# Slovak translation of LyX # Copyright (C) 2003, 2006 # Zdenko Podobný # # Kornel Benko , 2009. # Kornel Benko , 2009-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX-2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-25 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 21:50+0000\n" "Last-Translator: Kornel Benko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" "X-Language: sk_SK\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Sem ide verzia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa.layout:205 #: lib/layouts/apa6.layout:315 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99 msgid "Build Info" msgstr "Produkčná informácia" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k Vydaniu" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Kľúč literatúry" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Značka ako sa zobrazí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "Z&načka:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Kľúč:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Štýl citovania" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Použiť štandardné BibTeX numerické štýly" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Štan&dard (numerický)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Použiť štýl natbib pre prírodné a umelecké odbory. Zadajte prídavné " "parametre v možnostiach pre triedu dokumentu." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib š&týl:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Použiť štýl jurabib pre právne a humanitné odbory" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Štýl Bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "Štandardný štý&l:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Vyberte štandardný BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte túto možnosť keď chcete rozdeliť bibliografiu na sekcie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "&Bibliografia (sekcie)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Tu môžte definovať alternatívny program alebo špecifické možnosti pre BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generácia Bibliografie" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vyberte jeden procesor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870 msgid "&Options:" msgstr "M&ožnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definujte možnosti ako napr. --min-crossrefs (viď dokumentáciu BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Pridať BibTeX databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "hľadať nové databázy a štýle" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "Z&novu prehľadať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "Pr&echádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Vložte názov BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "&Add" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:123 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1726 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Zvoľte súbor so štýlom" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Táto bibliografická sekcia obsahuje…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "všetky citované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "všetky necitované referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "všetky referencie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Pridať literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Pridať &literatúru do obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine dole" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Na&dol" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Presunúť označenú databázu v listine hore" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "BibTeX databáza na použitie" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Databázy" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Pridať súbor s BibTeX databázou" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "Prid&ať…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Odstrániť vybranú databázu" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "Z&mazať" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typ a Veľkosť" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:29 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Vybrať aby rámik mohol prejsť aj na druhú stránku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 msgid "Allow &page breaks" msgstr "dovoľ zalomenie &strany" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontálne zarovnanie obsahu vnútri rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833 msgid "Center" msgstr "Na stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:74 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:834 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Stred" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "" "Vertikálne zarovnanie obsahu v rámiku (vzťahujúce sa na základnú linku)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "&Box:" msgstr "&Rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:155 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "V&nútorný rámik:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 msgid "Inner box type" msgstr "Typ vnútorného rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorácia:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Veľkosť &tieňu:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "Thickness value" msgstr "Hodnota hrúbky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Hrúbka hrán:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:356 msgid "Separation value" msgstr "Hodnota rozchodu" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "&Oddeľovač rámikov:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:380 msgid "Size value" msgstr "Hodnota veľkosti" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:266 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Hodnota Šírky" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:229 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2158 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:282 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:448 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:287 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Vyberte svoju vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová vetva:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Pripoj meno vetvy k mene výstupného súboru, v prípade, že vetva je aktívna." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufix súboru" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Ukázať ne-definované vetvy použité v tomto dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Nedefinované vetvy" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Prepnúť vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivovať" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Pridajte novú vetvu do listiny" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Zmeniť Farbu…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Zmazať vybranú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:4256 #: src/Buffer.cpp:4269 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Premenovať označenú vetvu" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Premenu&j…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Pridať označené vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Pr&idať Označené" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Pridať všetky neznáme vetvy do zoznamu." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Pridať Vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1287 #: src/Buffer.cpp:2724 src/Buffer.cpp:4230 src/Buffer.cpp:4294 #: src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 src/buffer_funcs.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3200 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2374 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované vetvy použité v aktuálnom dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované Vetvy:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:114 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1864 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1964 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1978 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Default" msgstr "Štandard" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Najmenšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Menšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Väčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Najväčšie" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Ozrutné" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Vlastná odrážka:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Zmena:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Prejsť k predošlej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Predošlá zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Prejsť k ďalšej zmene" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Ďa&lšia zmena" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovať túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovať" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Odmietnuť túto zmenu" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Odmietnuť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Tvar písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "&Tvar:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Hrúbka kresby písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:241 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/moderncv.layout:430 #: lib/layouts/bicaption.module:15 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2261 src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Farba písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Séria:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nikdy neprepnuté" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Ďalšie nastavenie písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Vždy prepnuté" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "R&ôzne:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Prepnúť všetky vyššie uvedené vlastnosti písma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Vš&etko prepnúť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Používať každú zmenu automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "O&kamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3537 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Do&stupné Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "&Vybrané Citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Klikni alebo stlač Enter na pridanie označenej citácie do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Klikni alebo stlač Delete na zmazanie označenej citácie zo zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nahor (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Presunúť označenú citáciu nadol (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 msgid "&Search Citation" msgstr "Hľadať &citáciu" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "O&bnoviť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Štý&l citácie:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Ktorý natbib štýl citátov použiť" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274 msgid "Text &before:" msgstr "&Text pred:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284 msgid "Text to place before citation" msgstr "Text, umiestnený pred citátom" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414 msgid "&Text after:" msgstr "Te&xt za:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text to place after citation" msgstr "Text, umiestnený za citátom" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "List all authors" msgstr "Vypísať všetkých autorov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:455 msgid "&Full author list" msgstr "Výpis všetkých a&utorov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Vnútiť veľké písmená do citácie" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Force u&pper case" msgstr "Vnútiť v&eľké písmo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Searc&h:" msgstr "Hľ&adať:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Vložte text na hľadanie a stlačte Enter alebo kliknite tlačidlo aby hľadanie " "začalo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Kliknite alebo stlačte Enter vo vyhľadávacom políčku aby hľadanie začalo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "&Search" msgstr "Hľada&j" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265 msgid "Search &field:" msgstr "P&riestor hľadania:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288 msgid "All fields" msgstr "Všetky políčka" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:306 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulárny výraz" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:313 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Roz&lišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:320 msgid "Entry t&ypes:" msgstr "&Typy záznamov:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:303 msgid "All entry types" msgstr "Všetky typy záznamov" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501 msgid "Search as you &type" msgstr "V&yhľadávať pri zadávaní" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:374 msgid "For&matting" msgstr "&Formátovanie" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Farby Písma" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Hlavný text:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Kliknite na zmenu farby" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Štandard…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Návrat farby na štandard" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "Vy&nulovať" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zosivelé poznámky:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1673 msgid "&Change..." msgstr "&Zmena…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Farby Pozadia" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Tieňované rámiky:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnať revízie" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revízie naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Medzi revíziami" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Nový Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "&Bývalí Dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Nastavenia dokumentu z:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Nový &Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "&Bývalí Dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Zapne sledovanie zmien a ukazovanie zmien v LaTeXovom výstupe pre nasledovný " "dokument" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "&Umožni sledovanie zmien vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX Kód: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Vyberte príslušné typy oddeľovačov" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Držať spárované" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Vložiť oddeľovače" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Obnovte štandardné nastavenie triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použiť triedny štandard" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Uložiť nastavenia ako štandardné nastavenia pre LyX dokument" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardné nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobraziť len tlačidlo ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Zbalené" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobraziť obsah ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Otvorené" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pre viac informácie, pozri na kompletný protokol." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otvor dialóg pre LaTeX-protokol" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Prehliadnuť Kompletný Protoko&l…" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:97 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Aj tak Výstup &Ukázať" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Sú&bor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Súbor:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte jeden súbor" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Š&ablóna" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablóny" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- a LyX- voľby" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Voľby LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "M&ožnosť:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormát:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto materiálu len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viď dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percento zmeny zobrazenia v LyXe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Mierka no o&brazovke (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Veľkosť a rotácia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Uhol otáčania obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počiatok otáčania" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Stre&dobod:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "U&hol:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovať pomer strán s najväčším rozmerom" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovať po&mer strán" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Orezanie" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Odrezať podľa hodnôt ohraničujúceho rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Odrezať k ohraničujúcemu rámiku" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "Vľavo &dole:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Vpravo &hore:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Získať ohraničujúci rámik z (EPS) súboru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Získať zo sú&boru" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:27 msgid "Sear&ch" msgstr "&Hľadanie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:35 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Ná&jsť:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahrad&iť čím:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:89 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Dbať aj na veľkosť písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Case &sensitive" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:108 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Nájdi ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hľadať len celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:127 msgid "W&hole words" msgstr "&Celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:143 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Nahradiť a nájsť ďalší výskyt [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radiť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter hľadať naspäť priamo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Hľ&adať naspäť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:172 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Nahradiť každý výskyt naraz" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:175 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Nahradiť vš&etko" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185 msgid "S&ettings" msgstr "Nas&tavenia" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Rozsah v ktorom sa má hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "Scope" msgstr "Oblasť" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "C&urrent document" msgstr "&Aktuálny dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuálny dokument a všetky súvisiace dokumenty patriace k tomu istému " "hlavnému dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:240 msgid "&Master document" msgstr "H&lavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:250 msgid "All open documents" msgstr "Všetky otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:253 msgid "&Open documents" msgstr "&Otvorené dokumenty" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:263 msgid "&All manuals" msgstr "Všetky &príručky" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:281 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Keď nezaškrtnuté, hľadanie je ohraničené len na výskyty v označenom texte a " "v štýle odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:284 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorovať formát" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:294 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Udržovať veľkosť prvých písiem v slove tak, ako v nájdenom texte" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Zachovať v&eľkosť prvých písiem" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307 msgid "&Expand macros" msgstr "Rozvinúť &makrá" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:314 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Prehľadať len mat. vzork&y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:317 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Obmedziť hľadanie na mat. prostredia" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Typ plávajúceho objektu:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Použiť štan&dardné umiestňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Voľby Rozšírené Umiestňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Vrch strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorovať pravidlá LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Určit&e tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokiaľ možno &tu" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Strana &plávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Spodok strany" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Preklenúť stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Otočiť bokom" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Použiť OpenType a TrueType fonty spolu s balíkom fontspec (vyžaduje XeTeX " "alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použiť fonty mimo TeXu(cez &XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "" "Štan&dardná\n" "rodina:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavte štandardnú rodinu písma pre dokument" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base size:" msgstr "" "&Základná\n" "veľkosť:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "" "Kódovanie\n" "písma LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Urči kódovanie písma (napr. T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Vyberte serifové (roman serif) písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Vyberte bezserifové písmo (Sans Serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "M&ierka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku bezserifového fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Vyberte strojopisné písmo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mi&erka (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Zmente mierku strojopisného fontu tak, aby pasoval k rozmerom základného " "fontu" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Vyberte typ písma pre matematiku" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložte font na použitie pre CJK skript" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použiť reálne kapitálky v prípade, že sú fontom poskytované" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Použiť pravé malé &kapitálky" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použiť číslice minuskové, nie verzálové" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Vyberte súbor s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Veľkosť výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví výšku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Nastaviť &výšku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Mierka grafiky (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastaví šírku obrázku. Nechajte nezaškrtnuté na automatické nastavenie." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Nastaviť šír&ku:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Zmeňte mierku obrázku na maximálnu veľkosť ktorá nepresahuje ani výšku ani " "šírku" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafiku otáčať" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Vyberte, keď chcete prehodiť poradie zmeny mierky a rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Otočiť po zmene mierky" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Stre&dobod:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "U&hol (stupne):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Názov súbora s obrázkom" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Orezanie" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Dodatočné LaTeX voľby" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTe&X voľby:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " "Nastaveniach povolený (viď dialóg Preferencie)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Zobraziť v L&yXe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Mierka na o&brazovke (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Priraď obrázok do skupiny obrázkov podieľajúce sa rovnakými nastaveniami" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupina obrázkov" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "&Priradené ku skupine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kliknite na definovanie novej skupiny obrázkov." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "Založiť &novú skupinu…" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Vyberte existujúcu skupinu pre tento obrázok." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Režim konceptu" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Režim kon&ceptu" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzor výplne pre HFill" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Rozstup:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy rozstupov" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastná hodnota. Potrebuje typ rozstupu "Vlastný"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Vzor výplne:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Chrániť:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením riadku" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/stdinsets.inc:422 #: lib/layouts/stdinsets.inc:425 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Názov asociovaný s URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastaviť ciel odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Odkaz na web alebo každý iný ciel" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovú adresu" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na súbor" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parameteri výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Vyberte to pre parametre ktoré LyX nepozná" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Preskočiť overenie platnosti" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Po&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Návestie:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ďa&lšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podčiarknuť medzery v generovanom výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Označiť medzery vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraziť LaTeX náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braziť náhľad" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Názov súboru pre zaradenie" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Spôsob zahrnutia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1197 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1203 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis Zdrojového Kódu" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Upraviť súbor" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Dostupné Registre:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Vyberte register v ktorom by toto heslo malo byť uvedené." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "To môžte definovať alternatívny generátor registra a špecifikovať jeho " "možnosti." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index Generation" msgstr "Generácia Registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Urči programové možnosti označeného generátoru." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Zaškrtnite keď potrebujete viac registrov (napr. Register Mien)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Použiť &viac registrov" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový register:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte meno želaného registra (napr. \"Register Mien\") a stlačte \"Pridať\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Pridajte nový register do zoznamu" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Odstrániť označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Premenovať označený register" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Premenu&j…" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Určiť alebo zmeniť farbu tlačidla" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Typ informácie:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Meno informácie:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurácia Parametrov Vložky" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Synchronizovať dialóg pri zmenách v kontexte" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovať Dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Okamžite použiť zmeny" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžite použiť" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Vrátiť na pôvodné hodnoty v dialógu" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Prisunúť novú vložku do dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nová vložka" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &Class" msgstr "&Trieda Dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Klikni na výber súboru pre lokálne definície dokumentovej triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Lokálna schéma…" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class Options" msgstr "Nastavenie Triedy" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Umožni voľby preddefinované v súbore so schémou" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "Pred&definované:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Voľby, ktoré sú preddefinované v súbore so schémou. Kliknite vľavo pre " "aktiváciu/de-aktiváciu." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Vlas&tné:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Ovládač grafik:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Vyberte keď je súčasný dokument vložený do hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vyberte &implicitne hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavný dokument:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Udajte meno implicitného hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačiť implicitný &dátum na titulnej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použiť refstyle (nie prettyref) pre krížové referencie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote style:" msgstr "&Typ úvodzoviek:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &default" msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Iné:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Jazykový balí&k:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vyberte ktorý jazykový balík by mal LyX použiť" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandard: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Posun:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Veľkosť vertikálneho posunu riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šírky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Hrúbka:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota hrúbky riadku." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Vložte sem parametre výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pre odozvu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:247 #: lib/layouts/stdinsets.inc:253 src/insets/InsetCaption.cpp:389 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavné nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Zvoliť pre výpisy priamo do textu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Vnútr&i riadku" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Vybrať pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "P&lávajúci objekt" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určte umiestnenie (htpb) pre plávajúce výpisy" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Strana:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na ktorej strane by mali byť vytlačené čísla riadkov?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Krok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Odstup v číslovaní riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "V&eľkosť písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Zvoľte veľkosť písma pre čísla riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Veľkosť písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Základná veľkosť písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Ro&dina písma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Základná rodina písma" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalamovať riadky presahujúce štandardnú dĺžku riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "Z&alamovať dlhé riadky" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Medzera ako sym&bol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz medzery v reťazcoch špeciálnym symbolom" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Medzera v reťazci ako symbol" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Veľkosť &tabulátoru:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Použiť rozšírenú tabuľku znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "R&ozšírená tabuľka znakov" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Vyberte programovací jazyk" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vyberte dialekt programovacieho jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rvý riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prvý riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Posled&ný riadok:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Posledný riadok výpisu" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšírené v&oľby" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Tu vkladajte ďalšie parametre výpisu. Pre prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "" "Špecifikácia dodatočných schém pre tento dokument.\n" "Formát je ako v súboroch '*.layout'" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "O&veriť" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypísané na terminál." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Stlačte Enter alebo kliknite na \"Hľadaj\"!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ Protokolu:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizovať zobrazenie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Otvoriť Obsahujúci Adresár" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Hľadaj!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Skoč na ďalšie varovné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Ďalšie &Varovanie" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Skoč na ďalšie chybné hlásenie." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Ďalšia &Chyba" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Použi nastavenie okrajov z triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Štan&dardné okraje" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Horný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "V&nútorný:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "V&onkajší:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Od&stup ku hlavičke:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Výška &hlavičky:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Medzera k päte:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Separácia stĺpcov:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup Hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnúť len označené pod-dokumenty do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnúť len &označené potomky" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Zaisti, aby číslovanie a referencie boli ako v kompletnom dokumente " "(predlžuje kompiláciu)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "U&držovať číslovanie a referencie" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrň každý pod-dokument do výstupu" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnúť &každého potomka" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Riadky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Stĺpce:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Zmeňte toto na opravu veľkosti tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpcoch (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontálne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Dekorácia" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:302 msgid "Decoration box types" msgstr "Dekoračné typy rámikov" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Typ dekorácie / okraj matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Všetky balíky:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Použiť A&utomaticky" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Vžd&y Použiť" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nepoužívať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "Pr&idať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Zmazať" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:172 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatúra" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "&Triediť ako:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "O&pis:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Len LyX- interné" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Zá&pis LyXu" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportovať do LaTeX/Docbook ale netlačiť" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Komentár" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Tlač ako šedý text" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zosivelé" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uviesť v O&bsahu" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Čís&lovanie" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Určite štandardný výstupný formát (pre náhľad/aktualizáciu)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault output format:" msgstr "Štandardný výstupný &formát:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožniť dopredu/zvratne hľadať medzi editorom a výstupom (napr., SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronizovať s výstupom" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Vlastné makro:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastné makro do preambuly LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Voľby Východzie XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Či konať v striktnom zhode s XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktné XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "Výstup pre &matematiku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formát na použitie pre výstup matematiky." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:81 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:229 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Mat. &mierka obrázku:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Faktor pre mierky obrázkov používaných pre matematický výstup." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Píš CSS do súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užiť podporu balíka hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informácia v hlavičke" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titul:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Predmet:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Heslá:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokiaľ nadpis a autor nie je zadaný explicitne, doplniť informácie z " "príslušných prostredí v dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "A&utomaticky vyplniť hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Povoliť celoobrazovkovú prezentáciu PDF súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Nahrať v &celoobrazovkovom režime" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Povoľ rozdeliť odkazy na viac riadkov." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdeliť odkazy aj na viac riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mov okolo odkazov" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Farebné odkazy" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické spätné referencie" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Spä&tné referencie:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Vytvoriť zá&ložky (toc)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Otvoriť rozvetvené zálož&ky" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Počet úrovní" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Dodatočné Možnosti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "napr.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Zvoľte si konkrétnu veľkosť stránky, alebo nastavte si svoju vo \"Vlastné\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientácia:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Na &výšku" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Na šírk&u" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Page Layout" msgstr "Formát Stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Štýl &stránky:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Štýl použitý pre hlavičku a pätu stránky" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozložte stránku na obojstrannú tlač" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvojstranný dokument" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Šírka návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šírku návestia odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Naj&dlhšie návestie" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Rozstup riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1883 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 msgid "Single" msgstr "Jednoduchý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1889 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:852 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:879 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2160 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2183 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "O&dsadiť odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "Do &bloku" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Vľa&vo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "Na &stred" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "V&pravo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Použiť štandardné zarovnanie pre tento odstavec, nech už to je čo chce." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Štandardné &zarovnanie odstavca" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontálny a vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikálny priestor obsahu fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Vertikálny Fantóm" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "Z&meniť…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "Použiť farby &systému" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Vo vzorcoch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom v danom vzorku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatická p&onuka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Automatická &korektúra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "V texte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovať šedé doplňovanie za kurzorom na danom riadku po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické do&plňovanie v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyťahovacie menu po zdržaní." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatická ponu&ka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "V textovom režime zobraziť malý trojuholník za kurzorom keď je doplňovanie " "možné." