 1.1, " "kritérium 1.2, axióma 1.3, predpoklad 1.4, …)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:70 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:109 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Axióma \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:187 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Podmienka \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Poznámka \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:265 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notácia \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Súhrn \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:344 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Záver \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Predpoklad \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Otázka \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS teorémy (rozšírenie)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách " "(číslované/neočíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axióma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notácia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Súhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Poďakovanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Záver \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Predpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problém \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Riešenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Pripomienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Nárok \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované " "postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z " "'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je " "usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou " "jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Prípad \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Prípad \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Prípad \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa typu vnútri kapitol)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej kapitoly." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslované podľa kapitoly)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na " "začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou " "dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Štandardné teorémy (pomenovateľné)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný " "text teorémy'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Menovaný teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Menovaný teorém." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problém*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Riešenie*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Nárok*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa typu vnútri sekcií)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej sekcie." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Štandardné teorémy (Číslovanie podľa sekcie)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku " "každej sekcie)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problém." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Riešenie." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Pripomienka." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Štandardné teorémy (Neočíslované)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie " "AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Štandardné teorémy" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených " "od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru " "dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' " "modulu." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Meno/Titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Téza \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [číslo problému(Prob)]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Návestie problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Návestie korešpondujúce problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnosť \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO poznámky" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc " "balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl " "odstavca. Nastaviť 'final' ako voľbu dokumentu potlačí výstup 'TODO' " "poznámok." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Zoznam TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Zoznam TODOs-hlavičiek|k" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO poznámka (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Voľby poznámky TODO|k" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Viďte manuál balíka todonotes pre možné voľby" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO poznámka (v texte)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (v texte)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Chýbajúci obrázok" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Chýbajú voľby poznámky k obrázku|k" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[V riadku (inline)]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[okraj]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Chybiaci obrázok" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japonský referát (Vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte kniha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:26 lib/layouts/tufte-book.layout:151 msgid "Sidenote" msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "sidenote" msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 msgid "bibl. entry" msgstr "bibl. zápis" #: lib/layouts/tufte-book.layout:171 msgid "Marginnote" msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:175 msgid "marginnote" msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "NewThought" msgstr "Nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "new thought" msgstr "nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:199 msgid "AllCaps" msgstr "Verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "allcaps" msgstr "verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:212 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:215 msgid "smallcaps" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "Full Width" msgstr "Celá šírka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:247 msgid "MarginTable" msgstr "Krajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "MarginFigure" msgstr "Krajný obrázok" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Leták" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Letáky" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Variabilná šírka pre minipage" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Pridá vložku 'Minipage (Var. šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík " "varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej " "obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva " "voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c [stred],t [hore],b [dole]) a " "maximálna šírka (štandardne \\linewidth). Viďte príklad v varwidth-floats-side-" "by-side.lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (Var. šírka)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. Úprava" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)" #: lib/layouts/varwidth.module:38 msgid "Max. Width" msgstr "Max. šírka" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)" #: lib/languages:130 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: lib/languages:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: lib/languages:160 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: lib/languages:179 msgid "English (USA)" msgstr "Anglicky (USA)" #: lib/languages:192 msgid "Amharic" msgstr "Amharsky" #: lib/languages:202 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grécky (antický)" #: lib/languages:221 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabsky (ArabTeX)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabsky (Arabi)" #: lib/languages:266 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: lib/languages:276 msgid "Asturian" msgstr "Astúrsky" #: lib/languages:286 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglicky (Austrália)" #: lib/languages:300 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)" #: lib/languages:314 msgid "German (Austria)" msgstr "Nemecky (Rakúsko)" #: lib/languages:326 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžánsky" #: lib/languages:342 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: lib/languages:354 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: lib/languages:364 msgid "Basque" msgstr "Baskitsky" #: lib/languages:382 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: lib/languages:393 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: lib/languages:404 msgid "Bosnian" msgstr "Bosňansky" #: lib/languages:414 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: lib/languages:427 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: lib/languages:438 msgid "English (UK)" msgstr "Anglicky (Veľká Británia)" #: lib/languages:450 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: lib/languages:464 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Kanada)" #: lib/languages:479 msgid "French (Canada)" msgstr "Francúzsky (Kanada)" #: lib/languages:491 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: lib/languages:505 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #: lib/languages:517 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičná)" #: lib/languages:529 msgid "Church Slavonic" msgstr "Cirkevne Slovansky" #: lib/languages:542 msgid "Coptic" msgstr "Koptčinsky" #: lib/languages:549 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: lib/languages:560 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: lib/languages:572 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: lib/languages:585 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maledivy)" #: lib/languages:593 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: lib/languages:606 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:70 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/languages:621 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:632 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: lib/languages:648 msgid "Farsi" msgstr "Persky" #: lib/languages:664 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: lib/languages:676 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: lib/languages:688 msgid "Friulian" msgstr "Friulsky" #: lib/languages:700 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: lib/languages:716 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: lib/languages:726 msgid "German (old spelling)" msgstr "Nemecky (starý pravopis)" #: lib/languages:739 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: lib/languages:756 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)" #: lib/languages:771 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)" #: lib/languages:783 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:604 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: lib/languages:798 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grécky (polytonic)" #: lib/languages:812 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: lib/languages:837 msgid "Hindi" msgstr "Hindčinsky" #: lib/languages:858 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: lib/languages:871 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:883 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: lib/languages:894 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: lib/languages:908 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: lib/languages:922 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonsky (CJK)" #: lib/languages:933 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kanadsky" #: lib/languages:943 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachsky" #: lib/languages:952 msgid "Khmer" msgstr "Khmérsky" #: lib/languages:960 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: lib/languages:986 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdsky (Kurmanji)" #: lib/languages:991 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laosky" #: lib/languages:1014 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: lib/languages:1028 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: lib/languages:1047 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)" #: lib/languages:1058 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: lib/languages:1071 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónsky" #: lib/languages:1083 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1093 msgid "Marathi" msgstr "Máráthčinsky" #: lib/languages:1104 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: lib/languages:1114 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #: lib/languages:1126 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Nórsky (Bolmål)" #: lib/languages:1154 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #: lib/languages:1167 msgid "Occitan" msgstr "Okcitánčinsky" #: lib/languages:1179 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Rusky (Petrinský pravopis)" # Nenašiel som v slovníku, pravdepodobne 'Piemont' na severozápade Talianska. #: lib/languages:1188 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontsky" #: lib/languages:1200 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: lib/languages:1212 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: lib/languages:1224 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: lib/languages:1236 msgid "Romansh" msgstr "Rétorománsky" #: lib/languages:1248 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: lib/languages:1263 msgid "North Sami" msgstr "Sámsky (Severný)" #: lib/languages:1274 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)" #: lib/languages:1284 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: lib/languages:1300 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: lib/languages:1317 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbsky (Latin)" #: lib/languages:1329 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: lib/languages:1341 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: lib/languages:1352 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: lib/languages:1368 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španielsky (Mexiko)" #: lib/languages:1382 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: lib/languages:1395 msgid "Syriac" msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)" #: lib/languages:1405 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: lib/languages:1414 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: lib/languages:1424 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: lib/languages:1456 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: lib/languages:1463 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: lib/languages:1480 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: lib/languages:1491 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: lib/languages:1504 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Srbsky (Hornolužicky)" #: lib/languages:1516 msgid "Urdu" msgstr "Urdsky" #: lib/languages:1525 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: lib/languages:1536 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: lib/latexfonts:88 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:96 lib/latexfonts:104 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera serifové" #: lib/latexfonts:110 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:123 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:129 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:135 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:144 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:150 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:158 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:169 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (stredné)" #: lib/latexfonts:180 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (svetlé)" #: lib/latexfonts:191 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:202 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu serifové" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu serifové (zhustené)" #: lib/latexfonts:219 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex serifové" #: lib/latexfonts:226 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex serifové (tenké)" #: lib/latexfonts:234 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex serifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:242 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex serifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:250 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:258 lib/latexfonts:268 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:275 lib/latexfonts:285 lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301 #: lib/latexfonts:309 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:324 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:331 lib/latexfonts:344 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:351 lib/latexfonts:364 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:371 lib/latexfonts:384 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:391 lib/latexfonts:402 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:411 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:417 lib/latexfonts:426 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto serifové" #: lib/latexfonts:434 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto serifové (stredné)" #: lib/latexfonts:444 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto serifové (tenké)" #: lib/latexfonts:454 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto serifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:464 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto serifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:474 lib/latexfonts:487 lib/latexfonts:494 lib/latexfonts:500 #: lib/latexfonts:507 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:513 msgid "PT Serif" msgstr "PT serifové" #: lib/latexfonts:520 lib/latexfonts:530 lib/latexfonts:537 lib/latexfonts:543 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:549 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:555 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:561 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:567 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:573 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:581 lib/latexfonts:593 lib/latexfonts:599 lib/latexfonts:606 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:612 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:624 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:630 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera bezserifové" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:648 lib/latexfonts:658 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:667 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:678 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (tenké)" #: lib/latexfonts:689 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (svetlé)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:710 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (stredné)" #: lib/latexfonts:721 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:728 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern bezserifové" #: lib/latexfonts:735 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu bezserifové" #: lib/latexfonts:742 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu bezserifové (zhustené)" #: lib/latexfonts:749 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira bezserifové" #: lib/latexfonts:760 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira bezserifové (kniha)" #: lib/latexfonts:772 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira bezserifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:784 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira bezserifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:796 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira bezserifové (ultra svetlé)" #: lib/latexfonts:808 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira bezserifové (tenké)" #: lib/latexfonts:820 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex bezserifové" #: lib/latexfonts:828 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex bezserifové (zhustené)" #: lib/latexfonts:837 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex bezserifové (tenké)" #: lib/latexfonts:846 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex bezserifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex bezserifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:864 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:873 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:881 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:888 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Svetlý)" #: lib/latexfonts:895 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Zhustené)" #: lib/latexfonts:902 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Svetlé zhustené)" #: lib/latexfonts:909 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:916 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Svetlý)" #: lib/latexfonts:923 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Zhustené)" #: lib/latexfonts:930 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Svetlé zhustené)" #: lib/latexfonts:937 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern bezserifové" #: lib/latexfonts:944 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto bezserifové" #: lib/latexfonts:954 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto bezserifové (stredné)" #: lib/latexfonts:965 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto bezserifové (tenké)" #: lib/latexfonts:976 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto bezserifové (svetlé)" #: lib/latexfonts:987 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto bezserifové (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:998 msgid "PT Sans" msgstr "PT bezserifové" #: lib/latexfonts:1006 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1012 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1018 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1029 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera strojopisné" #: lib/latexfonts:1037 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM strojopisné svetlé" #: lib/latexfonts:1044 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern strojopisné" #: lib/latexfonts:1051 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1058 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu bezserifové strojopisné" #: lib/latexfonts:1065 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira strojopisné" #: lib/latexfonts:1076 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex strojopisné" #: lib/latexfonts:1084 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex strojopisné (tenké)" #: lib/latexfonts:1093 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex strojopisné (extra svetlé)" #: lib/latexfonts:1102 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex strojopisné (svetlé)" #: lib/latexfonts:1111 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1120 lib/latexfonts:1128 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine strojopisné" #: lib/latexfonts:1135 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern strojopisné" #: lib/latexfonts:1142 msgid "LuxiMono" msgstr "Luxi strojopisné" #: lib/latexfonts:1149 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto strojopisné" #: lib/latexfonts:1158 msgid "PT Mono" msgstr "PT strojopisné" #: lib/latexfonts:1166 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1172 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX strojopisné" # Times Roman (New TX) #: lib/latexfonts:1184 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" # euler virtual math fonts #: lib/latexfonts:1192 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1198 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1206 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mat.)" #: lib/latexfonts:1219 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mat.)" #: lib/latexfonts:1232 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1240 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1249 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Rozšírené [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménsky (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Juhoeurópske (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltické (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilské (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabské (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécke (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecké (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltické (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoeurópske (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Stredoeurópske (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilské (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoeurópske (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejské (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severských jazykov (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilské (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilské (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoeurópske (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltické (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilské (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilské (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilské (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajské (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Čínske (tradičné) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonské (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínske (zjednodušené) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínske (zjednodušené) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonské (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Rozšírené [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínské (tradičné) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonské (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonské (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonské (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonské (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Rozšírené [pLaTeX] (Japonské)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Priamo" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array prostredie|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases prostredie|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned prostredie|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt prostredie|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered prostredie|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Split Environment|S" msgstr "Rozdeliť prostredie|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Oddeľovače…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matica…|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align prostredie|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat prostredie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign prostredie|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather prostredie|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS viac-riadkové prostredie|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec v riadku|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray prostredie|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS prostredie|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očísliť celý vzorec|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očísliť tento riadok|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Návestie rovnice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopírovať ako referenciu|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdeliť bunku|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Riadky & stĺpce| " #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Pridať líniu nad|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Pridať líniu pod|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Zmazať líniu nad|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Zmazať líniu pod|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Pridať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Pridať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Zmazať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Zmazať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použiť Systém Computer Algebra|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 lib/ui/stdcontext.inc:112 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Ďalšia krížová referencia|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "Go to Label|G" msgstr "Prejsť na heslo|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "On Page |O" msgstr "Na strane |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid " on Page |f" msgstr " na strane |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná referencia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textová referencia|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Label Only|L" msgstr "Len heslo|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Plural|a" msgstr "Plurál|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Capitalize|C" msgstr "Prvé veľké|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:117 #: lib/ui/stdcontext.inc:127 lib/ui/stdcontext.inc:135 #: lib/ui/stdcontext.inc:144 lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:259 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:304 #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426 #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:491 #: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:526 #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:544 #: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:560 #: lib/ui/stdcontext.inc:568 lib/ui/stdcontext.inc:581 #: lib/ui/stdcontext.inc:591 lib/ui/stdcontext.inc:612 #: lib/ui/stdcontext.inc:620 lib/ui/stdcontext.inc:666 lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavenia…|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go Back|G" msgstr "Choď späť|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:512 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopírovať ako referenciu|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Externe upraviť databázu(y)…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:151 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otvoriť vložku|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavrieť vložku|ť" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:160 #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdcontext.inc:628 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustiť vložku|ž" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraz návestie|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez rámu|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý rám|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý rám, zalomené stránky|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválny, tenký|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválny, tučný|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "S tieňom|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadie tieňované|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý rám|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "LyX Note|N" msgstr "Zápis LyXu|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Comment|m" msgstr "Komentár|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zosivelé|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavrieť všetky poznámky|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontálny fantóm|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikálny fantóm|ó" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Interword Space|w" msgstr "Medzi-slovná medzera|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Protected Space|o" msgstr "Chránená medzera|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Visible Space|a" msgstr "Viditeľná medzera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzka medzera|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná úzka medzera|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovička Quad medzery (Enskip)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Chránená polovička Quad medzery (Enspace)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Quad medzera|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dvojnásobná Quad medzera|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Variabilná horizontálna medzera|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Chránená variabilná horizontálna medzera|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Bodky)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Variabilná horizontálna medzera (Línia)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Šípka doľava)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Šípka doprava)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Svorka nahor)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Svorka nadol)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastná dĺžka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Medium Space|M" msgstr "Stredná medzera|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Thick Space|h" msgstr "Tučná medzera|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Záporná stredná medzera|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Záporná tučná medzera|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "DefSkip|D" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "MedSkip|M" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "BigSkip|B" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)|e" # Výplň #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "VFill|F" msgstr "Variabilná medzera|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastné|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavenia…|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnúť|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:576 msgid "Input|p" msgstr "Vstup|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:577 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovne (Verbatim)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:579 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "New Page|N" msgstr "Nová stránka|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Page Break|a" msgstr "Zalomenie strany|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Clear Page|C" msgstr "Stránku vyprázdniť|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Dvojitú stránku vyprázdniť|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normálne zalomenie riadku|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Zarovnané zalomenie riadku sprava|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Jednoduchý oddeľovač|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Zlomiť odstavec|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Edit Externally..." msgstr "Externe upraviť…" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Externú úpravu dokončiť…" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1532 src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1537 src/mathed/InsetMathNest.cpp:570 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:110 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1478 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1584 src/mathed/InsetMathNest.cpp:540 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vlepiť nedávne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skoč späť na uloženú záložku|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Forward Search|F" msgstr "Dopredu hľadať|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Presunúť odstavec nahor|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Presunúť odstavec nadol|ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|ý" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Demote Section|m" msgstr "Znížiť úroveň sekcie|í" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Presunúť sekciu nadol|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:648 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Presunúť sekciu nahor|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložiť regulárny výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptovať zmenu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmietnuť zmenu|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Vlastnosti textu|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Vlastné štýly textu|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavenia odstavca…|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Zjednotiť skupinu obrázkov|á" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celo-obrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Close Current View" msgstr "Zavri aktuálny náhľad" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Anything|A" msgstr "Hocičo|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hocijaký neprázdny|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Any Word|W" msgstr "Hocijaké slovo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Any Number|N" msgstr "Hocijaké číslo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "User Defined|U" msgstr "Užívateľom definované|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Zmazať posledný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Zmazať voliteľný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať voliteľný argument sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Reload|R" msgstr "Opäť načítať|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428 #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Externe upraviť…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "Hore|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "Dole|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "Vľavo|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "Vpravo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Obnoviť na Formálny Štandard|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Left|f" msgstr "Vľavo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "Na stred|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Right|h" msgstr "Vpravo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Decimal" msgstr "Desatinná" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Viac-stĺpcové|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Multirow|w" msgstr "Viac-riadkové|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Append Row|A" msgstr "Pridať riadok|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zmazať riadok|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopírovať riadok|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Append Column|p" msgstr "Pridať stĺpec|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Zmazať stĺpec|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopírovať stĺpec|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Presunúť stĺpec doprava|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Viac-stranná tabuľka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formálny štýl|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Borders|d" msgstr "Okraje|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Alignment|i" msgstr "Zarovnanie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Stĺpce/Riadky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Zmeniť Pole na Statický Text|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopírovať text|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovať vetvu|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Dezaktivovať vetvu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|ť" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Invertovať vložku|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Pridať neznámu vetvu|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť referenciu na pozícii kurzoru|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:607 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všetky registre|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Subindex|b" msgstr "Pod-register|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmietnuť zmenu|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšiť úroveň sekcie|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Demote Section|D" msgstr "Znížiť úroveň sekcie|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Presunúť sekciu nadol|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrať sekciu|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obtekať pri náhľade|ľ" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Blokuj lišty nástrojov|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Malé ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normálne ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Veľké ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Obrovské ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantické ikony" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Zobraziť|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigovať|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový zo šablóny…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť…|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otvoriť nedávne|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Otvoriť príklad...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť ako…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložiť ako šablónu…" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Uložiť všetko|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátiť na uložené|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa verzií|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nové okno|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavrieť okno|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Ukončiť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registrovať…|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložiť zmeny…|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Prevziať na úpravu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Kopírovať|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Premenovať|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Vrátiť na verziu repozitára|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Zrušiť naposledy uložené zmeny|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnať so staršou revíziou…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobraziť históriu…|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Použiť blokovanie súborov|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportovať ako…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Viac formátov a volieb…|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Opäť|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Vlepiť špeciálne" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyberte celú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Nájsť a nahradiť (Rýchle)…|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Nájsť a nahradiť (Rozšírené)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Table|T" msgstr "Tabuľka|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Riadky a stĺpce|ĺ" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|š" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustiť vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavenia TeX kódu…|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu…|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavenia obtekania textu…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavenia poznámky…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavenia fantómu…|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavenia vetvy…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Nastavenia rámiku…|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavenia registrových hesiel…|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Nastavenia registra…|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavenia pre info…|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavenia výpisov…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavenia tabuľky…|ľ" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Vlepiť z HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Vlepiť z LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vlepiť ako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vlepiť ako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vlepiť ako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as EMF" msgstr "Vlepiť ako EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Plain Text|T" msgstr "Prostý text|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Selection|S" msgstr "Výber|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výber, spojiť riadky|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customize...|C" msgstr "Prispôsobiť…|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Použiť posledné nastavenia|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|p" msgstr "Prvé veľké|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Veľké písmená|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Malé písmená|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formálny štýl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viac-stĺpcové|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Viac-riadkové|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Horný riadok|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Spodný riadok|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Ľavý riadok|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Pravý riadok|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Hore|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Stred|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Dole|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Stred|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Pridať riadok|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Pridať stĺpec|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopírovať stĺpec|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmeniť typ limitov|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Definícia makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmeniť typ vzorcov|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Vlastnosti textu|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použiť systém Computer Algebra|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Pridať líniu nad|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Zmazať líniu nad|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Zmazať líniu pod|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "Štandard|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Exponované|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "V riadku (Inline)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. normálny font|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafické písmo|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. rodina písma Formal|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. rodina písma Antikva (Roman)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. tučný duktus|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. Normálne písmo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. Rodina písma Antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text. strojopisná rodina" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. Tučný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. Stredný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. Rez Kurzíva (Italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. Rez Kapitálky (Small Caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. rez sklonený (Slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. rez vzpriamený" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor (rozložiť)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Osnova|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Náhľady kódu|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Ladiace výpisy|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Lišty nástrojov|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbaliť matematické makro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabaliť matematické makro|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Rozdeliť náhľad na ľavú a pravú polovičku|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Rozdeliť náhľad na vrchnú a spodnú polovičku|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zavri aktuálny náhľad|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Celo-obrazovkový mód|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Otvoriť všetky vložky|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavrieť všetky vložky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Špeciálny znak|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátovanie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Pole|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Zoznam/obsah/referencie|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Plávajúci objekt|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Poznámka|á" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Vetva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Custom Inset" msgstr "Vlastnú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Rámik|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Citácia…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Krížová referencia…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Referenčná značka…|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Záznam nomenklatúry…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Tabuľka…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafika…|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlinka…|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámka pod čiarou|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Okrajová poznámka|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kód" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Náhľad|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Vypustenie|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec vety|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Prosté úvodzovky|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Vnútorná úvodzovka|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Chránený spojovník|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechránené lomítko|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Viditeľná medzera|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddeľovač v menu|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické symboly|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Logá|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Dátum (Aktuálny)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fix)|F" msgstr "Dátum (Pevný)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Čas (Aktuálny)|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "Čas (Poslednej modifikácie)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fix)|x" msgstr "Čas (Pevný)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Meno súboru (Bez prípony)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Správa verzií: Revízia|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "User Name|U" msgstr "Meno užívateľa|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Email|E" msgstr "E-mail užívateľa|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Other...|O" msgstr "Druhé…|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný index|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný index|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Chránená medzera|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontálna medzera…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontálna línia…|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikálna medzera…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Bod rozdeľovania|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Voliteľný zlom riadku|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Display Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Číslovaný vzorec|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Plávajúci obrázok (Obtekanie)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Plávajúca tabuľka (Obtekanie)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zoznam výpisov|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatúra|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX bibliografia…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX dokument…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Prostý text…|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "External Material...|M" msgstr "Externý materiál…|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument potomka…|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Comment|C" msgstr "Komentár|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložiť novú vetvu…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Zrušiť beh úlohy v pozadí|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Sledovať zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť program|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX protokol|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Začni prílohy tu|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "View Master Document|M" msgstr "Zobraziť hlavný dokument|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimované|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Blokovať editáciu|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovať zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Zlúčiť zmeny…|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptovať zmenu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptovať všetky zmeny|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odhodiť všetky zmeny|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "" "Akceptovať všetky zmeny (vrátane pre hlavný súbor, potomky a rovnocenné " "súbory)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "" "Odmietnuť všetky zmeny (vrátane pre hlavný súbor, potomky a rovnocenné " "súbory)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Next Note|N" msgstr "Ďalšia poznámka|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Next Change|C" msgstr "Ďalšia zmena|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Go to Label|L" msgstr "Prejsť na heslo|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Uložiť záložku 1|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Uložiť záložku 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Uložiť záložku 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Uložiť záložku 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Uložiť záložku 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušiť záložky|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Choď späť|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola pravopisu…|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Slovník synoným…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Statistics...|a" msgstr "Štatistika…|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX informácia|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnávať…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencie…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "User's Guide|U" msgstr "Užívateľská príručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatočné vlastnosti|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vložené objekty|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skratky|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:645 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX funkcie|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Špecifické manuály|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "About LyX|X" msgstr "O programe LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer prezentácie|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Farebné rámiky|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistika|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Viac-jazykové popisy|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-komentáre|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF forms|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 lib/configure.py:668 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Otvoriť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1405 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1425 msgid "Redo" msgstr "Opäť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Prepnúť zvýraznenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Prepnúť štýl meno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Custom text styles" msgstr "Vlastné štýly textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Vložiť matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Custom insets" msgstr "Vlastné vložky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "Prepnúť osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre náhľad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View/Update" msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "View master document" msgstr "Zobraziť hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Umožniť dopredu/zvratne hľadať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "View other formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaná listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Itemized list" msgstr "Položková listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Increase depth" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert figure float" msgstr "Vložiť plávajúci obrázok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert table float" msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert label" msgstr "Vložiť značku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert citation" msgstr "Vložiť citáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložiť heslo registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložiť okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert LyX note" msgstr "Vložiť zápis LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert box" msgstr "Vložiť rámik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložiť hyperlinku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložiť TeX kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložiť mat. makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Include file" msgstr "Zahrnúť súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Text properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Použiť nedávne vlastnosti textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Delete column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move row up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Move column left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Move row down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Move column right" msgstr "Presunúť stĺpec doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Toggle top line" msgstr "Prepnúť hornú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Prepnúť spodnú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Toggle left line" msgstr "Prepnúť ľavú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Toggle right line" msgstr "Prepnúť pravú čiaru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Set border lines" msgstr "Nastaviť okrajové čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Set all lines" msgstr "Nastaviť všetky čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Set inner lines" msgstr "Nastaviť vnútorné čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Unset all lines" msgstr "Zmazať všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Obnoviť formálne štandardné čiary" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align on decimal" msgstr "Vyrovnať na decimálke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Align top" msgstr "Zarovnať hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať dospodu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto tabuĺku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Set multi-column" msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set multi-row" msgstr "Zvoliť viac-riadkové" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Set display mode" msgstr "Zvoliť exponovaný mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert square root" msgstr "Vložiť druhú odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert root" msgstr "Vložiť odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložiť zlomok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert sum" msgstr "Vložiť sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert integral" msgstr "Vložiť integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert product" msgstr "Vložiť súčin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložiť ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložiť [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert { }" msgstr "Vložiť { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložiť obmedzovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložiť maticu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložiť cases prostredie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Toggle math panels" msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 src/TocBackend.cpp:296 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makrá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove last argument" msgstr "Zmazať posledný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Remove optional argument" msgstr "Zmazať voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Pridať voliteľný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA pulmonické spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA nepulmonické spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA samohlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA iné symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA suprasegmentály" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA diakritické znamienka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA tóny a slovné prízvuky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Command Buffer" msgstr "Príkazový riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Track changes" msgstr "Sledovať zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Next change" msgstr "Ďalšia zmena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Merge changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptovať všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Reject all changes" msgstr "Odhodiť všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Insert note" msgstr "Vložiť poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Next note" msgstr "Ďalšia poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Nástrojové dokumenty LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Menu Separator" msgstr "Oddeľovač v menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "View Other Formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:267 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovať súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Check-out for edit" msgstr "Včítať verziu úpravy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Check-in changes" msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "View revision log" msgstr "Prezrieť protokol revízií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Revert changes" msgstr "Odhodiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnať so staršou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnať s poslednou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložiť info verzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Math spacings" msgstr "Mat. rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Styles & classes" msgstr "Štýly & triedy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:411 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1740 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Big operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:658 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5020 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:483 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Šípky (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operátory (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Relations" msgstr "Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Oddeľovače (Pevná veľkosť)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Rôzne (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Spacings" msgstr "Rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzka medzera\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Stredná medzera\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tučná medzera\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná medzera\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Nulovať\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Nulovať vršok\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Nulovať spodok\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Prekrytie doľava\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Prekrytie na stred\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Prekrytie doprava\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Iná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Styles & Classes" msgstr "Štýly & triedy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normálny text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Relácia\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Binárny operátor\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Veľký operátor\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Bežná trieda \t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Štandard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezserifové\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabuľa\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formálne písmo\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorácie rámu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "cancel" msgstr "preškrtnúť (s '/')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "bcancel" msgstr "preškrtnúť (s '\\')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "xcancel" msgstr "preškrtnúť (s 'X')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "cancelto" msgstr "preškrtnúť až po" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Vložiť skripty na ľavej/pravej strane (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Vložiť skripty na pravej strane (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Vložiť skripty na ľavej strane (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Vložiť skripty na boku (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "Longleftarrow" msgstr "Dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Longrightarrow" msgstr "Dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "longleftrightarrow" msgstr "dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "longleftarrow" msgstr "dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "longrightarrow" msgstr "dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "leftharpoondown" msgstr "doľavaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "rightharpoondown" msgstr "dopravaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "leftharpoonup" msgstr "doľavaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "rightharpoonup" msgstr "dopravaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "hookleftarrow" msgstr "doľavašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "hookrightarrow" msgstr "dopravašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "rightleftharpoons" msgstr "dopravadoľavaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "diamond" msgstr "diamant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "in[[math relation]]" msgstr "v" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "angle" msgstr "uhol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "top" msgstr "hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "Big Operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "triangledown" msgstr "trojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "square" msgstr "kocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "circledR" msgstr "okrúhlenéR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "circledS" msgstr "okrúhlenéS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "blacktriangle" msgstr "čiernytrojuholník" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "blacktriangledown" msgstr "čiernytrojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "blacksquare" msgstr "čiernakocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "hexagon" msgstr "šesťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "pentagon" msgstr "päťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "Leftcircle" msgstr "Ľavý kruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "Rightcircle" msgstr "Pravýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "CIRCLE" msgstr "KRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "ĽAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "PRAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "LEFTcircle" msgstr "ĽAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "RIGHTcircle" msgstr "PRAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "female" msgstr "žena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "male" msgstr "muž" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "fullmoon" msgstr "plnýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "newmoon" msgstr "novýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "leftmoon" msgstr "ľavýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "rightmoon" msgstr "pravýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "mercury" msgstr "Merkúr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "venus" msgstr "Venuša" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "earth" msgstr "Zem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "mars" msgstr "Mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "jupiter" msgstr "Jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "saturn" msgstr "Saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "uranus" msgstr "Urán" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "neptune" msgstr "Neptún" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "pluto" msgstr "Pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aries" msgstr "baran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "taurus" msgstr "býk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "gemini" msgstr "dvojčatá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "cancer" msgstr "rak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "leo" msgstr "lev" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "virgo" msgstr "panna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "libra" msgstr "váha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "scorpio" msgstr "škorpión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "sagittarius" msgstr "strelec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "capricornus" msgstr "kozorožec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "aquarius" msgstr "vodnár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "pisces" msgstr "ryby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLcomment" msgstr "APLkomentár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLdown" msgstr "APLnadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLnadolšípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLdoľavašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLdopravašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLstar" msgstr "APLhviezda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLup" msgstr "APLnahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLnahoršípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "dashleftarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "dashrightarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "leftleftarrows" msgstr "doľavadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "leftrightarrows" msgstr "doľavadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "rightrightarrows" msgstr "dopravadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "rightleftarrows" msgstr "dopravadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Lleftarrow" msgstr "Ldoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rdopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "dvehlavydoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "dvehlavydopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftarrowtail" msgstr "doľavašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "rightarrowtail" msgstr "dopravašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "looparrowleft" msgstr "točenášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "looparrowright" msgstr "točenášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "curvearrowleft" msgstr "krivášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "curvearrowright" msgstr "krivášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "circlearrowleft" msgstr "kruhovášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "circlearrowright" msgstr "kruhovášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "upuparrows" msgstr "nahornahoršípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downdownarrows" msgstr "nadolnadolšípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "upharpoonleft" msgstr "nahorharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "upharpoonright" msgstr "nahorharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "downharpoonleft" msgstr "nadolharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "downharpoonright" msgstr "nadolharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "leftrightharpoons" msgstr "doľavadopravaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "colon" msgstr "dvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "dblcolon" msgstr "dvojnádvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Znelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Neznelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Znelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Neznelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Znelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Neznelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Znelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Neznelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Znelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Neznelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Znelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Znelá bilabiálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Znelá labiodentálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Znelá alveolárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Znelá retroflexná nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Znelá palatálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Znelá velárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Znelá uvulárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Znelá bilabiálna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Znelá alveolárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Znelá uvulárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Znelá alveolárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Znelá retroflexná verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Neznelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Znelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Znelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Znelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Neznelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Znelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Neznelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Znelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Znelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Znelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Neznelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Znelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Znelá alveolárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Znelá retroflexná aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Znelá palatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Znelá velárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Dental click" msgstr "Dentálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Alveolárna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Znelá bilabiálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Znelá alveolárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Znelá palatálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Znelá velárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Znelá uvulárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Ejective mark" msgstr "Značka ejektívy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Near-open vowel" msgstr "Skoro otvorená samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Labiopalatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Long" msgstr "Trvanie dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Half-long" msgstr "Polo-dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Extra short" msgstr "Extra krátke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Primary stress" msgstr "Hlavný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Secondary stress" msgstr "Vedľajší prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Podradená skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Nadradená (intonačná) skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Syllable break" msgstr "Slabičná hranica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Voiceless" msgstr "Neznelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Neznelo (ponad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Voiced" msgstr "Znelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Breathy voiced" msgstr "Šepkaným hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Creaky voiced" msgstr "Vŕzgavým hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Linguolabial" msgstr "Jazyčno-perne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Dental" msgstr "Zubne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Apical" msgstr "Apikálne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Laminal" msgstr "Hrotom jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Aspirated" msgstr "Vdychovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "More rounded" msgstr "Viac zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Less rounded" msgstr "Menej zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Retracted" msgstr "Zatiahnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Centralized" msgstr "Centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Mid-centralized" msgstr "V strede centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Syllabic" msgstr "Slabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Non-syllabic" msgstr "Neslabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Rhoticity" msgstr "Anglická výslovnosť 'r'" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Labialized" msgstr "Labializovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Velarized" msgstr "Velarizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizovane alebo faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Raised" msgstr "Stúpavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Lowered" msgstr "Klesavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Predpoložený koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Nasalized" msgstr "Nazalisovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Nasal release" msgstr "Uvoľnenie oklúzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Lateral release" msgstr "Laterálne uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "No audible release" msgstr "Nezvučné uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "High (accent)" msgstr "Vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "High (tone letter)" msgstr "Vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Mid (accent)" msgstr "Stredný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Stredný tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Low (accent)" msgstr "Nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Downstep" msgstr "Klesajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Upstep" msgstr "Stúpajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Rising (accent)" msgstr "Stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Falling (accent)" msgstr "Klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "High rising (accent)" msgstr "Silne stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Silne stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Slabo stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Silne klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Stúpavo-klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Global rise" msgstr "Globálne stúpa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Global fall" msgstr "Globálne klesá" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachovnica" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Šachový diagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n" "Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n" "pozície, ktorú chcete zobraziť.\n" "Uistite sa, že má príponu '.fen'\n" "a nezabudnite dať relatívnu cestu\n" "k súboru do dokumentu LyX-a.\n" "Vnútri XBoard-u, použite 'Edit -> Edit Position'\n" "pre obecnú editáciu šachovnice.\n" "Možno chcete aj použiť voľbu\n" "'Voľby -> Test legality' a\n" "nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n" "pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n" "Aby to fungovalo musíte\n" "dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n" "kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n" "nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" "je potrebný program gnumeric.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape obrázok" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Inkscape obrázok.\n" "Berte na vedomie, že táto šablóna automatický používa\n" "dokumentový text v obrázku (podobne ako v Xfig-šablóne).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sada nôt" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n" "konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n" "Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n" "Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDF stránky" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF stránky" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n" "Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n" "ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n" "Príklady:\n" "* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n" "* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n" "* pages=- (pre všetky stránky)\n" "* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n" "S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n" "vložia v originálnej veľkosti.\n" "Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n" "pre ďalšie nastavenia a detaily.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmap súbor.\n" "Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Vektorová grafike" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Súbor s vektorovou grafikou.\n" "Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou " "grafikou.\n" "LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n" "Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia " "diagramy.\n" "Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n" "obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig obrázok" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Jeden xfig obrázok.\n" #: lib/configure.py:619 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:619 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:622 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:625 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:628 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:628 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:631 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:634 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:638 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimované)" #: lib/configure.py:641 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:642 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:643 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:643 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:644 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:645 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:646 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:647 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:648 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:649 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:650 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:661 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:662 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1573 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:662 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:663 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:664 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:665 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:666 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:667 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:667 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:669 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonský)" #: lib/configure.py:669 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonský)|e" #: lib/configure.py:670 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:672 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japonský)" #: lib/configure.py:673 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:674 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond kniha (pLaTeX)" #: lib/configure.py:675 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:675 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)|L" #: lib/configure.py:676 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:677 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:678 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:679 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (schránka)" #: lib/configure.py:680 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:680 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text|r" #: lib/configure.py:681 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:682 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:683 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:684 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/configure.py:685 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:689 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond nóty" #: lib/configure.py:692 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:693 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:694 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS-Excel Office-Open XML" #: lib/configure.py:695 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML tabuľka (pre tabuľkové procesory)" #: lib/configure.py:696 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:699 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:699 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:705 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:713 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:714 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (neorezaný)" #: lib/configure.py:715 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (orezaný)" #: lib/configure.py:716 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:716 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:725 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:725 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:726 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:726 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:727 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:727 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:728 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:728 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:729 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:729 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:730 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafika)" #: lib/configure.py:731 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (orezaný)" #: lib/configure.py:732 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)" #: lib/configure.py:737 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:737 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:738 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:738 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:741 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:744 lib/configure.py:781 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:744 lib/configure.py:781 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:747 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:750 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:751 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:752 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:753 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:756 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:757 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:757 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:758 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:758 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS-Word Office-Open XML|O" #: lib/configure.py:761 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabuľka (CSV)" #: lib/configure.py:763 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1444 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:764 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:765 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:766 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:767 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:768 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:769 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:770 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:771 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:772 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:773 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:774 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:775 msgid "LyX Preview" msgstr "Náhľad LyX" #: lib/configure.py:776 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:776 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:777 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:778 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:778 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:779 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:780 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený WMF" #: lib/configure.py:900 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1101 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1101 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1174 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX archív (zip)" #: lib/configure.py:1177 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX archív (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Hra 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Hra 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Príklad (zlyxovaný)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Príklad (surový)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:295 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Externý materiál" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-obrázok" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Minted výpis (súbor)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Okamžitý náhľad" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Minted výpisy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Znaky pre položky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynman-diagramy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafiky a vložky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Sekvenčný list 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Sekvenčný list 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Sekvenčný list 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test" msgstr "Test lokalizácie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb referát chýb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Viac-jazykové popisy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond kniha" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1738 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Fólie na šírku" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (komplex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Fólie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "Viac-jazykové popisy pomocou platex" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Viac-jazykové popisy pomocou CJKutf8" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transakcie Časopis" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transakcie (Konferencia)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer, Globálna šablóna pre časopisy (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mesačník Matematiky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Predhovor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Poďakovania" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Hlavný súbor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Kapitola" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glosár" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Riešenia" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Referencie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Venovanie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Akronymy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Predslov" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Časť" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Príloha" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Akronymy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Príloha" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Časť" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glosár" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Autor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Zoznam prispievateľov" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Farebne" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Jednoducho" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Kapitola 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Hlavný súbor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Kapitola 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorská práca" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Tézy" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formálne so spodným riadkom" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formálne bez spodného riadku" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Mriežka s hlavou" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Bez okrajov" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Jednoduchá mriežka" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:803 src/BiblioInfo.cpp:853 src/BiblioInfo.cpp:864 #: src/BiblioInfo.cpp:919 src/BiblioInfo.cpp:923 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:1298 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:1308 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!" #: src/Buffer.cpp:444 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba disku: " #: src/Buffer.cpp:445 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)" #: src/Buffer.cpp:572 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n" #: src/Buffer.cpp:576 src/Buffer.cpp:1661 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Uloženie zlyhalo! Dokument je stratený." #: src/Buffer.cpp:578 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #: src/Buffer.cpp:587 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:994 src/Text.cpp:583 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:998 src/Buffer.cpp:1004 src/Buffer.cpp:1028 msgid "Document header error" msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1003 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chýba \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1027 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chýba \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1039 src/Buffer.cpp:1045 src/Buffer.cpp:3034 #: src/Buffer.cpp:3040 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:3036 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani xcolor ani ulem nie " "sú inštalované.\n" "Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ovej preambule." #: src/Buffer.cpp:1088 src/BufferParams.cpp:457 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:257 #: src/insets/InsetIndex.cpp:469 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/Buffer.cpp:1191 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1192 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1220 src/Buffer.cpp:1289 msgid "Document format failure" msgstr "Chybný formát dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1221 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený." #: src/Buffer.cpp:1290 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu." #: src/Buffer.cpp:1317 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1318 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal " "vytvoriť." #: src/Buffer.cpp:1328 msgid "Conversion script not found" msgstr "Skript na konverziu nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1329 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený." #: src/Buffer.cpp:1352 src/Buffer.cpp:1359 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzný skript zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1353 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1360 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1439 src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4862 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/Buffer.cpp:1440 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie." #: src/Buffer.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?" #: src/Buffer.cpp:1451 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?" #: src/Buffer.cpp:1452 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2568 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: src/Buffer.cpp:1517 msgid "Backup failure" msgstr "Založenie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1518 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n" "Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať." #: src/Buffer.cpp:1554 src/Buffer.cpp:1565 msgid "Write failure" msgstr "Písanie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1555 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dokument bol úspešne uložený ako:\n" " %1$ss\n" "Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n" " %2$ss\n" "Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1566 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n" " %1$s.\n" "Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1582 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukladám dokument %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1597 msgid " could not write file!" msgstr " nemôžem písať do súbora!" #: src/Buffer.cpp:1605 msgid " done." msgstr " hotové." #: src/Buffer.cpp:1620 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1630 src/Buffer.cpp:1643 src/Buffer.cpp:1657 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n" #: src/Buffer.cpp:1633 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1647 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1743 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku" #: src/Buffer.cpp:1744 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Overite prosím že podpora pre 'iconv'-je poriadne inštalovaná a podporuje " "vybrané kódovanie (%1$s), alebo zmeňte kódovanie v Dokument->Nastavenia…-" ">Jazyk." #: src/Buffer.cpp:1776 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nekódovateľný znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1779 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú nereprezentovateľné v niektorých " "špecifických verbatim kontextoch.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1784 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1787 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo " "zvolenom kódovaní.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1795 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1800 msgid "conversion failed" msgstr "konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1911 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovateľný znak v ceste" #: src/Buffer.cpp:1913 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta vášho dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n" "aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n" "Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru " "dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo " "s '../') v preambule alebo v ERT. \n" "\n" "V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n" "(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty." #: src/Buffer.cpp:1995 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Babel." #: src/Buffer.cpp:1996 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Babel." #: src/Buffer.cpp:2006 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyky %1$s sú podporované len cez balík Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2007 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný len cez balík Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2013 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Inkompatibilné jazyky!" #: src/Buffer.cpp:2015 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Nie je možné používať nasledovné jazyky spolu v jednom LaTeX dokumente lebo " "požadujú nekompatibilné jazykové balíky:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2343 msgid "Running chktex..." msgstr "Spúšťam chktex…" #: src/Buffer.cpp:2362 msgid "chktex failure" msgstr "chktex zlyhal" #: src/Buffer.cpp:2363 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne." #: src/Buffer.cpp:2734 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2838 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2847 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania." #: src/Buffer.cpp:2923 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje." #: src/Buffer.cpp:2956 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje." #: src/Buffer.cpp:3013 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru." #: src/Buffer.cpp:3378 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2397 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:596 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: src/Buffer.cpp:3379 src/insets/ExternalSupport.cpp:396 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:597 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om: " #: src/Buffer.cpp:3384 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:601 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické" #: src/Buffer.cpp:3385 src/insets/ExternalSupport.cpp:402 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: " #: src/Buffer.cpp:3424 src/insets/InsetBibtex.cpp:335 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Varovanie!" #: src/Buffer.cpp:3425 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také databázy nájsť." #: src/Buffer.cpp:4065 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d" #: src/Buffer.cpp:4069 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:4121 msgid "Preview source code" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: src/Buffer.cpp:4123 msgid "Preview preamble" msgstr "Prehľad preambule" #: src/Buffer.cpp:4125 msgid "Preview body" msgstr "Prehľad tela" #: src/Buffer.cpp:4140 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambulu." #: src/Buffer.cpp:4362 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…" #: src/Buffer.cpp:4484 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:4488 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4490 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/Buffer.cpp:4557 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2541 msgid "File name error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: src/Buffer.cpp:4558 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Cesta do adresára dokumentu\n" "%1$s\n" "obsahuje medzery, ale vaša inštalácia TeXu to nepovoľuje. Súbor by ste mali " "uložiť do adresára ktorého meno neobsahuje medzery." #: src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4676 src/frontends/qt/GuiView.cpp:752 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené." #: src/Buffer.cpp:4679 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4686 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s" #: src/Buffer.cpp:4755 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje havarijná kópia dokumentu %1$s.\n" "\n" "Získať havarijnú kópiu späť?" #: src/Buffer.cpp:4758 msgid "Load emergency save?" msgstr "Nahrať havarijnú kópiu ?" #: src/Buffer.cpp:4759 msgid "&Recover" msgstr "&Obnoviť" #: src/Buffer.cpp:4759 msgid "&Load Original" msgstr "&Nahrať Pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4770 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Havarijný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4777 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument bol úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4779 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4780 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Zmazať havarijnú kópiu teraz?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4784 src/Buffer.cpp:4796 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Zmazať havarijný súbor?" #: src/Buffer.cpp:4785 src/Buffer.cpp:4798 msgid "&Keep" msgstr "&Držať" #: src/Buffer.cpp:4789 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Havarijný súbor vymazaný" #: src/Buffer.cpp:4790 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!" #: src/Buffer.cpp:4797 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Zmazať havarijnú kópiu teraz?" #: src/Buffer.cpp:4820 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Nemôžem premenovať havarijný súbor!" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX nebol schopný premenovať havarijný súbor. Mali by ste ho premenovať " "ručne. Ináč, v prípade že chcete tento súbor nabudúce čítať, budete opýtaný " "ešte raz a tak by ste mohli prepísať vlastnú prácu." #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Havarijný súbor premenovaný" #: src/Buffer.cpp:4827 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Havarijný súbor premenovaný na:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4850 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n" "\n" "Nahrať radšej zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Load backup?" msgstr "Nahrať zálohu?" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "&Load backup" msgstr "&Nahrať zálohu" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Load &original" msgstr "Nahrať &pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4863 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:5255 src/insets/InsetCaption.cpp:392 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nezmyselné!!! " #: src/Buffer.cpp:5480 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný." #: src/Buffer.cpp:5483 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s." #: src/BufferParams.cpp:511 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:513 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:515 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "\\cancel symboly" #: src/BufferParams.cpp:517 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "špeciálne integrálne symboly" #: src/BufferParams.cpp:519 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "symbol \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:521 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "niektoré matematické relácie" #: src/BufferParams.cpp:523 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "symboly \\ce alebo \\cf" #: src/BufferParams.cpp:525 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "príkaz \\stackrel s dolným indexom" #: src/BufferParams.cpp:527 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu" #: src/BufferParams.cpp:529 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "dekorácie 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:734 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná trieda dokumentu\n" "\t%1$s\n" "požaduje nedostupné externé súbory.\n" "Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n" "nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n" "nasledujúce predpoklady neinštalované:\n" "\t%2$s\n" "Pozrite na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné triedy) Užívateľskej príručky pre\n" "viac informácií." #: src/BufferParams.cpp:743 msgid "Document class not available" msgstr "Nedostupná trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2216 src/Encoding.cpp:253 src/Paragraph.cpp:2725 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX varovanie: " #: src/BufferParams.cpp:2217 src/Encoding.cpp:254 src/Paragraph.cpp:2726 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "Nekódovateľný znak" #: src/BufferParams.cpp:2230 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa" #: src/BufferParams.cpp:2232 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní " "aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n" "Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom " "výstupe.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte primerane preambulu." #: src/BufferParams.cpp:2546 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2552 msgid "Document class not found" msgstr "Nenájdená trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2559 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2565 src/BufferView.cpp:1357 src/BufferView.cpp:1389 msgid "Could not load class" msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu" #: src/BufferParams.cpp:2612 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému" #: src/BufferParams.cpp:2613 src/TextClass.cpp:1851 src/TextClass.cpp:1883 msgid "Read Error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/BufferView.cpp:195 msgid "No more insets" msgstr "Už nie je viac vložiek" #: src/BufferView.cpp:815 msgid "Save bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…" #: src/BufferView.cpp:1076 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/BufferView.cpp:1078 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokument bol externe upravený" #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná." #: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3991 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4078 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru." #: src/BufferView.cpp:1355 src/BufferView.cpp:1387 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1413 msgid "No further undo information" msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať" #: src/BufferView.cpp:1433 msgid "No further redo information" msgstr "Ďalej sa nedá opakovať" #: src/BufferView.cpp:1659 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/BufferView.cpp:1672 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/BufferView.cpp:1675 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/BufferView.cpp:1766 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Štatistika výberu:" #: src/BufferView.cpp:1768 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Štatistika pre dokument:" #: src/BufferView.cpp:1771 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:1773 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1776 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)" #: src/BufferView.cpp:1779 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Jeden znak (aj medzere)" #: src/BufferView.cpp:1782 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d znakov (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1785 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Jeden znak (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1787 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: src/BufferView.cpp:2010 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d" #: src/BufferView.cpp:2012 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách" #: src/BufferView.cpp:2020 msgid "Branch name" msgstr "Meno vetvy" #: src/BufferView.cpp:2027 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Vetva už existuje" #: src/BufferView.cpp:2899 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkladám dokument %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2914 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s bol vložený." #: src/BufferView.cpp:2916 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:3319 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Zadaný dokument\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať" #: src/BufferView.cpp:3321 msgid "Could not read file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/BufferView.cpp:3328 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "je nečitateľné." #: src/BufferView.cpp:3329 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: src/BufferView.cpp:3336 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3337 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n" "Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n" "Keď to nedá správny výsledok,\n" "zmeňte prosím kódovanie súboru na\n" "UTF-8 iným programom.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Nekódovateľný znak v iniciáloch autora" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Iniciály autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie iniciál autora." #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Meno autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie mena autora." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Varovné číslo ChkTeXu # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:187 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "biela" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "hnedá" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "modrozelená" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "tmavošedá" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "šedá" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "svetlošedá" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "svetlozelená" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "purpurová" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "olivová" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "ružová" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "nachová" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "smaragdovozelená" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "výber" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "vybraný text" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX: text" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "priame doplňovanie" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "priame doplňovanie: nejednoznačné" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "náhľad: útržok" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "poznámka: návestie" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "poznámka: pozadie" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "komentár: návestie" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "komentár: pozadie" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "zosivelá vložka: návestie" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "zosivelá vložka: text" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "zosivelá vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "fantómová vložka: text" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "tieňovaný rámik" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "výpisy: pozadie" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "vetva: návestie" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "poznámka pod čiarou: návestie" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "heslo registra: návestie" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "okrajová poznámka: návestie" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URL: návestie" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL: text" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "hĺbkový pruh" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "rolovacie tlačítko: indikátor" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "príkazová vložka" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "príkazová vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "príkazová vložka: rám" #: src/Color.cpp:257 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "príkazová vložka (rozbitá referencia)" #: src/Color.cpp:258 msgid "button background (broken reference)" msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia)" #: src/Color.cpp:259 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "tlačidlo: rám (rozbitá referencia)" #: src/Color.cpp:260 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "tlačidlo: pozadie (rozbitá referencia) pod fókusom" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Špeciálny znak" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "matematika: pozadie" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "grafika: pozadie" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "mat. makro: pozadie" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "matematika: rám" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "matematický vzorec: rožky" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "matematický riadok" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "mat. makro zdvihnuté: pozadie" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "mat. makro: návestie" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "mat. makro: rám" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro: vymaskovanie" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makro: starý parameter" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makro: nový parameter" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "zbaliteľná vložka: text" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "zbaliteľná vložka: rám" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "vložka: pozadie" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "vložka: rám" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX: chyba" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "koniec-riadku: označenie" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "príloha: označenie" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "revízne označenie" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text (output)" msgstr "zmazaný text (výstup)" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text (output)" msgstr "pridaný tex (výstup)" #: src/Color.cpp:282 msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "pridaný text (pracovná plocha, 1. autor)" #: src/Color.cpp:283 msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "pridaný text (pracovná plocha, 2. autor)" #: src/Color.cpp:284 msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "pridaný text (pracovná plocha, tretí. autor)" #: src/Color.cpp:285 msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "pridaný text (pracovná plocha, štvrtý. autor)" #: src/Color.cpp:286 msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "pridaný text (pracovná plocha, piaty. autor)" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "zmazaný text: modifikátor (pracovná plocha)" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "vložená medzera: označenia" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "tabuľka: línia" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "tabuľka: zap/vyp línia" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "nová stránka" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "zlom strany / zlom riadku" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "tlačidlo: rám" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "tlačidlo: pozadie" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "tlačidlo: pozadie pod fókusom" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "odstavec: označenie" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "náhľad: rám" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "regulárny výraz: rám" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/Converter.cpp:310 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " "externých príkazov pre každý dokument:

%1$s

Toto je nebezpečná konfigurácia. Namiesto toho prosím uvážte " "použiť podporu ponuky LyXa na povolenie oprávnenia len pre dokumenty ktoré " "to naozaj potrebujú.

" #: src/Converter.cpp:319 msgid "Security Warning" msgstr "Ochranné varovanie" #: src/Converter.cpp:332 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Nasledovný LaTeX backend bol konfigurovaný aby povolil spúšťanie " "externých príkazov:

%1$s

Externý " "príkaz je schopný spracovať ľubovoľné rozkazy na vašom systéme, vrátane aj " "nebezpečné, keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx " "dokumentom.

" #: src/Converter.cpp:339 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Žiadaná operácia požaduje konvertor z %2$s na %3$s:

" "%1$s

Tento externý program je schopný vykonávať " "ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné keď je napr. inštruovaný robiť to " "zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #: src/Converter.cpp:349 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Spúšťanie externého konvertora je z bezpečnostných dôvodov blokované" #: src/Converter.cpp:351 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.

(Keď " "chcete ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… " "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať " "overovacie konvertory.) " #: src/Converter.cpp:360 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "LaTeX backend potrebuje vaše oprávnenie" #: src/Converter.cpp:361 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje vaše oprávnenie" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Chcete aby LaTeX backendy umožňovali spúšťať externé príkazy?

Povoľte len keď dôverujete pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!" "

" #: src/Converter.cpp:367 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Chcete tento konvertor spustiť?

Spustite len keď dôverujete " "pôvodu/odosielateľovi tohto LyX dokumentu!