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Indikátor k&urzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:389 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie v riadku bude zobrazené, keď sa kurzor nepohne za túto " "dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. - zdržať pre &riadkové doplňovanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplňovanie vo vyťahovacom menu bude zobrazené, keď sa kurzor " "nepohne za túto dobu." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. - zdržať pre v&yťahovacie menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Slová kratšie ako zadané dĺžkou sa nebudú doplňovať." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimálny počet písmen pre doplňovanie slov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Keď doplňovanie na klávesu TAB nie je unikátne, zobrazí sa vyťahovacie menu " "okamžite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Pri nejednoznačnosti &zobraziť vyťahovacie menu bez zdržania" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlhé doplňujúce slová budú skrátené pomocou \"…\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Prí&davný indikátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "D&o formátu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3012 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nície konvertoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre konvertor súborov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "Z&apnutá" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Zobraziť &grafiku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Okamžitý náhľad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Mie&rka náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor pre rozmer náhľadu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označiť konce odstavcov na obrazovke znakom Alinea." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "O&značiť konce odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Riadenie Sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Reštaurovať formáty okien a ich &geometrie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Reštaurovať pozíciu kurzoru na miesto, kde bol pri poslednom zavretí súboru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Reštaurovať pozíciu &kurzoru" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Nahrať súbory otvorené v predošlom sedení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Zmazať všetky informácie týkajúce sa sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Zálohovanie && Ukladanie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Zálohovať pô&vodné dokumenty pri uložení" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Zá&lohovať dokumenty, každých" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "minút" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, nové dokumenty sa štandardne budú ukladať komprimované.\n" "Ukladanie existujúcich dokumentov zostáva v ich aktuánom stave (komprimované " "či nekomprimované)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Štandardne &ukladať nové dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" "Keď zaškrtnuté, adresár dokumentu sa zapíše do dokumentu.\n" "Dovolí sa tým premiestniť dokument niekde inde a predsa nájsť vložené súbory." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Ukladať adresár &dokumentov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Okná && Pracovná Plocha" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:164 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Otvoriť dokumenty v paneloch" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Či otvoriť dokumenty v už spustenej inštancii LyX-a.\n" "(Nastaviť cestu k dátovodu pre LyXServer a reštartovať LyX umožní túto " "vlastnosť)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jednoduchá &inštancia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Dať tlačidlo \"Zavrieť\" na každú kartu, alebo len jediné vľavo hore." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Zobraziť &jediné tlačidlo na zavretie kariet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:193 msgid "Closing last &view:" msgstr "Pri zavieraní &posledného náhľadu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:204 msgid "Closes document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Hides document" msgstr "Skryť dokument" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:214 msgid "Ask the user" msgstr "Opýtať sa, čo zrobiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Editing" msgstr "Editácia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Kurzor &sleduje posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Konfigurovanie šírky textového kurzoru. Pri danej veľkosti 0, je šírka " "kontrolovaná automaticky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šírka kurzoru (pi&xel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolovať až pod &koniec dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Vynechať bočné písmená nepatriace k slovu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Použiť &MAC-štýl na posun kurzora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Triediť prostredia podľa &abecedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Zoskupiť prostredia odstavcov podľa kategórií" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Zobraz rámik pri editácii matematických makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Zobraz meno makra v stavovom riadku pri editácii mat. makrov v riadku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editácia mat. makrov s prehľadom parametrov (ako v LyXe < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skryť lišty &nástrojov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skryť &posuvník" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Skryť lištu &dokumentov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skryť ponukovú &lištu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Skryť stavový p&ruh" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Obmedz šírku textu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Použitá šírka obrazovky (pix&el):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nový…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "O&dstrániť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formát d&okumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Vyberte toto na zobrazenie aktuálneho formátu v menu Súbor > Exportovať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobraziť v menu &export" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "K&rátke meno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Prípon&y:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ko&pír. skript:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Určite štandardný výstupný formát pre (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Štandardné Výstupné Formáty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Pre &TeX fonty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce TeX fonty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Pre ni&e-TeX fonty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Štandardný výstupný formát pre dokumenty používajúce nie-TeX fonty" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaša E-mailová adresa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použiť &mapu klávesov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rechádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundárna:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Špeciálne nastavenia pre MAC OS X na používanie skratiek v emacs. Zmeny sa " "aktivujú pri nasledujúcom vyvolaní LyX-a." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprehadzovať klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:149 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania textu pomocou &kolieska myši:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:159 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 je štandardná rýchlosť rolovania kolieskom myši. Vyššie hodnoty " "zrýchlia, nižšie spomalia." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Aktivuje vlepenie výberu stredným tlačidlom myši" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "S&tredné tlačidlo vlepuje výber" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:203 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Lupa pomocou Rolovacieho Tlačítka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236 msgid "Enable" msgstr "Zapnúť" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:250 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:255 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk užívateľského rozhrania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Vyberte jazyk pre užívateľské rozhranie (menu, dialógy, a pod.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Jazykový &balík:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žiadny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Počia&točný príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "LaTeX-ov príkaz na začatie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Ukončovací príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "LaTeX-ov príkaz na zakončenie zmeny jazyka" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Štandardný decimálny &oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Štandardná jednotka &dĺžky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Zaškrtnite na nastavenie jazyka globálne (k triede dokumentu), nie lokálne " "(k jazykovému balíku)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastaviť jazyky &globálne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne nastavený prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatický &začiatok" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Keď zaškrtnuté, jazyk dokumentu nie je explicitne zavretý prepínajúcim " "príkazom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Automatický &koniec" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Zaškrtnite na zvýraznenie cudzieho jazyka v dokumente na ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Označiť &cudzie jazyky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Podpora Písania Sprava-Doľava" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Vizuálny" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Zapnúť keď potrebujete špecifické kódovanie písiem (ako napr. T1) (cez " "fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Použiť LaTe&X kódovanie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Voľby rozmerov papiera pre &DVI prehliadač:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Voliteľný indikátor veľkosti papiera (-paper) pre niektoré DVI prehliadače" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Príkaz a voľby pre BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pre &Japončinu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "BibTeX príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:802 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:897 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Príkaz a voľby pre register (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Špecifický register-príkaz a voľby pre pLaTeX (Japonsky)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "P&ríkaz nomenklatúry:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Príkaz a voľby pre nomenklatúru (bežne makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Príkaz Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Začiatočné voľby a indikátory pre CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Vyberte, či by LyX mal písať cesty do LaTeX-súborov v štýle Windows alebo " "Cygwin.\n" "Zmeňte štandardné nastavenie len keď sa už nenašiel správny TeX počas " "konfigurácie.\n" "Varovanie: Tieto vaše zmeny nebudú uložené." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Používať &Windows-štýl na zápis ciest v súboroch LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvoliť štandardné voľby pri zmene triedy" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Obnoviť triedne voľby pri zmene triedy dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "&Dĺžka výstupného riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3088 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximálna dĺžka riadkov exportovaných text/LaTeX/SGML súborov.\n" "Keď nastavené 0, odstavce sú na výstupe v jednom riadku;\n" "keď je dĺžka >0, odstavce sú oddelené prázdnym riadkom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "F&ormát dátumu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formát dátumu pre výstup cez strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Prepísať počas exportovania:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Pýtať o súhlas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Len hlavný súbor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Čo robiť pri pokuse o prepísanie existujúcich súborov počas exportovania." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward Search" msgstr "Dopredu Hľadať" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F príkaz:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips Voľby" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3324 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej PATH pred ostatnými " "adresármi.\n" "Použiť formát vhodný pre daný operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefix pre TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3483 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určite adresári, ktoré by mali byť pridané do premennej TEXINPUTS pred " "ostatnými adresármi.\n" "'.' reprezentuje aktuálny adresár dokumentu. Použiť formát vhodný pre daný " "operačný systém." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Prechádzať…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Slovníky &tezauru:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "P&omocný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Dátovod pre Ly&XServer (pipe):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Adresár pre &zálohy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Príkladné súbory:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Š&ablóny dokumentov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "P&racovný adresár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Knižnice pre &hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šírk&u:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Iné Voľby" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Veľkosť papiera:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Bezserifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "S&trojopisné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Serifové:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Lupa %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Veľkosti písiem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Veľké:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "Väčš&ie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "N&ajväčšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Obrovské:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "O&zrutné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Najme&nšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&enšie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Malé:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "No&rmálne:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "&Drobné:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "Zlepší výkonnosť, ale môže zhoršiť zobrazenie fontov na obrazovke" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť pre rýchlejšie vykresľovanie fontov" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Súbor klávesových skratiek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobraziť skratky obsahujúce:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Keď nezaškrtnuté, poznámky a komentáre sú vyňaté z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrola pravopisu pre po&známky a komentáre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Obsluha &kontroly pravopisu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptovať slová na spôsob \"kávamlynček\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovať zložené &slová" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podčiarkni nesprávne písané slová." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis &nepretržite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje tu vložené znaky." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "V&ynechať znaky:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Prevážiť jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternatívny jazyk:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Všeobecný Vzhľad a Pocit" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "Súbor s &užívateľským rozhraním:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Sada &ikon:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Sada ikon na použitie. Pozor: Normálny rozmer ikon môže byť\n" "nevhodný až kým sa neuložia nastavenia a reštartuje LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Použiť s&ystémové ikony" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Kontextovo závislá Pomoc" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáre s nápoveďou pre vložky v editovanom dokumente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Umožniť &bublinové nápovede na hlavnej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledných súborov:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavenia pre nomenklatúru" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definovať odsadenie/dĺžku návestia pre zoznam nomenklatúry." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "O&dsadzovanie zoznamu:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Vlastná Šírka:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Vlastná hodnota. "Odsadzovanie Zoznamov" je treba nastaviť na " ""Vlastné"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Všetko" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vyberte, keď sa tento register (napr. sekcia) má stať časťou predošlého." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Pod-register" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Dostupné registre:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "" "Vyberte si ktorý register by mal byť tlačený na tomto mieste v dokumente." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Vyberte ladiace hlásenia ktoré majú byť zobrazené" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pred pokračovaním kompilácie LaTeX-om okno automaticky vyčistiť" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Vyčistiť &automaticky" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Neukazovať žiadne ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "Žia&dne" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Ukazovať vpravo označené ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "V&ybrané" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Ukazovať všetky ladiace hlásenia" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Ukázať správy v stavovom pruhu?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Správy v &stavovom pruhu" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "&Značky v:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Referencie" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&ter:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Zadajte reťazec na výber z listiny značiek" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrovať aj podľa veľkosti písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Triediť značky podľa abecedy (bez ohľadu na veľkosť písmen, ibaže je vybrané " "rozlišovanie)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Triediť značky s ohľadom na veľkosť písmen v abecednom poradí" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písm&en" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Zo&skupiť" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 msgid "&Go to Label" msgstr "Pre&jsť na značku" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Krížová referencia, ako sa objaví vo výstupe" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " na strane " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Textová referencia" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizovať prehľad značiek" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "R&ozlišovať veľkosť písmen" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Hľadať len &celé slová" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Spracovať konvertovaný súbor týmto príkazom ($$FName = meno súboru)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Exportné formáty:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Spracovať exportovaný súbor príkazom:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovať skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkciu LyX-u alebo sekvenciu príkazov" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Zmazať posledný záznam z sekvencie skratky" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Z&mazať znak" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Zmazať súčasnú skratku" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Skratka:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadajte skratku po kliknutí na toto pole. Jeho obsah môžte zmazať pomocou " "tlačidla 'Zmazať'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola Pravopisu" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Tu môžte zmeniť jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuálne slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Hľadať ďa&lšie" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Náh&rada:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahradiť označeným slovom" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradiť slovo s aktuálnou voľbou" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návr&hy:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovať toto slovo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "I&gnorovať" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorovať toto slovo počas tohto celého sedenia" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Ig&norovať všade" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Pridať slovo do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategórie závisia na zvolenom kódovaní dokumentu. Vyberte UTF-8 pre " "plný rozsah." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie všetkých dispozičných znakov súčasne" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Zo&braziť všetky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuálna bunka:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Súčasná pozícia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Súčasná pozícia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavenia &tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Nastavenie riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "V&iacriadkové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Vertikálny &posun:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Vertikálne vyrovnanie(voliteľné)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavenie bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "uhol rotácie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Nastavenia na celú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Šírk&a:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Vertikálne &zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikálne zarovnanie tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Otočiť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Nastavenia stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Horizontálne zarovnanie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontálne zarovnanie v stĺpci" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:836 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:838 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na Decimálnom Oddeľovači" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Decimálny oddeľovač:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Fixná šírka stĺpca" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikálne zarovnanie v riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Udáva vertikálne zarovnanie tejto bunky vzhľadom k základnej linke riadku." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Zlúčiť bunky rozličných stĺpcov" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Viac-&stĺpcové" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X argument:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastný formát stĺpca (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "Okra&je" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Nastaviť Okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť okraje pre aktuálne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Všetky Okraje" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastaviť všetky okraje pre súčasne (vybrané) bunky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zrušiť všetky okraje súčasne vybraných buniek" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Použiť formálny (tiež známy ako booktabs) štýl okraja (bez vertikálnych " "okrajov)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmálny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použiť štandardný štýl okraja (mriežka)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Štan&dardný" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatočná medzera" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Vrch riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Spodok riadku:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Medzi riadkami:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Via&cstranná tabuľka" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Vyberte to pre tabuľky presahujúce viac strán" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Použiť viacstrannú tabuľku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Nastavenia riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako hlavičku na všetkých stranách (okrem prvej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "dvojitý" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Prvá hlavička:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento riadok je riadkom na prvej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negenerovať prvú hlavičku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "je prázdny" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovať tento riadok ako pätu na všetkých stranách (okrem poslednej)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Posledná päta:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento riadok je pätou na poslednej stránke" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negenerovať poslednú pätu" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastaviť zalomenie strany na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalo&m stranu na aktuálnom riadku" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontálne zarovnanie viacstrannej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Zarovnanie viacstrannej tabuľky" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Zatvorí tento dialóg" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Obnoviť listiny súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobraziť obsah označeného súbora. Len možné, ak súbory sú zobrazené s cestou" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Prehliadnuť" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané triedy alebo štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX triedy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX štýly" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX databázy" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Prepne zobrazenie prehľadu súborov" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Zobraziť &cestu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Delenie Odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Odsadenie postupných odstavcov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Odsadzovaním:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Veľkosť odsadzovania" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Veľkosť vertikálnej medzery" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Rozstupy" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Rozstup riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Typ rozstupu" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formátovať text na dva stĺpce" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvojstĺpcový dokument" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Bloková sadzba v LyX editore (to nemá vplyv na sadzbu vo výstupe)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Použiť blokovú sadzbu v &LyX-ovej pracovnej ploche" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Heslo v registre" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Heslo:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Hľadané slovo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Ukáž" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Ten zvolený záznam" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Výber:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zameniť záznam s výberom" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klikni na výber návrhu, dvojmo na pozretie." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Zadajte reťazec na filtrovanie obsahu" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Prepni medzi dostupnými prehľadmi (obsah, zoznam obrázkov, zoznam tabuliek a " "iné)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizovať navigačný strom" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zväčšiť hĺbku zanorenia označeného člena" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Presunúť označený prvok nadol" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Presunúť označený prvok nahor" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokus o udržanie štruktúry rozbalených položiek" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Držať" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastaviť hĺbku navigačného stromu" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Vložiť text" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Pri zaškrtnutí vás LyX v danom páde už nebude varovať." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Toto varovanie odteraz už &nezobrazovať!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložiť rozstup i za zalomením stránky" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708 msgid "SmallSkip" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709 msgid "MedSkip" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710 msgid "BigSkip" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" # Výplň #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Variabilná medzera (VFill)" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Vyberte výstupný formát" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Ukazovať zdroj tak, ako ho hlavný dokument dostane" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspektíva hlavného dokumentu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Automaticky aktualizovať" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktuálny Odstavec" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Zobraziť celý zdrojový text" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Len Preambulu" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Len Telo" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotka hodnoty šírky" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Počet potrebných riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Použiť počet riadkov" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Rozpätie riadkov:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Vonkajšie (štandard)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Vnútorné" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "použiť presah" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Presa&h:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotka hodnoty presahu" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoľuje premenlivé umiestnenie" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "U&možni plávajúce objekty" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/latex8.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Články" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "KrátkyTitul" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:261 lib/layouts/IEEEtran.layout:325 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265 #: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/aastex.layout:156 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:195 #: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/aastex.layout:288 #: lib/layouts/achemso.layout:59 lib/layouts/achemso.layout:85 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/apa.layout:42 #: lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97 #: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/apa6.layout:39 lib/layouts/apa6.layout:52 #: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:91 #: lib/layouts/apa6.layout:99 lib/layouts/apa6.layout:107 #: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:121 #: lib/layouts/apa6.layout:128 lib/layouts/apa6.layout:150 #: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:178 #: lib/layouts/apa6.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:192 #: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:207 #: lib/layouts/apa6.layout:229 lib/layouts/apa6.layout:251 #: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/broadway.layout:188 #: lib/layouts/broadway.layout:203 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:188 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62 #: lib/layouts/iopart.layout:135 lib/layouts/iopart.layout:154 #: lib/layouts/iopart.layout:179 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:89 #: lib/layouts/jasatex.layout:109 lib/layouts/jasatex.layout:150 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/jasatex.layout:199 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/moderncv.layout:40 #: lib/layouts/moderncv.layout:67 lib/layouts/moderncv.layout:87 #: lib/layouts/moderncv.layout:442 lib/layouts/revtex4-1.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:307 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:141 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:189 lib/layouts/simplecv.layout:133 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:53 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 #: lib/layouts/amsdefs.inc:25 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/amsdefs.inc:71 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:353 #: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "VstupnáČasť" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Publikačný Mesiac" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Publikačný Mesiac:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Publikačný Rok" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Publikačný Rok:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Publikačný Diel" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publikačný Diel:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Publikačný Výdaj" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publikačný Výdaj:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" # Journal of Economic Literature (JEL) #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:279 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:282 #: lib/layouts/achemso.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:195 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4-1.layout:154 #: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:311 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 msgid "Keywords" msgstr "Heslá" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:159 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:299 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/spie.layout:49 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:257 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:240 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agutex.layout:137 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:504 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/elsart.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:257 #: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:149 lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:175 #: lib/layouts/iopart.layout:192 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/jasatex.layout:166 lib/layouts/jasatex.layout:183 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/ltugboat.layout:177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:191 lib/layouts/paper.layout:132 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/sigplanconf.layout:201 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:64 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/amsdefs.inc:94 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:252 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233 #: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/elsart.layout:439 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Poďakovanie." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Poznámky k Obrázku" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:55 #: lib/layouts/achemso.layout:34 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1081 lib/layouts/beamer.layout:1107 #: lib/layouts/beamer.layout:1133 lib/layouts/beamer.layout:1253 #: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/broadway.layout:175 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:156 lib/layouts/europecv.layout:215 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:169 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:379 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/powerdot.layout:443 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12 #: lib/layouts/seminar.layout:87 lib/layouts/seminar.layout:122 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:39 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/tufte-book.layout:204 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:309 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:609 #: lib/layouts/svcommon.inc:620 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 msgid "MainText" msgstr "HlavnýText" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Poznámka Obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text poznámky obrázka" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/powerdot.layout:218 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Poznámky Tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Poznámka Tabuľky" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text poznámky v tabuľke" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1241 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:220 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:65 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:61 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:63 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teoréma" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:531 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 msgid "Case" msgstr "Prípad" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 msgid "Case \\thecase." msgstr "Prípad \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306 lib/layouts/theorems-ams.inc:261 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems-ams.inc:273 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:262 lib/layouts/theorems-starred.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 lib/layouts/theorems.inc:261 #: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:273 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Nárok" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Záver" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 lib/layouts/theorems-starred.inc:130 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:123 #: lib/layouts/theorems.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:136 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370 #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems-ams.inc:82 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:82 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Korolár" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1195 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems-ams.inc:179 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 lib/layouts/theorems.inc:159 #: lib/layouts/theorems.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:179 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1207 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems-ams.inc:196 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:186 lib/layouts/theorems-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:186 lib/layouts/theorems-starred.inc:189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:184 #: lib/layouts/theorems.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:196 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261 lib/layouts/theorems-ams.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems-ams.inc:230 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-bytype.inc:234 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:237 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 lib/layouts/theorems-starred.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 lib/layouts/theorems.inc:218 #: lib/layouts/theorems.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:230 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1229 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:246 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:98 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 lib/layouts/theorems-starred.inc:96 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 lib/layouts/theorems.inc:87 #: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:100 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 lib/layouts/theorems-ams.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems-ams.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:218 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 lib/layouts/theorems-starred.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 lib/layouts/theorems.inc:201 #: lib/layouts/theorems.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:213 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:378 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:105 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:118 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:110 lib/layouts/theorems-starred.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 lib/layouts/theorems.inc:105 #: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:118 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Tvrdenie" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-ams.