" #: src/Converter.cpp:371 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Nepovoliť" #: src/Converter.cpp:371 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Nespustiť" #: src/Converter.cpp:372 msgid "A&llow" msgstr "Povoliť" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Run" msgstr "&Spustiť" #: src/Converter.cpp:374 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Vždy povoliť pre tento dokument" #: src/Converter.cpp:375 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Vždy spustiť pre tento dokument" #: src/Converter.cpp:445 src/Converter.cpp:690 src/Converter.cpp:719 msgid "Converter killed" msgstr "Konvertor prerušený" #: src/Converter.cpp:446 src/Converter.cpp:691 src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Nasledujúci konvertor bol zrušený používateľom.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:465 src/Converter.cpp:748 src/Converter.cpp:771 #: src/Converter.cpp:814 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie je možné konvertovať súbor" #: src/Converter.cpp:466 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n" "Definujte konvertor v preferenciách." #: src/Converter.cpp:571 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1959 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Nenašiel som príkaz pre ovládač 'pygments'!" #: src/Converter.cpp:572 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1960 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Príkaz ovládača, potrebný na použite minted-balíka\n" "(pygmentize) nebol nájdený. Zaistite že máte\n" "python-pygments-modul nainštalovaný alebo, keď ovládač\n" "je ináč pomenovaný, pridajte nasledovný riadok\n" "do preambuly:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{ovládač}}\n" "\n" "kde 'ovládač' je názov príkazu ovládača." #: src/Converter.cpp:666 src/Format.cpp:729 src/Format.cpp:800 msgid "Executing command: " msgstr "Vykonávam príkaz: " #: src/Converter.cpp:731 msgid "Process Killed" msgstr "Úloha prerušená" #: src/Converter.cpp:732 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Konverzná úloha bola zrušená počas spracovania:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:737 msgid "Process Timed Out" msgstr "Čas úlohy vypršal" #: src/Converter.cpp:738 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Čas konverznej úlohy:\n" "%1$s\n" "vypršal pred dokončením." #: src/Converter.cpp:743 msgid "Build errors" msgstr "Chyby pri vytváraní" #: src/Converter.cpp:744 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/Converter.cpp:749 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba pri spracovaní:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:772 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s." #: src/Converter.cpp:816 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:817 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:859 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spúšťam LaTeX…" #: src/Converter.cpp:876 msgid "Export canceled" msgstr "Export zrušený" #: src/Converter.cpp:877 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Export bol ukončený používateľom." #: src/Converter.cpp:887 msgid "Undefined reference" msgstr "Nedefinované referencie" #: src/Converter.cpp:882 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Našla sa nedefinovaná referencia alebo citácia v priebehu tvorby.\n" "Skontrolujte prosím protokol (Dokument->LaTeX protokol) na varovania." #: src/Converter.cpp:899 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u " "%1$s." #: src/Converter.cpp:902 src/Converter.cpp:909 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX zlyhal" #: src/Converter.cpp:905 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Externý program\n" "%1$s\n" "končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu " "(skontrolujte hlásenia). " #: src/Converter.cpp:911 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdny" #: src/Converter.cpp:912 msgid "No output file was generated." msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný." #: src/Cursor.cpp:414 src/Text.cpp:1992 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Cursor.cpp:415 src/Text.cpp:1994 msgid ", Cell: " msgstr ", Bunka: " #: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:1997 msgid ", Position: " msgstr ", Pozícia: " #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "Nekódovateľný znak \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte bol vynechaný." #: src/CutAndPaste.cpp:213 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Nekódovateľné znaky \"%1$s\" v tomto doslovnom kontexte boli vynechané." #: src/CutAndPaste.cpp:256 msgid "Uncodable content" msgstr "Nekódovateľný obsah" #: src/CutAndPaste.cpp:440 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n" "Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:443 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznáma vetva" #: src/CutAndPaste.cpp:444 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepridať" #: src/CutAndPaste.cpp:830 src/Text.cpp:422 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla." #: src/CutAndPaste.cpp:831 src/Text.cpp:423 msgid "Layout Not Found" msgstr "Schéma nenájdená" #: src/CutAndPaste.cpp:859 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:862 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:867 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinované flexibilná vložka" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete tento súbor prepísať?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Súbor &držať" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Prepísať &všetko" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:724 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušiť export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nemožné kopírovať súbor" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo." #: src/Font.cpp:130 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:135 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Serifové" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifové" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4751 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšiť" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/FontInfo.cpp:616 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zvýrazniť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:619 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podčiarknuť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:622 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:625 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:628 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:631 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Šikmo začiarkovať %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:634 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Meno %1$s, " #: src/Format.cpp:653 src/Format.cpp:666 src/Format.cpp:676 msgid "Cannot view file" msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #: src/Format.cpp:654 src/Format.cpp:746 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3679 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Súbor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:667 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #: src/Format.cpp:677 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril" #: src/Format.cpp:745 src/Format.cpp:757 src/Format.cpp:770 src/Format.cpp:781 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nemôžem editovať súbor" #: src/Format.cpp:758 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:771 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s" #: src/Format.cpp:782 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na štandard." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " voľby: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u" #: src/LaTeX.cpp:294 src/LaTeX.cpp:418 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spúšťam generáciu registra." #: src/LaTeX.cpp:339 src/LaTeX.cpp:395 msgid "Running BibTeX." msgstr "Spúšťam BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:523 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Spúšťam makeindex pre nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1451 src/LaTeX.cpp:1457 src/LaTeX.cpp:1466 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1473 msgid "Biber error: " msgstr "Biber chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1545 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1554 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy chyba: " #: src/LaTeXFonts.cpp:236 src/LaTeXFonts.cpp:314 msgid "Font not available" msgstr "Font nie je dostupný" #: src/LaTeXFonts.cpp:237 src/LaTeXFonts.cpp:315 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n" "nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. " "Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania " "vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurácia" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez použitia LaTeX-a" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGHUP!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGFPE!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGSEGV!\n" "Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n" "Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník -> Úvod' a keď " "treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX havaroval!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n" "\"%1$s\"\n" "Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n" "Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvoriť adresár" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončiť LyX" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Končím." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Listina podporovaných ladiacich indikátorov:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg časť[,časť]…\n" " vyberie patričné časti na ladenie.\n" " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" "\t-x [--execute] príkaz\n" " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty " "Súborov -> Skratka\n" " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné. Pre export do " "formátu\n" " ktorý je nastavený v dokumente ako štandard použite " "'default'.\n" " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" "\t-E [--export-to] fmt názov\n" " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" " a názov je meno výsledného súboru.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " kde fmt je vybraný formát k importu\n" " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" "\t-f [--force-overwrite] čo\n" " kde \"čo\" je `all' alebo `main' alebo `none'.\n" " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" " dávkového exportu.\n" " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " "skonzumované.\n" "\t--ignore-error-message čo\n" " dovolí ignorovať špecifické LaTeX hlásenia.\n" " Nepoužívajte pre finálne dokumenty! Aktuálne podporované " "hodnoty:\n" " * missing_glyphs: Fontspec chyba `missing glyphs'.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" "\t-r [--remote]\n" " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" "\t-v [--verbose]\n" " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n" "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:240 msgid " Git commit hash " msgstr " Zapísaná git transformácia " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Nemám systémový adresár" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Nemám užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný príkaz" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import" #: src/LyXRC.cpp:2920 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/LyXRC.cpp:2924 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:2932 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s " "tým, čo píšete." #: src/LyXRC.cpp:2936 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "zmene triedy." #: src/LyXRC.cpp:2940 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "automatického ukladania." #: src/LyXRC.cpp:2947 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2955 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:2959 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." #: src/LyXRC.cpp:2967 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2974 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Blokovať externé konvertory s 'needauth' voľbou na zabránenie nežiadúcich " "efektov. " #: src/LyXRC.cpp:2978 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Žiadať o povolenie pred spustením externého konvertora s 'needauth' voľbou " "na zabránenie nežiadúcich efektov." #: src/LyXRC.cpp:2985 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:2993 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky" #: src/LyXRC.cpp:2997 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3001 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru" #: src/LyXRC.cpp:3005 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "vnútri." #: src/LyXRC.cpp:3009 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3013 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi." #: src/LyXRC.cpp:3017 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3021 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa " "len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" #: src/LyXRC.cpp:3025 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." #: src/LyXRC.cpp:3029 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3033 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." #: src/LyXRC.cpp:3037 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "od volieb pre generáciu registru." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Príkaz, ktorý python modul 'pygments' má spustiť na zdôraznenie syntaxu." #: src/LyXRC.cpp:3065 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "americkej klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3069 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3073 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3077 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3081 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3085 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3093 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "The completion popup delay." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "The inline completion delay." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3165 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi.\n" "Použite miestny formát pre daný operačný systém." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky" #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované" #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Voľba tlače na šírku." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)." #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného " "dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo " "zrobiť(ask)." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3232 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené " "pri skončení LyXu." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3269 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " "ostatnými adresármi.\n" "'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použite miestny formát pre daný " "operačný systém." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "okna a výber." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "použite \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s blokovaný" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "Získ&ať" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument nie je uložený" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný opis" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného opisu)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(bez protokolového hlásenia)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3537 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných " "zmien.\n" "\n" "Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4127 msgid "&Revert" msgstr "&Vrátiť" #: src/Paragraph.cpp:2024 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!" #: src/Paragraph.cpp:2085 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnanie nepovolené" #: src/Paragraph.cpp:2086 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n" "Prepnuté na štandardné." #: src/Text.cpp:449 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznáma vložka" #: src/Text.cpp:565 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien" #: src/Text.cpp:566 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať " "pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte " "zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien " "zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n" #: src/Text.cpp:582 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámy token" #: src/Text.cpp:953 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím " "Príručku(tutorial)." #: src/Text.cpp:962 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, príručku." #: src/Text.cpp:973 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Znak je v tomto doslovnom(verbatim) kontexte nekódovateľný." #: src/Text.cpp:1942 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Sledovanie zmien] " #: src/Text.cpp:1950 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Zmenené %2$s od %1$s. " #: src/Text.cpp:1960 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Písmo: %1$s" #: src/Text.cpp:1965 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hĺbka: %1$d" #: src/Text.cpp:1971 msgid ", Spacing: " msgstr ", Rozstup: " #: src/Text.cpp:1977 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 msgid "OneHalf" msgstr "Polovičný" #: src/Text.cpp:1983 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/Text.cpp:1995 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:1996 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2003 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:2005 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text2.cpp:414 msgid "No font change defined." msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná." #: src/Text3.cpp:200 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/Text3.cpp:202 msgid "No valid math formula" msgstr "Neplatný matematický vzorec" #: src/Text3.cpp:210 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:223 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:1571 msgid "Layout " msgstr "Schéma " #: src/Text3.cpp:1572 src/Text3.cpp:2134 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/Text3.cpp:2133 msgid "Table Style " msgstr "Štýl tabuľky " #: src/Text3.cpp:2327 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1733 msgid "Missing argument" msgstr "Chýbajúci parameter" #: src/Text3.cpp:2489 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Neplatný argument (číslo prekračuje rozsah skladu)!" #: src/Text3.cpp:2493 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Neplatný argument (musí byť nie-negatívne číslo)!" #: src/Text3.cpp:2498 src/Text3.cpp:2516 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Vlastnosti textu aplikované: %1$s" #: src/Text3.cpp:2668 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!" #: src/Text3.cpp:2669 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n" "Tezaurus nie je funkčný.\n" "Pozrite sekciu 6.15.1 Užívateľskej príručky pre inštrukcie\n" "nastavenia." #: src/Text3.cpp:2736 src/Text3.cpp:2747 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Prostý formát" #: src/TextClass.cpp:912 msgid "Missing File" msgstr "Chýbajúci súbor" #: src/TextClass.cpp:913 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:916 msgid "Corrupt File" msgstr "Skazený súbor" #: src/TextClass.cpp:917 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:1827 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n" "ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n" "Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1832 msgid "Module not available" msgstr "Modul nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1838 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1845 src/TextClass.cpp:1877 msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1850 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1861 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "V dokumente požadovaná obsluha citácií %1$s\n" "sa nenašla v listine dostupných obsluhou.\n" "Keď ste ju len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1866 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Obsluha citácie nie je dostupná" #: src/TextClass.cpp:1870 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Obsluha citácie %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozrite sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1882 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní obsluhy citácie %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:295 #: src/insets/InsetIndex.cpp:316 msgid "unknown type!" msgstr "neznámy typ!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Register hesiel (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "Zmeny" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "Nezmyselné" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "Citácie" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a referencie" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Rozbité referencie a citácie" #: src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1737 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty potomkov" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Equations" msgstr "Rovnice" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Zoznam nomenklatúr" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:875 src/VCBackend.cpp:880 #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:988 src/VCBackend.cpp:1047 #: src/VCBackend.cpp:1055 src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1458 #: src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1487 src/VCBackend.cpp:1973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba kontroly správy verzií." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Problém pri prevádzke príkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuálne" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne modifikované" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne pridané" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje zlúčenie" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Potrebuje prevziať na úpravu" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Bez CVS-súboru" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS" #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n" "Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny." #: src/VCBackend.cpp:881 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:930 src/VCBackend.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty TERAZ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:964 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu " "verziu." #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 src/VCBackend.cpp:1529 #: src/VCBackend.cpp:1533 msgid "Changes detected" msgstr "Našli sa zmeny" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:973 msgid "&Abort" msgstr "Z&rušiť" #: src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1530 msgid "View &Log ..." msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…" #: src/VCBackend.cpp:989 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1048 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n" "Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť." #: src/VCBackend.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n" "Neočakávaný stav '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1514 #: src/VCBackend.cpp:1568 src/VCBackend.cpp:1958 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor." #: src/VCBackend.cpp:1357 src/VCBackend.cpp:1974 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n" "Treba vyriešiť problém manuálne.\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1459 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n" "Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n" "edituje súčasný dokument!\n" "Skontrolujte aj prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1465 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n" "Skontrolujte prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1524 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: src/VCBackend.cpp:1530 src/VCBackend.cpp:1534 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:388 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1861 #: src/lyxfind.cpp:272 src/lyxfind.cpp:540 src/lyxfind.cpp:568 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blokovanie súborov zo správy verzií SVN" #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokovanie súborov neaktívne." #: src/VCBackend.cpp:1594 src/VCBackend.cpp:1599 msgid "Locking property set." msgstr "Blokovanie súborov aktívne." #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Štd. riadkovanie" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Malá" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Stredná" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Veľká" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Variabilné" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "chránená" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4118 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opäť načítať uložený dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Áno, &načítať" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nie, &Držať zmeny" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Súbor sa nedá čítať!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ešte neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvoriť nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvoriť nový dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Áno, &Vytvoriť Nový Dokument" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Nie, nevytvárať" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablóna dokumentu\n" "%1$s\n" "sa nedá čítať." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Nemôžem čítať šablónu" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Štandardné" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1833 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:188 msgid "Unavailable:" msgstr "Nedostupné:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:468 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:471 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:496 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 msgid "Uncategorized" msgstr "Nie kategorizované" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Adresári" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:284 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Master document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:290 msgid "Open files" msgstr "Otvorené súbory" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:293 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:300 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:323 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:369 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:387 src/lyxfind.cpp:271 #: src/lyxfind.cpp:539 src/lyxfind.cpp:567 msgid "Wrap search?" msgstr "Od začiatku hľadať?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:438 msgid "Nothing to search" msgstr "Nie je čo hľadať" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:486 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:588 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1123 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644 msgid "Class Default" msgstr "Triedny štandard" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1751 msgid "Float Settings" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:57 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:56 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:91 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:92 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" "pre túto verziu LyXu." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:179 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať " "pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free " "Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek " "ďalšej verzie." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:193 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ " "ÚČEL.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, " "tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www." "linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206 msgid "not released yet" msgstr "ešte neuvoľnené" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:211 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX verzia %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:215 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222 msgid "Library directory: " msgstr "Adresár systému: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:225 msgid "User directory: " msgstr "Adresár užívateľa: " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:228 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:229 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:255 msgid "About LyX" msgstr "O programe LyX" #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:683 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:684 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:685 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:686 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrátiť na Predvolené" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:687 msgid "Quit %1" msgstr "Opustiť %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:688 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:690 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:691 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:692 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1156 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1162 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1206 msgid "Command not handled" msgstr "Príkaz bez spracovávania" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1212 msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz blokovaný" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1345 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1352 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "neplatný -argument pre funkciu 'buffer-forall'" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1411 msgid "Wrong focus!" msgstr "Chybný fókus!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1545 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1553 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1561 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurácia systému zlyhala.\n" "Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n" "ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n" "Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1566 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém je rekonfigurovaný" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1567 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém je rekonfigurovaný.\n" "Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n" "aktualizovaných nastavení tried dokumentov." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1647 msgid "Exiting." msgstr "Končím." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1745 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1759 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1775 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa " "nedá predefinovať" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1880 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Nemôžem iterovať viac ako %1$d krát" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1999 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" uplatnené pre %2$d dokument(y)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2055 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2059 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2283 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2298 msgid "Unknown function." msgstr "Neznáma funkcia." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2789 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2799 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a " "skončiť.\n" "\n" "Výnimka: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2803 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2809 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekovaná softvérová výnimka" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2807 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené " "dokumenty a skončiť." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3120 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3109 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní vloženého súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3115 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3116 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na predvolené (default).\n" "Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie… -> Vzhľad -> Užívateľské rozhranie a\n" "skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "&Mená autorov:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Vložte sem meno autora/autorov na referenciu autor-rok. Keď užívate stručný " "zoznam (s 'a kol.'), tak plný zoznam môže ísť poniže." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Podaj obsah polí 'Autor', 'Rok' a 'Každý autor' priamo pre LaTeX. Označte " "toto keď chcete vložiť LaTeX kód." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:346 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:68 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Text vyprázdniť" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:70 msgid "All avail. databases" msgstr "Všetky dostupné databázy" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:118 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Táto listina sa skladá zo všetkých databáz ktoré boli indexované LaTeXom, a " "preto nájdené aj bez adresára. To je zvyčajne v bib/ adresáre v LaTeXovom " "texmf-strome. Na tomto mieste by mala ležať aj vaša vlastná databáza keď ju " "chcete použiť. " #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:138 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 msgid "Document Encoding" msgstr "Kódovanie dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:276 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 msgid "File Encoding" msgstr "Kódovanie súboru" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:284 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Generálne &kódovanie:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Keď máte bibliografické databázy s iným kódovaním ako váš LyX-dokument, " "zadajte to tu. Individuálne databázy s iným kódovaním môžte nastaviť v " "listine povyše." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:304 msgid "General Encoding" msgstr "Generálne kódovanie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:311 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Keď je táto bibliografická databáza s iným kódovaním ako dole špecifikované, " "zadajte to tu" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:344 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex bibliografia" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:362 src/insets/InsetBibtex.cpp:228 msgid "all reference units" msgstr "bibliografie pre každý referovaný celok" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:468 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2795 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:353 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:359 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2369 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2507 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2641 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882 msgid "D&ocuments" msgstr "D&okumenty" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:460 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX databázy (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:462 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:470 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX štýly (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:472 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vyberte BibTeX štýl" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Bez rámu" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválny tenký rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválny tučný rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "S tieňom" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadie tieňované" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Celková výška" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Nastavenia rámiku" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Nastavenia vetvy" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufix súboru" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4476 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4475 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Zadajte meno novej vetvy" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n" "Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Z&lúčiť" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:74 msgid "Inserted by %1" msgstr "Vložil %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:75 msgid "Deleted by %1" msgstr "Zmazal %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "dňa %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Vložené dňa %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Zmazané dňa %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dvojité" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91 msgid "Wavy" msgstr "Vlnovka" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 msgid "With /" msgstr "S /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Bez)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:210 msgid "Text Properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:276 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Nastaviť všetko na '&Predvolené'" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Nastaviť všetko na 'Bez &Zmeny'" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:282 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Vrát&iť všetky políčka" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Všetky dostupné citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulárny výraz" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Roz&lišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Usporiadaný zoznam všetkých citovaných referencií.\n" "Môžte preskupiť, pridať alebo zmazať referencie tlačidlom na ľavej strane." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299 msgid "General text befo&re:" msgstr "Všeobecný text pred:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "General &text after:" msgstr "Všeobecný text po:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:301 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text pred celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam " "hore pridá text pred príslušnou položkou. " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text za celou odkazovou listinou. Dvojité kliknutie na patričný záznam hore " "pridá text za príslušnou položkou. " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:311 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text predchádzajúci referencie (napr., \"por.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:317 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text nasledujúci referencie (napr., strany)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:325 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:360 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:366 msgid "All references available for citing." msgstr "Všetky referencie dostupné na citovanie." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:368 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Všetky referencie dostupné na citovanie.\n" "Keď chcete pridať vybrané, stlačte \"Pridať\", stisnite 'Enter' alebo " "použite dvojité kliknutie.\n" "Stisnite 'Ctrl-Enter' na pridanie a nasledovné zatvorenie dialógu." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:479 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad hore vybranej citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:483 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Zobrazí náčrtkovitý náhľad vybranej citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:594 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných citácií a stlačte " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Klávesou šípky nadol dostanete zoznam filtrovaných citácií." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:660 msgid "Text before" msgstr "Text pred" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661 msgid "Cite key" msgstr "Heslo citácie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text after" msgstr "Text za" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "vlepené" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s súborov" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2383 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2526 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2542 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2554 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2571 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2656 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4090 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Prepísať externý súbor?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Listina predchádzajúcich príkazov" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnať LyX- súbory" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Vybrať dokument" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:352 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2314 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2372 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2645 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2771 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Prerušujem proces…" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "rozdiely" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnať rozličné revízie" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddeľovač" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(Žiadne)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:234 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenájdený!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:593 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765 msgid "&End Edit" msgstr "&Skončiť Úpravu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:653 msgid "Validation required!" msgstr "Požaduje validáciu!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:703 msgid "Layout is valid!" msgstr "Schéma je platná!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:704 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Schéma je neplatná!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:716 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát je nemožné!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:717 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Konvertovať na aktuálny stabilný formát je nemožné." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:894 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:49 msgid "Child Document" msgstr "Dokument potomka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnúť do výstupu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:969 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:970 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:973 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Vyberte Unicode (utf8) kódovanie." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:975 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Použiť kódovanie ako pôvodne špecificky odkázané jazykom." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:977 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Vyberte vlastné kódovanie tohto dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:986 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Nastaviť, či treba načítať balík 'inputenc' pre Unicode podporu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Použiť UTF-8 'ako je': nenačítať nijaké podporujúce balíky, nekonvertovať " "nijaké znaky na LaTeX-makrá. Na použitie pre fonty mimo TeXu (XeTeX/LuaTeX) " "alebo vlastný kód v preambule." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Načítať 'inputenc' voľbou 'utf8x' pre rozšírenú Unicode-podporu balíkom " "'ucs'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:997 msgid "Language Default" msgstr "Štandardné pre daný jazyk" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:998 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1000 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Použiť pôvodné štandardné kódovanie jazyka v texte. Prepnúť kódovanie pre tú " "časť textu ktorá má iné kódovanie." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1004 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Nenačítať 'inputenc' balík. Prepnúť kódovanie keď treba, ale nepísať príkazy " "na zmenu kódovania do zdroja." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1118 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1119 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1120 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1132 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1164 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 msgid "headings" msgstr "s nadpismi" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167 msgid "fancy" msgstr "pestrý" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "US letter" msgstr "US list" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1177 msgid "US legal" msgstr "US právna listina" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "US executive" msgstr "US exekutíva" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1181 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1189 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1190 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1321 msgid "Numbered" msgstr "Číslované" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1322 msgid "Appears in TOC" msgstr "Zobrazí sa v obsahu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1410 msgid "Load automatically" msgstr "Použiť automaticky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Load always" msgstr "Vždy použiť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Do not load" msgstr "Nepoužívať" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1423 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1426 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1431 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1434 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1571 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2774 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1574 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky " "potrebné balíky (%2$s) inštalované." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1639 msgid "All avail. modules" msgstr "Všetky dostupné moduly" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1729 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1945 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1736 msgid "Document Class" msgstr "Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1739 msgid "Local Layout" msgstr "Lokálny formát" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1741 msgid "Text Layout" msgstr "Formát textu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1743 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje stránky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1745 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1057 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1754 msgid "Change Tracking" msgstr "Sledovanie zmien" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1746 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslovanie & TOC" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1748 msgid "Indexes" msgstr "Registre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1749 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF vlastnosti" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1750 msgid "Math Options" msgstr "Voľby pre matematiku" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1753 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1755 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Výstupné formáty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1756 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeX-u" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2136 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2166 msgid "&Default..." msgstr "Štan&dard…" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2363 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Priamo (bez inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2365 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Priamo (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2551 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4194 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4203 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4212 msgid " (not installed)" msgstr " (nie je inštalovaný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2576 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Štandard pre non-TeX fonty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2578 msgid " (not available)" msgstr " (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2579 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Triedny štandard (TeX fonty)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2726 msgid "Lay&outs" msgstr "F&ormáty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2728 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2730 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739 msgid "Local layout file" msgstr "Lokálny súbor pre schému" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" "Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n" "nedržíte v adresáre dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastaviť formát" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2758 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2775 msgid "This is a local layout file." msgstr "Toto je lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2789 msgid "Select master document" msgstr "Vyberte hlavný dokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX súbory (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4683 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatnené zmeny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2818 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3122 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4684 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n" "Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3124 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4686 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2820 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3124 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4686 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zamietnuť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4694 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2997 msgid "Basic numerical" msgstr "Základná číselná" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3000 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 msgid "Author-number" msgstr "Autor-číslo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3053 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3072 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3171 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3179 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Kategória: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3189 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Vyžadované balíčky: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3195 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3198 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Vyžadované moduly: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3207 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Vylúčené moduly: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Súbor: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3217 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3839 msgid "per part" msgstr "každú časť" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3841 msgid "per chapter" msgstr "každú kapitolu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3843 msgid "per section" msgstr "každú sekciu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3845 msgid "per subsection" msgstr "každú podsekciu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3846 msgid "per child document" msgstr "každý podriadený dokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4116 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4365 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Prispôsobiť voľby pre &hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4367 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4706 msgid "Can't set layout!" msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4707 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4805 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4868 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n" "'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4872 msgid "Could not load master" msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4873 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavný dokument '%1$s'\n" "nie je možné nahrať." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5017 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (chýbajúci predpoklad)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5029 msgid "personal module" msgstr "osobný modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5029 msgid "distributed module" msgstr "distribuovaný modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5030 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Meno modulu: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5036 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Poznámka: Niektoré predpoklady pre tento modul chýbajú!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Nastavenia módu TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:261 msgid "Literate" msgstr "Literárne" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Listina chýb" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s chýb (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Základná linka vľavo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Hore stred" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Dolu stred" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Základná linka stred" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Základná linka vpravo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:220 msgid "Scale%" msgstr "Mierka%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673 msgid "Select external file" msgstr "Vyberte externý súbor" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticky" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n" "predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n" "pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Zostať v skupine '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušená,\n" "lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je už definovaná!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "Nastaviť max. šír&ku:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "Nastaviť max. &výšku:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "Vyberte súbor s grafikou" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 msgid "&Clipart" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Medzi-slovná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Úzka medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Stredná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Tučná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Záporná úzka medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Záporná stredná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Záporná tučná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "0.5 em" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "1 em" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dvojité Quad (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Variabilná horizontálna medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Viditeľná medzera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n" "Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n" "vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Nastavenia horizontálnej medzery" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Nastavenia hyperlinky" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavenia hesla registra" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Farba značky" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložte názov nového registra" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Dátum (aktuálny)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modified)" msgstr "Dátum (Poslednej modifikácie)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "Dátum (Pevný)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Čas (aktuálny)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modified)" msgstr "Čas (Poslednej modifikácie)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "Čas (Pevný)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Informácie dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Informácia správy verzií" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Dostupnosť LaTeX-ového balíka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Dostupnosť LaTeX-ovej triedy" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Naposledy pridelená klávesová skratka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Všetky klávesové skratky" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Umiestnenie LyX-ponuky" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Lokalizovaný GUI reťazec" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Ikona LyX-u v paneli nástrojov" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Záznam v LyX-preferenciach" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Informácia o LyX- aplikácii" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastný formát" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužiteľné" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Meno balíka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Meno triedy" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "LyX funkcia" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Anglický reťazec" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Kľúč preferencie" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Špecifikujte formát dátumu použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n" "* d: deň ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* dd: deň ako číslo s vedúcou nulou\n" "* ddd: stručné lokalizované meno dňa\n" "* M: mesiac ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* MM: mesiac ako číslo s vedúcou nulou\n" "* MMM: stručné lokalizované meno mesiaca\n" "* MMMM: dlhé lokalizované meno mesiaca\n" "* yy: rok, dve číslice\n" "* yyyy: rok, štyri číslice" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Špecifikujte formát času použijúc nasledujúce zástupné symboly:\n" "* h: hodina ako číslo bez vedúcej nuly(1-12 vo formáte AM/PM)\n" "* hh: hodina ako číslo s vedúcou nulou(01-12 vo formáte AM/PM)\n" "* H: hodina ako číslo bez vedúcej nuly(0-23)\n" "* HH: mesiac ako číslo s vedúcou nulou(00-23)\n" "* m: minúta ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* mm: minúta ako číslo s vedúcou nulou\n" "* s: sekunda ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* ss: sekunda ako číslo s vedúcou nulou\n" "* z: milisekunda ako číslo bez vedúcej nuly\n" "* zzz: milisekunda ako číslo s vedúcimi nulami\n" "* AP alebo A: použiť AM/PM displej\n" "* ap alebo a: použiť am/pm displej\n" "* t: časový pás (napr. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Prosím vyberte najprv platný typ" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Vložte meno LaTeX-ového balíka ako napr. 'hyperref' (dať rozšírenie nie je " "povinné). Výstup je 'Áno' (balík je dostupný) alebo 'Nie' (balík nedostupný)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Vložte meno LaTeX-ovej triedy ako napr. 'article' (dať rozšírenie je " "nepovinné). Výstup je 'Áno' (trieda je dostupná) alebo 'Nie' (trieda " "nedostupná)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je tá naposledy " "pridelená klávesová skratka pre túto funkciu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je súpis všetkých " "možných klávesových skratiek pre túto funkciu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup je cesta pre túto " "funkciu v ponuke (používajúc aktuálnu lokalizáciu)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Vložte lokalizovateľný anglický reťazec z užívateľského rozhrania LyX-u, " "vrátane značky akcelerátoru ('&' alebo '|') a koncových dvojbodiek. Výstup " "je lokalizovaný reťazec (používajúc aktuálnu lokalizáciu); koncové dvojbodky " "a akcelerátory sú vynechané." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Vložte meno funkcie ako napr. 'math-insert \\alpha'. Pozrite si cez odkaz " "Pomocník>LyX Funkcie na obsiahly súpis funkcií. Výstup ikona v paneli s " "nástrojmi pre túto funkciu v ponuke (používajúc aktívnu tému pre ikony)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte navrhnutý súpis na " "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Vložte poniže prijateľnú hodnotu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Tu môžte vložiť pevný čas (napr. vo formáte ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fix Time:" msgstr "P&evný čas:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Nastavenia pola" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Option-" msgstr "Voľba-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:716 msgid "Command-" msgstr "Príkaz-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Nastavenia návestia" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavenia výpisu zdrojového kódu" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Žiadny dialekt" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX protokol" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:264 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:291 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Protokol vytvárania dokumentačného programovania" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Protokol chýb lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:295 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokol správy verzií" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolový súbor nenájdený." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:326 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:332 msgid "No version control log file found." msgstr "Protokolový súbor správy verzií nenájdený." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:155 msgid "Preferred &Language:" msgstr "Preferenčný &Jazyk:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:161 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:572 msgid "New File From Template" msgstr "Nový Súbor zo šablóny…|b" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:196 msgid "All available files" msgstr "Všetky dostupné súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:197 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných súborov" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:230 msgid "User and System Files" msgstr "Vlastné i Systémové Súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:231 msgid "User Files Only" msgstr "Len Vlastné Súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:232 msgid "System Files Only" msgstr "Len Systémové Súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:304 msgid "File &Language:" msgstr "&Jazyk Súboru:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:305 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Tu sú zobrazené všetky dostupné jazyky vybraného súboru.\n" "Otvorí sa súbor s vybranou jazykovou verziou." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:351 msgid "Select example file" msgstr "Vyberte príkladný súbor" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2370 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2642 msgid "&Examples" msgstr "&Príklady" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:358 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2309 msgid "Select template file" msgstr "Vyberte súbor šablóny" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:360 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2311 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761 msgid "&Templates" msgstr "Š&ablóny" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 msgid "&User files" msgstr "Po&už. súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 msgid "&System files" msgstr "&Systémové súbory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 msgid "Chose UI file" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:373 msgid "Chose bind file" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:374 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Zvoľte mapu kláves" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:435 msgid "Default Template" msgstr "Štandardná Šablóna" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:570 msgid "Open Example File" msgstr "Otvoriť príkladný súbor" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:574 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "malé" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematická matica" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nastavenia nomenklatúry" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavenia poznámky" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku " "návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n" "\n" "Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším " "návestím všetkých použitých položiek." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavenia fantómu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha súborov" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:417 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnica/Myš" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňovanie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837 msgid "C&ommand:" msgstr "Príkaz:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892 msgid "Co&mmand:" msgstr "Prí&kaz:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písma obrazovky" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1373 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1460 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vyberte adresár s príkladmi" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vyberte pomocný adresár" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1487 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vyberte adresár na zálohy" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1496 msgid "Select a document directory" msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1505 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1514 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1523 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1536 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Native" msgstr "Apple-Spell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1548 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1551 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1627 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1860 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "OCHRANNÉ VAROVANIE!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1860 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Ne-zaškrtnutie tejto voľby povolí spustiť aj potenciálne škodlivé konvertory " "bez požiadania vášho súhlasu. Toto je NEBEZPEČNÉ a sa nedoporučuje, pokiaľ " "neviete čo robíte. Ste si istý že chcete pokračovať? Doporučená a bezpečná " "odpoveď je NIE!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1980 msgid "File Formats" msgstr "Formáty súborov" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2214 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366 msgid "Format in use" msgstr "Formát v použití" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2215 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "konvertor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2367 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2458 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Treba reštartovať LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2459 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2531 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2550 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2551 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2599 msgid "Document Handling" msgstr "Ovládanie dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2706 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2798 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2805 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2806 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2883 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, myš, a editačné funkcie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2887 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2891 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a okno" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2895 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, schémy a textové triedy" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2899 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém a Rôzne" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3036 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3097 msgid "Res&tore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3273 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3279 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3342 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3265 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3274 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Táto funkcia LyXu je tajná a nedá sa viazať." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3280 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3295 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" "%2$s\n" "Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Obnoviť skratku?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3302 msgid "&Redefine" msgstr "&Obnoviť" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3343 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3374 msgid "Identity" msgstr "Vaša identita" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Šírka najdlhšej značky" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nastavenia listiny nomenklatúry" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavenia registra" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Hlásenia pre pokrok/ladenie" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Stupeň ladenia" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Krížová referencia" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Všetky dostupné heslá" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny dostupných hesiel" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Podľa výskytu" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Abecedne (Nerozlišujúc veľké a malé písmená)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Abecedne (Rozlišujúc veľké a malé písmená)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizovať prehľad značiek" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:423 msgid "&Go Back" msgstr "Choď s&päť" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:424 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Skoč naspäť ku pôvodnej polohe kurzora" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:496 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:516 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovať alebo poslať dokument" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraziť súbor" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná Latinka" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Dodatok" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírená-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírená-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšírenia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Kórejsky (jamo)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické extenzie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírená, prídavné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly menových jednotiek" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolné znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávanie textu" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Výkres rámiku" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové elementy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat. Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavreté písma a mesiace CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kórejské slabiky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horné (priv.)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Miesto pre vlastné použitie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideografie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetické formy prezentácie" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská prezentácia formy-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská prezentácia formy-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Polo-široké a plno-široké formy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B slabičná abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B ideogramy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské čísla" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrécke čísla" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gótske" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Mormónska abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavská abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperská slabičná abeceda" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrécka hudobná notácia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfa-numerické symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Označenia" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatok pre selektory variantov" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatok, priv. oblasť A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatok, priv. oblasť B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX kód: %1Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n" "Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n" "\n" "Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n" "menu: Zobraziť -> Skryté -> …\n" "\n" "Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n" " Nástroje -> Preferencie… -> Vz&hľad -> Užívateľské Rozhranie\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3038 msgid "Close or hide document?" msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3129 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3130 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3379 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3267 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3382 msgid "Save new document?" msgstr "Uložiť nový dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3384 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3273 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokument %1$s bol zmenený.\n" "\n" "Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3276 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete tento dokument uložiť alebo celkom zahodiť?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3376 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložiť zmenený dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3280 msgid "Save document?" msgstr "Uložiť dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282 msgid "&Discard" msgstr "Zah&odiť" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3408 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? " "Všetky lokálne zmeny sa stratia." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument sa nedal odoslať." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresár je neprístupný." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3622 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otváram dokument potomka %1$s…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3689 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žiadny dokument pre súbor: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3696 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Spiatočné hľadanie zlyhalo" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3697 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" "Možno je potrebné aktualizovať prehliadaný dokument." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3778 msgid "Export Error" msgstr "Chyba pri exporte" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3782 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Chyba pri klonovaní pamäte dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3931 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3951 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportujem …" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3960 msgid "Previewing ..." msgstr "Predbežný náhľad …" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3998 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie je nahraný" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4084 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyberte súbor na vloženie" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4087 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4115 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Bude to strata aktuálnej verzie. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii " "dokumentu %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku pôvodnej verzii " "dokumentu %1$s ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4125 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátiť na uložený dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4145 msgid "Buffer export reset." msgstr "Nulovať pamäť pre export." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4159 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukladám všetky dokumenty…" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4169 msgid "All documents saved." msgstr "Všetky dokumenty uložené." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4189 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je zapnutý." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4191 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Spôsob hlásenia pre vývojárov je vypnutý." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4215 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Lišty nástrojov nezablokované." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217 msgid "Toolbars locked." msgstr "Lišty nástrojov blokované." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4230 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Rozmer ikon stanovený na %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4316 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámy príkaz!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d% (štandardná hodnota: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4473 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4489 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nemôžem postupovať." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4970 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Zakázať shell escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Náhľad kódu" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Náhľad: %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1597 msgid "Close File" msgstr "Zavrieť súbor" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2114 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2118 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (externe upravený)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2141 msgid "Hide tab" msgstr "Kartu skryť" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2147 msgid "Close tab" msgstr "Kartu zavrieť" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2186 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Súbor %1 na disku je zmenený." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (Obtekanie)" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknite pre odpojenie" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:87 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nová &vložka" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (neznámy)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:734 msgid "More...|M" msgstr "Viac…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:816 msgid "No Group" msgstr "Žiadna skupina" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:846 src/frontends/qt/Menus.cpp:847 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Viacej pravopisných návrhov" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:869 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Pridať do osobného slovníka|b" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:871 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorovať všade|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:879 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Vyhodiť z osobného slovníka|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:909 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Prepnúť jazyk…|ť" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:920 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk|J" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:922 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Viac jazykov …|z" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:992 src/frontends/qt/Menus.cpp:993 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:997 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1063 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1103 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Zobraziť (Iné formáty)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1104 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovať (Iné formáty)|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1132 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Zobraziť [%1$s]|b" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1133 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovať [%1$s]|k" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1247 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Niet vlastných definovaných vložiek!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1336 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Bez otvoreného dokumentu)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1345 msgid "Master Document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1368 msgid "Other Lists" msgstr "Iné listiny" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1382 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "Prázdny obsah tabuliek" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1391 msgid "Open Outliner..." msgstr "Otvoriť prehľad…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1428 msgid "Other Toolbars" msgstr "Iné lišty nástrojov" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1491 msgid "Master Documents" msgstr "Nadriadené dokumenty" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1507 msgid "Index List|I" msgstr "Register|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1512 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo registra|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1527 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Register(%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1532 src/frontends/qt/Menus.cpp:1561 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo registra (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1578 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žiadna citácia v oblasti!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1592 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:371 msgid "No citations selected!" msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1641 msgid "All authors|h" msgstr "Každý autor|K" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1672 msgid "Force upper case|u" msgstr "Vynútiť veľké písmo|v" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1686 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Žiadne textové pole v oblasti!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1705 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné…" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1781 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Popis (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1806 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Žiadne úvodzovky v oblasti!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1842 src/frontends/qt/Menus.cpp:1846 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1850 src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamická)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1886 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Použiť dynamické úvodzovky (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamické" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1892 src/frontends/qt/Menus.cpp:1902 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "nemenné" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Nastaviť na štandard dokumentu (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1901 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s, %2$s)|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1903 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Nastaviť na štandard jazyku (%1$s)|a" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1911 msgid "Change Style|y" msgstr "Zmeniť štýl|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1953 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Ponad" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1955 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Ponad" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1961 src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Vložiť oddelené prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1963 src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1997 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Oddelené prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1989 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Vložiť oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1995 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Oddelené vonkajšie prostredie '%1$s' Popod" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2310 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportovať [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2664 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovať %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:234 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovať %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:238 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovať %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:242 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Zobraziť %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "medzera" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z " "týchto znakov:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' zlyhal." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Všetky súbory " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Zápis do bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Plávajúci objekt" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Rámik" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontálna medzera" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontálna mat. medzera" #: src/insets/InsetArgument.cpp:146 msgid "Unknown Argument" msgstr "Neznámy argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:147 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Kľúče musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Kľúč %1$s už existuje,\n" "bude zmenený na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:145 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka %1$s-u zahrňuje %2$s databázy.\n" "Keď budete pokračovať, bude každá otvorená." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Open Databases?" msgstr "Otvoriť databázy?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovať" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:175 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný biblatexom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:176 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Databases:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Style File:" msgstr "Súbor so štýlom:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 src/insets/InsetBibtex.cpp:226 msgid "Lists:" msgstr "Obsahuje:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuté do obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Uvedomte si že táto bibliografia nebude vytvorená kvôli nastaveniu " "'Viacnásobné bibliografie' pre 'každý podriadený dokument' v hlavnom " "dokumente " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "Options: " msgstr "Možnosti: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:273 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[ZMAZANÁ BIBLIOGRAFIA!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:336 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také súbory nájsť." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "Bez rámu" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "oválny, tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "oválny, tučný" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "s tieňom" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "pozadie tieňované" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 msgid "active" msgstr "aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:69 src/insets/InsetBranch.cpp:71 #: src/insets/InsetIndex.cpp:477 msgid "non-active" msgstr "ne-aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "hlavný dokument %1$s, potomok %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:88 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Názov Vetvy: %1$s\n" "Štatus Vetvy: %2$s\n" "Štatus Vložky: %3$s " #: src/insets/InsetBranch.cpp:119 msgid "Branch: " msgstr "Vetva: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:121 msgid "Branch (child): " msgstr "Vetva (potomok): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 msgid "Branch (master): " msgstr "Vetva (hlavný dokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:125 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vetva (ne-definovaná): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:185 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného " "dokument." #: src/insets/InsetCaption.cpp:407 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Pod-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "a ešte %1$d záznamov." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX príkaz: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilné meno príkazu." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznáme meno parametra: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Tu chýba \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovateľné znaky" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo vložke" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n" "Od-štrknúť 'Doslovne' v príslušnom dialógu by mohlo pomôcť." #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:455 msgid "float" msgstr "plávajúci objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:523 msgid "float: " msgstr "plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:526 msgid "subfloat: " msgstr "pod-plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:536 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:919 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nepodaril sa skopírovať súbor\n" "%1$s\n" "do pomocného adresára." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1010 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverziu %1$s netreba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:906 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Nasledujúce znaky v jednej z vložiek sú ne-zobraziteľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané: %1$s.\n" "Je nutné prispôsobiť kódovanie alebo cestu." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:888 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafický súbor: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlinka: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:404 msgid "FILE MISSING:" msgstr "SÚBOR CHÝBA:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:422 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnúť (vylúčené)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:530 msgid "No file name specified" msgstr "Chýba meno súboru" #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Nejaké meno vloženého súboru je prázdne.\n" "Vloženie sa ignoruje" #: src/insets/InsetInclude.cpp:538 msgid "Included file not found" msgstr "Uvedený súbor sa nenašiel" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Uvedený súbor\n" "'%1$s'\n" "sa nenašiel. LyX bude toto vloženie ignorovať." #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 src/insets/InsetInclude.cpp:965 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1045 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurzívny vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:557 src/insets/InsetInclude.cpp:966 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1046 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem." #: src/insets/InsetInclude.cpp:772 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n" "`%1$s'\n" "Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:776 src/insets/InsetInclude.cpp:877 #: src/insets/InsetInclude.cpp:903 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:785 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má triedu (textclass) `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:791 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdielne triedy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:797 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má nastavený nie-TeX-font `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má nie-TeX-font nastavený na `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:803 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Odlišné nastavenie použitia nie-TeX-fontov" #: src/insets/InsetInclude.cpp:806 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa kódovanie \"%2$s\" [%3$s]\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor používa kódovanie \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:814 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Nerovnaké LaTeX kódovania" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa modul `%2$s',\n" "ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:833 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenájdený" #: src/insets/InsetInclude.cpp:869 src/insets/InsetInclude.cpp:896 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" " LaTeX-ov export asi nie je úplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:953 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporovaná inklúzia" #: src/insets/InsetInclude.cpp:954 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. " "Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:153 msgid "Index sorting failed" msgstr "Triedenie registra zlyhalo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:154 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n" "so záznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetIndex.cpp:288 msgid "Index Entry" msgstr "Zápis v registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:474 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámy typ registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:475 msgid "All indexes" msgstr "Všetky registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:479 msgid "subindex" msgstr "Pod-register" #: src/insets/InsetInfo.cpp:192 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Nemá dlhý formát dátumu (neznámy jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:195 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Nemá stredný formát dátumu (neznámy jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Nemá krátky formát dátumu (neznámy jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:227 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Prosím vyberte platný typ!