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-ams.inc:256 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:243 lib/layouts/theorems-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 lib/layouts/theorems.inc:235 #: lib/layouts/theorems.inc:253 lib/layouts/theorems.inc:256 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Pripomienka" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Pripomienka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Riešenie \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europecv.layout:164 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/moderncv.layout:366 #: lib/layouts/moderncv.layout:367 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1628 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1657 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Popis: " #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:1235 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svmono.layout:87 lib/layouts/svcommon.inc:637 #: lib/layouts/svcommon.inc:652 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Dôkaz" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Štandard v Titule" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 msgid "Author Footnote" msgstr "Autor Poznámky pod Čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Beztitulný Súhrn Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "BeztitulnýSúhrnIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:54 #: lib/layouts/achemso.layout:33 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:174 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:31 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/moderncv.layout:20 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:111 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:518 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:355 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:187 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:127 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/moderncv.layout:84 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:43 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-1.layout:197 #: lib/layouts/revtex4.layout:116 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/amsdefs.inc:24 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:175 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:323 msgid "Title" msgstr "Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE členstvo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "Lowercase" msgstr "Malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "malé písmená" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:82 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:940 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:202 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:131 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:85 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/powerdot.layout:67 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:50 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:191 #: lib/layouts/stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:343 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:953 msgid "Short Author|S" msgstr "Skratka Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Skrátená verzia mena autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 msgid "Author Name" msgstr "Meno Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:147 msgid "Author name" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Author Affiliation" msgstr "Príslušenstvo Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Príslušenstvo autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 msgid "Author Mark" msgstr "Značka Autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Poznámka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "After Title Text" msgstr "Text za Titulom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 msgid "Page headings" msgstr "NadpisNaStrane" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:227 msgid "Left Side" msgstr "Ľavá Strana" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left side of the header line" msgstr "Ľavá strana riadku hlavičky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "OznačenieOboch" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:247 msgid "Publication ID" msgstr "Publikačná ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Abstract---" msgstr "Súhrn---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 msgid "Index Terms---" msgstr "Index Pojmov---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 msgid "Paragraph Start" msgstr "Začiatok odstavca" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:294 msgid "First Char" msgstr "Prvé Písmeno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First character of first word" msgstr "Prvé písmeno prvého slova" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/IEEEtran.layout:314 msgid "Appendices" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/IEEEtran.layout:346 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:310 lib/layouts/aastex.layout:374 #: lib/layouts/aastex.layout:406 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188 #: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:311 #: lib/layouts/europecv.layout:288 lib/layouts/ijmpc.layout:427 #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:440 #: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/iopart.layout:248 #: lib/layouts/iopart.layout:270 lib/layouts/iopart.layout:294 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:463 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/revtex4-1.layout:213 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:217 lib/layouts/simplecv.layout:156 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "ZáverečnáČasť" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:322 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titul Prehliadky Partnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:327 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TitulPrehliadkyPartnera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:334 #: lib/layouts/aastex.layout:370 lib/layouts/ijmpc.layout:424 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: lib/layouts/kluwer.layout:339 src/RowPainter.cpp:427 msgid "Appendix" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Short Title" msgstr "Krátky Titul" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Krátky titul pre prílohu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:342 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/agutex.layout:207 #: lib/layouts/beamer.layout:1052 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:307 #: lib/layouts/foils.layout:212 lib/layouts/ijmpc.layout:447 #: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:234 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/moderncv.layout:462 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:355 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:325 lib/layouts/simplecv.layout:154 #: lib/layouts/tufte-book.layout:250 lib/layouts/tufte-book.layout:252 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 lib/layouts/scrclass.inc:259 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:358 lib/layouts/aastex.layout:402 #: lib/layouts/aastex.layout:416 lib/layouts/agutex.layout:223 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/cl2emult.layout:122 #: lib/layouts/egs.layout:593 lib/layouts/elsarticle.layout:323 #: lib/layouts/ijmpc.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:476 #: lib/layouts/iopart.layout:282 lib/layouts/iopart.layout:297 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:360 lib/layouts/llncs.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:478 lib/layouts/siamltex.layout:341 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referencie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367 msgid "Biography" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/moderncv.layout:171 msgid "Photo" msgstr "Fotka" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Voliteľná fotka do životopisu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:378 lib/layouts/IEEEtran.layout:395 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:36 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/moderncv.layout:160 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 lib/layouts/pdfcomment.module:45 #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:486 msgid "Name" msgstr "Meno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:379 lib/layouts/IEEEtran.layout:396 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:152 msgid "Name of the author" msgstr "Meno autora" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 msgid "Biography without photo" msgstr "Životopis bez fotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ŽivotopisBezFotky" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/beamer.layout:1162 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:221 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 msgid "Reasoning" msgstr "Dôvodenie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternatívny Reťazec Dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:425 lib/layouts/beamer.layout:1238 #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:647 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dôkaz." #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Denník" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Referáty" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:519 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:272 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 lib/layouts/amsdefs.inc:108 msgid "Abstract." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.layout:87 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europecv.layout:65 lib/layouts/g-brief.layout:182 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:775 #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/iopart.layout:150 #: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/moderncv.layout:105 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:180 #: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:121 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.layout:90 lib/layouts/aastex.layout:190 #: lib/layouts/achemso.layout:95 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/iopart.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:141 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:677 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Plagát" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Plagáty" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:70 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:82 #: lib/layouts/sciposter.layout:97 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/sciposter.layout:126 msgid "Giant" msgstr "Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:56 lib/layouts/a0poster.layout:59 #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:68 #: lib/layouts/beamerposter.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:112 lib/layouts/sciposter.layout:115 #: lib/layouts/sciposter.layout:140 msgid "More Giant" msgstr "Viac Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:62 lib/layouts/a0poster.layout:65 #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:74 #: lib/layouts/beamerposter.layout:77 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/sciposter.layout:121 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 msgid "Most Giant" msgstr "Najviac Gigantický" #: lib/layouts/a0poster.layout:68 lib/layouts/beamerposter.layout:80 #: lib/layouts/sciposter.layout:124 msgid "Giant Snippet" msgstr "Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:82 lib/layouts/beamerposter.layout:94 #: lib/layouts/sciposter.layout:138 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Väčší Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/a0poster.layout:88 lib/layouts/beamerposter.layout:100 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Najväčší Gigantický Kúsok" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:127 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/scrclass.inc:182 lib/layouts/svcommon.inc:332 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "odtlačok" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Požiadavky na výtlačok:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Korešpodencia na:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:88 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apa6.layout:402 #: lib/layouts/beamer.layout:235 lib/layouts/egs.layout:32 #: lib/layouts/europecv.layout:127 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:198 #: lib/layouts/paper.layout:60 lib/layouts/powerdot.layout:232 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-1.layout:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:65 lib/layouts/siamltex.layout:366 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/tufte-book.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:72 #: lib/layouts/stdsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apa6.layout:413 #: lib/layouts/beamer.layout:293 lib/layouts/egs.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/kluwer.layout:71 #: lib/layouts/latex8.layout:56 lib/layouts/llncs.layout:57 #: lib/layouts/ltugboat.layout:68 lib/layouts/memoir.layout:97 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/paper.layout:69 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/siamltex.layout:377 #: lib/layouts/simplecv.layout:57 lib/layouts/tufte-book.layout:116 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/stdsections.inc:102 #: lib/layouts/svcommon.inc:204 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:114 #: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/amsbook.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:323 lib/layouts/apa6.layout:423 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/paper.layout:78 lib/layouts/recipebook.layout:98 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-1.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:74 lib/layouts/siamltex.layout:386 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/stdsections.inc:118 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekcia" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:229 #: lib/layouts/beamer.layout:1005 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:142 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:147 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/moderncv.layout:514 #: lib/layouts/powerdot.layout:89 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:236 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:70 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:198 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:369 #: lib/ui/stdmenus.inc:387 lib/external_templates:343 #: lib/external_templates:344 lib/external_templates:348 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "znak inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Institute Mark" msgstr "Znak Inštitútu" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Súhrn (bez štruktúry)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SÚHRN" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Súhrn (štruktúrovaný)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Kontext vašej práce (voliteľný, môže sa vynechať)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Ciele" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Ciele vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Metódy" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metódy použité vo vašej práci" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Výsledky vašej práce" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Heslá." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:962 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Inštitút" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, zastaralé)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/apa6.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:80 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:254 #: lib/layouts/simplecv.layout:86 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položky" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:377 #: lib/layouts/apa6.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:114 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:303 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Číslovanie" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrlettr.layout:19 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Opis" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:355 #: lib/layouts/apa.layout:378 lib/layouts/apa.layout:403 #: lib/layouts/apa6.layout:455 lib/layouts/apa6.layout:479 #: lib/layouts/apa6.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:87 #: lib/layouts/scrclass.inc:44 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/layouts/enumitem.module:83 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Listina" #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/achemso.layout:104 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/jasatex.layout:105 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:310 lib/layouts/moderncv.layout:311 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:63 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 msgid "Affiliation" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:169 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. príslušenstvo" #: lib/layouts/aastex.layout:178 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1443 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1452 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lib/layouts/aastex.layout:179 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Postupné číslo pre alternatívne príslušenstvá" #: lib/layouts/aastex.layout:183 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternatívne príslušenstvo:" #: lib/layouts/aastex.layout:209 msgid "And" msgstr "A" #: lib/layouts/aastex.layout:220 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2440 msgid "and" msgstr "a" #: lib/layouts/aastex.layout:260 msgid "altaffilmark" msgstr "alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:264 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. príslušenstvo(záznam pod čiarou)" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "Subject headings:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/aastex.layout:309 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/aapaper.inc:91 #: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/aastex.layout:320 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Poďakovania]" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "PlaceFigure" msgstr "UmiestnenieObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:341 msgid "Place Figure here:" msgstr "Obrázok tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "PlaceTable" msgstr "UmiestnenieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:361 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabuľku tu umiestniť:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Appendix]" msgstr "[Príloha]" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "MathLetters" msgstr "MatematickéListiny" #: lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "NoteToEditor" msgstr "ZáznamPreVydavateľa" #: lib/layouts/aastex.layout:442 msgid "Note to Editor:" msgstr "Záznam pre vydavateľa:" #: lib/layouts/aastex.layout:451 msgid "TableRefs" msgstr "ReferencieTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "References. ---" msgstr "Referencie. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "TableComments" msgstr "KomentárTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:483 msgid "Note. ---" msgstr "Poznámka. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Table note" msgstr "Poznámka Tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note:" msgstr "Poznámka tabuľky:" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "tablenotemark" msgstr "značkaPoznámkyTabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:510 msgid "tablenote mark" msgstr "značka poznámky tabuľky" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "FigCaption" msgstr "PopisObrázka" #: lib/layouts/aastex.layout:529 msgid "fig." msgstr "obr." #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Meno súboru korešpondujúceho obrázku" #: lib/layouts/aastex.layout:533 lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/apa.layout:255 lib/layouts/apa6.layout:355 #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:261 #: lib/layouts/beamer.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:377 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/europecv.layout:135 #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/simplecv.layout:51 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:107 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/scrclass.inc:118 lib/layouts/scrclass.inc:128 #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/scrclass.inc:273 #: lib/layouts/scrclass.inc:293 lib/layouts/stdinsets.inc:523 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:62 #: lib/layouts/stdsections.inc:91 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátky Titul" #: lib/layouts/aastex.layout:549 msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" #: lib/layouts/aastex.layout:561 msgid "Facility:" msgstr "Zariadenie:" #: lib/layouts/aastex.layout:575 msgid "Objectname" msgstr "Meno objektu" #: lib/layouts/aastex.layout:587 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:589 lib/layouts/aastex.layout:619 msgid "Recognized Name" msgstr "Rozpoznané meno" #: lib/layouts/aastex.layout:590 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Oddeliť rozpoznané meno objektu od textu" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "Dataset" msgstr "MnožinaDát" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Dataset:" msgstr "Množina dát:" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Oddeliť identifikátor datasetu od textu" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:78 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežnej hlavičke" #: lib/layouts/achemso.layout:111 msgid "Short name" msgstr "Krátke meno" #: lib/layouts/achemso.layout:112 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Krátke meno ktoré sa zjaví v päte titulnej strany" #: lib/layouts/achemso.layout:116 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Also Affiliation" msgstr "Prídavné Príslušenstvo" #: lib/layouts/achemso.layout:128 lib/layouts/europecv.layout:93 #: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:195 #: lib/configure.py:690 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:134 lib/layouts/europecv.layout:96 #: lib/layouts/lettre.layout:356 lib/layouts/moderncv.layout:140 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:137 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:131 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/achemso.layout:140 lib/layouts/g-brief.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:134 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Abbreviations" msgstr "Skratky" #: lib/layouts/achemso.layout:150 msgid "Abbreviations:" msgstr "Skratky:" #: lib/layouts/achemso.layout:165 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Náčrtok" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Zoznam Náčrtkov" #: lib/layouts/achemso.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Zoznam Diagramov" #: lib/layouts/achemso.layout:211 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Zoznam Grafov" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "PodpornáInformácia" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Dostupné podporné informácie" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafický záznam v obsahu" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "Bibnote" msgstr "BibPoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:268 msgid "bibnote" msgstr "bibpoznámka" #: lib/layouts/achemso.layout:288 msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/layouts/achemso.layout:291 msgid "chemistry" msgstr "chémia" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' štýl)" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG rokovacie zväzky (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG diel" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Číslo dielu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Číslo článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG článok DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI článku:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG projekt URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL projektu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL Videa:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dát:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL kódu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF autor" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Hlavolam" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Obrázok hlavolamu:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR kategórie:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRkat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-číslo" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Číslo kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategória" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Tretia úroveň" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tretia úroveň kategórie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "KrátkeCitovanie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Krátke citovanie" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks" msgstr "Vďaka" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 #: lib/layouts/agutex.layout:184 lib/layouts/apa.layout:234 #: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:244 #: lib/layouts/iopart.layout:258 lib/layouts/jasatex.layout:230 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:211 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:213 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Poďakovania" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Článok)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Články (DocBook)" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuskript)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Značka Príslušenstva" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Postupné číslo pre autorove príslušenstvá" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Príslušenstvo autora:" #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:333 lib/layouts/apa6.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:91 #: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/ltugboat.layout:109 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/paper.layout:87 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:96 #: lib/layouts/stdsections.inc:133 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Poďakovania." #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Článok" #: lib/layouts/amsart.layout:75 lib/layouts/amsbook.layout:84 #: lib/layouts/beamer.layout:276 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "Sekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "ŠpeciálnaSekcia" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "ŠpeciálnaSekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/beamer.layout:336 lib/layouts/beamer.layout:394 #: lib/layouts/memoir.layout:221 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81 #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Neočíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:117 lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekcia*" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:392 lib/layouts/isprs.layout:200 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekcia*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Kniha" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitola Úlohy" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "HlavičkaVpravo" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Hlavička vpravo:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Súhrn:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Krátky titul:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "DvajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrajaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "ŠtyriaAutori" #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/revtex4-1.layout:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušenstvo:" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DvePríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "ŠtyriPríslušenstva" #: lib/layouts/apa.layout:225 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Poďakovania:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "HrubáČiara" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Na stred" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:519 src/insets/InsetCaption.cpp:410 msgid "standard" msgstr "štandard" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/apa6.layout:356 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 lib/layouts/scrclass.inc:294 #: lib/layouts/stdinsets.inc:524 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov/tabuliek" #: lib/layouts/apa.layout:270 lib/layouts/apa6.layout:370 msgid "FitFigure" msgstr "PrispôsobiťObrázok" #: lib/layouts/apa.layout:276 lib/layouts/apa6.layout:376 msgid "FitBitmap" msgstr "PrispôsobiťBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:343 lib/layouts/apa6.layout:443 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:136 #: lib/layouts/paper.layout:96 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:144 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/apa.layout:371 lib/layouts/apa.layout:396 #: lib/layouts/apa6.layout:472 lib/layouts/apa6.layout:497 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/powerdot.layout:279 lib/layouts/powerdot.layout:331 #: lib/layouts/stdlists.inc:33 lib/layouts/stdlists.inc:62 #: lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Vlastná Položka" #: lib/layouts/apa.layout:372 lib/layouts/apa.layout:397 #: lib/layouts/apa6.layout:473 lib/layouts/apa6.layout:498 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/stdlists.inc:34 lib/layouts/stdlists.inc:63 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Prispôsobený reťazec položky" #: lib/layouts/apa.layout:402 lib/layouts/apa6.layout:503 msgid "Seriate" msgstr "Vložené číslovanie" #: lib/layouts/apa.layout:419 lib/layouts/apa.layout:420 #: lib/layouts/apa6.layout:520 lib/layouts/apa6.layout:521 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "PäťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "ŠesťAutorov" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "ĽaváHlavička" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Ľavá hlavička:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "PäťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "ŠesťPríslušenstiev" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1493 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/iopart.layout:100 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/powerdot.layout:205 #: lib/layouts/slides.layout:169 lib/layouts/stdinsets.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "PoznámkaAutor" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Poznámka Autor:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Denník" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambula" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Volume" msgstr "Diel" #: lib/layouts/apa6.layout:470 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabský Článok" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Článok (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/beamer.layout:196 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:48 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/svmult.layout:103 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 msgid "Part" msgstr "Časť" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "Časť*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Prezentácie" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:437 #: lib/layouts/beamer.layout:496 lib/layouts/beamer.layout:551 #: lib/layouts/beamer.layout:579 lib/layouts/beamer.layout:782 #: lib/layouts/beamer.layout:810 lib/layouts/beamer.layout:1099 #: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamer.layout:1149 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Špecifikácie Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Špecifikácie prekrytia tejto listiny" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:706 #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:335 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Špecifikácie prekrytia objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:550 #: lib/layouts/beamer.layout:578 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/beamer.layout:809 #: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/beamer.layout:1148 lib/layouts/beamer.layout:1306 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "On Slide" msgstr "Na fólii" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:708 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto objektu" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Mini šablóna" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini šablóna pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Najdlhšie návestie" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Najdlhšie návestie v tejto listine (na určenie šírky odsadenia)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:236 #: lib/layouts/beamer.layout:294 lib/layouts/beamer.layout:352 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:194 #: lib/layouts/moderncv.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:234 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/tufte-handout.layout:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:157 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:45 lib/layouts/stdsections.inc:74 #: lib/layouts/svcommon.inc:117 lib/layouts/svcommon.inc:158 #: lib/layouts/svcommon.inc:171 lib/layouts/svcommon.inc:183 #: lib/layouts/svcommon.inc:415 msgid "Sectioning" msgstr "Členenie" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/beamer.layout:312 #: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/beamer.layout:400 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/beamer.layout:313 #: lib/layouts/beamer.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Špecifikácie módu" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:344 lib/layouts/beamer.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Špecifikovať v akom móde (článok, prezentácia atď.) sa táto hlavička zobrazí" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 lib/layouts/scrclass.inc:119 #: lib/layouts/stdsections.inc:33 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Časť ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:251 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sekcia \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/simplecv.layout:52 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:139 #: lib/layouts/stdsections.inc:92 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:309 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Podsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:320 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:330 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:367 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Podpodsekcia \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:388 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:414 lib/layouts/beamer.layout:419 msgid "Frame" msgstr "Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:490 #: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "Frames" msgstr "Rámy" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:842 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1329 #: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/beamer.layout:1365 #: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/beamer.layout:1401 #: lib/layouts/beamer.layout:1420 lib/layouts/beamer.layout:1439 #: lib/layouts/beamer.layout:1458 lib/layouts/beamer.layout:1477 #: lib/layouts/beamer.layout:1501 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: lib/layouts/beamer.layout:438 lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:503 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Štandardné špecifikácie prekrytia tohto rámca" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:471 #: lib/layouts/beamer.layout:482 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Frame Options" msgstr "Voľby Rám" #: lib/layouts/beamer.layout:450 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/beamer.layout:483 lib/layouts/beamer.layout:509 #: lib/layouts/beamer.layout:608 lib/layouts/litinsets.inc:41 #: lib/layouts/litinsets.inc:42 lib/layouts/fixme.module:63 #: lib/layouts/fixme.module:98 lib/layouts/fixme.module:140 #: lib/layouts/fixme.module:181 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/todonotes.module:71 #: lib/layouts/todonotes.module:83 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: lib/layouts/beamer.layout:451 lib/layouts/beamer.layout:473 #: lib/layouts/beamer.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Rám voľby (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "Frame Title" msgstr "Titul Rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Vložte sem titul rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "PlainFrame" msgstr "ProstýRám" #: lib/layouts/beamer.layout:469 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rám (prostý)" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "FragileFrame" msgstr "KrehkýRám" #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rám (krehký)" #: lib/layouts/beamer.layout:489 msgid "AgainFrame" msgstr "ZaseRám" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/powerdot.layout:125 #: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/beamer.layout:522 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Opakovať rám s návestím" #: lib/layouts/beamer.layout:533 msgid "FrameTitle" msgstr "RámTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/beamer.layout:811 #: lib/layouts/beamer.layout:844 lib/layouts/beamer.layout:1100 #: lib/layouts/beamer.layout:1124 lib/layouts/beamer.layout:1150 #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/beamer.layout:1308 #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1349 #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1385 #: lib/layouts/beamer.layout:1403 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1460 #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1503 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Krátky Titul Rámu" #: lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Krátka verzia titulu rámu použitá v niektorých témach" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RámPodTitul" #: lib/layouts/beamer.layout:591 lib/layouts/moderncv.layout:269 #: lib/layouts/moderncv.layout:283 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:592 lib/layouts/beamer.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:619 lib/layouts/beamer.layout:629 #: lib/layouts/moderncv.layout:248 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: lib/layouts/beamer.layout:604 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Prvý stĺpec (zväčši hĺbku!), šírka:" #: lib/layouts/beamer.layout:607 lib/layouts/powerdot.layout:456 msgid "Column Options" msgstr "Voľby Stĺpec" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Voľby stĺpca (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:632 msgid "Column Placement Options" msgstr "Voľby Umiestňovanie Stĺpcov" #: lib/layouts/beamer.layout:633 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Voľby umiestňovanie stĺpcov (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:645 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "StĺpceDoStreduZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:648 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Stĺpce (do stredu zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:653 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "StĺpceHoreZarovnané" #: lib/layouts/beamer.layout:656 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Stĺpce (hore zarovnané)" #: lib/layouts/beamer.layout:666 lib/layouts/powerdot.layout:470 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: lib/layouts/beamer.layout:667 lib/layouts/beamer.layout:695 #: lib/layouts/beamer.layout:730 lib/layouts/beamer.layout:762 #: lib/layouts/beamer.layout:790 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Overlays" msgstr "Prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/powerdot.layout:477 msgid "Pause number" msgstr "Číslo pauzy" #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Číslo tej fólie kde sa kontext pod pauzou stane viditeľným" #: lib/layouts/beamer.layout:685 lib/layouts/powerdot.layout:489 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:694 lib/layouts/beamer.layout:722 msgid "Overprint" msgstr "Pretlačenie" #: lib/layouts/beamer.layout:701 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Šírka plochy pretlačenia" #: lib/layouts/beamer.layout:702 lib/layouts/moderncv.layout:274 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/sectionbox.module:21 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Šírka (obsahu rámiku)" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Šírka plochy pretlačenia (štandard: šírka textu)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "OverlayArea" msgstr "PlochaPrekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:739 msgid "Overlayarea" msgstr "Plocha prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:749 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Šírka plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:755 lib/layouts/moderncv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:55 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Výška plochy prekrytia" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/beamer.layout:1411 #: lib/layouts/beamer.layout:1413 lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Uncover" msgstr "Odhalenie" #: lib/layouts/beamer.layout:771 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Odhalené na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:1392 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/powerdot.layout:598 msgid "Only" msgstr "LenNaFólii" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "Only on slides" msgstr "Len na fóliách" #: lib/layouts/beamer.layout:822 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:823 msgid "Blocks" msgstr "Bloky" #: lib/layouts/beamer.layout:832 msgid "Block:" msgstr "Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Action Specification|S" msgstr "Špecifikácie akcie" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Block Title" msgstr "Titul Bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Enter the block title here" msgstr "Vložte sem titul bloku" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "ExampleBlock" msgstr "PríkladnýBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:864 msgid "Example Block:" msgstr "Príkladný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "AlertBlock" msgstr "VýstražnýBlok" #: lib/layouts/beamer.layout:873 msgid "Alert Block:" msgstr "Výstražný Blok:" #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:917 #: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:963 #: lib/layouts/beamer.layout:1006 lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Titling" msgstr "Titulovanie" #: lib/layouts/beamer.layout:899 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky titul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:908 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titul (prostý rám)" #: lib/layouts/beamer.layout:930 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Krátky Podtitul" #: lib/layouts/beamer.layout:931 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Krátky podtitul ktorý sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:954 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka autora ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:975 msgid "Short Institute|S" msgstr "Krátky Inštitút" #: lib/layouts/beamer.layout:976 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka inštitútu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "InstituteMark" msgstr "ZnakInštitútu" #: lib/layouts/beamer.layout:1018 msgid "Short Date|S" msgstr "Krátky Dátum" #: lib/layouts/beamer.layout:1019 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Skratka dátumu ktorá sa zjaví na boku/hlavičke" #: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitulGrafiky" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 lib/layouts/egs.layout:102 #: lib/layouts/powerdot.layout:378 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1106 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:185 lib/layouts/powerdot.layout:400 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Citát (krátky)" #: lib/layouts/beamer.layout:1130 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:1171 lib/layouts/foils.layout:312 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:70 msgid "Corollary." msgstr "Korolár." #: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/beamer.layout:1330 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/beamer.layout:1366 #: lib/layouts/beamer.layout:1384 lib/layouts/beamer.layout:1402 #: lib/layouts/beamer.layout:1421 lib/layouts/beamer.layout:1440 #: lib/layouts/beamer.layout:1459 lib/layouts/beamer.layout:1478 #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Špecifikácie akcie" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:32 lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 lib/layouts/theorems.inc:32 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Dodatočný Text Teorémy" #: lib/layouts/beamer.layout:1191 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:33 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:33 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Dodatočný text pripojený ku hlavičke teorémy" #: lib/layouts/beamer.layout:1198 lib/layouts/foils.layout:326 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 msgid "Definition." msgstr "Definícia." #: lib/layouts/beamer.layout:1201 msgid "Definitions" msgstr "Definície" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 msgid "Definitions." msgstr "Definície." #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/theorems-starred.inc:180 msgid "Example." msgstr "Príklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1217 msgid "Examples" msgstr "Príklady" #: lib/layouts/beamer.layout:1220 msgid "Examples." msgstr "Príklady." #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:154 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 lib/layouts/theorems.inc:141 #: lib/layouts/theorems.