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:269 msgid "File name (with extension)" msgstr "Meno súboru (s príponou)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 msgid "File name (without extension)" msgstr "Meno súboru (bez prípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 msgid "File path" msgstr "Cesta súboru" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "Used text class" msgstr "Použitá trieda textu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 src/insets/InsetInfo.cpp:1095 msgid "No version control!" msgstr "Bez správy verzií!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revízia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Skrátená revízia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "Tree revision" msgstr "Revízia stromu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "LyX version" msgstr "Verzia LyXu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "LyX layout format" msgstr "Schéma formátu LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:485 msgid "Invalid information inset" msgstr "Neplatná informačná vložka" #: src/insets/InsetInfo.cpp:488 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Klávesová skratka pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:492 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Klávesové skratky pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:496 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Umiestnenie v menu pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:500 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Lokalizácia pre reťazec '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:504 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Ikona v paneli pre funkciu '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:508 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Hodnota kľúča '%1$s' v preferenciách" #: src/insets/InsetInfo.cpp:512 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Dostupnosť LaTeX balíka '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:516 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Dostupnosť LaTeX triedy '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:521 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Názov tohto súboru (s príponou)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:523 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Názov tohto súboru (bez prípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:525 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Cesta, kam sa tento súbor uloží" #: src/insets/InsetInfo.cpp:527 msgid "The class this document uses" msgstr "Trieda, ktorá sa v dokumente používa" #: src/insets/InsetInfo.cpp:531 msgid "Version control revision" msgstr "Revízia správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:534 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Skrátená revízia správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:533 msgid "Version control tree revision" msgstr "Revízia stromu správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:535 msgid "Version control author" msgstr "Autor správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:537 msgid "Version control date" msgstr "Dátum správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:539 msgid "Version control time" msgstr "Čas správy verzií" #: src/insets/InsetInfo.cpp:543 msgid "The current LyX version" msgstr "Aktuálna verzia LyX-u" #: src/insets/InsetInfo.cpp:545 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Aktuálna schéma formátu LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 msgid "The current date" msgstr "Aktuálny dátum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "The date of last save" msgstr "Dátum posledného uloženia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:554 msgid "A static date" msgstr "Nemenný dátum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The current time" msgstr "Aktuálny čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:560 msgid "The time of last save" msgstr "Čas posledného uloženia" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "A static time" msgstr "Pevný čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:590 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Tu chýba \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:769 msgid "Unknown Info!" msgstr "Neznáme info!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:778 src/insets/InsetInfo.cpp:966 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Neznáma akcia %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:784 src/insets/InsetInfo.cpp:895 #: src/insets/InsetInfo.cpp:904 src/insets/InsetInfo.cpp:912 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: src/insets/InsetInfo.cpp:808 src/insets/InsetInfo.cpp:858 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Enter" #: src/insets/InsetInfo.cpp:813 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:818 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:823 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:828 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:833 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:843 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:848 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Ctrl" #: src/insets/InsetInfo.cpp:853 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:863 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:868 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:873 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:878 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:922 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/insets/InsetInfo.cpp:934 src/insets/InsetInfo.cpp:951 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:937 src/insets/InsetInfo.cpp:954 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:977 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Neviem ako dostať záznam v menu pre akciu %1$s v dávkovom móde" #: src/insets/InsetInfo.cpp:985 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Menu nemá záznam pre akciu %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1112 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s neznámy" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:80 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Značka %1$s už existuje,\n" "bude premenované na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:169 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna línia" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpané oddeľovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno " "miesto voľné pre oddeľovač.\n" "Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto " "pre oddeľovač.\n" "Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!" #: src/insets/InsetListings.cpp:419 src/insets/InsetListings.cpp:428 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s.\n" "Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n" "vaše kódovanie '%2$s'.\n" "Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia… -> Písma\n" "sa to možno zlepší." #: src/insets/InsetListings.cpp:429 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Očakáva sa hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Očakáva sa číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná dĺžka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Skúste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten " "spôsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, " "vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Skôr definované mená farieb ako reťazec" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, posledné alebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Popisok (pri " "definícii výpisu programu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť -> Návestie (pri " "definícii výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "štandard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Nastaviť kódovanie očakávané od pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "LaTeX-rodina ako napr. tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "LaTeX-séria ako napr. m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "LaTeX-meno ako napr. \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "LaTeX-tvar ako napr. n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Rozsah riadkov ako napr. {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Vložte jeden z podporovaných jazykov. Keď avšak definujete vložku výpisu, " "skúste najprv použiť rozbaľovacie pole pre tam ponúknuté jazyky. Vklad sem " "ináč zablokuje toto rozbaľovacie pole." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Kódovanie súboru ktorý pygments použije pre zdôraznenie" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplikuj python 3 zdôraznenie" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Makro. Štandard: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Len pre PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Štýl použitý v Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Makro pre redefinovanie viditeľných tabulátorov" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Povolí LaTeX-kód v komentároch" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Zalomenie strany" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Stránku vyprázdniť" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Vyprázdniť dvojitú stránku (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatúry: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Triedenie: " #: src/insets/InsetNote.cpp:261 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 src/insets/InsetPhantom.cpp:341 msgid "phantom" msgstr "fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "hphantom" msgstr "hfantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "vphantom" msgstr "vfantóm" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$svonkajšie%2$s a %3$svnútorné%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (jazykový štandard)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetRef.cpp:484 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Rovnica" #: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Strana v textovej forme" #: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "Strana textu: " #: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Štandard+strana v textovej forme" #: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia na meno" #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "Meno ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 msgid "Formatted" msgstr "Formátované" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 msgid "Format: " msgstr "Formát: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 msgid "Label Only" msgstr "Len heslo" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 msgid "Label: " msgstr "Heslo: " #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "dolný index" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "horný index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Chránená medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Quad medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Dvojnásobná Quad medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "En-medzera (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "En-medzera (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Chránená variabilná horizontálna medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(Bodky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Variabilná horizontálna medzera (línia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(šípka doľava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(šípka doprava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(svorka nahor)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Variabilná horizontálna medzera(svorka nadol)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Chránená horizontálna medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:463 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Neúplné údaje pri sledovaní zmien" #: src/insets/InsetTabular.cpp:464 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Údaje sledovania zmien pre riadok či stĺpec v tabuľke nie sú kompletné. Budú " "ignorované." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5132 msgid "Selections not supported." msgstr "Výbery nie sú podporované." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5154 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Viac-stĺpcové v aktuálnom alebo cieľovom stĺpci." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5166 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Viac-riadkové v aktuálnom alebo cieľovom riadku." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5650 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu klipovej dosky." #: src/insets/InsetText.cpp:1095 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[obsahuje sledované zmeny]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "obtekanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "obtekanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Neukázané." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Zmena mierky atď…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pripravený na zobrazenie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Žiadny súbor nenájdený!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Bez obrázku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Nahranie náhľadu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Náhľad prichystaný" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Šírka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Šírka stĺpca %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Šírka stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Šírka riadku %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Výška stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Odstup riadku %" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search error" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/lyxfind.cpp:236 msgid "Search string is empty" msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny" #: src/lyxfind.cpp:266 src/lyxfind.cpp:537 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/lyxfind.cpp:269 src/lyxfind.cpp:565 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/lyxfind.cpp:505 src/lyxfind.cpp:523 msgid "String not found." msgstr "Reťazec nenájdený." #: src/lyxfind.cpp:508 msgid "String found." msgstr "Reťazec nájdený." #: src/lyxfind.cpp:510 msgid "String has been replaced." msgstr "Reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:513 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:3671 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #: src/lyxfind.cpp:3680 msgid "One match has been replaced." msgstr "Jeden vhodný reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:3683 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Dva vhodné reťazce boli nahradené." #: src/lyxfind.cpp:3686 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d vhodných reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:3692 msgid "Match not found." msgstr "Vhodný reťazec nenájdený." #: src/lyxfind.cpp:3698 msgid "Match has been replaced." msgstr "Vhodný reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:3700 msgid "Match found." msgstr "Vhodný reťazec nájdený." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2162 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:121 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Rámik: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Farba: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Dekorácia: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Prostredie: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor nie je v tabuľke" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738 msgid "Only one row" msgstr "Len jeden riadok" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744 msgid "Only one column" msgstr "Len jeden stĺpec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752 msgid "No hline to delete" msgstr "Žiadna horizontálna línia na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761 msgid "No vline to delete" msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznáma tabuľková vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1725 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761 msgid "Bad math environment" msgstr "Zlé mat. prostredie" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1762 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n" "Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1865 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2145 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2155 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "voliteľné" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. makro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Neplatné makro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Štandardné" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "Pekný odkaz" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Veľkosť: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1532 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Chyba v latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1533 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Po použitiu bez-titulnej schémy používate najmenej jednu schému (%1$s) " "určenú pre titul. To môže viesť k vynechanému alebo chybnému výstupu. " #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Súhrn: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referencie: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n" "\t%1$s\n" "Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n" "%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný %1$s prepínač.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná %1$s premenná.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná premenná %1$s.\n" "%2$s nie je adresár." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Adresár nenájdený" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Príkaz\n" "%1$s\n" "ešte nedokončil.\n" "\n" "Chcete ho zastaviť ?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "Zastaviť príkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "Za&staviť" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "Nech &beží ďalej" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Bez ladiaceho hlásenia" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Spravovanie udalostí klávesnice" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analyzátor gramatiky lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Čítanie konfiguračných súborov" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastná definícia klávesnice" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeX-u" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Správa verzií" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizmus editačných funkcií späť/opäť" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Používateľské príkazy" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX vložky" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Udalosti pracovnej oblasti" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Obsluha schránky" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverzia grafiky a načítanie" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Sledovať zmeny" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilovanie RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Ladenie rolovania" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Mat. makrá" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace hlásenia" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n" "súbore: %2$s, riadok: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n" "chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n" "LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Chyba v pamäti dokumentu!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX narazil na chybu v aplikácii\n" "a ukončí prevádzku." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Katastrofálna výnimka!" #: src/support/os_win32.cpp:492 msgid "System file not found" msgstr "Systémový súbor nenájdený" #: src/support/os_win32.cpp:493 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nedá sa nahrať shfolder.dll\n" "Prosím inštalujte." #: src/support/os_win32.cpp:498 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkcia nenájdená" #: src/support/os_win32.cpp:499 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužiaľ neviem ako pokračovať." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Automatické ukladanie %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Automatické ukladanie zlyhalo!" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Pásy na sledovanie zmien" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na " #~ "to zapnúť sledovanie zmien vo výstupe a zvoliť pdflatex ako výstupný " #~ "formát." #~ msgid "Uncodable characters in path" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v ceste" #~ msgid "" #~ "Right arrow key is interpreted as \"move forwards\", left arrow key as " #~ "\"move backwards\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb dopredu', a klávesu " #~ "'šípka doľava' ako \"pohyb dozadu\"" #~ msgid "" #~ "Right arrow key is interpreted as \"move right\", left arrow key as " #~ "\"move left\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesu 'šípka doprava' interpretovať ak \"pohyb doprava', a klávesu " #~ "'šípka doľava' ako \"pohyb doľava\"" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Automatický &začiatok" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Automatický &koniec" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Pohyb kurzoru:" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Doslovný vstup" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Doslovný vstup*" #~ msgid "Do not load inputenc" #~ msgstr "Nezahrnúť inputenc" #~ msgid "utf8 (default)" #~ msgstr "utf8 (štandard)" #~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)." #~ msgstr "Nastaviť vstupné kódovanie na unicode (utf8)." #~ msgid "Use language specific legacy encodings." #~ msgstr "Použiť kódovanie špecificky odkázané jazykom." #~ msgid "Use custom document-wide encoding." #~ msgstr "Použiť vlastné kódovanie tohto dokumentu." #~ msgid "legacy language default" #~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk" #~ msgid "legacy language default (no inputenc)" #~ msgstr "Štandardný odkaz pre daný jazyk (bez inputenc)" #~ msgid "" #~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it " #~ "here" #~ msgstr "Keď ste si vybrali vlastné kódovanie vľavo, môžte to tu určiť" #~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)" #~ msgstr "To môžte spresniť východné kódovanie (použité pre LaTeX súbory)" #~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package" #~ msgstr "Keď zaškrtnuté, LyX nezahŕňa LaTeX-balík inputenc" #~ msgid "Do not load &inputenc" #~ msgstr "Nezahrnúť &inputenc" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)" #~ msgid "List / TOC|s" #~ msgstr "Listiny / Obsah|L" #~ msgid "Unicode (utf8) [default]" #~ msgstr "Unicode (utf8) [štandard]" #~ msgid "Additional o&ptions:" #~ msgstr "&Dodatočné možnosti:" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!" #~ msgid "Theorems" #~ msgstr "Teorémy" #~ msgid "Soul Text Markup" #~ msgstr "Soul sémantické značkovanie" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablóny" #~ msgid "Key Binding Files" #~ msgstr "Súbory pre skratky" #~ msgid "Use this language if avaliable (if not, English is used as fallback)" #~ msgstr "" #~ "Použiť tento jazyk keď je súbor dostupný (keď nie, použiť Anglický jazyk " #~ "ako záložný)" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Prepnúť hornú čiaru" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Prepnúť spodnú čiaru" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Prepnúť ľavú čiaru" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Zapnúť" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Nastavenia dokumentu z:" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov" #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť " #~ "na Mac-u a Windows." #~ msgid "'invar' or 'outvar'" #~ msgstr "'invar' alebo 'outvar'" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Ťahy" #~ msgid "Comma separated list of the form from-to (like d2-d4)" #~ msgstr "Čiarkou separovaný súpis vo forme od-kam (ako d2-d4)" #~ msgid "Knigt" #~ msgstr "Jazdec" #~ msgid "List of knight moves (crooked arrows) g1-e2, g1-h3" #~ msgstr "Súpis ťahow jazdca (ohnuté šípky) g1-e2, g1-h3" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Označiť" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of fields to be marked with a circle (like d4,f4,c7)" #~ msgstr "" #~ "Čiarkou separovaný súpis políčiek ktoré budú označnené kruhom (ako d4,f4," #~ "c7)" #~ msgid "Store FEN" #~ msgstr "Uložiť FEN" #~ msgid "Store the 'FEN' under the given name" #~ msgstr "Uložiť 'FEN' pod daným menom" #~ msgid "ChessBoardRestore" #~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať" #~ msgid "RestoreChessboard" #~ msgstr "Šachovnicu rekonštruovať" #~ msgid "Restore FEN" #~ msgstr "Obnoviť FEN" #~ msgid "Restore the 'FEN' to the version saved under the given name" #~ msgstr "Obnoviť 'FEN' na verziu odloženu pod daným menom" #~ msgid "&Date format:" #~ msgstr "Fo&rmát dátumu:" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr." #~ "\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Vytvoriť" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Názov súboru" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Trieda|T" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Info Dokumentu|f" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revízia Súboru|R" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Nastavenia Vložky Info" #~ msgid "LyX Version|X" #~ msgstr "Verzia LyXu|X" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Cesty|C" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor Revízie|u" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Dátum Revízie|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Čas Revízie|a" #~ msgid "Tree Revision|T" #~ msgstr "Revízia Stromu|i" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Meno informácie:" #~ msgid "" #~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX " #~ "version)." #~ msgstr "" #~ "Aktuálne podporované typy informácie: 'version' (vytlačí aktuálnu verziu " #~ "LyX-u)." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "" #~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), " #~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)." #~ msgstr "" #~ "Vložte buď 'name' (výsup je meno súboru aktuálneho dokumentu), " #~ "'path' (cesta súboru), alebo 'class' (výstup je trieda textu)." #~ msgid "" #~ "Enter either 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' or 'date'. If " #~ "available, the respective version control information is output." #~ msgstr "" #~ "Buď vložte 'revision', 'tree-revision', 'author', 'time' alebo 'date'. " #~ "Keď dostupné, ukáže sa patričná informácia správy verzií." #~ msgid "Information Type" #~ msgstr "Typ informácie" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "ZačiatokVstupnejČasti" #~ msgid "EndFrontmatter" #~ msgstr "KoniecVstupnejČasti" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Začiatok vstupnej časti" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Koniec vstupnej časti" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "O&bnoviť" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovače" #~ msgid "&Placement:" #~ msgstr "&Umiestnenie:" #~ msgid "Avai&lable indexes:" #~ msgstr "Do&stupné registre:" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Zatvorí tento dialóg" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu" #~ msgid "Push new inset into the document" #~ msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Na &stred" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Fantóm" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vlož&iť" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "&Formát:" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Databáz&y" #~ msgid "Class default" #~ msgstr "Triedny štandard" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Prvé Veľké|P" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "P&oužiť štandardné umiestňovanie" #~ msgid "Character Styles" #~ msgstr "Štýly Znakov" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Štýl Textu|T" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Štýl Textu|T" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Použiť posledné" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Štýl textu" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Štýl Textu" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Ďalšie nastavenie písma" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Bez farby" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "Rô&zne:" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Vš&etko prepnúť" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Vždy prepnuté" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Šikmo začiarkované" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Dvojito podčiarknuté" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nikdy neprepnuté" #~ msgid "Strike out" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Podčiarknuté" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vlnovkou podčiarknuté" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nie je čo indexovať!" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez " #~ "fontenc)" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Žiadne (bez fontenc)" #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo " #~ "odporučené pre neanglické jazyky." #~ msgid "Use LaTe&X font encoding:" #~ msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Pop&is:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "Ná&vestie:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "pre túto verziu LyXu." #~ msgid " et al." #~ msgstr " a kol." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", a " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " a " #~ msgid "pp." #~ msgstr "str." #~ msgid "ed." #~ msgstr "vyd." #~ msgid "vol." #~ msgstr "diel" #~ msgid "no." #~ msgstr "č." #~ msgid "in" #~ msgstr "v" #~ msgid "Use the minted package instead of the listings one" #~ msgstr "Použiť minted balík namiesto balíka listings" #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Použiť minted" #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa kapitoly" #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Číslovanie plávajúcich objektov podľa sekcii" #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "(auto | posledné | číslo)" #~ msgid "Minted Source Code" #~ msgstr "Minted Zdrojový Text" #~ msgid "" #~ "Format source code using the 'minted' package.\n" #~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n" #~ "The source language is specified by the 'language' option,\n" #~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n" #~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n" #~ "\n" #~ "Example options:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n" #~ "\n" #~ "If 'language=xxx' is not given, 'language=latex' is assumed by default.\n" #~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n" #~ "Read the documentation of the minted package\n" #~ "for further options and details.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátuje zdrojový text pomocou 'minted' balíka.\n" #~ "Táto šablóna pracuje s minted verziou 2.1 alebo vyššou.\n" #~ "Jazyk zdroja je daný voľbou 'language',\n" #~ "ktorá musí byť vložená do pola 'Možnosti' v paneli\n" #~ "'LaTeX- a LyX- voľby'.\n" #~ "\n" #~ "Príkladné voľby:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,language=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,language=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,language=python\n" #~ "\n" #~ "Keď 'language=xxx' nie je dané, predpokladá sa 'language=latex'.\n" #~ "Zaistite voľbu '-shell-escape' pre latex backend.\n" #~ "Prečítajte si aj dokumentáciu balíka minted\n" #~ "pre ďalšie voľby a detaily.\n" #~ msgid "" #~ "This parameter should not be entered here. Please use the language combo " #~ "box in the listings inset settings dialog, unless you need to enter a " #~ "language not offered there." #~ msgstr "" #~ "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko jazyk v " #~ "dialógu pre výpis zdrojového kódu, pokiaľ nepotrebujete vložiť jazyk " #~ "ktorý tam nie je ponúknutý." #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Obrázok inkscapu.\n" #~ "Táto šablóna by mala pracovať bezchybne s inkscape 0.48. \n" #~ "Pre inkscape 0.91 je (reportovaná) vada vo výstupoch pre LaTeX + PDF\n" #~ "ktoré nútia robiť obchvaty, viďte manuál Vložené Objekty.\n" #~ "Všimnite si, že používaním tejto šablóny sa automaticky používa\n" #~ "text dokumentu v obrázku (podobne ako s Xfig šablónou).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Vrátiť sa k uloženému súboru?" #~ msgid "Two-column table" #~ msgstr "Dvojstĺpcová tabuľka" #~ msgid "Two-column figure" #~ msgstr "Dvojstĺpcový obrázok" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Lupa %:" #~ msgid "Number formulas:" #~ msgstr "Číselné znaky" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "Don't use ligatures for en- and &em-dashes" #~ msgstr "Nepoužívať zliatky pre en a em čiarkovanie" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Chýba zahrnutý súbor" #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Zahrnuté do obsahu" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Štýly" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Kľúč:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "O&pis:" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n" #~ "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " #~ "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' " #~ "paragraph style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. " #~ "See the FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are " #~ "only displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted " #~ "to Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To " #~ "display them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > " #~ "Preamble. NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package " #~ "for some features." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " #~ "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " #~ "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viďte " #~ "dokumentáciu FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime " #~ "'draft' (keď voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> " #~ "Trieda dokumentu -> Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, " #~ "vložte \\\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre " #~ "niektoré vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externý materiál" #~ msgid "Sty&le engine:" #~ msgstr "Obsluha Štý&lu:" #~ msgid "BibTex" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "&Generátor:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Štan&dard (numerický)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné " #~ "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu." #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib š&týl:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Databázy" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Štd. (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Správa citácie" #~ msgid "%1$stext (dynamic)" #~ msgstr "%1$stext (dynamická)" #~ msgid "Dynamic Quotation Marks" #~ msgstr "Dynamické Úvodzovky" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Veľkosť:" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“text”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”text”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„text“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„text”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«text»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»text«" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrilika (pt 254)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to run the converter?\n" #~ "\n" #~ "ANSWER RUN ONLY IF YOU TRUST THE ORIGIN/SENDER OF THE LYX DOCUMENT!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Želáte si spustiť teb konvertor?\n" #~ "\n" #~ "ODPOVEDZTE SPUSTIŤ LEN KEĎ DÔVERUJETE PÔVODU/ODOSIELATEĽOVI TOHTO LYX " #~ "DOKUMENTU! " #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Znak: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kódový bod: " #~ msgid "Potentially harmful external converters disabled" #~ msgstr "Potenciálne škodlivý externý konvertor je blokovaný" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "rám tlačidla" #~ msgid "Global Default" #~ msgstr "Globálny Štandard" #~ msgid "TeX default (OT1, no fontenc)" #~ msgstr "TeX štandard (OT1, bez fontenc)" #~ msgid "" #~ "Select LaTeX font encoding(s).\n" #~ "The standard [Global Default] is \"T1 via 'fontenc' package\" (see " #~ "Tools>Preferences>Output>LaTeX).\n" #~ "Notes:\n" #~ "TeX's default fonts (Computer Modern) are not available in T1 encoding, " #~ "Latin Modern is the recommended lookalike.\n" #~ "Font encodings for Greek and Cyrillic are automatically added if required." #~ msgstr "" #~ "Vyberte LaTeX-ove kódovanie fontu.\n" #~ "Štandardne [Globálny Štandard] je to \"T1 cez balík 'fontenc'\" (viďte " #~ "Nástroje -> Preferencie… -> Výstup -> LaTeX).\n" #~ "Poznámky:\n" #~ "Štandardné fonty TeX-u (Computer Modern) nie sú dostupné v kódovaní T1. " #~ "Latin Modern je doporučený ako podobne vyzerajúci.\n" #~ "Kódovanie gréckych a cyrilských fontov je, keď požadované, pridané " #~ "automaticky. " #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Príklad:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Príklady:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Podpríklad:" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Zdrojový Text" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX Zdroj" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook Zdroj" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Zdroj Dokumentácie" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "&Značky v:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referencie" #~ msgid "Enter string to filter the label list" #~ msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je " #~ "vybrané rozlišovanie)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Triediť" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Skok späť" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Natbib citation style to use" #~ msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Text, umiestnený pred citátom" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Text, umiestnený za citátom" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Vypísať všetkých autorov" #~ msgid "Filter available" #~ msgstr "Filtrovať dostupné" #~ msgid "Enter the text to search for" #~ msgstr "Vložte sem hľadaný text" #~ msgid "Enter the text to search for and press Enter" #~ msgstr "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Hľadať &citáciu" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Hľ&adať:" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Hľada&j" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "P&riestor hľadania:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "&Typy záznamov:" #~ msgid "For&matting" #~ msgstr "&Formátovanie" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Výpis všetkých a&utorov" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (kontrola verzií)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (zmenený)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (iba pre čítanie)" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Exportovanie zlyhalo" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konverzia zlyhala!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Vetva, invertovaná (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Vetva (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. " #~ "Use the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " #~ "ostatnými adresármi. '.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť " #~ "formát vhodný pre daný operačný systém." #~ msgid "Toggle Inversion|I" #~ msgstr "Prepnúť Inverziu|I" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Prostý text (obrázok)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Dnešné dátum.\n" #~ "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "dátum (výstup)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "príkaz pre dátum" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Nie def: " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Zmena: " #~ msgid " at " #~ msgstr " na " #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (verzia 2015)" #~ msgid "Author running head" #~ msgstr "Autor v hlavičke" #~ msgid "Author running head:" #~ msgstr "Autor v hlavičke:" #~ msgid "Title running head" #~ msgstr "Titul v hlavičke" #~ msgid "Title running head:" #~ msgstr "Titul v hlavičke:" #~ msgid "Keypoints" #~ msgstr "Klúčové body" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (staršie ako 2015, zastaralé)" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVI PS Voľby" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n" #~ msgid "Normal Table|g" #~ msgstr "Normálna Tabuľka|N" #~ msgid "Default Style|m" #~ msgstr "Štandardný Štýl|t" #~ msgid "Settings Dialog...|S" #~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Via&c-stranná tabuľka" #~ msgid "Breakable Table|g" #~ msgstr "Viac-stranná Tabuľka|V" #~ msgid "Longtable|g" #~ msgstr "Dlhá tabuľka|D" #~ msgid "Align|i" #~ msgstr "Zarovnanie|Z" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Vrchný riadok" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Spodný Riadok" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopírovať do schránky" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Otvoriť navigátor..." #~ msgid "" #~ "A bitmap file.\n" #~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n" #~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n" #~ "template, therefore it is better to include them with a\n" #~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n" #~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n" #~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n" #~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n" #~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bitmapový súbor.\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu" #~ msgid "Risk and Safety Statements|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n" #~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Prípon&a súboru:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Tlač do &súboru:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Príka&z do spoolu:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Opačné poradie stránok:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Poč&et kópií:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Uspor&iadať:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Rozsah strán:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Nepárne strany:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Párne strany:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra voľby:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu " #~ "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strany" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Do strany:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Od" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Opačné por&adie" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kóp&ie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Usporiadať kópie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Usporiadať" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlač" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "T&lačiareň:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Poslať výstup do súboru" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Tlač...|T" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tlač dokument" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " #~ "premennú prostredia PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI " #~ "súboru." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač " #~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " #~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre " #~ "tlač." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Tlač Dokument" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Tlačiť do súboru" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)" #~ msgid "Standard Code" #~ msgstr "Štandardný Kód" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Čierna" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modrá" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Hnedá" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Zelenomodrá" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Tmavošedá" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Šedá" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Svetlošedá" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Svetlozelená" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purpurová" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivová" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžová" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Ružová" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Nachová" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Červená" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Smaragdovozelená" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biela" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žltá" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma." #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n" #~ " %1$s\n" #~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru." #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s" #~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow." #~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow." #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listiny" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Trieda &dokumentu" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Dopredu hľadať" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Ako oddeliť odstavce" #~ msgid "MakeTableOfToDos" #~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Zmena mierky atď..." #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontálny Fantóm" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava-doľava (napr. pre Hebrejčinu, " #~ "Arabčinu)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi " #~ "pre text na obrazovke." #~ msgid "text here" #~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Nenašiel som pomocný súbor pre:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Oddeľovač" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Oddeľovač--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "KoniecFólie" #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #~ msgid "Unformatted Text|U" #~ msgstr "Neformátovaný Text" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nado&l" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "referát (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "Overlay Specifications|S" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Štandardný Formát" #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS)" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "sk" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Viac-jazykové popisy" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Odpad" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Heslá." #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Makro: %1$s: " #~ msgid "Buffer error" #~ msgstr "Chyby pri vytváraní" #~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!" #~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #~ msgid "Cursor slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid cursor!" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #~ msgid "Iterator slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid position." #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Invalid position" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Application error." #~ msgstr "Publikačný Rok" #~ msgid "No Gui Application." #~ msgstr "Bez príslušenstva" #~ msgid "Package not initialized." #~ msgstr "Balík nie je dostupný" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problém s pamäťou" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prvá:" #~ msgid "Missing filename after format" #~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Zoznam Grafík" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Zoznam rovníc" #~ msgid "List of Footnotes" #~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Zoznam Hesiel" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Zoznam krajných poznámok" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Zoznam poznámok" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Zoznam citácií" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zoznam vetiev" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Zoznam Zmien" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "inde" #~ msgid "BeginFrame" #~ msgstr "ZačiatokRámu" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Odmietané Štýly" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "KoniecRámu" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápoveda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Použiť balík ams&math" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Použiť balík amssymb" #~ msgid "Use cancel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík cancel" #~ msgid "Use cancel package" #~ msgstr "Použiť balík cancel" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík &esint" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Použiť zliatky fontu pre '--' a '---' namiesto \\textendash a " #~ "\\textemdash pre en a em čiarky" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Použiť balík e&sint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Použiť balík mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Použiť balík stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Použiť balík stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Použiť balí&k undertilde" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Zavri Sekciu" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Hlavný text" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "znak inštitútu" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Vydať titul listu" #~ msgid "Settings...|s" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viďte lettrine manuál)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS šípky" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relácie" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS rôzne" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Rôzne" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS Šípky" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS Relácie" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS Operátory" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Popis: " #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viďte bicaption manuál)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Obr. ---" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "CentrovanýPopis" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Nezmyselné!" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Popis tabuľky" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Popis hore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Popis dole" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Viac-jazykový popis:" #~ msgid "article (APA6)" #~ msgstr "článok (APA6)" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok:" #~ msgid "Mini template for this List" #~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny" #~ msgid "Alternative Foreword Heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Alternative foreword heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Mandatory argument to the sol environment" #~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol" #~ msgid "Vertical Space (Item)|S" #~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)" #~ msgid "Adjust the vertical space of this item" #~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb článok" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb kniha" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb referát" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Vložiť Krátky Titul" #~ msgid "Footnote Option" #~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for the footnote" #~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "RomanList Option" #~ msgstr "Voľba Serifová listina" #~ msgid "Optional argument for RomanList" #~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu" #~ msgid "Alternative Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Columns Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpce" #~ msgid "Columns options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpcov (viďte beamer manuál)" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Inštitútna značka" #~ msgid "Appendix Title" #~ msgstr "Titul pre prílohu" #~ msgid "Biography Photo" #~ msgstr "ŽivotopisFotka" #~ msgid "Short Affiliation|S" #~ msgstr "Skratka Príslušenstvo" #~ msgid "Short version of the affiliation" #~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva" #~ msgid "Entry Option" #~ msgstr "Voľba Záznam" #~ msgid "Optional argument to the cventry command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry" #~ msgid "Optional argument to the cvitem command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzera" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Medzera:" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Špeciálna pošta" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Počítač:" # Napríklad krátky titul #~ msgid "opt" #~ msgstr "argument" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille: Manuál" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond príručka" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistika: Manuál" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave Manuál|S" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Zobraziť prehľad" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v " #~ "aktívnom okne" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v " #~ "aktívnom okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (neznáme)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Šírka tabuľky:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Otočiť tabuľku" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Otočiť bunku" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teoréma \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korolár \\thecorollary" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definícia \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Príklad \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problém \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Úloha \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Pripomienka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Prípad \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Výstupný Formát:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nové:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "vetva" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a " #~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic." #~ msgid "at Address" #~ msgstr "na Adrese" #~ msgid "at address" #~ msgstr "na adrese" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini obsah" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}" #~ msgid "Institute # [deprecated]" #~ msgstr "Inštitút #[odmietané]" #~ msgid "Claim " #~ msgstr "Nárok " #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Predslov:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Inštitút a e-mail: " #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Krok \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sekcia Prílohy" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Prílohy ---" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej " #~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového " #~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Zoznam od %1$s" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový zo šablóny..." #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Vrátiť|r" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opakovať|O" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystrihnúť|y" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vlepiť|e" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Formát tabuľky" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Slovník synoným..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Štatistika...|Š" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Výber ako riadky" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Výber ako odstavce" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Čiara dole" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Čiara vľavo" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Čiara vpravo" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zmazať riadok" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopíruj riadok" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Prehodiť riadky" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Zmazať stĺpec" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopíruj stĺpec" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Prehodiť stĺpce" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Prepnutie číslovania" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Pridať riadok" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Pridať stĺpec" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostredie" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Aalign prostredie" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostredie" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostredie" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Viac-riadkové prostredie" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Špeciálny znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Krížová referencia...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo Indexu" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listiny a Obsah" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabuľka...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plávajúce objekty" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnúť súbor..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externý materiál...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Bod delenia slova" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chránená medzera" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikálna medzera..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zlom riadku" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chránená pomlčka('-')" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Obyčajná úvodzovka" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontálna čiara" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Zmena písma" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normálny font" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. Normálne Písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Obtekaný obrázok" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odhoď všetky zmeny" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak..." #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabuľka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Štýl zvýraznenie" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Štýl Meno" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Tučný štýl" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX informácia|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Prejsť na záložku 1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Prejsť na záložku 2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Prejsť na záložku 3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Prejsť na záložku 4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Prejsť na záložku 5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vložené Objekty|l" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencie..." #~ msgid "Prepend New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Predpojiť Nové Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Opustiť LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov skontrolované." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo skontrolované." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hľadaný text je prázdny" #~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)" #~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)" #~ msgid "LyX Archive (tar)" #~ msgstr "LyX Archív (tar)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v " #~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov " #~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Pričlenenie:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zosivelé" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Použiť Štandardy" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Otvoriť Cieľ...|O" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "nepravopisné označenie" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál" #~ "%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]" #~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, " #~ "%strany%]]}." #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)" #~ msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." #~ msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný." #~ msgid "" #~ "By default, a line break can occur after en- and em-dashes and before em-" #~ "dashes. Checking this box prevents that." #~ msgstr "" #~ "Normálne, zalomenie prichádza za ''en'- alebo 'em'- pomlčkou a pred 'em' " #~ "pomlčkou. Začiarknutím políčka sa to prevencuje." #~ msgid "Disallow l&ine breaks at dashes" #~ msgstr "Nepovoliť zalomenie &riadku pri pomlčkách" #~ msgid "A&ssigned to group:" #~ msgstr "&Priradené ku skupine:" #~ msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" #~ msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" #~ msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" #~ msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty" #~ msgid "Zoom level is now %1$d%" #~ msgstr "Stupeň lupy je teraz %1$d%" #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použi XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použiť babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Inštitút" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "náčrtok" #~ msgid "chart" #~ msgstr "nákres" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafika" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Výstrah" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktúra" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Krstné_meno" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Priezvisko" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Doslovne" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Dôraz" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Skratka" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:ČísloCitácie" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Deň" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mesiac" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Rok" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:SSN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Kód" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titul" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Kód" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kód" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Heslo" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Ulica" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Mesto" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Štát" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Krajina" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Adresár" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenuVýber" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka:Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Poznámka:Zosivelá" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Rámok:Tieňovaný" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Obtekanie" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:skratka (posledná)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:skratky (všetky)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálka" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex: Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Koncepty" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex: Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Meno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Silný dôraz" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "súboru" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "hlavný dokument" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "otvorených dokumentov" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "príručiek" #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Heslá" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné indexy:" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM Článok: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM Mesiac: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM-Číslo: " #~ msgid "ACM Price: " #~ msgstr "ACM Cena: " #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Úspešne " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Všetky indexy" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Vlastné:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "sa nedal čítať." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Nedá sa čítať dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinka" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Hodnota výšky riadku." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Štýl znaku:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Štýl znaku:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Štýl znaku:Structure" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:KrstnéMeno" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:KMeno" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:NázovSúboru" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:ČísloCitácie" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titul" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kód" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Adresár" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Štýl znaku" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Štýl znaku: Meno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Štýl znaku: Kód" #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "popisok (rám)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horná/dolná čiara" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Desatinná bodka:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI obrazovky:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Textová referencia a " #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Šablóna_Teorémy" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teoréma #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Tvrdenie #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Dohad #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definícia #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Príklad #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Podmienka #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problém #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Úloha #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Pripomienka #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Nárok #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Poznámka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notácia #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Prípad #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Medzislovná medzera" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Prepísať všetky súbory?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Pokračuj so spytovaním" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzka medzera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Stredná medzera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Tučná medzera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzka medzera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná stredná medzera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná tučná medzera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Medzi-slovná medzera" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad medzera" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Náhľad\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Nahradiť s..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Predošlí" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Držať veľkosť písiem" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem hľadaný text" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predošlí" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n" #~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n" #~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n" #~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Hocijaké slovo" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Atrapa" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Z&mazať" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Príkaz &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Spojiť bunky" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "Kód banky" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prezrieť DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aktualizovať DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prezrieť PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovať PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n" #~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell vrátil chybu.\n" #~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. " #~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi " #~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak " #~ "'?'." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dĺžka" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX Kód nastavenia" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knižnica)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knižnica)" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n" #~ "Možno bol zabitý." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Bez obsahu" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otvorená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n" #~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (popis)" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otvorená tabuľka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (text)" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "ZáhlavieListu:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Prídavok:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Vaše značky:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Referenta:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Podnadpis(y):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Predvoľba:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miesto:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Oslovenie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrav:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "VášList:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Kód banky:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Odoslaj Zmeny..." #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Prepnúť Návestie|N" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vý" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "Me&no:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript ovlá&dač:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na strane " #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakúsky" #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Poznámka Autor: " #~ msgid "British" #~ msgstr "Britsky" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadsky" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Poslať_na_adresu" #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Adresa odosielateľa" #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Návratová adresa" #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "K&onvertor:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Zmenené rozloženie" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznáme rozloženie" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Displej:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Mierka:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovať" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Prvé_meno" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Externe upraviť súbor" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Upraviť súbor..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX zobrazenie" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Orezanie" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Vše&tko prepnúť" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Zvoľte externý súbor" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Zobraziť súbor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Cesta k zálohám" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Jednoduchý text" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Nasledujúci príkaz" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavenia...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "ako riadky|r" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Zlom riadku|Z" #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Pridať stĺpec|s" #~ msgid "true" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "false" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&float" #~ msgstr "objekt:" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podo&brázok" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Po&pisok:" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Farby" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty súborov" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI názov" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Výstup pre en a em čiarky ako zliatk&y" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Štandard (vonkajší)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vonkajší" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasky" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbo-chorvátsky" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "&Tvar:" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložiť URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Oddelovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Vložiť maticu" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavenia tabuľky" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Inicializácia programu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov vo výbere." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumente." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo vo výbere." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumente." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Počet slov" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kódovanie:" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načítať" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Názov tlačiarne:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Časť" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Predtlač" #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Prekrytie" #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definícia" #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Príklad" #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt" #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dôkaz" #~ msgid "note: " #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "default" #~ msgstr "štandardné" #~ msgid "common" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Námet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizovať|A" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "block " #~ msgstr "Do bloku" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Označenie:" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Tabuľka_popis" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "Ch&rániť:" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizovať" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Pododdiel" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na " #~ "definovanie zmeny písma." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložiť položku indexu" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globálne" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&dpojiť panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložiť medzeru" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Nastaviť limity štýlu" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Zobraziť &cestu" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovač" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Zarov&nanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #~ msgid "#*" #~ msgstr "*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PeknáRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otváram podriadený dokument " #~ msgid "S&econd:" #~ msgstr "&Druhá:" #~ msgid "String not found!" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "" #~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and " #~ "restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu " #~ "uložiť a LyX reštartovať." #~ msgid "" #~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down." #~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku." #~ msgid "Headings &style:" #~ msgstr "Štýl &hlavičky:" #~ msgid "Built on %1$s, %2$s" #~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s" #~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" #~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na pohyb kurzora medzi slovami" #~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" #~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" #~ msgid "" #~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " #~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " #~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed " #~ "description of multiple columns." #~ msgstr "" #~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. " #~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. " #~ "Pozrite Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné " #~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #~ msgid "&Icon Set:" #~ msgstr "Sada &ikon:" #~ msgid "Use icons from system's &theme:" #~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:" #~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)" #~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viďte powerdot manuál)" #~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viďte powerdot manuál)" #~ msgid "Custom paragraph shapes" #~ msgstr "Vlastné tvary odstavca" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "" #~ "End of file reached while searching backward.\n" #~ "Continue searching from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n" #~ "Pokračovať hľadaním od konca?" #~ msgid "&Keep Changes" #~ msgstr "&Držať Zmeny" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Viditeľná Medzera|i" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s\n" #~ "You need to remove that binding before creating a new one." #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s\n" #~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." #~ msgid "Box[[Menu]]" #~ msgstr "Rámik" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "Bibliography generation" #~ msgstr "Generácia bibliografie" #~ msgid "&Custom Bullet:" #~ msgstr "&Vlastná odrážka:" #~ msgid "Font colors" #~ msgstr "Farby písma" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "&Base Size:" #~ msgstr "" #~ "&Základná\n" #~ "veľkosť:" #~ msgid "Use true S&mall Caps" #~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky" #~ msgid "Use &Old Style Figures" #~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #~ msgid "&Scale Graphics (%):" #~ msgstr "&Mierka grafiky (%):" #~ msgid "A&ngle (Degrees):" #~ msgstr "U&hol (stupne):" #~ msgid "" #~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " #~ "disabled at application level (see Preference dialog)." #~ msgstr "" #~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " #~ "Nastaveniach povolený." #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generácia registrov" #~ msgid "Class options" #~ msgstr "Nastavenie triedy" #~ msgid "&Quote Style:" #~ msgstr "&Typ úvodzoviek:" #~ msgid "Language &Default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Default Margins" #~ msgstr "Štan&dardné okraje" #~ msgid "&Column Sep:" #~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:" #~ msgid "Load a&utomatically" #~ msgstr "Použiť a&utomaticky" #~ msgid "Load alwa&ys" #~ msgstr "Vžd&y použiť" #~ msgid "" #~ "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " #~ "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " #~ "compatibility. If you use this module your typeset document may look " #~ "different when you process it with future LaTeX versions, because " #~ "fixltx2e may provide more bugfixes in future versions. Note that the " #~ "recent LaTeX kernel (2015/01/01) includes fixltx2e, so the fixltx2e " #~ "module becomes obsolete as of TeXLive 2015." #~ msgstr "" #~ "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. " #~ "Tieto korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej " #~ "kompatibilite. Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty " #~ "vyzerať ináč pri spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e " #~ "vtedy môže poskytovať aj viac korektúr. Berte na vedomie že nedávne LaTeX " #~ "jadrá (2015/01/01) obsahujú fixltx2e, čiže od TeXLive 2015 je modul " #~ "fixltx2e obsoletný." #~ msgid "Do ¬ load" #~ msgstr "&Nepoužívať" #~ msgid "De&fault Output Format:" #~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:" #~ msgid "S&ynchronize with Output" #~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom" #~ msgid "C&ustom Macro:" #~ msgstr "&Vlastné Makro:" #~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" #~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)" #~ msgid "Additional o&ptions" #~ msgstr "&Dodatočné možnosti" #~ msgid "Maximum A&ge (in days):" #~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #~ msgid "Display &Graphics" #~ msgstr "Zobraziť &grafiku" #~ msgid "Instant &Preview:" #~ msgstr "&Okamžitý náhľad:" #~ msgid "Preview Si&ze:" #~ msgstr "Mie&rka náhľadu:" #~ msgid "Session handling" #~ msgstr "Riadenie sedenia" #~ msgid "Backup && saving" #~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #~ msgid "Windows && work area" #~ msgstr "Okná && pracovná plocha" #~ msgid "S&hort Name:" #~ msgstr "K&rátke Meno:" #~ msgid "Scroll wheel zoom" #~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka" #~ msgid "Right-to-left language support" #~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #~ msgid "Context help" #~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #~ msgid "An empty output file was generated." #~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor." #~ msgid "&Master's perspective" #~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "PDF form parameters" #~ msgstr "PDF form parametre" #~ msgid "the name of the PDF action" #~ msgstr "Názov PDF akcie" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Podporované typy rámikov" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is a local layout\n" #~ "file, not one in the system or user directory. Your\n" #~ "document may not work with this layout if you do not\n" #~ "keep the layout file in the document directory." #~ msgstr "" #~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" #~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" #~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n" #~ "nedržíte v adresáre dokumentu." #~ msgid "Shadow size:" #~ msgstr "Veľkosť tieňu:" #~ msgid "Box separation:" #~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:" #~ msgid "Line thickness:" #~ msgstr "Hrúbka hrán:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Pozadie:" #~ msgid "Frame:" #~ msgstr "Rám:" #~ msgid "Type and size" #~ msgstr "Typ a veľkosť" #~ msgid "&Save documents compressed by default" #~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované" #~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" #~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #~ msgid "Start Appendix Here|A" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Compressed|m" #~ msgstr "Komprimované|m" #~ msgid "OpenOffice spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor" #~ msgid "" #~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into " #~ "the 'Short Title' inset." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky " #~ "Titul'." #~ msgid "Text a&fter:" #~ msgstr "Te&xt za:" #~ msgid "Full aut&hor list" #~ msgstr "Každý a&utor" #~ msgid "Search Citation" #~ msgstr "Hľadať citáciu" #~ msgid "Search field:" #~ msgstr "Priestor hľadania:" #~ msgid "Entry types:" #~ msgstr "Typy záznamov:" #~ msgid "MS Word Office Open XML|W" #~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Colored boxes|C" #~ msgstr "Farebné rámiky" #~ msgid "&Multicolumn" #~ msgstr "Viac-&stĺpcové" #~ msgid "&Use long table" #~ msgstr "Použiť viac-strannú tabuľku" #~ msgid "Horizontal alignment of the longtable" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viac-strannej tabuľky" #~ msgid "Longtable alignment" #~ msgstr "Zarovnanie viac-strannej tabuľky" #~ msgid "" #~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" #~ "It imports as a long table, so any length\n" #~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n" #~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" #~ "both for gnumeric and excel files.\n" #~ msgstr "" #~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" #~ "Import prevádza do viac-stranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v " #~ "poriadku.\n" #~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" #~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" #~ "je potrebný program gnumeric.\n" #~ msgid "More Formats & Options...|O" #~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…" #~ msgid "Change tracking error" #~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania" #~ msgid "" #~ "Change by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zmenil %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made at %1\n" #~ msgstr "Zmena zrobená %1\n" #~ msgid "" #~ "Selecting an error will show the error message in the panel below, and " #~ "jump the cursor to the location in the document where the error occurred." #~ msgstr "" #~ "Výber nejakej chyby tu ukáže chybné hlásenie v spodnom paneli, a položí " #~ "kurzor na miesto v dokumente kde sa chyba stala." #~ msgid "Branch (child only): " #~ msgstr "Vetva (len potomok): " #~ msgid "Branch (master only): " #~ msgstr "Vetva (len hlavný dokument): " #~ msgid "" #~ "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" #~ "format by default.\n" #~ "Existing documents will still be saved in their current state (compressed " #~ "or uncompressed)." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n" #~ "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave " #~ "(komprimované či nekomprimované)." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the document directory path will be saved in the " #~ "document.\n" #~ "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n" #~ "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené " #~ "súbory." #~ msgid "" #~ "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" #~ "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" #~ msgstr "" #~ "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n" #~ "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto " #~ "vlastnosť)" #~ msgid "" #~ "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " #~ "files.\n" #~ "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " #~ "configure time.\n" #~ "Warning: Your changes here will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " #~ "Cygwin.\n" #~ "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas " #~ "konfigurácie.\n" #~ "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #~ msgid "" #~ "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" #~ "wrong until you save the preferences and restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n" #~ "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #~ msgid "" #~ "Provides two new styles: 1. An In Premable style that puts whatever is " #~ "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " #~ "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An In Title " #~ "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " #~ "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and " #~ "notes in title-related material. (If you put these in a Standard layout, " #~ "this signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" #~ msgstr "" #~ "Poskytuje dva nové štýly: 1. Štýl 'V Preambule' ktorý položí všetko do " #~ "neho zadané do preambuly. Keď si to niekto želá, dá sa použiť aj na " #~ "inklúziu kódu preambuly do tela LyXového dokumentu. 2. Štýl 'V Titule' " #~ "položí svoj obsah do tela LaTeXového dokumentu, ale pred vydaním " #~ "\\maketitle. Je to vhodné pre tvorbu vetiev a poznámok v titulnom " #~ "materiáli. (Vložením do 'Štandardné rozloženie' signalizujete LyXu vložiť " #~ "\\maketitle do výstupu, čo by mohlo byť predčasné.)" #~ msgid "master: %1$s, child: %2$s" #~ msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n" #~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " #~ "Name\n" #~ " to see which parameter (which differs from the format " #~ "name\n" #~ " in the File->Export menu) should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n" #~ " where fmt is the export format of choice (see --" #~ "export),\n" #~ " and filename is the destination filename.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no " #~ "files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch " #~ "export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not " #~ "consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" #~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" #~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" #~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" #~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" #~ "\t-dbg časť[,časť]…\n" #~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n" #~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" #~ "\t-x [--execute] príkaz\n" #~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" #~ " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty " #~ "Súborov->Skratka\n" #~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" #~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" #~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" #~ " a názov je meno výsledného súboru.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n" #~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n" #~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" #~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" #~ " dávkového exportu.\n" #~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" #~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" #~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " #~ "skonzumované.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" #~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" #~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" #~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" #~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #~ msgid "" #~ "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" #~ "Warning: LaTeX export is probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" #~ "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný." #~ msgid "S&elected Citations:" #~ msgstr "&Vybrané Citácie:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby " #~ "hľadanie začalo" #~ msgid "Force u&pper case" #~ msgstr "Vnútiť v&eľké písmo" #~ msgid "Case-sensiti&ve" #~ msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "" #~ "Invalid position requested by inverse search.\n" #~ "You need to update the viewed document." #~ msgstr "" #~ "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" #~ "Treba aktualizovať prehliadaný dokument." #~ msgid "Zoom level cannot be less than 10%." #~ msgstr "Stupeň lupy nesmie byť menší ako 10%." #~ msgid "" #~ "Apply hardening techniques when calling external converters to prevent " #~ "undesired effects." #~ msgstr "" #~ "Použiť opevňujúce metódy pri spúšťaní externých konvertorov na zabránenie " #~ "nežiadúcich efektov. " #~ msgid "Small-sized icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgid "Normal-sized icons" #~ msgstr "Normálne ikony" #~ msgid "Big-sized icons" #~ msgstr "Veľké ikony" #~ msgid "Huge-sized icons" #~ msgstr "Obrovské ikony" #~ msgid "Giant-sized icons" #~ msgstr "Gigantické ikony" #~ msgid "" #~ "Requested operation needs use of a potentially harmful external converter " #~ "program, which is forbidden by default.\n" #~ "These converters are tagged by the 'needauth' option. In order to unlock " #~ "execution of these converters,\n" #~ "please, go to Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security-" #~ ">Forbid needauth converters." #~ msgstr "" #~ "Žiadaná operácia používa potenciálne škodlivé externé konvertory, ktoré " #~ "štandardne nie sú povolené.\n" #~ "Tieto konvertory sú označené voľbou 'needauth'. Keď chcete ich spúšťanie " #~ "odblokovať,\n" #~ "choďte na Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť-" #~ ">Zakázať overovacie konvertory. " #~ msgid "" #~ "Requested operation needs use of converter '%1$s' from %2$s to %3$s, " #~ "which is tagged with the 'needauth' option. This is an external program " #~ "normally acting as a picture/format converter, but which is known to be " #~ "able to execute arbitrary actions on the system on behalf of the user, " #~ "including dangerous ones such as deleting files, if instructed to do so " #~ "by a maliciously crafted .lyx document." #~ msgstr "" #~ "Žiadaná operácia použije konvertor '%1$s' z %2$s na %3$s, ktorý je " #~ "označený voľbou 'needauth'. Toto je externý program normálne slúžiac ako " #~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene " #~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. " #~ "Keď je napr. inštruované robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom. " #~ msgid "Launch of external converter is forbidden" #~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora nie je povolené" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This is forbidden by default. In order to unlock execution of these " #~ "converters, please, go to\n" #~ "Preferences->File Handling->Converters and uncheck Security->Forbid " #~ "needauth converters." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Toto štandardne nie je povolené. Keď chcete ich spúšťanie odblokovať, " #~ "choďte na\n" #~ "Nástroje->Preferencie…->Obsluha Súborov-> a zrušte Bezpečnosť->Zakázať " #~ "overovacie konvertory. " #~ msgid "Launch of external converter needs user authorization" #~ msgstr "Spúšťanie externého konvertora potrebuje oprávnenie používateľa" #~ msgid "Do &NOT run" #~ msgstr "&Nespustiť" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external program can " #~ "execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " #~ "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia použije konvertor

%1$s z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne slúžiac ako " #~ "obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný vykonávať v mene " #~ "užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. zmazanie súborov. " #~ "Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným lyx dokumentom.

" #~ msgid "Language &default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Other:" #~ msgstr "&Iné:" #~ msgid "Language pac&kage:" #~ msgstr "Jazykový balí&k:" #~ msgid "text%1$s (dynamic)" #~ msgstr "text%1$s (dynamická)" #~ msgid "Enter BibTeX database name" #~ msgstr "Vložte názov BibTeX databázy" #~ msgid "Default st&yle:" #~ msgstr "Štandardný štý&l:" #~ msgid "S&ectioned bibliography" #~ msgstr "&Bibliografia (sekcie)" #~ msgid "BibTeX Bibliography...|B" #~ msgstr "BibTeX bibliografia…|B" #~ msgid "" #~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" #~ "Command line switches (case sensitive):\n" #~ "\t-help summarize LyX usage\n" #~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n" #~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" #~ "\t-dbg feature[,feature]...\n" #~ " select the features to debug.\n" #~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" #~ "\t-x [--execute] command\n" #~ " where command is a lyx command.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " where fmt is the export format of choice. Look in\n" #~ " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " #~ "Name\n" #~ " to see which parameter (which differs from the format " #~ "name\n" #~ " in the File->Export menu) should be passed.\n" #~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt filename\n" #~ " where fmt is the export format of choice (see --" #~ "export),\n" #~ " and filename is the destination filename.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " where fmt is the import format of choice\n" #~ " and file.xxx is the file to be imported.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] what\n" #~ " where what is either `all', `main' or `none',\n" #~ " specifying whether all files, main file only, or no " #~ "files,\n" #~ " respectively, are to be overwritten during a batch " #~ "export.\n" #~ " Anything else is equivalent to `all', but is not " #~ "consumed.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " open documents in a new instance\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " open documents in an already running instance\n" #~ " (a working lyxpipe is needed)\n" #~ "\t-v [--verbose]\n" #~ " report on terminal about spawned commands.\n" #~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" #~ "\t-version summarize version and build info\n" #~ "Check the LyX man page for more details." #~ msgstr "" #~ "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" #~ "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" #~ "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" #~ "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" #~ "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" #~ "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" #~ "\t-dbg časť[,časť]…\n" #~ " vyberie patričné časti na ladenie.\n" #~ " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" #~ "\t-x [--execute] príkaz\n" #~ " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" #~ "\t-e [--export] fmt\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" #~ " Nástroje -> Preferencie… -> Obsluha súborov -> Formáty " #~ "Súborov -> Skratka\n" #~ " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" #~ " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" #~ " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" #~ "\t-E [--export-to] fmt názov\n" #~ " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" #~ " a názov je meno výsledného súboru.\n" #~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" #~ " kde fmt je vybraný formát k importu\n" #~ " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" #~ "\t-f [--force-overwrite] čo\n" #~ " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" #~ " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" #~ " dávkového exportu.\n" #~ " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" #~ " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" #~ " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " #~ "skonzumované.\n" #~ "\t-n [--no-remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" #~ "\t-r [--remote]\n" #~ " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" #~ " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" #~ "\t-v [--verbose]\n" #~ " hlási vytvorené príkazy na terminál.\n" #~ "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" #~ "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" #~ "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #~ msgid "Numerical" #~ msgstr "Číselný" #~ msgid "" #~ "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" #~ "If you proceed, all of them will be opened." #~ msgstr "" #~ "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n" #~ "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené." #~ msgid "Here you can enter further options of the biblatex package" #~ msgstr "Tu môžte vložiť ďalšie voľby balíka biblatex" #~ msgid "Chec&kTeX command:" #~ msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #~ msgid "" #~ "A selection of different style engines (such as natbib) that respectively " #~ "provide support for specific citytion and bibliography styles. Expand to " #~ "get more information." #~ msgstr "" #~ "Výber inej obsluhy (ako napr. natbib) ktorá poskytuje podporu " #~ "špecifických bibliografických štýlov. Rozviňte keď chcete viac informácií." #~ msgid "&Biblatex citation style:" #~ msgstr "Štýl &biblatex-citácie:" #~ msgid "Text &before:" #~ msgstr "&Text pred:" #~ msgid "" #~ "