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:154 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/theorems-starred.inc:138 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:305 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:87 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/foils.layout:298 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teoréma." #: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/egs.layout:657 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1286 msgid "NoteItem" msgstr "PoznámkovýObjekt" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/beamer.layout:1322 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Zvýraznenie" #: lib/layouts/beamer.layout:1340 msgid "Emph." msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/beamer.layout:1356 lib/layouts/beamer.layout:1358 msgid "Alert" msgstr "Výstrah" #: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1430 lib/layouts/beamer.layout:1432 #: lib/layouts/powerdot.layout:576 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1449 lib/layouts/beamer.layout:1451 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/beamer.layout:1470 msgid "Alternative" msgstr "Alternatíva" #: lib/layouts/beamer.layout:1484 msgid "Default Text" msgstr "Štandardný Text" #: lib/layouts/beamer.layout:1485 msgid "Enter the default text here" msgstr "Vložte sem štandardný text" #: lib/layouts/beamer.layout:1491 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer Poznámka" #: lib/layouts/beamer.layout:1508 msgid "Note Options" msgstr "Voľby Poznámky" #: lib/layouts/beamer.layout:1509 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Špecifikovať voľby poznámky (viď beamer manuál)" #: lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "ArticleMode" msgstr "MódPreČlánok" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Article" msgstr "Článok" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "PresentationMode" msgstr "PrezentačnýMód" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: lib/layouts/beamer.layout:1543 lib/layouts/powerdot.layout:507 #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/beamer.layout:1548 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/tufte-book.layout:231 lib/layouts/stdfloats.inc:16 msgid "List of Tables" msgstr "Zoznam Tabuliek" #: lib/layouts/beamer.layout:1556 lib/layouts/powerdot.layout:519 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/powerdot.layout:523 #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Figures" msgstr "Zoznam Obrázkov" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamer-plagát" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Kniha (Štandardná Trieda)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialóg" #: lib/layouts/broadway.layout:43 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Rozprávanie" #: lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:71 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:75 lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "SCENE" msgstr "SCÉNA" #: lib/layouts/broadway.layout:87 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÉNA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE*" msgstr "SCÉNA*" #: lib/layouts/broadway.layout:106 lib/layouts/broadway.layout:117 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:122 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Hlásateľ" #: lib/layouts/broadway.layout:135 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Zátvorkový" #: lib/layouts/broadway.layout:146 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:159 lib/layouts/broadway.layout:169 msgid "CURTAIN" msgstr "OPONA" #: lib/layouts/broadway.layout:216 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/siamltex.layout:306 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Adresa vpravo" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Šach" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "HlavnýVariant" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Hlavný variant:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variácia" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variácia:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Podvariácia" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Podvariácia:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Podvariácia2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Podvariácia(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Podvariácia3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Podvariácia(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Podvariácia4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Podvariácia(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Podvariácia5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Podvariácia(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "SkryťŤahy" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "SkryťŤahy:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Šachovnica" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "ŠachovnicaStredená" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[centrovaná šachovnica]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HlavnýNámet" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Hlavný Námet:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Šípka:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "ŤahKráľa" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "ŤahKráľa:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Čínsky Článok (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Čínska Kniha (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Čínsky referát (CTeX)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Listy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:452 lib/layouts/moderncv.layout:459 #: lib/layouts/moderncv.layout:491 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Doručovacie údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:298 lib/layouts/amsdefs.inc:133 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresa odosielateľa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Zaobchádzanie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Zaobchádzanie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Naše číslo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Referenta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Referent:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Záver" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Doplňujúce údaje" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Doplňujúce údaje:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Predvoľba" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Predvoľba:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80 #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefón:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:194 #: lib/layouts/g-brief2.layout:872 lib/layouts/lettre.layout:227 #: lib/layouts/revtex.layout:114 lib/layouts/revtex4-1.layout:150 #: lib/layouts/revtex4.layout:126 lib/layouts/scrlettr.layout:168 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/siamltex.layout:248 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrlettr.layout:201 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:284 lib/layouts/scrclass.inc:205 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:526 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Oslovenie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:534 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Záverečný pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Záverečný pozdrav:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Tu sa dá vložiť snímka podpisu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "Kópia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postskriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresa odosielateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Návratná-Adresa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresa prijímateľa" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Prídavok" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Podpis" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefón" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Miesto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 msgid "Reference" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Predmet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Oslovenie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Text listu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Pozdrav" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Príloha" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "KÓPIA" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Kópia" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook-Kniha (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Knihy (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Kapitola (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Sekcia (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Článok (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 časopisy" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Hlavička: Titul" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titul v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Hlavička: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Voľba Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Voliteľný argument pre adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Voľba E-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Voliteľný argument pre e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74 #: lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web Adresa" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-adresa:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blok Autorov" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Blok Autorov:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 msgid "Keyword" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Vďaka Text" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Vďaka \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Referencia na Vďaku" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referencia na internetovú adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Referencia na Internetovú Adresu" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korešpondujúci Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Meno (Krstné Meno)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 msgid "First Name" msgstr "Krstné Meno" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Meno (Priezvisko)" #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/revtex4-1.layout:313 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:315 lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Od Rovnakého Autora (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "od rovnakého autora" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX Titul" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Príslušenstvo" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Denník:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "číslo-manuskriptu" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Číslo_Manuskriptu:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prvý autor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. autor priezvisko:" #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "Obdržané" #: lib/layouts/egs.layout:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "Obdržané:" #: lib/layouts/egs.layout:445 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: lib/layouts/egs.layout:458 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "Akceptované:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Vyrovnania" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "požiadavka pretlačenia na:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Voľba Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Voliteľný argument pre autora" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Adresa Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "E-mail Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:146 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "URL Autora" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:229 lib/layouts/amsdefs.inc:160 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Voľba Vďaky" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Voliteľný argument príkazu vďaka" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teoréma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "DÔKAZ." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korolár \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrdenie \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definícia \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Príklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problém \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Pripomienka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Nárok \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Súhrn \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Prípad \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ZačiatokVstupnejČasti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Začiatok vstupnej časti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "KoniecVstupnejČasti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Koniec vstupnej časti" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titulznačkapoznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Značka titul poznámky" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Titul poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Návestie Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Návestie na ktoré sa v titule vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Titul poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Návestie Autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Návestie na ktoré sa v adrese chcete vzťahovať" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Značka autora" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Autor poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Autor poznámky pod čiarou:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autor Návestia Poznámky pod čiarou" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Návestie pre autora na ktoré sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korešpondujúci Autor (poznámková značka)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Korešpondujúci autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korešpondujúci autor text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Návestie Adresy" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Návestie autora na ktorého sa vzťahujete" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Keď obsah je 'url', e-mail sa zmení na internetovú adresu" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:314 msgid "Key words:" msgstr "Heslá:" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4 #: lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Meno v spodnom riadku" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Meno (spodný riadok):" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Meno v spodnom riadku:" #: lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Štátna príslušnosť" #: lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Štátna príslušnosť:" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Dátum narodenia:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefónne číslo mobilu" #: lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "PredObrázkom" #: lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Medzera pred obrázkom:" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: lib/layouts/europecv.layout:108 msgid "Picture:" msgstr "Obrázok:" #: lib/layouts/europasscv.layout:176 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Fotku pretiahnuť na túto šírku" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Výstupná veľkosť fotografie" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "AfterPicture" msgstr "ZaObrázkom" #: lib/layouts/europecv.layout:118 msgid "Space after picture:" msgstr "Medzera za obrázkom:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titul ako sa zobrazí v hlavičke" #: lib/layouts/europecv.layout:152 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "Item" msgstr "Položka" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj časové rozpätie" #: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:217 #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikálna Medzera" #: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:218 msgid "Additional vertical space" msgstr "Prídavná vertikálna medzera" #: lib/layouts/europecv.layout:165 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Sumár objektu, môže byť aj čas" #: lib/layouts/europecv.layout:171 lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "ItemInset" msgstr "PoložkováVložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:262 msgid "Subitems" msgstr "Podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:269 msgid "TitleItem" msgstr "TitulnáPoložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 msgid "Title item:" msgstr "Titulná položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:276 msgid "TitleLevel" msgstr "TitulÚroveň" #: lib/layouts/europasscv.layout:280 msgid "Title level:" msgstr "Úroveň titulu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:284 lib/layouts/europasscv.layout:285 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (pravá strana)" #: lib/layouts/europasscv.layout:289 msgid "BlueItem" msgstr "ModráPoložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 msgid "Blue item:" msgstr "Modrá položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:295 msgid "BlueItemInset" msgstr "ModráPoložkováVložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:298 msgid "Blue subitems" msgstr "Modré podpoložky" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 msgid "BigItem" msgstr "VeľkáPoložka" #: lib/layouts/europasscv.layout:308 msgid "Big Item:" msgstr "Veľká Položka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:311 msgid "EcvItemize" msgstr "Ecv-položky" #: lib/layouts/europecv.layout:178 msgid "BulletedItem" msgstr "OdrážkováPoložka" #: lib/layouts/europecv.layout:181 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Odrážková Položka:" #: lib/layouts/europecv.layout:184 msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: lib/layouts/europecv.layout:196 msgid "Begin of CV" msgstr "Začiatok životopisu" #: lib/layouts/europecv.layout:203 msgid "PersonalInfo" msgstr "OsobnéÚdaje" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné Údaje" #: lib/layouts/europecv.layout:211 msgid "MotherTongue" msgstr "MaterinskýJazyk" #: lib/layouts/europecv.layout:224 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Materinský Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:234 msgid "LangHeader" msgstr "ČeloJazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:238 msgid "Language Header:" msgstr "Čelo Jazyka:" #: lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:248 msgid "Name of the language" msgstr "Pomenovanie jazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:252 msgid "Listening" msgstr "Počúvanie" #: lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete dávať pozor" #: lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre dokážete čítať" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Interaction" msgstr "Interakcia" #: lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre sa rozhovárate" #: lib/layouts/europecv.layout:267 msgid "Production" msgstr "Produkcia" #: lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Úroveň čo si myslíte ako dobre viete voľne hovoriť" #: lib/layouts/europecv.layout:272 msgid "LastLanguage" msgstr "PoslednýJazyk" #: lib/layouts/europecv.layout:275 msgid "Last Language:" msgstr "Posledný Jazyk:" #: lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LangFooter" msgstr "PätaJazyka" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Language Footer:" msgstr "Päta Jazyka:" #: lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "End" msgstr "Koniec" #: lib/layouts/europecv.layout:295 msgid "End of CV" msgstr "Koniec CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:446 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: lib/layouts/europecv.layout:302 msgid "VerticalSpace" msgstr "VertikálnaMedzera" #: lib/layouts/europecv.layout:307 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikálna medzera" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Článok (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Kniha (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "List (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Štandardná trieda s ďalšími veľkosťami písma)" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Hlava fólie" #: lib/layouts/foils.layout:63 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Hlava fólie krátko" #: lib/layouts/foils.layout:69 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená" #: lib/layouts/foils.layout:75 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Hlava fólie otočená krátko" #: lib/layouts/foils.layout:84 msgid "TickList" msgstr "HáčikováListina" #: lib/layouts/foils.layout:99 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "CrossList" msgstr "KrížováListina" #: lib/layouts/foils.layout:118 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:162 msgid "My Logo" msgstr "Moje Logo" #: lib/layouts/foils.layout:170 msgid "My Logo:" msgstr "Moje Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:179 msgid "Restriction" msgstr "Obmedzenie" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction:" msgstr "Obmedzenie:" #: lib/layouts/foils.layout:187 lib/layouts/simplecv.layout:108 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Ľavá Hlavička" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Ľavá Hlavička:" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/simplecv.layout:125 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Pravá Hlavička" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Pravá Hlavička:" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Pravá päta" #: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Pravá päta:" #: lib/layouts/foils.layout:235 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Teoréma #." #: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:256 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Korolár #." #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "Tvrdenie #." #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Definícia #." #: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teoréma*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 msgid "Corollary*" msgstr "Korolár*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:101 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrdenie*" #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:104 msgid "Proposition." msgstr "Tvrdenie." #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition*" msgstr "Definícia*" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Francúzsky list (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, zastaralé)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Text listu:" #: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Doplnok" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Doplnok:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 msgid "State" msgstr "Štát" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Návratná adresa" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Návratná adresa:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "Moje číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "Vaše číslo:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Váš list:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "Kód banky" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "Kód banky:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "BankovýÚčet" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankový účet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Doručovací údaj" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Doručovací údaj:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Predmet:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Prílohy:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Meno Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Meno Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Meno Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Meno Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Meno Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Meno Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Meno Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Meno Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Meno Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Meno Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Meno Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Meno Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Meno Riadok G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Meno Riadok G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresa Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresa Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresa Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresa Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresa Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresa Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresa Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresa Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresa Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresa Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresa Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresa Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefón Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefón Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefón Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefón Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefón Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefón Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefón Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefón Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefón Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefón Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefón Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefón Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Riadok F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Banka Riadok A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Banka Riadok A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Banka Riadok B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Banka Riadok B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Banka Riadok C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Banka Riadok C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Banka Riadok D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Banka Riadok D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Banka Riadok E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Banka Riadok E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Banka Riadok F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Banka Riadok F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrejský Článok" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Nárok #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Pripomienky" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Pripomienky #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340 #: lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "Dôkaz:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrejský list" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Ďalšie" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(VIACEJ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "ZMIEŠAŤ DO:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "VNÚTORNÁ" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "VONKAJŠIA" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Pokračovanie" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(pokračujem)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Premena" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITUL NAD:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "PREPÍNANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "PREPÍNANIE MEDZI:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "SKONČIŤ ZMIEŠANIE" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Mená Autorov" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Mená autorov ktoré sa zobrazia v riadku hlavičky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Priebeh" #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised" msgstr "Revidované" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Klasifikačné Kódy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Popis tabuľky" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ReferenciaNaCitáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Referencia na citáciu" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "BodováListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "RýmskaListina" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schéma Číslovania" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Použiť číslo najväčšieho člena vašej listiny, napr. '(iv)' pre 4 rímsky " "číslované členy" #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:46 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:48 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55 lib/layouts/theorems.inc:46 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teoréma \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korolár \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:92 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-bytype.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrdenie \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Otázka \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:272 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Nárok \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 lib/layouts/theorems-bytype.inc:128 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 msgid "Prop" msgstr "Téza(prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Príloha \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v riadku hlavičky" #: lib/layouts/iopart.layout:82 msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Topical" msgstr "Tematicky" #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/stdinsets.inc:80 #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 lib/layouts/pdfcomment.module:163 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Prelim" msgstr "Predbežné" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Rapid" msgstr "Rýchlo" #: lib/layouts/iopart.layout:223 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Systémové Číslo Klasifikácie pre Fyziku a Astronómiu:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Číslo Klasifikácie Matematickej Oblasti:" #: lib/layouts/iopart.layout:237 msgid "submitto" msgstr "podať-do" #: lib/layouts/iopart.layout:240 msgid "submit to paper:" msgstr "podať do Journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:266 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (prostá)" #: lib/layouts/iopart.layout:291 msgid "Bibliography heading" msgstr "Nadpis bibliografie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SÚHRN:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "HESLÁ:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Japonský Článok (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:121 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/jasatex.layout:126 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefix Príslušenstva" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Prefix ako napr. 'Aj v '" #: lib/layouts/jasatex.layout:132 lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Homepage" msgstr "Domáca stránka" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-čísla:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Predtlač číslo" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Predtlač číslo:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Online citát" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Japonská Kniha (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Japonský Referát (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Japonský Článok (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Japonská Kniha (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) verzia 2" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/jss.layout:30 msgid "Plain Title" msgstr "Prostý Titul" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Prostý Titul:" #: lib/layouts/jss.layout:39 msgid "Plain Author" msgstr "Prostý Autor" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Prostý Autor:" #: lib/layouts/jss.layout:100 msgid "Plain Keywords" msgstr "Prosté Heslá" #: lib/layouts/jss.layout:103 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Prosté Heslá:" #: lib/layouts/jss.layout:109 msgid "Short Title:" msgstr "Krátky Titul:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:112 lib/layouts/jss.layout:114 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:154 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:138 lib/layouts/jss.layout:140 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdresaPreVýtlačky" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresa pre výtlačky:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "StĺpecNadpis" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "titul v hlavičke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "StĺpecAutor" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Autor v Hlavičke:" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Článok (zastaralý)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "List (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Francúzsky list (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "BezTelefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "BezFaxu" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "Bez Miesta" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "Bez Dátumu" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postskriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "KoniecSprávy" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "KoniecSúboru" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Úrad:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "Bez Telefónu" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "KoniecSprávy." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "KoniecSúboru." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/svmult.layout:111 lib/layouts/tufte-book.layout:63 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:43 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX- Stĺpcový Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Obsah Titul" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Obsah Titul:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Stĺpec autor" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Stĺpec autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Obsah Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Obsah Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Prípad #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:256 msgid "Claim." msgstr "Nárok." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Hypotéza #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Príklad #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Úloha #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Poznámka #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problém #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Vlastnosť #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Otázka #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Pripomienka #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Riešenie #." #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/memoir.layout:205 #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Krátky Titul(zoznam)" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:79 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:90 #: lib/layouts/memoir.layout:103 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/memoir.layout:129 lib/layouts/memoir.layout:142 #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Krátky titul (hlavička)" #: lib/layouts/memoir.layout:70 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:91 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Sekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Podsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:113 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Podpodsekcia ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Odstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:139 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:143 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Pododstavec ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "Chapterprecis" msgstr "KapitolaSúhrn" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:178 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraf Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:179 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Zdroj/autor tohto nápisu" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "Poemtitle" msgstr "TitulBásne" #: lib/layouts/memoir.layout:206 lib/layouts/memoir.layout:225 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v zozname" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Titul básne ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:219 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitulBásne*" #: lib/layouts/memoir.layout:247 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:36 msgid "CVStyle" msgstr "CVŠtýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:45 msgid "CV Style:" msgstr "CV Štýl:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Voľby pre Štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Voľby pre CV štýl" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "CVColor" msgstr "CVFarba" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV Farebné Schéma:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "CVIcons" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Sada CV Ikon:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CVColumnWidth" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Šírka Stĺpca:" #: lib/layouts/moderncv.layout:58 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie" #: lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Režim pre PDF Zobrazovanie:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:64 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "FamilyName" msgstr "Priezvisko" #: lib/layouts/moderncv.layout:81 msgid "Family Name:" msgstr "Priezvisko:" #: lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Line 1" msgstr "Riadok 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121 msgid "Optional address line" msgstr "Voliteľný riadok adresy" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Line 2" msgstr "Riadok 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Typ Telefónu" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "môže byť pevný, mobilný alebo fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:152 msgid "Homepage:" msgstr "Domáca stránka:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "OkamžitéOdoslanie" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Okamžité Odoslanie:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Typ Odosielania:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typ Odosielania (napr. AOL Messenger)" #: lib/layouts/moderncv.layout:155 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Social:" msgstr "Soc. sieť:" #: lib/layouts/moderncv.layout:161 msgid "Name of the social network" msgstr "Názov sociálnej siete" #: lib/layouts/moderncv.layout:165 msgid "ExtraInfo" msgstr "ExtraInfo" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Extra Info:" msgstr "Prídavná informácia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Photo:" msgstr "Fotografia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:177 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Výstupná výška fotografie" #: lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Thickness" msgstr "Hrúbka" #: lib/layouts/moderncv.layout:181 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Hrúbka obklopujúceho rámu" #: lib/layouts/moderncv.layout:219 msgid "EmptySection" msgstr "PrázdnaSekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Empty Section" msgstr "Prázdna Sekcia" #: lib/layouts/moderncv.layout:244 msgid "CloseSection" msgstr "ZavriSekciu" #: lib/layouts/moderncv.layout:260 msgid "Columns:" msgstr "Stĺpce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Optional width" msgstr "Voliteľná šírka" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: lib/layouts/moderncv.layout:281 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: lib/layouts/moderncv.layout:291 msgid "Entry" msgstr "Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:297 lib/layouts/moderncv.layout:298 msgid "Time" msgstr "Čas" #: lib/layouts/moderncv.layout:302 lib/layouts/moderncv.layout:303 msgid "What?" msgstr "Čo?" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 lib/layouts/moderncv.layout:319 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 msgid "City" msgstr "Mesto" #: lib/layouts/moderncv.layout:323 lib/layouts/moderncv.layout:324 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Hlavný Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Heslo Príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Heslo príslušenstvo autora" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Spolu Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Spolu-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Heslo príslušenstvo spolu-autora" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Skratka Autora" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Skratka autora:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Heslo príslušenstva" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Heslo:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Životopis" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Životopis:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "PDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "PDBreferencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Voliteľný názov" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "NDB referencia" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB referencia:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Prehľad" #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "ItemWithComment" msgstr "PrvokSKomentárom" #: lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Item with Comment:" msgstr "Prvok s Komentárom:" #: lib/layouts/moderncv.