Your current settings forbid its execution.

(To change this " #~ "setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" #~ msgstr "" #~ "

Vaše súčasné nastavenie blokuje jeho vykonávanie.

(Keď chcete " #~ "ich spúšťanie odblokovať, choďte naNástroje ▹ Preferencie… " #~ "▹ Obsluha Súborov a zrušte Bezpečnosť ▹ Zakázať " #~ "overovacie konvertory.) " #~ msgid "A&vailable indexes:" #~ msgstr "&Dostupné registre:" #~ msgid "Smash \\smash" #~ msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash" #~ msgid "Top smash \\smasht" #~ msgstr "Nulovať nahor \\smasht" #~ msgid "Bottom smash \\smashb" #~ msgstr "Nulovať nadol \\smashb" #~ msgid "Left overlap \\mathllap" #~ msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap" #~ msgid "Center overlap \\mathclap" #~ msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap" #~ msgid "Right overlap \\mathrlap" #~ msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap" #~ msgid "Secti&oned bibliography" #~ msgstr "Úseková bibliografia" #~ msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")" #~ msgstr "" #~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\")" #~ msgid "" #~ "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current style " #~ "supports this." #~ msgstr "" #~ "Text nasledujúci referencie (napr., strany), keď to aktuálny štýl " #~ "podporuje." #~ msgid "" #~ "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the " #~ "current style supports this." #~ msgstr "" #~ "Vynúti veľké prvé písmená v menách (\"Del Piero\", miesto \"del Piero\"), " #~ "keď to aktuálny štýl podporuje." #~ msgid "" #~ "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " #~ "style supports this." #~ msgstr "" #~ "Vynúti výpis všetkých autorov (miesto použitia \"a kol.\") keď to " #~ "aktuálny štýl podporuje. " #~ msgid "" #~ "Use \\textendash and \\textemdash instead of -- and --- for en- and em-" #~ "dashes" #~ msgstr "" #~ "Použiť \\textendash a \\textemdash namiesto čiarkovania pre '---' a '--' " #~ msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." #~ msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený." #~ msgid "Strikeout %1$s, " #~ msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Preškrtnuté" #~ msgid "" #~ "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " #~ "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " #~ "provides a paragraph style." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu " #~ "(používajúc balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje " #~ "tento modul štýl odstavca." #~ msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #~ msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)" #~ msgid "ACM Submission ID: " #~ msgstr "ACM Totožnosť Predloženia: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM Diel: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM Rok: " #~ msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" #~ msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)" #~ msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" #~ msgstr "ACM SIGGRAPH 0.92" #~ msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" #~ msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)" #~ msgid "" #~ "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" #~ "brewed algorithm floats." #~ msgstr "" #~ "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej " #~ "samohonky plávajúcich algoritmov." #~ msgid "" #~ "Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on " #~ "disk of the document %1$s?" #~ msgstr "" #~ "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť ku uloženej verzii " #~ "dokumentu %1$s?" #~ msgid "" #~ "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to " #~ "%3$s:

%1$s

This external " #~ "program can execute arbitrary commands on your system, including " #~ "dangerous ones, if instructed to do so by a maliciously crafted .lyx " #~ "document.

" #~ msgstr "" #~ "

Žiadaná operácia použije konvertor

%1$s

z %2$s na %3$s. Toto je externý program normálne " #~ "slúžiac ako obrázok/formát konvertor, ale je známe že je schopný " #~ "vykonávať v mene užívateľa ľubovoľné akcie, vrátane nebezpečné ako napr. " #~ "zmazanie súborov. Keď je napr. inštruovaný robiť to zlovoľne vyrobeným " #~ "lyx dokumentom.

" #~ msgid "Insert left/right side scripts" #~ msgstr "Vložiť bočné formuly" #~ msgid "Insert right side scripts" #~ msgstr "Pridať formuly na pravej strane" #~ msgid "Insert left side scripts" #~ msgstr "Pridať formuly na ľavej strane" #~ msgid "Insert side scripts" #~ msgstr "Vložiť bočné formuly" #~ msgid "Mo&re parameters" #~ msgstr "Ď&alšie parametre" #~ msgid "amount of work other people have done for the LyX project." #~ msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #~ msgid "Please install correctly to see what has changed\n" #~ msgstr "" #~ "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" #~ msgid "" #~ "The running converter\n" #~ " %1$s\n" #~ "was killed by the user." #~ msgstr "" #~ "Beh konverzie\n" #~ " %1$s\n" #~ "bol prerušený užívateľom." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery." #~ msgid "&Family:" #~ msgstr "&Rodina:" #~ msgid "Apply Last Text Style|A" #~ msgstr "Použiť Posledný Štýl Textu|s" #~ msgid "Text Style|S" #~ msgstr "Štýl Textu|x" #~ msgid "Box Settings...|x" #~ msgstr "Nastavenia Rámiku…|R" #~ msgid "Index Settings...|x" #~ msgstr "Nastavenia Registra…|g" #~ msgid "Customized...|C" #~ msgstr "Vlastné…|l" #~ msgid "Float Type:" #~ msgstr "Typ plávajúceho objektu:" #~ msgid "&Rotate sideways" #~ msgstr "Otočiť &bokom" #~ msgid "&Horizontal alignment:" #~ msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #~ msgid "Fixed width of the column" #~ msgstr "Fixná šírka stĺpca" #~ msgid "&Multi-page table" #~ msgstr "V&iac-stranná tabuľka" #~ msgid "New Inset" #~ msgstr "Nová vložka" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontálne:" #~ msgid "&Vertical Phantom" #~ msgstr "&Vertikálny Fantóm" #~ msgid "&Export formats:" #~ msgstr "&Exportné formáty:" #~ msgid "&Send exported file to command:" #~ msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:" #~ msgid "&Shortcut:" #~ msgstr "&Skratka:" #~ msgid "&Function:" #~ msgstr "&Funkcia:" #~ msgid "&Selection:" #~ msgstr "&Výber:" #~ msgid "Information Type:" #~ msgstr "Typ informácie:" #~ msgid "" #~ "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. Please refer to src/" #~ "LyXRC.h for available entries. The output is the current setting of this " #~ "preference." #~ msgstr "" #~ "Vložte kľúč LyX-preferencie ako napr. 'bind_file'. Viďte src/LyXRC.h na " #~ "možné záznamy. Výstup je aktuálna hodnota tejto preferencie." #~ msgid "No version control" #~ msgstr "Bez kontroly verzií" #~ msgid "Fix Date:" #~ msgstr "Nemenný Dátum:" #~ msgid "The name of this file" #~ msgstr "Názov tohto súboru" #~ msgid "ChessBoardStore" #~ msgstr "Šachovnicu odložiť" #~ msgid "StoreChessboard" #~ msgstr "Šachovnicu odložiť" #~ msgid "End Editing Externally...|e" #~ msgstr "Externú úpravu dokončiť…|E" #~ msgid "Old Do&cument:" #~ msgstr "&Bývalí dokument:" #~ msgid "Ol&d Document" #~ msgstr "Bý&valí dokument" #~ msgid "Enable &change tracking features in the output" #~ msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe" #~ msgid "Apply last text properties" #~ msgstr "Použiť posledné vlastnosti textu" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Umožní LyX pridať vertikálne značky zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na " #~ "to zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát." #~ msgid "Match not found!" #~ msgstr "Vhodný výraz nenájdený!" #~ msgid "Match found!" #~ msgstr "Vhodný výraz nájdený!" #~ msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" #~ msgstr "Association for Computing Machinery (ACM) článok" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha" #~ msgid "User Interface Files" #~ msgstr "Súbory s užívateľským rozhraním" #~ msgid "End Edit" #~ msgstr "Úprava skončila" #~ msgid "Choose bind file" #~ msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #~ msgid "LyX bind files (*.bind)" #~ msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #~ msgid "Choose UI file" #~ msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #~ msgid "LyX UI files (*.ui)" #~ msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #~ msgid "Choose keyboard map" #~ msgstr "Zvoľte mapu kláves" #~ msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" #~ msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #~ msgid "" #~ "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through underline and " #~ "capitalize text by means of the soul package." #~ msgstr "" #~ "Definuje štýli na zvýraznenie, odstúpenie, preškrtnutie, podčiarknutie a " #~ "zmenu na veľké písmená spôsobom balíka soul." #~ msgid "utf8 (extended) [ucs] (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) [ucs] (utf8x)" #~ msgid "utf8 [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" #~ msgstr "utf8 [CJK] (Čínske/Japonské/Kórejské)" #~ msgid "utf8 [pLaTeX] (Japanese)" #~ msgstr "Sweave [pLaTeX] (japonské)" #~ msgid "utf8 (pass-through)" #~ msgstr "utf8 (prechádzajúce)" #~ msgid "Legacy (auto-selected)" #~ msgstr "Pôvodné (automaticky vybrané)" #~ msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s' or '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Tip:Použite fonty mimo TeXu alebo nastavte kódovanie na '%1$s' alebo " #~ "'%2$s'" #~ msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" #~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka" #~ msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" #~ msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka" #~ msgid "" #~ "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " #~ "the language package)" #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " #~ "(k jazykovému balíku)" #~ msgid "" #~ "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim " #~ "príkazom" #~ msgid "" #~ "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " #~ "switch command" #~ msgstr "" #~ "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim " #~ "príkazom" #~ msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" #~ msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche" #~ msgid "Mark &foreign languages" #~ msgstr "Označiť &cudzie jazyky" #~ msgid "Right-to-Left Language Support" #~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #~ msgid "" #~ "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " #~ "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať \\theendnotes " #~ "do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #~ msgid "Footnotes as Endnotes" #~ msgstr "Poznámky pod čiarou ako koncové" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať " #~ "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " #~ "objaviť." #~ msgid "deleted text" #~ msgstr "zmazaný text" #~ msgid "changed text 1st author" #~ msgstr "revíza - 1. autor" #~ msgid "changed text 2nd author" #~ msgstr "revíza - 2. autor" #~ msgid "changed text 3rd author" #~ msgstr "revíza - 3. autor" #~ msgid "changed text 4th author" #~ msgstr "revíza - 4. autor" #~ msgid "changed text 5th author" #~ msgstr "revíza - 5. autor" #~ msgid "deleted text modifier" #~ msgstr "zmazaný text: modifikátor"