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:372 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "ListItem" msgstr "ZáznamVListine" #: lib/layouts/moderncv.layout:391 msgid "List Item:" msgstr "Záznam v listine:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "DoubleItem" msgstr "Dvojitá položka" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Double Item:" msgstr "Dvojitá položka:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Left Summary" msgstr "Ľavý Súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:403 msgid "Left summary" msgstr "Ľavý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:407 msgid "Left Text" msgstr "Ľavý Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Left text" msgstr "Ľavý text" #: lib/layouts/moderncv.layout:412 msgid "Right Summary" msgstr "Pravý Súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Right summary" msgstr "Pravý súhrn" #: lib/layouts/moderncv.layout:417 msgid "DoubleListItem" msgstr "ZáznamDvojitáListina" #: lib/layouts/moderncv.layout:420 msgid "Double List Item:" msgstr "Záznam pre dvojitú listinu:" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "First Item" msgstr "Prvý Záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:426 msgid "First item" msgstr "Prvý záznam" #: lib/layouts/moderncv.layout:434 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "MakeCVtitle" msgstr "VytvoriťCVTitul" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Make CV Title" msgstr "Vytvoriť CV Titul" #: lib/layouts/moderncv.layout:448 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "VytvoriťTitulListu" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "Make Letter Title" msgstr "Vytvoriť Titul Listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "VytvoriťZáverListu" #: lib/layouts/moderncv.layout:458 msgid "Close Letter" msgstr "Záver listu" #: lib/layouts/moderncv.layout:487 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Company Name" msgstr "Meno Firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Company name" msgstr "Meno firmy" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "Enclosing" msgstr "Príloha" #: lib/layouts/moderncv.layout:544 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatívne Meno" #: lib/layouts/moderncv.layout:545 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternatíva namiesto 'Príloha'" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Enclosing:" msgstr "Príloha:" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Poľský Článok (MW balík)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Poľská Kniha (MW balík)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Poľský referát (MW balík)" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/paper.layout:149 msgid "SubTitle" msgstr "PodTitul" #: lib/layouts/paper.layout:161 msgid "Institution" msgstr "Inštitúcia" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 msgid "TitleSlide" msgstr "TitulnáFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:126 lib/layouts/powerdot.layout:152 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Fólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:139 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:141 msgid "Slide Option" msgstr "Voľba Fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz fólia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "EndSlide" msgstr "KoniecFólie" #: lib/layouts/powerdot.layout:166 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:179 msgid "WideSlide" msgstr "ŠirokáFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:190 msgid "EmptySlide" msgstr "PrázdnaFólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:194 msgid "Empty slide:" msgstr "Prázdna fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:239 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:246 msgid "Section Option" msgstr "Voľby pre Sekciu" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre príkaz sekcia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:271 lib/layouts/powerdot.layout:294 msgid "Itemize Type" msgstr "Typ Položky" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:275 lib/layouts/enumitem.module:57 msgid "Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky" #: lib/layouts/powerdot.layout:276 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65 #: lib/layouts/enumitem.module:72 lib/layouts/enumitem.module:107 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viď enumitem manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:291 msgid "ItemizeType1" msgstr "VýpisPoložiekTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:346 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typ číslovania" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:326 lib/layouts/enumitem.module:64 #: lib/layouts/enumitem.module:106 msgid "Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie" #: lib/layouts/powerdot.layout:343 msgid "EnumerateType1" msgstr "ČíslovanieTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:442 msgid "Twocolumn" msgstr "DvaStĺpce" #: lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Voľby pre Dva stĺpce (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Left Column" msgstr "ľavý Stĺpec" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Vložte sem text pre ľavý stĺpec (pravý stĺpec v hlavnom odstavci)" #: lib/layouts/powerdot.layout:535 lib/layouts/stdfloats.inc:46 #: lib/layouts/algorithm2e.module:20 msgid "List of Algorithms" msgstr "Zoznam Algoritmov" #: lib/layouts/powerdot.layout:574 msgid "Onslide" msgstr "Zobrazené na fólii (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:580 msgid "On Slides" msgstr "Na fóliách" #: lib/layouts/powerdot.layout:581 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Špecifikácie prekrytia" #: lib/layouts/powerdot.layout:582 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Špecifikovať voľby prekrytia (viď powerdot manuál)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide+" msgstr "Ukázať na fólii (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "Onslide*" msgstr "Len na fólii (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptár" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Hlavička Prísady" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Urči voliteľnú hlavičku prísad" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Prísady:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Štandardná trieda)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Príslušenstvo(alternatívne):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Voľba pre Alternatívne Príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Príslušenstvo(žiadne)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "Bez príslušenstva" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronická adresa:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Voľba elektronická adresa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Voliteľný argument pre príkaz email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Voľba URL Autora" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Voliteľný argument pre referenciu na domácu stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "Spolupráca:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "Predtlač" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:217 msgid "acknowledgments" msgstr "poďakovania" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:230 msgid "Ruled Table" msgstr "Pevná Tabuľka" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:232 lib/layouts/revtex4-1.layout:240 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:248 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:238 msgid "Turn Page" msgstr "Obrátiť Stránku" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:246 msgid "Wide Text" msgstr "Široký Text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:256 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:259 msgid "List of Videos" msgstr "Zoznam Videí" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:268 msgid "Float Link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 msgid "Float link" msgstr "Plávajúci odkaz" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:281 msgid "lowercase text" msgstr "text v malých písmenách" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:293 msgid "Online cite" msgstr "Online citovať" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "online cite" msgstr "online citovať" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:299 msgid "Text behind" msgstr "Text za" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "text behind the cite" msgstr "Text za citovaním" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Druhé príslušenstvo" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks:" msgstr "Vďaka:" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-číslo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "Sci-plagát" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "ĽavéLogo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Ľavé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Veľkosť Loga" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relatívna veľkosť loga (0 až 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "PravéLogo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Pravé logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Šírka Popisu" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Šírka popisu pomerná ku stĺpcu (0 až 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Článok" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Článok (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Kniha" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script list (V. 1, zastaralý)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:43 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:82 msgid "Labeling" msgstr "Etiketovanie" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Prílohy" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Miesto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Zvláštna pošta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Zvláštny spôsob odoslania:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Vaše číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Váš list" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Váš dopis od:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Moje číslo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "Zákazník č.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Účet" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "Účet č.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script list (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "ĎalšiaAdresa" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Ďalšia Adresa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Meno odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefón odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL odosielateľa:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "KoniecDopisu" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Koniec dopisu" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script referát" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "FóliaNaŠírku" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Fólia na Šírku" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "PortraitSlide" msgstr "FóliaNaVýšku" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Fólia na Výšku" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "NadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "PodnadpisFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121 msgid "ListOfSlides" msgstr "ZoznamFólií" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Zoznam Fólií" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142 msgid "SlideContents" msgstr "ObsahFólie" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Obsah Fólie" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "ProgressContents" msgstr "ObsahPokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Obsah Pokroku" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fólia na šírku:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Fólia na výšku:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Zoznam Fólií]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Obsah fólie]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Obsah Pokroku]" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:118 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titul ako sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Subjectclass" msgstr "TematickáOblasť" #: lib/layouts/siamltex.layout:321 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Klasifikácie oblasti AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Meno konferencie" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "AutorskéPrávaRok" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Autorské práva rok:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "AutorskéPrávaDáta" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Autorské práva dáta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "ÚvodnýNadpis" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Titul záhlavia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "PredtlačPäty" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Predtlač päta:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identifikátor Digitálnych Objektov:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:160 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Príslušenstvo a/alebo adresa autora" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 lib/layouts/acm-sigs.inc:31 msgid "Terms" msgstr "Pojmy" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:174 msgid "Terms:" msgstr "Pojmy:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:65 msgid "Topic" msgstr "Námet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience časopisy (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience časopisy (zastaralá verzia)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nová Fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Prekrytie" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nové Prekrytie:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nová poznámka:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Neviditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Viditeľný text" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE rokovacie zväzky" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Autori-Info" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autori-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "POĎAKOVANIA" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (zastaralá Verzia)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Hlavičková poznámka" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Hlavičková poznámka (voliteľná):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "vďaka" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inšt" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Inštitút #" #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 #: lib/layouts/scrclass.inc:217 lib/layouts/svcommon.inc:482 msgid "Dedication" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/svjog.layout:131 #: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedication:" msgstr "Venovanie:" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Zodpovedný Autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Odtlačky" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Odtlačky:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Podtrieda" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasťi Matematiky" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Klasifikácia Oblasti CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Riešenie \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:659 msgid "Proof(QED)" msgstr "Dôkaz(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:668 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Dôkaz(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titul*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Titul*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Zoznam Prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Zoznam prispievateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Pre vydavateľov" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116 msgid "PartBacktext" msgstr "ČasťZadnejStrany" #: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitola v Hlavičke" #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168 msgid "ChapAuthor" msgstr "KapAutor" #: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155 msgid "ChapSubtitle" msgstr "KapPodtitul" #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "extrachap" msgstr "extrakap" #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakap" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502 #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Foreword" msgstr "Predhovor" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25 msgid "Preface" msgstr "Predslov" #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180 msgid "ChapMotto" msgstr "KapMotto" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Japonský Článok (vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Japonská Kniha (vertikálne písanie)" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japonský referát (vertikálne písanie)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Kniha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:129 #: lib/layouts/stdsections.inc:63 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitola ako sa zobrazí v zozname/priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "Sidenote" msgstr "Poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:135 msgid "sidenote" msgstr "poznámka na okraji (číslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:150 msgid "Marginnote" msgstr "Poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:154 msgid "marginnote" msgstr "poznámka na okraji (neočíslovaná)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:163 msgid "NewThought" msgstr "Nová Úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:167 msgid "new thought" msgstr "nová úvaha" #: lib/layouts/tufte-book.layout:178 msgid "AllCaps" msgstr "Verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:181 msgid "allcaps" msgstr "verzálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:194 msgid "smallcaps" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/tufte-book.layout:200 msgid "Full Width" msgstr "Celá Šírka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "MarginTable" msgstr "Okrajná tabuľka" #: lib/layouts/tufte-book.layout:239 msgid "MarginFigure" msgstr "OkrajnýObrázok" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Letáky" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tezaurus nepodporovaný v súčasnom A&A:" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Obecné pojmy:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "KrstnéMeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Kmeno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Doslovné" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Dôraz" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Skratka" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "ČísloCitácie" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Deň" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Rok" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Číslo vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Deň vydania" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mesiac vydania" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Podpododstavec" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Hlavička--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Špeciálna-sekcia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Špeciálna-sekcia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-žurnál" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-žurnál:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Číslo citácie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-diel" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-diel:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-vydanie" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-vydanie:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Pojmy indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Pojmy indexu…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Pojem indexu" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Pojem indexu:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Krížny pojem" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Krížny pojem:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Dodatkové" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Dodatkové…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Dodatočná poznámka" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Dodatočná poznámka:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citát (iný)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citát (iný):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revidované:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Identifikačný riadok" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Identifikačný riadok:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "HlavičkaStĺpca" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "HlavičkaStĺpca:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Vydané-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90 msgid "Citation" msgstr "Citácia" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citácia:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "PoradieOdoslania" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Poradie odoslania:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-stránky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-stránky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Slová" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Slová:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Obrázky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Obrázky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabuľky:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "SkupinaDát" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Skupina dát:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Titul" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/jss.layout:202 lib/layouts/jss.layout:205 msgid "Code Input" msgstr "Vstupný Kód" #: lib/layouts/jss.layout:208 lib/layouts/jss.layout:211 msgid "Code Output" msgstr "Výstupný Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Opis" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "PoštovéSmerovacieČíslo" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC Kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorovaAdresa" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autorova Adresa:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "TlačováPoznámka" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Tlačová Poznámka:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Vyobrazenie" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Plano-tabuľka" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "Tabuľka" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Krátky titul ktorý sa zobrazí v priebežných hlavičkách" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current Address" msgstr "Súčasná Adresa" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current address:" msgstr "Súčasná adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresa:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:167 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Heslá a zvraty:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedicatory" msgstr "Venovanie" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator" msgstr "Prekladateľ" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator:" msgstr "Prekladateľ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Klasifikácia Matematických Oblastí 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KonbináciaKlávesov" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "VeľkéKlávesy" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Položka v GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Tlačidlo(Gui)" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuVýber" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "SkupinaAutorov" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevíznaHistória" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revízna História" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevíznaPripomienka" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Odrezok ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Dokumentačné programovanie" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Chunk" msgstr "Odrezok" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Príloha \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:114 msgid "Addpart" msgstr "Časť (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addchap" msgstr "Kapitola (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:134 msgid "Addsec" msgstr "Sekcia (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitola* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:150 msgid "Addsec*" msgstr "Sekcia* (zoznam)" #: lib/layouts/scrclass.inc:156 msgid "Minisec" msgstr "Minisekcia" #: lib/layouts/scrclass.inc:211 msgid "Publishers" msgstr "Vydavatelia" #: lib/layouts/scrclass.inc:223 msgid "Titlehead" msgstr "HlavičkaNaTitulnejStrane" #: lib/layouts/scrclass.inc:233 msgid "Uppertitleback" msgstr "HornýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:239 msgid "Lowertitleback" msgstr "DolnýTitulVzadu" #: lib/layouts/scrclass.inc:245 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulok" #: lib/layouts/scrclass.inc:268 msgid "Above" msgstr "Nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "above" msgstr "nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:288 msgid "Below" msgstr "Pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "below" msgstr "pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:308 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/scrclass.inc:318 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor výroku" #: lib/layouts/scrclass.inc:319 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor tohto výroku" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVANÉ" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "str." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "vyd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "diel" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "č." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "v" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Časť \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sekcia ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnica ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Poznámka pri päte ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "okraje" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "päta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 msgid "Greyedout" msgstr "Zosivelé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:227 lib/layouts/stdinsets.inc:233 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Zoznam Výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:259 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Nastavenie výpisov" #: lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Idx" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:449 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:538 msgid "LongTableNoNumber" msgstr "DlháTabuľkaNečíslovaná" #: lib/layouts/stdinsets.inc:540 msgid "unlabelled" msgstr "beznávestné" #: lib/layouts/stdinsets.inc:547 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Doslovne*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Časť \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:46 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Príloha \\thechapter" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:7 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Zlomiť zliatku (ligatúru)" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:16 lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec vety|K" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Vypustenie" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddeľovač v Menu|O" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:48 lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Bod delenia slova" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechránené Lomítko|L" #: lib/layouts/stdspecialchars.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Chránené Spojovacie Znamienko|C" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Vstupná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vstupná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Hlavná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hlavná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Záverečná Časť" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Záverečná Časť ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Časť Titul" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titul tejto časti" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Pod-nadpisy do záhlavia" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Autor dáta:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Obsah titul:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Obsah autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Titul v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autor v Hlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitola v hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "SekciaVHlavičke" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Sekcia v Hlavičke:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Súhrn* (nebude tlačený)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Alternatívne meno" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Najdlhšie Návestie Opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "Najdlhšie návestie opisu" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "Sv šedý rámec" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definície & Teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188 lib/layouts/theorems-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definícia \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-bytype.inc:189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 msgid "Example \\theexample." msgstr "Príklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problém \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Úloha \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:73 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korolár \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:91 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrdenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:127 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:145 lib/layouts/theorems.inc:145 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems.inc:163 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definícia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:187 lib/layouts/theorems.inc:187 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Príklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems.inc:204 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problém \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:221 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Riešenie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Pripomienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:264 lib/layouts/theorems.inc:264 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Nárok \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Prípad \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Prípad \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Prípad \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Prípad \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:177 msgid "Example*" msgstr "Príklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:194 msgid "Problem*" msgstr "Problém*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 msgid "Exercise*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 msgid "Solution*" msgstr "Riešenie*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:228 msgid "Remark*" msgstr "Pripomienka*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 msgid "Claim*" msgstr "Nárok*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternatívny reťazec dôkazu" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:197 msgid "Problem." msgstr "Problém." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:214 msgid "Exercise." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:232 msgid "Solution." msgstr "Riešenie." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:231 msgid "Remark." msgstr "Pripomienka." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 msgid "Name/Title" msgstr "Meno/Titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternatívne voliteľné meno alebo titul" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Téza \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239 msgid "Prob" msgstr "Problém" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282 msgid "Sol" msgstr "Riešenie" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [číslo problému(Prob)]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Label of Problem" msgstr "Návestie Problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Návestie korešpondujúce problému" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnosť \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Použiť balík algorithm2e pre plávajúce algoritmy namiesto LyXovej samohonky " "plávajúcich algoritmov." #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Štd. (basic)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Správa citácie" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "necitované" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Pridať len do bibliografie." #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Viac-jazykové Popisy" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dva štýly na sádzanie viac-jazykových popisov. Pre vysvetlenie " "pozri súbor MultilingualCaptions.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Popis nastavenie" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Jazyk ktorý by mal byť ovplyvnený, môže byť 'bi-first', 'bi-second' alebo " "'bi-both' " #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Popis nastavenie:" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "Bicaption" msgstr "Dvoj-jazykový popis" #: lib/layouts/bicaption.module:40 msgid "bilingual" msgstr "dvojjazyčne" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Hlavný Jazyk Krátky Titul" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Krátky titul v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Hlavný Jazyk: Text" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text v hlavnom jazyku dokumentu" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Druhý Jazyk Krátky Titul" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Krátky titul pre druhý jazyk" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definuje prostredie pre sadu Brailleho slepeckého písma. Detaily si obzri v " "súbore Braille.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (štandard)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (veľkosť textu)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (bodky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_bodky_zap" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (bodky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_bodky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrkadlenie zap.)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrkadlenie_zap" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrkadlenie vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrkadlenie_vyp" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "BrailleRámik" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille rámik" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Pruhy zmien" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Umožní LyX pridať vertikálne pruhy zmien na okraji PDF-výstupu. Treba na to " "zapnúť sledovanie zmien a zvoliť pdflatex ako výstupný formát." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Vlastné riadky pre Hlavičku/Pätu" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Pridáva prostredia na definície riadkov hlavičiek a pätičiek. POZOR: Na " "použitie tohto modulu treba nastaviť Štýl hlavičky v menu Dokument-" ">Nastavenia…->Formát Stránky na 'pestrý' (fancy)!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Párna Hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternatívny text pre párnu hlavičku" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Stredná Hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Centrovaná Hlavička:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Ľavá Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Ľavá Päta:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Centrovaná Päta" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrovaná Päta:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Pridáva vložku pre koncové poznámky (Endnote). Nutné je pridať \\theendnotes " "do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú objaviť." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Koncová poznámka ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Prispôsobilé Listiny (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontroluje schému pre číslovanie, položky, opis a listina/etiketovanie.\n" "Pozrite si sekciu 'Customized Lists' v Užívateľskej Príručke pre detailné " "vysvetlenie." #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Description Options" msgstr "Parametre pre opis" #: lib/layouts/enumitem.module:103 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Pokračovať číslovaním" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Číslovanie rovníc podľa sekcie" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie rovníc na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Číslovanie obrázkov podľa sekcie" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie obrázkov na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Obrázok 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm zlepšuje zobrazenie fontov Computer Modern a robí ich dostupné s " "ľubovoľným rozmerom. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka fix-cm.sty: " "http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Upraviť LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Nahrá LaTeX-ov balík fixltx2e ktorý obsahuje pár korektúr pre LaTeX. Tieto " "korektúry nie sú časťou LaTeX-ovho jadra kvôli spätnej kompatibilite. " "Použitím tohto modulu môžu vaše vytlačené dokumenty vyzerať ináč pri " "spracovaní s budúcimi verziami LaTeX-u, lebo fixltx2e vtedy môže poskytovať " "aj viac korektúr." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. " "NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some " "features." msgstr "" "Poskytuje 'FiXme' (okrajové) vysvetlivky pre revízne zámery v dokumente. " "Súpis vysvetliviek sa dá vytvoriť použitím odstavcového štýlu 'Súpis " "FIXMEs'. Vysvetlivky sú upraviteľné v LaTeXovej preambule. Viď dokumentáciu " "FiXme. NOTA: Štandardne sú poznámky viditeľné len v režime 'draft' (keď " "voľbu 'draft' vložíte pomocou Dokument -> Nastavenia… -> Trieda dokumentu -> " "Nastavenie triedy -> Vlastné). Chcete to vidieť vždy, vložte \\" "\\fxsetup{draft} do Dokument -> Preambula LaTeX-u. POZOR: pre niektoré " "vlastnosti potrebujete balík 'FiXme' verziu 4 alebo vzostupnú." #: lib/layouts/fixme.module:21 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Súpis FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:35 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Súpis FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:51 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme Poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:64 lib/layouts/fixme.module:99 #: lib/layouts/fixme.module:141 lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Voľby Poznámky Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:65 lib/layouts/fixme.module:100 #: lib/layouts/fixme.module:142 lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Viď dokumentáciu balíka fixme pre možné voľby" #: lib/layouts/fixme.module:70 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme Varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:72 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:78 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3545 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:82 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme Fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:84 msgid "Fatal" msgstr "Fatálny" #: lib/layouts/fixme.module:93 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme Poznámka (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:95 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:105 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme Poznámka" #: lib/layouts/fixme.module:106 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Vložte sem FIXME poznámku" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme Varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:113 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Varovanie (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme Chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Chyba (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatálna (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatálny (Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:134 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme Poznámka (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:136 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme Súhrn" #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Vložte sem súhrn FIXME poznámky" #: lib/layouts/fixme.module:153 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme Varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:155 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Varovanie (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme Chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Chyba (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatálny (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:176 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Poznámka (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:178 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:193 msgid "Annotated Text" msgstr "Vysvetlujúci Text" #: lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Vysvetlujúci Text" #: lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Vložte sem text vysvetlivky" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Varovanie (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Varovanie (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:207 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Chyba (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Chyba (MP Plán.)" #: lib/layouts/fixme.module:213 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Fatálny (Multipar Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatálny (MP Plánované)" #: lib/layouts/fixme.module:225 msgid "FxNote" msgstr "FxPoznámka" #: lib/layouts/fixme.module:229 msgid "FxNote*" msgstr "FxPoznámka*" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxWarning" msgstr "FxVarovanie" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxWarning*" msgstr "FxVarovanie*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxError" msgstr "FxChyba" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxError*" msgstr "FxChyba*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatálny" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatálny*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pätky na koncové" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Nastaviť všetky poznámky pod čiarou ako koncové poznámky. Nutné je pridať " "\\theendnotes do vložky TeX-ového kódu tam, kde sa koncové poznámky majú " "objaviť." #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "GrafickéRámčeky" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Rámček na rozmer a rotáciu jeho obsahu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "ZrkadľujúciRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "RozmerovýRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte horizontálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte vertikálny faktor rozmeru (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "ZmenaVeľkostiRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Šírka Rámčeku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Výška rámčeku, môže byť aj '!' na držanie pomeru strán" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "OtáčajúciRámček" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Stredobod" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Pôvod otáčania; syntax: 'origin=ľv' (pre vrchný ľavý roh)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Uhol" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Točiaci uhol v stupňoch (v protismere hodín)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Visiaci Odstavec" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Pridáva prostredie pre \"visiace\" odstavce. Visiaci odstavec začína na " "prvom riadku bez zasunutia, nasledujúce riadky sú naopak zasunuté." #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky na sádzanie čísiel a zvratov pre chemické rizikové a " "bezpečnostné inštrukcie. Pre vysvetlenie pozri súbor H-P-statements.lyx v " "adresári príkladov." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P číslo" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P inštrukcia" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Inštrukčný Text" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Text pre inštrukcie ktoré vyžadujú nejaké informácie" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje štýl pre odstavce s iniciálkou. Pozri manuál 'Vložené Objekty' pre " "detailné vysvetlenie." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Voľba/y pre iniciálku" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Iniciálne litery" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Zvyšok Iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Zvyšok iniciálneho slova alebo textu" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "zápis do bibliografie" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Zápis do bibliografie." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "pred" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "krátky titul" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:616 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Používa balík knitr v R pre generáciu dynamickej reportáže. Aby tento modul " "pracoval musí byť balík R inštalovaný: install.packages('knitr'). " "Zaznamenajte si že závisí na R >= 2.14.1. Pre viac informácie pozri na " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literárne" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Voľby Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave voľby" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Kniha" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Tento modul pridáva vložku na priamy vklad kódu LilyPond do LyXu. Bude " "spracovaný vo výstupe. Pozrite si príkladný súbor lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond Voľby" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Čiarkami oddelená listina volieb (pozri dokumentáciu LilyPond-u pre dostupné " "voľby)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definuje špeciálne prostredie užitočné pre lingvistiku (číslované príklady, " "glosy, sémantické štýly znakov (markup), plávajúce tabuľky). Pozri na súbor " "linguistics.lyx v príkladoch." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný príklad (viacriadkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslované príklady (postupne)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Príklady:" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Vlastné Číslovanie|s" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Customize the numeration" msgstr "Prispôsobiť číslovanie" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Podpríklad" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample:" msgstr "Podpríklad:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Preklad Glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:97 lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Pridajte preklad pre túto glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:98 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Structure Tree" msgstr "Stromová Štruktúra" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:127 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:141 msgid "Concepts" msgstr "Koncepty" #: lib/layouts/linguistics.module:143 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:159 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Glosované Skupiny Slov" #: lib/layouts/linguistics.module:207 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "List of Tableaux" msgstr "Zoznam Tablov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické značkovanie" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje niektoré logické štýly znakov (logical markup): meno (noun), dôraz " "(emph), (silný dôraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Štýly znakov" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "meno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "silný dôraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/jss.layout:167 lib/layouts/jss.layout:182 msgid "Code Chunk" msgstr "Odrezok Kódu" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistické" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Predefinuje niektoré z vložiek ako minimalistické (Register, Vetva, URL)." #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Viac Stĺpcové" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Pridáva vlastnú vložku, ktorej obsah je postavený z viacerých stĺpcov (2 .sú " "prednastavené). Pozri Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre " "detailné vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet Stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Vložte sem počet stĺpcov" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Voliteľný predslov" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Odstup Pred Zalomením Strany" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Voľný priestor nutný na strane aby sa viac stĺpcové prostredie na tejto " "strane mohlo začať" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul pridáva podporu na používanie natbib spolu s apacite (štýl " "bibliografie nemusí byť apacite--môže byť apacite, apacitex,, alebo " "ktorákoľvek iná bibliografia ktorá spolupracuje s natbib i apacite balíkmi.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Dovoľuje použiť Noweb ako nástroj pre dokumentačné programovanie." #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Odstavcové Listiny (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Balík paralist poskytuje niekoľké nové listinové prostredia. Položkové a " "číslované listiny môžu byť vysádzané vnútri odstavcov, ako odstavce a aj v " "kompaktnej verzii. Väčšina prostredí má voliteľné argumenty na formátovanie " "návestia. Dodatočne, LaTeX-ové prostredia itemize a enumerate sú rozšírené " "na použitie obdobného voliteľného argumentu." #: lib/layouts/paralist.module:28 lib/layouts/paralist.module:35 #: lib/layouts/paralist.module:50 lib/layouts/paralist.module:59 #: lib/layouts/paralist.module:71 lib/layouts/paralist.module:80 #: lib/layouts/paralist.module:89 lib/layouts/paralist.module:101 #: lib/layouts/paralist.module:110 lib/layouts/paralist.module:119 #: lib/layouts/paralist.module:131 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Voliteľné argumenty pre túto listinu (viď paralist manuál)" #: lib/layouts/paralist.module:45 msgid "AsParagraphItem" msgstr "AsParagraphItem" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre odstavcové položky" #: lib/layouts/paralist.module:54 msgid "InParagraphItem" msgstr "InParagraphItem" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Parametre pre položky vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:63 msgid "CompactItem" msgstr "CompactItem" #: lib/layouts/paralist.module:70 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Parametre pre kompaktné položky" #: lib/layouts/paralist.module:75 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "AsParagraphEnum" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre odstavcové číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:84 msgid "InParagraphEnum" msgstr "InParagraphEnum" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Parametre pre číslovanie vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:93 msgid "CompactEnum" msgstr "CompactEnum" #: lib/layouts/paralist.module:100 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Parametre pre kompaktné číslovanie" #: lib/layouts/paralist.module:105 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "AsParagraphDescr" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre odstavcový opis" #: lib/layouts/paralist.module:114 msgid "InParagraphDescr" msgstr "InParagraphDescr" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Parametre pre opis vnútri odstavca" #: lib/layouts/paralist.module:123 msgid "CompactDescr" msgstr "CompactDescr" #: lib/layouts/paralist.module:130 msgid "Compact Description Options" msgstr "Parametre pre kompaktný opis" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF Komentáre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " "pdfcomment. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n" "PDF-comment.lyx a dokumentáciu balíka." #: lib/layouts/pdfcomment.module:18 msgid "Define Avatar" msgstr "Definovať Avatár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:26 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-komentár avatár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Názov Avatára" #: lib/layouts/pdfcomment.module:40 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definovať Štýl PDF-komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:43 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Štýl PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 msgid "Name of the style" msgstr "Názov štýlu" #: lib/layouts/pdfcomment.module:51 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definovať Štýl Listiny PDF-Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:54 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definícia Štýlu Listiny PDF-Komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 msgid "Name of the list style" msgstr "Názov štýlu listiny" #: lib/layouts/pdfcomment.module:62 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Nastaviť Štýl Listiny PDF-Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:65 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Štýl listiny PDF-komentár:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:69 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Nastavenie PDF Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:73 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Nastavenie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:81 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Voľby nastavenia PDF-Komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 lib/layouts/pdfcomment.module:105 #: lib/layouts/pdfcomment.module:221 msgid "Opts" msgstr "Voľby" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDF-Komentár (viď pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:92 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anotácie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:96 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:104 msgid "PDFComment Options" msgstr "Voľby PDFKomentárov" #: lib/layouts/pdfcomment.module:106 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre PDFKomentáre (viď pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:111 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Okraj" #: lib/layouts/pdfcomment.module:113 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Okraj)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:121 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Prirážka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:123 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Prirážka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:128 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Vložte sem komentár prirážky" #: lib/layouts/pdfcomment.module:132 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Voľnýtext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:134 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Voľnýtext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Kocka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Kocka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:144 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Kruh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:146 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Kruh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:150 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Čiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Čiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:156 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Postrannáčiarka" #: lib/layouts/pdfcomment.module:158 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Postrannáčiarka)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:165 msgid "Insert the comment here" msgstr "Vložte sem komentár" #: lib/layouts/pdfcomment.module:169 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Odpoveď" #: lib/layouts/pdfcomment.module:171 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Odpoveď)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:179 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-PomocnýNávrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (PomocnýNávrh)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:188 msgid "Tooltip Text" msgstr "PomocnýNávrh Text" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip" msgstr "PomocnýNávrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #: lib/layouts/pdfcomment.module:199 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Zoznam PDF Komentárov" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "List Options|s" msgstr "Voľby Listiny" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Vložte sem voľby listiny (viď pdfcomment manuál)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Poskytuje plochy a tlačidlá pre PDF forms. Tento modul používa balík " "hyperref. Pre detaily si pozrite aj príkladný LyX-súbor\n" "PDF-form.lyx a dokumentáciu balíka hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:25 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Začiatok PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF Form parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:56 msgid "Params" msgstr "Parametre" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:57 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Vložte sem parametre pre PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:38 lib/layouts/pdfform.module:41 msgid "End PDF Form" msgstr "Koniec PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:45 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF (Spojovacie Nastavenie)" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF spojovacie nastavenie" #: lib/layouts/pdfform.module:48 lib/layouts/pdfform.module:53 msgid "TextField" msgstr "TextovéPole" #: lib/layouts/pdfform.module:67 lib/layouts/pdfform.module:70 msgid "CheckBox" msgstr "ZačiarkovaciePolíčko" #: lib/layouts/pdfform.module:73 lib/layouts/pdfform.module:76 msgid "ChoiceMenu" msgstr "VýberMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:78 msgid "Label" msgstr "Značka" #: lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "Insert the label here" msgstr "Vložte sem návestie" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "PushButton" msgstr "Tlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:91 lib/layouts/pdfform.module:94 msgid "SubmitButton" msgstr "PodávacieTlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "ResetButton" msgstr "NulujúceTlačidlo" #: lib/layouts/pdfform.module:107 lib/layouts/pdfform.module:110 msgid "PDFAction" msgstr "PDFAkcia" #: lib/layouts/pdfform.module:125 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Názov tejto PDF akcie" #: lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Text Field Style" msgstr "Štýl Textového Pola" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "Default text field style" msgstr "Štandardný štýl textového pola" #: lib/layouts/pdfform.module:130 msgid "Submit Button Style" msgstr "Štýl Podávacieho Tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:133 msgid "Default submit button style" msgstr "Štandardný štýl podávacieho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:136 msgid "Push Button Style" msgstr "Štýl Tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:139 msgid "Default push button style" msgstr "Štandardný štýl tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Check Box Style" msgstr "Štýl Začiarkovacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default check box style" msgstr "Štandardný štýl začiarkovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Reset Button Style" msgstr "Štýl Nulujúceho Tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default reset button style" msgstr "Štandardný štýl nulujúceho tlačidla" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "List Box Style" msgstr "Štýl Zoznamu Poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default list box style" msgstr "Štandardný štýl zoznamu poličiek" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Combo Box Style" msgstr "Štýl Rozbaľovacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default combo box style" msgstr "Štandardný štýl rozbaľovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Štýl Sťahovacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default popdown box style" msgstr "Štandardný štýl sťahovacieho políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Radio Box Style" msgstr "Štýl Prepínacieho Políčka" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default radio box style" msgstr "Štandardný štýl prepínacieho políčka" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Poskytuje dve vložky a jedno prostredie na sádzanie čísiel a zvratov pre " "poistné a rizikové uzávierky v chémii. Pre vysvetlenie pozri súbor R-S-" "statements.lyx v adresári príkladov." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-P číslo" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-P zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Poistný zvrat" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Zvrat: Text" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argument pre príkazy ktoré vyžadujú špecifikáciu prídavnej informácie" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "P zvrat:" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Sekciové Rámčeky" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definuje Rámiky s hlavičkou sekcie. Hlavne myslené pre Sci-Plagát triedu." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "SekciaRámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Sekcia Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Šírka Rámiku Sekcie|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Šírka Rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:41 msgid "Heading" msgstr "Záhlavie" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Záhlavie Rámiku Sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Vložte sem návestie rámiku sekcie" #: lib/layouts/sectionbox.module:39 msgid "SubsectionBox" msgstr "PodsekciaRámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "Subsection Box" msgstr "Podsekcia Rámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:45 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "PodpodsekciaRámik" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Podpodsekcia Rámik" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Vlastné Tvary Odstavca" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Poskytuje niekoľko tvarov odstavca ako aj príkazy na definovanie vlastných " "tvarov. Pre vysvetlenie pozri LyXov manuál Prídavné vlastnosti, sekcia 'Nie " "štandardné Tvary Odstavca'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CD návestie" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "TvarovanéOdstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Šesťhran" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Matica" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "Square" msgstr "Kocka" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Hviezda" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Sviečka" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Kvapka nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Kvapka nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Trojuholník nahor" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Trojuholník nadol" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Trojuholník doľava" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Trojuholník doprava" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "parametertvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Na úpravu <Špecifikácia Tvaru> pozícií na strane" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Špecifikácia tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "ParameterTvaru" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:614 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Umožňuje použiť štatistický jazyk S/R ako nástroj pre dokumentačné " "programovanie cez funkciu z balíka Sweave(). Pre viac informácie pozri " "príkladný súbor sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Vstupný Súbor" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Číslovanie tabuliek podľa sekcie" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Vynuluje číslovanie tabuliek na začiatku sekcie a predčísli ich sekciou, ako " "pri 'Tabuľka 2.1'." #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Pestro Zafarbené Rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Pridáva vlastné vložky podporujúce farebné rámiky pomocou balíka tcolorbox. " "Viď dokumentáciu tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:10 lib/layouts/tcolorbox.module:13 msgid "Color Box" msgstr "Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:18 lib/layouts/tcolorbox.module:31 #: lib/layouts/tcolorbox.module:44 msgid "Color Box Options" msgstr "Voľby pre Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 lib/layouts/tcolorbox.module:32 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Tu sa vložia voľby pre farebný rámik (viď tcolorbox manuál)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:23 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamický Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Farebný Rámik (Dynamický)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Fit Color Box" msgstr "Prispôsobiť Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Farebný Rámik (Prispôsobiť Obsah)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Rasterizovaný Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Podtitulové Voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Vložte sem voľby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Color Box Separator" msgstr "Farebný Rámik Oddeľovač" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 lib/layouts/tcolorbox.module:84 msgid "Color Boxes" msgstr "Farebné Rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:63 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:74 msgid "Color Box Line" msgstr "Farebný Rámik Čiarka" #: lib/layouts/tcolorbox.module:83 lib/layouts/tcolorbox.module:98 msgid "Color Box Setup" msgstr "Farebný Rámik Nastavenie" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nový Typ pre Farebné Rámiky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Nové Voľby pre Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Voľby pre tento nový typ rámiku (voliteľné)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Názov pre tento nový typ rámiku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Počet argumentov (keď žiadna, odstráňte túto vložku!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Default Value" msgstr "Predvolená Hodnota" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Predvolená hodnota argumentu (držte prázdne!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ďalšie Voľby pre Farebný Rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Vložte sem ďalšie voľby pre farebný rámik" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Vlastný Farebný Rámik 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a neočíslované typy. Opačne k jednoduchému modulu " "rozšírenia AMS, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie " "(čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma 2, …, oproti veta " "1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4…). Číslovanie je postupne bez ohľadu na " "štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované " "podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS, číslované podľa typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka,Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Predpoklad, a Prípad v oboch formách (číslované/" "neočíslované). Opačne k jednoduchému modulu rozšírenia AMS, má tu každý " "poskytnutý typ teorémou svoje vlastné číslovanie (čiže kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 1, predpoklad 1, kritérium 3, …, oproti kritérium 1, " "kritérium 2, axióma 3, predpoklad 4, …)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axióma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmienka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Podmienka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Podmienka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notácia \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notácia" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notácia." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Súhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Súhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Súhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Poďakovanie \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Poďakovanie*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Záver \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Záver*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Záver." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Predpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Predpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Predpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Predpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teorémy (rozšírenie AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje niektoré prídavné prostredie teorémou pre použitie s balíkmi AMS. " "Zahrňuje Kritérium, Algoritmus, Axióma, Podmienka, Poznámka, Notácia, Súhrn, " "Poďakovania, Záver, Fakt, Predpoklad, Prípad a Otázka v oboch formách " "(číslované/neočíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axióma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmienka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notácia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Súhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Poďakovanie \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Záver \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Predpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teorémy (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostredie mat. viet a dôkazov používajúce rozšírenie AMS. K " "dispozícii sú číslované a ne-číslované typy. Implicitne sú vety číslované " "postupne bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z " "'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie je " "usporiadané bez ohľadu na štruktúru dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou " "jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' modulu." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Typu vnútri Kapitol)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej kapitoly." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teorémy (Číslované podľa Kapitoly)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Číslovanie mat. viet a pod. podľa kapitoly. (čiže číslovanie sa nuluje na " "začiatku každej kapitoly). Použiť tento modul len s takou triedou " "dokumentov, ktorá podporuje prostredie kapitoly." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Menované Teorémy" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Dodatočný " "Text Teorémy'." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Menovaný Teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Menovaný Teorém." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Typu vnútri Sekcií)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet nepoužívajúce AMS. Opačne k " "jednoduchému modulu teorémou, má tu každý poskytnutý typ teorémou svoje " "vlastné číslovanie (čiže veta 1, veta 2, lemma 1, tvrdenie 1, veta 3, lemma " "2, …, oproti veta 1, veta 2, lemma 3, tvrdenie 4, …). Číslovanie sa nuluje " "na začiatku každej sekcie." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teorémy (Číslovanie podľa Sekcie)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Číslovanie teorém a pod. podľa sekcie (čiže číslovanie sa nuluje na začiatku " "každej sekcie)." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teorémy (Neočíslované)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje len neočíslované prostredie pre vety a dôkazy, použitím rozšírenie " "AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teorémy" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje niektoré prostredia mat. viet pre použitie v triedach neodvodených " "od AMS. Implicitne sú vety číslované postupne bez ohľadu na štruktúru " "dokumentu. To sa dá zmeniť voľbou jedného z 'Teorémy (Číslované podľa …)' " "modulu." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO Poznámky" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Poskytuje vlastné vložky na vklad TODO prvkov do vášho dokumentu (používajúc " "balík todonotes). Pre generáciu 'Zoznam TODOs' poskytuje tento modul štýl " "odstavca." #: lib/layouts/todonotes.module:17 msgid "List of TODOs" msgstr "Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:31 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Zoznam TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:42 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Nadpis Zoznamu TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Vložte sem vlastný nadpis pre Zoznam TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:53 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO Poznámka (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Okraj)" #: lib/layouts/todonotes.module:72 lib/layouts/todonotes.module:84 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Voľby Poznámky TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:73 lib/layouts/todonotes.module:102 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Viď manuál balíka todonotes pre možné voľby" #: lib/layouts/todonotes.module:79 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO Poznámka (v riadku)" #: lib/layouts/todonotes.module:81 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (v riadku)" #: lib/layouts/todonotes.module:94 lib/layouts/todonotes.module:96 msgid "Missing Figure" msgstr "Chýba Obrázok" #: lib/layouts/todonotes.module:101 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Chýbajú Voľby Poznámky k Obrázku" #: lib/layouts/todonotes.module:112 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[V riadku (inline)]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[okraj]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "ChybiaciObrázok" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Variabilná Šírka pre Minipage" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Pridá vložku 'Minipage (Var. Šírka)' použijúc LaTeX balík varwidth. Balík " "varwidth poskytuje minipage s variabilnou šírkou, rezultuje v šírke jej " "obsahu (kým to nepresahuje stanovenú maximálnu šírku). Vložka má dva " "voliteľné argumenty: vertikálna úprava (c|t|b) a maximálna šírka (štandardne " "\\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (Var. Šírka)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. Úprava" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikálna úprava: c (stred), t (vrch) alebo b (spodok)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Max. Šírka" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximálna šírka (štandard: \\linewidth)" #: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: lib/languages:92 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: lib/languages:100 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: lib/languages:109 msgid "English (USA)" msgstr "Anglicky (USA)" #: lib/languages:120 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grécky (antický)" #: lib/languages:131 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabsky (ArabTeX)" #: lib/languages:141 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabsky (Arabi)" #: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: lib/languages:161 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglicky (Austrália)" #: lib/languages:173 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Nemecky (Rakúsko, starý pravopis)" #: lib/languages:185 msgid "German (Austria)" msgstr "Nemecky (Rakúsko)" #: lib/languages:195 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézsky" #: lib/languages:204 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: lib/languages:213 msgid "Basque" msgstr "Baskitsky" #: lib/languages:226 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusky" #: lib/languages:235 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #: lib/languages:244 msgid "Breton" msgstr "Bretónsky" #: lib/languages:253 msgid "English (UK)" msgstr "Anglicky (Veľká Británia)" #: lib/languages:263 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: lib/languages:273 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Kanada)" #: lib/languages:284 msgid "French (Canada)" msgstr "Francúzsky (Kanada)" #: lib/languages:294 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: lib/languages:305 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušená)" #: lib/languages:314 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičná)" #: lib/languages:323 msgid "Coptic" msgstr "Koptčinsky" #: lib/languages:330 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: lib/languages:339 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: lib/languages:348 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: lib/languages:358 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maledivy)" #: lib/languages:365 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: lib/languages:375 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/languages:386 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:395 msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #: lib/languages:409 msgid "Farsi" msgstr "Persky" #: lib/languages:422 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: lib/languages:432 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: lib/languages:447 msgid "Galician" msgstr "Haličsky" #: lib/languages:460 msgid "German (old spelling)" msgstr "Nemecky (starý pravopis)" #: lib/languages:471 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: lib/languages:484 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko)" #: lib/languages:497 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Nemecky (Švajčiarsko, starý pravopis)" #: lib/languages:508 lib/ui/stdtoolbars.inc:296 lib/ui/stdtoolbars.inc:585 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: lib/languages:518 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grécky (polytonic)" #: lib/languages:529 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: lib/languages:541 msgid "Hindi" msgstr "Hindčinsky" #: lib/languages:559 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: lib/languages:570 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:578 msgid "Irish" msgstr "Írsky" #: lib/languages:587 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: lib/languages:601 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: lib/languages:612 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonsky (CJK)" #: lib/languages:621 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachsky" #: lib/languages:631 msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #: lib/languages:640 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurdsky (Kurmancî)" #: lib/languages:649 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laosky" #: lib/languages:658 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: lib/languages:668 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: lib/languages:680 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: lib/languages:690 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Srbsky (Dolnolužicky)" #: lib/languages:699 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: lib/languages:709 msgid "Marathi" msgstr "Máráthčinsky" #: lib/languages:719 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: lib/languages:727 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #: lib/languages:737 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Nórsky (Bolmål)" #: lib/languages:746 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #: lib/languages:756 msgid "Occitan" msgstr "Okcitánčinsky" #: lib/languages:774 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: lib/languages:783 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: lib/languages:792 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: lib/languages:801 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: lib/languages:810 msgid "North Sami" msgstr "Sámsky (Severný)" #: lib/languages:819 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit (stará indoárijčina)" #: lib/languages:826 msgid "Scottish" msgstr "Škótsky" #: lib/languages:835 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: lib/languages:845 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbsky (Latin)" #: lib/languages:855 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: lib/languages:864 msgid "Slovene" msgstr "Slovinsky" #: lib/languages:873 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: lib/languages:886 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španielsky (Mexiko)" #: lib/languages:898 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: lib/languages:917 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: lib/languages:925 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: lib/languages:932 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: lib/languages:945 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: lib/languages:952 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: lib/languages:966 msgid "Turkmen" msgstr "Turkménsky" #: lib/languages:976 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: lib/languages:985 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Srbsky (Hornolužicky)" #: lib/languages:1006 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: lib/languages:1017 msgid "Welsh" msgstr "Walesky" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:155 lib/latexfonts:164 lib/latexfonts:172 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:193 lib/latexfonts:206 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:213 lib/latexfonts:226 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:233 lib/latexfonts:246 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:253 lib/latexfonts:263 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:272 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:278 lib/latexfonts:290 lib/latexfonts:297 lib/latexfonts:303 #: lib/latexfonts:310 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:325 lib/latexfonts:332 lib/latexfonts:338 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:344 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:350 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:356 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:362 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:368 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:387 lib/latexfonts:393 lib/latexfonts:400 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:411 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:417 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:425 lib/latexfonts:435 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:443 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:450 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:456 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:464 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:471 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Svetlý)" #: lib/latexfonts:478 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Zhustený)" #: lib/latexfonts:485 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Svetlý Zhustený)" #: lib/latexfonts:492 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:499 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Svetlý)" #: lib/latexfonts:506 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Zhustený)" #: lib/latexfonts:513 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Svetlý Zhustený)" #: lib/latexfonts:520 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:527 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:533 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:539 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:551 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:559 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:566 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:572 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:579 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:586 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:593 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:600 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:606 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" # euler virtual math fonts #: lib/latexfonts:618 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:624 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:632 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mat.)" #: lib/latexfonts:645 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mat.)" #: lib/latexfonts:658 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:666 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:675 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-rozšírenie) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménsky (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoeurópske j. (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Stredoeurópske j. (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Juhoeurópske j. (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltik (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabsky (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:62 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grécky (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:65 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejsky (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:68 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecky (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:72 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltik (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:75 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoeurópske (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:78 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Juho-východoeurópske (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:81 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoeurópske (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:84 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:88 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:91 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoeurópske (CP 850)" #: lib/encodings:94 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Stredoeurópske (CP 852)" #: lib/encodings:97 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilika (CP 855)" #: lib/encodings:100 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoeurópske (CP 858)" #: lib/encodings:103 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejsky (CP 862)" #: lib/encodings:106 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severské jazyky (CP 865)" #: lib/encodings:109 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilika (CP 866)" #: lib/encodings:112 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Stredoeurópske (CP 1250)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilika (CP 1251)" #: lib/encodings:119 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoeurópske (CP 1252)" #: lib/encodings:122 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejsky (CP 1255)" #: lib/encodings:126 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabsky (CP 1256)" #: lib/encodings:129 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltik (CP 1257)" #: lib/encodings:132 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: lib/encodings:135 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: lib/encodings:138 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilika (pt 154)" #: lib/encodings:141 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrilika (pt 254)" #: lib/encodings:152 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Čínsky (tradičná) (Big5)" #: lib/encodings:162 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (EUC-CN)" #: lib/encodings:173 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínsky (zjednodušená) (GBK)" #: lib/encodings:177 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonsky (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:181 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejsky (EUC-KR)" #: lib/encodings:185 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:189 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínsky (tradičná) (EUC-TW)" #: lib/encodings:193 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:200 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:204 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonsky (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:213 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajsky (TIS 620-0)" #: lib/encodings:218 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:222 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Array Environment|y" msgstr "Pole prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Split Environment|S" msgstr "Rozdeliť prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Oddeľovače…" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matica…" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Macro|o" msgstr "Makro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS viacriadkové prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec v riadku" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS prostredie" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očísliť Celý Vzorec" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očísliť Tento Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Návestie Rovnice|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Kopírovať ako referenciu|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdeliť bunku" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Vložiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Pridať riadok ponad" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Pridať riadok popod" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Zmazať Riadok Nad" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Zmazať Riadok Pod" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Add Line to Left" msgstr "Pridať líniu vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Add Line to Right" msgstr "Pridať líniu vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Zmazať riadok doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Zmazať riadok doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobraz paneli nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobraz lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použiť Systém Computer Algebra" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Prejsť na Značku|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Na Strane |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " na Strane |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná Referencia|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textová Referencia" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdcontext.inc:399 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdcontext.inc:463 #: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdcontext.inc:497 #: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdcontext.inc:515 #: lib/ui/stdcontext.inc:523 lib/ui/stdcontext.inc:531 #: lib/ui/stdcontext.inc:539 lib/ui/stdcontext.inc:552 #: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:583 #: lib/ui/stdcontext.inc:591 lib/ui/stdcontext.inc:637 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavenia…|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Kopírovať ako referenciu" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Externe upraviť databázu(y)…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otvoriť vložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavrieť vložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:599 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraz Návestie|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez rámu" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý Rám|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý Rám, Zalomené Stránky|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválny, Tenký" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválny, Tučný|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "S Tieňom" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadie Tieňované|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý Rám" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "LyX Note|N" msgstr "Zápis LyXu" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Comment|m" msgstr "Komentár" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zosivelé" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otvoriť všetky poznámky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavrieť všetky poznámky|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontálny Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikálny Fantóm" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Interword Space|w" msgstr "Medzi-slovná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Protected Space|o" msgstr "Chránená Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Visible Space|a" msgstr "Viditeľná Medzera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzka medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná úzka medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovička Quad medzery (Enskip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Chránená polovička Quad medzery (Enspace)" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Quad medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "dvojnásobná Quad medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Chránená Variabilná Horizontálna Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Bodky)" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera (línia)" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doľava)" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doprava)" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nahor)" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nadol)" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastná dĺžka" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Medium Space|M" msgstr "Stredná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Thick Space|h" msgstr "Tučná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Záporná tučná medzera" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "DefSkip|D" msgstr "Štandardná medzera(DefSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Malá medzera(SmallSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "MedSkip|M" msgstr "Stredná medzera(MedSkip)" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "BigSkip|B" msgstr "Veľká medzera(BigSkip)" # Výplň #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "VFill|F" msgstr "Variabilná medzera|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastné" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavenia…|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Input|p" msgstr "Vstup" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:548 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovne (Verbatim)" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:549 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovne (vyznačené medzery)" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:550 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:554 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovať zahrnutý súbor…|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "New Page|N" msgstr "Nová stránka" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Page Break|a" msgstr "Zalomenie strany" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Clear Page|C" msgstr "Stránku vyprázdniť" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normálne Zalomenie Riadku" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Zarovnané Zalomenie Riadku Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Jednoduchý Oddeľovač|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Zlomiť Odstavec|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1294 src/mathed/InsetMathNest.cpp:598 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1299 src/mathed/InsetMathNest.cpp:607 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:83 #: src/Text3.cpp:1239 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1333 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:577 msgid "Paste" msgstr "Vlepiť" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vlepiť nedávne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skoč späť na uloženú záložku" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Forward Search|F" msgstr "Dopredu Hľadať" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Presunúť odstavec nahor|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Presunúť odstavec nadol|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Demote Section|m" msgstr "Znížiť úroveň sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Presunúť sekciu nadol|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Presunúť sekciu nahor|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložiť Regulárny Výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdcontext.inc:608 msgid "Accept Change|c" msgstr "Akceptovať Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmietnuť Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Použiť posledný štýl textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Text Style|x" msgstr "Štýl Textu" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavenia Odstavca…|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Close Current View" msgstr "Zavri Aktuálny Náhľad" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Anything|A" msgstr "Hocičo" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Hocijaký Neprázdny" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Any Word|W" msgstr "Hocijaké Slovo" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Any Number|N" msgstr "Hocijaké Číslo" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "User Defined|U" msgstr "Užívateľom Definované" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Append Argument" msgstr "Pridať Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Zmazať Voliteľný Argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Pridať Voliteľný Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstráň Posledný Argument Sprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Reload|R" msgstr "Opäť načítať" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:401 #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Externe upraviť…|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Viacstĺpcové" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Multirow|w" msgstr "Viacriadkové" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Left Line|L" msgstr "Ľavý riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Right Line|R" msgstr "Pravý riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Left|f" msgstr "Vľavo" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Center|C" msgstr "Na stred" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Right|h" msgstr "Vpravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Decimal" msgstr "Desatinná" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|T" msgstr "Hore" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|M" msgstr "Na stred" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|B" msgstr "Dole" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Append Row|A" msgstr "Pridať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zmazať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Copy Row|o" msgstr "Kopírovať Riadok" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Move Row Up" msgstr "Presunúť Riadok Nahor" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Move Row Down" msgstr "Presunúť Riadok Nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Append Column|p" msgstr "Pridať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Delete Column|e" msgstr "Zmazať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "Copy Column|y" msgstr "Kopírovať Stĺpec" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Presunúť Stĺpec Doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Move Column Left" msgstr "Presunúť Stĺpec Doľava" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Viacstranná Tabuľka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formálny Štýl|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Borders|d" msgstr "Okraje|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Alignment|i" msgstr "Zarovnanie" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Stĺpce/Riadky|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Path|P" msgstr "Cesty" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Class|C" msgstr "Trieda" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "File Revision|R" msgstr "Revízia Súboru" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revízia Stromu" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 msgid "Revision Date|D" msgstr "Dátum Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Revision Time|i" msgstr "Čas Revízie" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "LyX Version|X" msgstr "Verzia LyXu" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Document Info|D" msgstr "Info Dokumentu" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 msgid "Copy Text|o" msgstr "Kopírovať Text" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovať vetvu|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Dezaktivovať vetvu|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivovať vetvu v hlavnom dokumente|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Dezaktivovať vetvu v hlavnom dokumente|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Pridať Neznámu Vetvu" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložiť Referenciu na Pozícii Kurzoru" #: lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všetky Registre" #: lib/ui/stdcontext.inc:581 msgid "Subindex|b" msgstr "Pod-register" #: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmietnuť Zmenu" #: lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:618 msgid "Demote Section|D" msgstr "Znížiť úroveň Sekcie" #: lib/ui/stdcontext.inc:620 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Presunúť Sekciu Nadol" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrať Sekciu" #: lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obtekať pri Náhľade" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Upraviť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Zobraziť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložiť|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigovať|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Pomocník" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový zo šablóny…|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otvoriť…|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otvoriť nedávne|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Zavrieť|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Uložiť|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložiť ako…|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Uložiť všetko|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátiť na uložené" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa Verzií" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importovať|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportovať|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax…|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Nové okno|é" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavrieť okno|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Ukončiť|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrovať…|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložiť Zmeny…" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Prevziať na Úpravu" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Copy|p" msgstr "Kopírovať|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Rename|R" msgstr "Premenovať|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovať Lokálny Adresár Z Repozitáru" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Vrátiť na Verziu Repozitára" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Zrušiť Naposledy Uložené Zmeny" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnať so Staršou Revíziou…" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobraziť históriu…|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Použiť blokovanie súborov" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportovať Ako…" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Viac Formátov a Volieb…" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Undo|U" msgstr "Späť|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Opakovať|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Special" msgstr "Vlepiť špeciálne" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyberte Celú vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rýchle)…|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Nájsť a Nahradiť (Rozšírené)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Style|S" msgstr "Štýl textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Table|T" msgstr "Tabuľka" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Riadky & Stĺpce" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zväčšiť hĺbku listiny|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšiť hĺbku listiny|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustiť vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavenia TeX kódu…|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavenia plávajúceho objektu…|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavenia obtekania textu…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavenia poznámky…|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavenia pre fantóm…|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavenia vetvy…|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Nastavenia rámiku…|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavenia registrových hesiel…|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Nastavenia registra…|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavenia pre Info…|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavenia výpisu…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavenia tabuľky…|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Vlepiť z HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Vlepiť z LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vlepiť ako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vlepiť ako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vlepiť ako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vlepiť ako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Vlepiť ako EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Ako prostý text" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Výber" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výber, spojiť riadky" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustiť štýl znakov do textu" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Vlastné…" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Prvé veľké" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Veľké písmená" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Malé písmená" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formálny Štýl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Viacstĺpcové" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Multirow|u" msgstr "Viacriadkové" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Top Line|T" msgstr "Horný riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Spodný Riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Top|p" msgstr "Hore" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Middle|i" msgstr "Stred" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Bottom|o" msgstr "Dole" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left|L" msgstr "Vľavo" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right|R" msgstr "Vpravo" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Add Row|A" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Add Column|u" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Copy Column|p" msgstr "Kopírovať stĺpec" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Zmeniť štýl indexov" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Macro Definition" msgstr "Definícia makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Zmeniť typ vzorcov" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Text Style|T" msgstr "Štýl textu|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použiť Systém Computer Algebra" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Pridať riadok ponad" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Zmazať riadok nad" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Zmazať riadok pod" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Zmeniť Prvý Povinný Argument na Voliteľný" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Zmeniť Posledný Voliteľný Argument na Povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Default|t" msgstr "Štandard" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Display|D" msgstr "Exponované" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Inline|I" msgstr "V riadku (inline)" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. Normálny Font|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. rodina písma Formal" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. Tučný duktus|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. Normálne Písmo" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text strojopisná rodina" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. tučný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. stredný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. rez kurzíva (italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. rez kapitálky (small caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. rez sklonený (slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. rez vzpriamený" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify (zjednodušiť)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor (rozložiť)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm (vyhodnotiť)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf (plávajúca čiarka)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Otvoriť všetky vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavrieť všetky vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbaliť Matematické Makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabaliť Matematické Makro" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Osnova" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Source Pane|S" msgstr "Zdrojový Text" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Ladiace Výpisy" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Toolbars|b" msgstr "Lišty nástrojov" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Pohľad rozdeliť na ľavú a pravú polovičku" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Pohľad Rozdeliť na Vrchnú a Spodnú Polovičku" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Close Current View|w" msgstr "Zavri aktuálny náhľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Special Character|p" msgstr "Špeciálny znak|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátovanie|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "List / TOC|i" msgstr "Listiny / Obsah|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Float|a" msgstr "Plávajúci objekt|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Note|N" msgstr "Poznámku|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Branch|B" msgstr "Vetvu|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Custom Insets" msgstr "Vlastné Vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "File|e" msgstr "Súbor|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Rámik" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Citation...|C" msgstr "Citáciu…|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Krížovú referenciu…|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Label...|L" msgstr "Referenčnú Značku…|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Záznam nomenklatúry…|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Table...|T" msgstr "Tabuľku…|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafiku…|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlinku…|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Okrajovú Poznámku|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeX kód" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis Zdrojového Kódu" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Preview|w" msgstr "Náhľad" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Dvojitá Úvodzovka|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Single Quote|S" msgstr "Jednoduchá Úvodzovka|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Visible Space|V" msgstr "Viditeľná Medzera|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické Symboly|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Logos|L" msgstr "Logá|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX Logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX Logo" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX Logo" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX Logo" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e Logo" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Superscript|S" msgstr "Horný index" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Protected Space|P" msgstr "Chránená Medzera" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontálna medzera…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontálna Línia…|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikálna medzera…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Display Formula|D" msgstr "Exponovaný vzorec" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Číslovaný vzorec" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Plávajúci obrázok (obtekanie)" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Plávajúca tabuľka (obtekanie)" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "List of Listings|L" msgstr "Zoznam Výpisov" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatúra" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX bibliografia…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX Dokument…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Ako prostý text…|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý text, riadky spojiť…|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "External Material...|M" msgstr "Externý materiál…|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument Potomka…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Comment|C" msgstr "Komentár" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložiť Novú Vetvu…|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Build Program|B" msgstr "Vytvoriť program" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX Protokol|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "View Master Document|M" msgstr "Zobraziť Hlavný Dokument" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovať Hlavný Dokument" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimované|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Blokovať Editáciu|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovať Zmeny|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Zlúčiť Zmeny…|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Accept Change|A" msgstr "Akceptovať Zmenu|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Akceptovať Všetky Zmeny|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Odhodiť Všetky Zmeny|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobraziť Zmeny vo Výstupe|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Next Note|N" msgstr "Ďalšia poznámka|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Next Change|C" msgstr "Ďalšia zmena|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Ďalšia krížová referencia|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Go to Label|L" msgstr "Prejsť na Značku|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Uložiť záložku 1" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Uložiť záložku 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Uložiť záložku 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Uložiť záložku 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Uložiť záložku 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušiť záložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola Pravopisu…|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Slovník Synoným…|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Statistics...|a" msgstr "Štatistika…|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeXu|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX Informácia|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnávať…|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurácia|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencie…|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|Ú" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Tutorial|T" msgstr "Príručka|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "User's Guide|U" msgstr "Užívateľská príručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Additional Features|F" msgstr "Dodatočné Vlastnosti|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vložené Objekty|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Customization|C" msgstr "Prispôsobenie|ô" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Skratky|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX Funkcie|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurácia LaTeX-u|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Špecifické manuály|Š" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "About LyX|X" msgstr "O programe LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer Prezentácie" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Farebné rámiky" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-diagram|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistika|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Viac-Jazykové popisy|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF komentáre|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF forms|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Rizikové a Bezpečnostné Inštrukcie|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 lib/configure.py:614 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Otvoriť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Kontrolovať pravopis nepretržite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1338 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/BufferView.cpp:1348 msgid "Redo" msgstr "Opäť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Hľadať a nahradiť (rozšírené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Navigate back" msgstr "Choď späť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Prepnúť zvýraznenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Toggle noun" msgstr "Prepnúť štýl Meno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Apply last" msgstr "Použiť posledné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert math" msgstr "Vložiť mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložiť grafiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "Prepnúť osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre matematiku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Prepnúť lištu nástrojov pre tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Prehliadnuť/Obnoviť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Zobraziť hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovať hlavný dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Umožniť Dopredu/Zvratne Hľadať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Zobraziť iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovať iné formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Číslovaná listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Položková listina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Vložiť plávajúci obrázok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Vložiť plávajúcu tabuľku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Vložiť značku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložiť krížovú referenciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Vložiť citáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložiť heslo registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložiť záznam nomenklatúry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložiť okrajovú poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Vložiť zápis LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Vložiť rámik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložiť hyperlinku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložiť TeX kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložiť mat. makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Zahrnúť súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Štýl textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add row" msgstr "Pridať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete row" msgstr "Zmazať riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Presunúť riadok nahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Presunúť stĺpec doľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Presunúť riadok nadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Presunúť stĺpec doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Nastaviť hornú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Nastaviť spodný riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Nastaviť ľavú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Nastaviť pravú líniu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Nastaviť okrajové línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Nastaviť všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Unset all lines" msgstr "Zmazať všetky línie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align center" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align on decimal" msgstr "Vyrovnať na decimálke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align top" msgstr "Zarovnať hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnať na stred" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnať dospodu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otočiť túto bunku o 90 stupňov alebo vymazať rotáciu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-column" msgstr "Zvoliť viac-stĺpcovú" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-row" msgstr "Zvoliť viacriadkové" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Set display mode" msgstr "Zvoliť exponovaný mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert square root" msgstr "Vložiť druhú odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert root" msgstr "Vložiť odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložiť zlomok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert sum" msgstr "Vložiť sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert integral" msgstr "Vložiť integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert product" msgstr "Vložiť súčin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložiť ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložiť [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert { }" msgstr "Vložiť { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložiť obmedzovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložiť maticu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložiť cases prostredie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Toggle math panels" msgstr "Prepnúť zobrazenie matematických panelov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makrá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Remove last argument" msgstr "Zmazať Posledný Argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Append argument" msgstr "Pridať argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na voliteľný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Zmeniť posledný voliteľný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Remove optional argument" msgstr "Zmazať voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložiť voliteľný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstráň posledný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Pridať argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Pridať voliteľný argument sprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické Symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA Pulmonické Spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA Nepulmonické Spoluhlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA Samohlásky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA Iné Symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA Suprasegmentály" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA Diakritické Znamienka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA Tóny a Slovné Prízvuky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Command Buffer" msgstr "Príkazový riadok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Recenzovať" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Track changes" msgstr "Sledovať zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobraziť zmeny vo výstupe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Next change" msgstr "Ďalšia zmena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Akceptovať zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Odmietnuť zmeny vo výbere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Merge changes" msgstr "Zlúčiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Accept all changes" msgstr "Akceptovať všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Reject all changes" msgstr "Odhodiť všetky zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Insert note" msgstr "Vložiť poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Next note" msgstr "Ďalšia poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Nástrojové Dokumenty LyXu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "View Other Formats" msgstr "Zobraziť Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovať Iné Formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:246 msgid "Version Control" msgstr "Správa Verzií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovať súbor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Check-out for edit" msgstr "Včítať verziu úpravy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Check-in changes" msgstr "Odoslať zmeny do repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "View revision log" msgstr "Prezrieť protokol revízií" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Revert changes" msgstr "Odhodiť zmeny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnať so staršou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnať s poslednou revíziou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložiť Info Verzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Použiť blokovanie súborov z SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovať lokálny adresár z repozitáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Math spacings" msgstr "Mat. rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Styles" msgstr "Štýly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:392 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Functions" msgstr "Funkcie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Big operators" msgstr "Veľké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:464 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Šípky (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operátory (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "Relations" msgstr "Relácie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Záporné relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Oddeľovače (pevná veľkosť)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Rôzne (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Spacings" msgstr "Rozstupy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzka medzera\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Stredná medzera\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Tučná medzera\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Kvadratická medzera\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dvojitá kvadratická\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná medzera\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontálny fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikálny fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Smash \\smash" msgstr "Nulovať(výšku a hĺbku) \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Top smash \\smasht" msgstr "Nulovať nahor \\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "Nulovať nadol \\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Prekrytie doľava \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Prekrytie na stred \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Prekryte doprava \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Iná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Exponovaný\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normálny text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Štandard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomok(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomok (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomok (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomok\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celoriadkový zlomok\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Reťazový zlomok\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Reťazový zlomok (vľavo)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Reťazový zlomok (vpravo)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinačné číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinačné číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinačné číslo (celoriadkové)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifové(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezserifové\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabuľa\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formálne Písmo\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normálny text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorácia rámov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "cancel" msgstr "preškrtnúť (s '/')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bcancel" msgstr "preškrtnúť (s '\\')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "xcancel" msgstr "preškrtnúť (s 'X')" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "cancelto" msgstr "preškrtnúť až po" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Vložiť bočné formuly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Pridať formuly na pravej strane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Pridať formuly na ľavej strane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Insert side scripts" msgstr "Vložiť bočné formuly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "Longleftarrow" msgstr "Dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "Longrightarrow" msgstr "Dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "longleftrightarrow" msgstr "dlhádoľavadopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "longleftarrow" msgstr "dlhášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "longrightarrow" msgstr "dlhášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "leftharpoondown" msgstr "doľavaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "rightharpoondown" msgstr "dopravaharpúnanadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "leftharpoonup" msgstr "doľavaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "rightharpoonup" msgstr "dopravaharpúnanahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "hookleftarrow" msgstr "doľavašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "hookrightarrow" msgstr "dopravašípkasháčikom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "rightleftharpoons" msgstr "dopravadoľavaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "in[[math relation]]" msgstr "v" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "top" msgstr "hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "Big Operators" msgstr "Veľké Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "triangledown" msgstr "trojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "square" msgstr "kocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circledR" msgstr "okrúhlenéR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "circledS" msgstr "okrúhlenéS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "blacktriangle" msgstr "čiernytrojuholník" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "blacktriangledown" msgstr "čiernytrojuholníknadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "blacksquare" msgstr "čiernakocka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "hexagon" msgstr "šesťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "pentagon" msgstr "päťhran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "Leftcircle" msgstr "Ľavýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "Rightcircle" msgstr "Pravýkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "CIRCLE" msgstr "KRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "ĽAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "PRAVÝKRUH" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "LEFTcircle" msgstr "ĽAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "RIGHTcircle" msgstr "PRAVÝkruh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "female" msgstr "žena" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "male" msgstr "muž" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "fullmoon" msgstr "plnýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "newmoon" msgstr "novýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "leftmoon" msgstr "ľavýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "rightmoon" msgstr "pravýmesiac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "mercury" msgstr "Merkúr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "venus" msgstr "Venuša" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "earth" msgstr "Zem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "mars" msgstr "Mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "jupiter" msgstr "Jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "saturn" msgstr "Saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "uranus" msgstr "Urán" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "neptune" msgstr "Neptún" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "pluto" msgstr "Pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "aries" msgstr "baran" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "taurus" msgstr "býk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "gemini" msgstr "dvojčatá" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "cancer" msgstr "rak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "leo" msgstr "lev" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "virgo" msgstr "panna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "libra" msgstr "váha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "scorpio" msgstr "škorpión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "sagittarius" msgstr "strelec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "capricornus" msgstr "kozorožec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "aquarius" msgstr "vodnár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "pisces" msgstr "ryby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "APLcomment" msgstr "APLkomentár" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "APLdown" msgstr "APLnadol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLnadolšípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLdoľavašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLdopravašípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLstar" msgstr "APLhviezda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLup" msgstr "APLnahor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLnahoršípkablok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "dashleftarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "dashrightarrow" msgstr "čiarkovanášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "leftleftarrows" msgstr "doľavadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "leftrightarrows" msgstr "doľavadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "rightrightarrows" msgstr "dopravadopravašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "rightleftarrows" msgstr "dopravadoľavašípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "Lleftarrow" msgstr "Ldoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rdopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "dvehlavydoľavašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "dvehlavydopravašípka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "leftarrowtail" msgstr "doľavašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "rightarrowtail" msgstr "dopravašípkaskoncom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "looparrowleft" msgstr "točenášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "looparrowright" msgstr "točenášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "curvearrowleft" msgstr "krivášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "curvearrowright" msgstr "krivášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "circlearrowleft" msgstr "kruhovášípkadoľava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "circlearrowright" msgstr "kruhovášípkadoprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "upuparrows" msgstr "nahornahoršípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "downdownarrows" msgstr "nadolnadolšípky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "upharpoonleft" msgstr "nahorharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "upharpoonright" msgstr "nahorharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "downharpoonleft" msgstr "nadolharpúnavľavo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "downharpoonright" msgstr "nadolharpúnavpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "leftrightharpoons" msgstr "doľavadopravaharpúny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "colon" msgstr "dvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "dblcolon" msgstr "dvojnádvojbodka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Záporné Relácie (rozšírenie)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Neznelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Znelá bilabiálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Neznelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Znelá alveolárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Neznelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Znelá retroflexná plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Neznelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Znelá palatálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Neznelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Znelá velárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Neznelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Znelá uvulárna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Znelá bilabiálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Znelá labiodentálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Znelá alveolárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Znelá retroflexná nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Znelá palatálna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Znelá velárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Znelá uvulárna nazála" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Znelá bilabiálna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Znelá alveolárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Znelá uvulárna vibranta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Znelá alveolárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Znelá retroflexná verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Neznelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Znelá bilabiálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Neznelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Znelá labiodentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Neznelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Znelá dentálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Neznelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Znelá alveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Neznelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Znelá postalveolárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Neznelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Znelá retroflexná frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Neznelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Znelá palatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Neznelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Znelá velárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Neznelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Znelá uvulárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Neznelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Znelá faryngálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Neznelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Znelá glotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Neznelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Znelá alveolárna laterálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Znelá labiodentálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Znelá alveolárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Znelá retroflexná aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Znelá palatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Znelá velárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Znelá alveolárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Znelá retroflexná laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Znelá palatálna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Znelá velárna laterálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabiálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Dental click" msgstr "Dentálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Alveolárna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Laterálna mľaskavka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Znelá bilabiálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Znelá alveolárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Znelá palatálna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Znelá velárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Znelá uvulárna implozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Ejective mark" msgstr "Značka ejektívy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Skoro-zatvorená skoro-zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-zatvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Stredo-stredná samohláska (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená stredná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Stredo-otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Skoro otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-open vowel" msgstr "Skoro otvorená samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Otvorená predná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Otvorená predná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Otvorená zadná neokrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Otvorená zadná okrúhla samohláska" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Neznelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Znelá labiovelárna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Labiopalatálna aproximanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Neznelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Znelá epiglotálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglotálna plozíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Neznelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Znelá alveolopalatálna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Znelá alveolárna laterárna verberanta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Neznelá palatálnovelárna frikatíva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk hore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Spájajúci oblúk dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Long" msgstr "Trvanie dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Half-long" msgstr "Polo-dlhé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Extra short" msgstr "Extra krátke" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Primary stress" msgstr "Hlavný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Secondary stress" msgstr "Vedľajší prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Podradená Skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Nadradená (intonačná) skupina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Syllable break" msgstr "Slabičná hranica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Spoj (neprítomnosť pauzy)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless" msgstr "Neznelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Neznelo (ponad)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced" msgstr "Znelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Breathy voiced" msgstr "Šepkaným hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Creaky voiced" msgstr "Vŕzgavým hlasom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linguolabial" msgstr "Jazyčno-perne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Dental" msgstr "Zubne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Apical" msgstr "Apikálne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Laminal" msgstr "Hrotom jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Aspirated" msgstr "Vdychovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "More rounded" msgstr "Viac zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Less rounded" msgstr "Menej zaokrúhlene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Advanced" msgstr "Predložene" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Retracted" msgstr "Zatiahnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Centralized" msgstr "Centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Mid-centralized" msgstr "V strede centrované" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Syllabic" msgstr "Slabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Non-syllabic" msgstr "Neslabičné" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Rhoticity" msgstr "Anglická výslovnosť 'r'" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Labialized" msgstr "Labializovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Velarized" msgstr "Velarizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizovane alebo Faryngalizovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Raised" msgstr "Stúpavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Lowered" msgstr "Klesavé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Predpoložený koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Vtiahnutý koreň jazyka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Nasalized" msgstr "Nazalisovane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Nasal release" msgstr "Uvoľnenie oklúzie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Lateral release" msgstr "Laterálne uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "No audible release" msgstr "Nezvučné uvoľnenie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "High (accent)" msgstr "Vysoký prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "High (tone letter)" msgstr "Vysoký tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Mid (accent)" msgstr "Stredný prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Stredný tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Low (accent)" msgstr "Nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra nízky prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra nízky tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Downstep" msgstr "Klesajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Upstep" msgstr "Stúpajúci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Rising (accent)" msgstr "Stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Falling (accent)" msgstr "Klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "High rising (accent)" msgstr "Silne stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Silne stúpavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Slabo stúpavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Silne klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Stúpavo-klesavý prízvuk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Stúpavo-klesavý tón" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Global rise" msgstr "Globálne stúpa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Global fall" msgstr "Globálne klesá" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericTabuľkovýProcesor" #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" "Import prevádza do viacstranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" "je potrebný program gnumeric.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85 msgid "Raster image" msgstr "Rastrový obrázok" #: lib/external_templates:88 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmap súbor.\n" "Použite túto šablónu na vklad bitmapových obrázkov akéhokoľvek typu.\n" #: lib/external_templates:156 msgid "VectorGraphics" msgstr "VektorováGrafike" #: lib/external_templates:157 lib/external_templates:166 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: lib/external_templates:159 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Súbor s vektorovou grafikou.\n" "Používajte túto šablónu na vklad akýchkoľvek obrázkov s vektorovou " "grafikou.\n" "LyX sa pokúsi držať vektorové vlastnosti obrázku pre konečný výstup.\n" "Všimnite si že existujú špecializované šablóny pre Xfig obrázky a Dia " "diagramy.\n" "Špecializované šablóny dovoľujú automaticky použiť font dokumentu v\n" "obrázkoch, čo nie je možné so všeobecnou šablónou.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig obrázok" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Jeden Xfig obrázok.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachovnica" #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221 msgid "Chess diagram" msgstr "Šachový diagram" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Táto šablóna použije program XBoard na editáciu pozície.\n" "Použite 'File->Save Position' v XBoard-u pre uloženie\n" "pozície, ktorú chcete zobraziť.\n" "Uistite sa, že má príponu '.fen'\n" "a nezabudnite dať relatívnu cestu\n" "k súboru do dokumentu LyX-a.\n" "Vnútri XBoard-u, použite 'Edit->Edit Position'\n" "pre obecnú editáciu šachovnice.\n" "Možno chcete aj použiť voľbu\n" "'Voľby->Test legality' a\n" "nezabudnite na pravé a prostredné tlačidlo myši\n" "pre vloženie nového materiálu na hraciu dosku.\n" "Aby to fungovalo musíte\n" "dať pribalený súbor lyxskak.sty na miesto\n" "kde ho nájde TeX. Ďalej je treba\n" "nainštalovať balík skak z CTAN-u.\n" #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sada nôt" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sada hudobných nôt pomocou programu GNU LilyPond.\n" "konvertovaná na .pdf alebo .eps pre zahrnutie\n" "Použitie .eps vyžaduje aspoň lilypond 2.6\n" "Použitie .pdf vyžaduje aspoň lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDFStránky" #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315 msgid "PDF pages" msgstr "PDF stránky" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkladá PDF dokumenty, pomocou balíku 'pdfpages'.\n" "Pre vloženie viacerých stránok použite voľbu 'pages',\n" "ktorú musíte pridať v 'Voľby'.\n" "Príklady:\n" "* pages={x-y} (pre rozsah stránok)\n" "* pages={x,y,z} (pre vybrané stránky)\n" "* pages=- (pre všetky stránky)\n" "* pages=last-1 (na vklad všetkých strán v opačnom poradí)\n" "S voľbou 'noautoscale' sa PDF stránky\n" "vložia v originálnej veľkosti.\n" "Prečítajte si dokumentáciu balíka pdfpages\n" "pre ďalšie nastavenia a detaily.\n" #: lib/external_templates:346 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Dnešné dátum.\n" "Pre ďalšie informácie si prečítajte stránku manuálu ('info date').\n" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: lib/external_templates:378 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/configure.py:567 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:567 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:570 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:573 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:576 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:576 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:579 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:582 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:585 msgid "svgz" msgstr "svgz" #: lib/configure.py:585 msgid "svgz|SVG" msgstr "svgz|SVG" #: lib/configure.py:587 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:588 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:589 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:589 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:590 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:591 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:592 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:593 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:594 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:595 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:596 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:604 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:605 msgid "Plain text (image)" msgstr "Prostý text (obrázok)" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #: lib/configure.py:607 msgid "date (output)" msgstr "dátum (výstup)" #: lib/configure.py:608 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:608 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:609 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:610 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:611 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:612 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:613 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:613 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:615 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:617 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond nóty" #: lib/configure.py:618 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond Kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:619 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:619 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:622 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:623 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (schránka)" #: lib/configure.py:624 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:624 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:627 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, riadky spojiť" #: lib/configure.py:629 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:632 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:633 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:634 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument tabuľkový procesor" #: lib/configure.py:637 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:637 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:645 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:650 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:651 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (neorezaný)" #: lib/configure.py:652 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (orezaný)" #: lib/configure.py:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:653 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:658 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:658 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:659 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:659 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafika)" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (orezaný)" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (nízke rozlišovanie)" #: lib/configure.py:667 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:667 msgid "DVI|D" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:668 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:668 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:671 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:674 lib/configure.py:707 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:674 lib/configure.py:707 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:677 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:681 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:682 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:683 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:681 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:684 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:685 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:685 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:689 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:691 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS-Word Office-Open XML|W" #: lib/configure.py:688 msgid "date command" msgstr "príkaz pre dátum" #: lib/configure.py:689 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabuľka (CSV)" #: lib/configure.py:691 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1206 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1207 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:542 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:692 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:693 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:694 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:695 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:696 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:697 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:698 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:699 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:700 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:701 msgid "LyX Preview" msgstr "Náhľad LyX" #: lib/configure.py:702 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:703 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:704 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:705 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:706 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšírený WMF" #: lib/configure.py:811 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1015 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Archív (zip)" #: lib/configure.py:1018 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX Archív (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:545 src/BiblioInfo.cpp:556 #: src/BiblioInfo.cpp:607 src/BiblioInfo.cpp:611 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:870 msgid "No year" msgstr "Bez roku" #: src/BiblioInfo.cpp:880 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Bibliografické heslo nenájdené!" #: src/Buffer.cpp:373 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba Disku: " #: src/Buffer.cpp:374 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohol vytvoriť pomocný adresár '%1$s' (možné že je plný disk?)" #: src/Buffer.cpp:491 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX sa pokúsil zavrieť dokument s neuloženými zmenami!\n" #: src/Buffer.cpp:493 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #: src/Buffer.cpp:503 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal zmazať" #: src/Buffer.cpp:906 src/Text.cpp:530 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámy token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:910 src/Buffer.cpp:917 src/Buffer.cpp:940 msgid "Document header error" msgstr "Chyba v hlavičke dokumentu" #: src/Buffer.cpp:916 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chýba \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:939 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chýba \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:952 src/Buffer.cpp:958 src/BufferView.cpp:1443 #: src/BufferView.cpp:1449 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Zmeny nezobrazené v LaTeX-ovom výstupe" #: src/Buffer.cpp:953 src/BufferView.cpp:1444 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe, lebo ani dvipost ani xcolor/" "ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte tieto balíky alebo predefinujte \\lyxadded a " "\\lyxdeleted v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:959 src/BufferView.cpp:1450 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Zmeny nebudú zvýraznené v LaTeX-ovom výstupe pri použití pdflatex, lebo ani " "dvipost ani xcolor/ulem nie sú nainštalované.\n" "Prosím nainštalujte oba balíky alebo predefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ovej preambuly." #: src/Buffer.cpp:997 src/BufferParams.cpp:415 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:236 src/insets/InsetIndex.cpp:444 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/Buffer.cpp:1095 msgid "File Not Found" msgstr "Súbor Nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1096 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1119 src/Buffer.cpp:1182 msgid "Document format failure" msgstr "Chybný formát dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1120 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s skončil neočakávane, čo znamená, že je pravdepodobne poškodený." #: src/Buffer.cpp:1183 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s nie je čitateľný dokument LyXu." #: src/Buffer.cpp:1210 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1211 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale pomocný súbor pre jeho konverziu sa nedal " "vytvoriť." #: src/Buffer.cpp:1221 msgid "Conversion script not found" msgstr "Skript na konverziu nenájdený" #: src/Buffer.cpp:1222 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s je z inej verzie LyX-u, ale konverzný skript lyx2lyx nenájdený." #: src/Buffer.cpp:1245 src/Buffer.cpp:1252 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzný skript zlyhal" #: src/Buffer.cpp:1246 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s je zo staršej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1253 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novšej verzie LyX-u, a skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #: src/Buffer.cpp:1274 src/Buffer.cpp:4240 src/Buffer.cpp:4303 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/Buffer.cpp:1275 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Súbor %1$s je neuložiteľný lebo je označený ako len na čítanie." #: src/Buffer.cpp:1284 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete prepísať?" #: src/Buffer.cpp:1286 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Prepísať modifikovaný súbor?" #: src/Buffer.cpp:1287 src/Buffer.cpp:2724 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: src/Buffer.cpp:1337 msgid "Backup failure" msgstr "Založenie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1338 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nemohol vytvoriť záložnú kópiu v %1$s.\n" "Skontrolujte, či daný adresár existuje a je možné do neho zapisovať." #: src/Buffer.cpp:1367 src/Buffer.cpp:1378 msgid "Write failure" msgstr "Písanie zlyhalo" #: src/Buffer.cpp:1368 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dokument bol úspešne uložený ako:\n" " %1$ss\n" "Ale LyX ho nemohol presunúť na:\n" " %2$ss\n" "Váš pôvodný súbor bol založeny ako:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1379 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Nemôžem premiestniť uložený súbor na:\n" " %1$s.\n" "Zato bol súbor ale úspešne uložený ako:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1433 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukladám dokument %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1410 msgid " could not write file!" msgstr "Nemôžem písať do súbora!" #: src/Buffer.cpp:1418 msgid " done." msgstr " hotové." #: src/Buffer.cpp:1433 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokúšam sa uložiť dokument %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1443 src/Buffer.cpp:1456 src/Buffer.cpp:1470 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspešne uložené do súboru %1$s. Uf.\n" #: src/Buffer.cpp:1484 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1498 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uloženie zlyhalo! Skúšam zatiaľ ešte raz…\n" #: src/Buffer.cpp:1474 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Uloženie zlyhalo! Och. Dokument je stratený." #: src/Buffer.cpp:1563 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detegoval softvérovú výnimku" #: src/Buffer.cpp:1563 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Skontrolujte prosím či softvér pre podporu vášho kódovania (%1$s) je správne " "inštalovaná" #: src/Buffer.cpp:1592 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nedá sa nájsť LaTeX-ov príkaz pre znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1595 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Niektoré znaky vášho dokumentu sú pravdepodobne nereprezentovateľné vo " "zvolenom kódovaní.\n" "Pomôcť by mohla zmena kódovania dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1602 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "conversion failed" msgstr "Konverzia zlyhala" #: src/Buffer.cpp:1710 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovateľný znak v ceste" #: src/Buffer.cpp:1712 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta vášho dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje glyfy neznáme v kódovaní\n" "aktuálneho dokumentu (menovite %2$s).\n" "Na úplný výsledok zaistite aby TEXINPUTS obsahovala cestu ku adresáru " "dokumentu alebo použite relatívne cesty (čiže cesty začínajúce s './' alebo " "s '../') v preambule alebo v ERT. \n" "\n" "V prípade problémov vyberte vhodné kódovanie dokumentu\n" "(ako napr. utf8) alebo zmeňte meno cesty." #: src/Buffer.cpp:2100 msgid "Running chktex..." msgstr "Spúšťam chktex…" #: src/Buffer.cpp:2079 msgid "chktex failure" msgstr "chktex zlyhal" #: src/Buffer.cpp:2080 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Nemôžem spustiť chktex úspešne." #: src/Buffer.cpp:2372 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre export formátu: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2452 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2585 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Chyba pri generovaní kódu dokumentačného programovania." #: src/Buffer.cpp:2540 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Vetva \"%1$s\" neexistuje." #: src/Buffer.cpp:2575 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Vetva \"%1$s\" už existuje." #: src/Buffer.cpp:2720 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Súbor %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete tento súbor prepísať?" #: src/Buffer.cpp:2723 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: src/Buffer.cpp:2775 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Chyba pri ukážke výstupného súboru." #: src/Buffer.cpp:3562 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhľad na zdrojový text odstavca %1$d" #: src/Buffer.cpp:3566 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhľad zdrojového kódu pre odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:3620 msgid "Preview source code" msgstr "Náhľad na zdrojový text" #: src/Buffer.cpp:3622 msgid "Preview preamble" msgstr "Prehľad preambule" #: src/Buffer.cpp:3624 msgid "Preview body" msgstr "Prehľad tela" #: src/Buffer.cpp:3639 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambulu." #: src/Buffer.cpp:3742 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatické ukladanie %1$s" #: src/Buffer.cpp:3798 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/Buffer.cpp:3823 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické ukladanie súčasného dokumentu…" #: src/Buffer.cpp:3982 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nemôžem exportovať súbor" #: src/Buffer.cpp:3983 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:4044 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2173 msgid "File name error" msgstr "Chyba v názve súboru" #: src/Buffer.cpp:4045 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Cesta k dokumentu nesmie obsahovať medzery." #: src/Buffer.cpp:4147 src/Buffer.cpp:4161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:581 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportovanie dokumentu bolo zrušené." #: src/Buffer.cpp:4164 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s do súboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportovaný ako %1$s" #: src/Buffer.cpp:4226 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje núdzovú kópia dokumentu %1$s.\n" "\n" "Získať núdzovú kópiu späť?" #: src/Buffer.cpp:4229 msgid "Load emergency save?" msgstr "Nahrať núdzovú kópiu ?" #: src/Buffer.cpp:4230 msgid "&Recover" msgstr "&Obnoviť" #: src/Buffer.cpp:4230 msgid "&Load Original" msgstr "&Nahrať Originál" #: src/Buffer.cpp:4241 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Bezpečnostný súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený " "len na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4248 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument bol úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4250 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBOL úspešne obnovený." #: src/Buffer.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Zmazať núdzovú kópiu teraz?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4255 src/Buffer.cpp:4267 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Zmazať núdzový súbor?" #: src/Buffer.cpp:4256 src/Buffer.cpp:4269 msgid "&Keep" msgstr "&Držať" #: src/Buffer.cpp:4260 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Núdzový súbor vymazaný" #: src/Buffer.cpp:4261 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Teraz nezabudnite uložiť váš súbor!" #: src/Buffer.cpp:4268 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Zmazať núdzovú kópiu teraz?" #: src/Buffer.cpp:4291 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novšia.\n" "\n" "Nahrať radšej zálohu ?" #: src/Buffer.cpp:4293 msgid "Load backup?" msgstr "Nahrať zálohu?" #: src/Buffer.cpp:4294 msgid "&Load backup" msgstr "&Nahrať zálohu" #: src/Buffer.cpp:4294 msgid "Load &original" msgstr "Nahrať &pôvodné" #: src/Buffer.cpp:4304 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Zálohový súbor úspešne načítaný, ale originálny súbor %1$s je označený len " "na čítanie. Zaistite prosím uloženie dokumentu ako iný súbor." #: src/Buffer.cpp:4644 src/insets/InsetCaption.cpp:383 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nezmyselné!!! " #: src/Buffer.cpp:4864 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovu nahraný." #: src/Buffer.cpp:4867 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nedá sa znova nahrať dokument %1$s." #: src/BufferParams.cpp:463 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amsmath bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:465 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Balík amssymb bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z mat. lišty nástrojov AMS" #: src/BufferParams.cpp:467 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX balík cancel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "\\cancel symboly" #: src/BufferParams.cpp:469 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík esint použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "špeciálne integrálne symboly" #: src/BufferParams.cpp:471 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathdots sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "symbol \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:473 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mathtools sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "niektoré matematické relácie" #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík mhchem použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "symboly \\ce alebo \\cf" #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX balík stackrel sa použije len v prípade, keď sa vo formulách nájde aj " "príkaz \\stackrel s dolným indexom" #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Balík stmaryrd bude použitý len v prípade, že vo formulách sú vložené aj " "symboly z fontu St Mary's Road pre teoretickú počítačovú vedu" #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX balík undertilde použiť len v prípade, keď sa vo formulách nájdu aj " "dekorácie 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:627 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná trieda dokumentu\n" "\t%1$s\n" "požaduje nedostupné externé súbory.\n" "Dokumentová trieda sa stále dá používať, ale LyX\n" "nebude schopný zrobiť výstup pokiaľ sú\n" "nasledujúce predpoklady neinštalované:\n" "\t%2$s\n" "Pozri na sekciu 3.1.2.2 (Dostupné Triedy) Užívateľskej Príručky pre\n" "viac informácií." #: src/BufferParams.cpp:636 msgid "Document class not available" msgstr "Nedostupná trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:1816 src/insets/InsetCommandParams.cpp:384 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovateľné znaky" #: src/BufferParams.cpp:1817 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité v mene vložky sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2077 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa nedá nájsť. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2083 msgid "Document class not found" msgstr "Nenájdená trieda dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:2090 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Súbor schémy:\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe v nej nedá nahrať. Bude použitá štandardná\n" "trieda a schéma. LyX nebude schopný zrobiť\n" "správny výstup." #: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferView.cpp:1293 src/BufferView.cpp:1322 msgid "Could not load class" msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu" #: src/BufferParams.cpp:2146 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba pri čítaní vnútorných informácií pre schému" #: src/BufferParams.cpp:2147 src/TextClass.cpp:1530 msgid "Read Error" msgstr "Chyba pri čítaní" #: src/BufferView.cpp:190 msgid "No more insets" msgstr "Už nie je viac vložiek" #: src/BufferView.cpp:737 msgid "Save bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/BufferView.cpp:978 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Prevádzam dokument do novej triedy dokumentov…" #: src/BufferView.cpp:1004 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je iba na čítanie" #: src/BufferView.cpp:1013 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Táto časť dokumentu je vymazaná." #: src/BufferView.cpp:1056 src/BufferView.cpp:2026 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3520 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Očakáva sa absolútna cesta súboru." #: src/BufferView.cpp:1291 src/BufferView.cpp:1320 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa nahrať triedu dokumentu `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1341 msgid "No further undo information" msgstr "Ďalej sa nedá zrušovať" #: src/BufferView.cpp:1351 msgid "No further redo information" msgstr "Ďalej sa nedá opakovať" #: src/BufferView.cpp:1600 msgid "Mark off" msgstr "Značka vypnutá" #: src/BufferView.cpp:1606 msgid "Mark on" msgstr "Značka zapnutá" #: src/BufferView.cpp:1613 msgid "Mark removed" msgstr "Značka odstránená" #: src/BufferView.cpp:1616 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavená" #: src/BufferView.cpp:1672 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Štatistika výberu:" #: src/BufferView.cpp:1674 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Štatistika pre dokument:" #: src/BufferView.cpp:1677 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:1679 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:1682 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d znakov (spolu s medzerami)" #: src/BufferView.cpp:1685 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Jeden znak (aj medzere)" #: src/BufferView.cpp:1688 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d znakov (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1691 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Jeden znak (bez medzier)" #: src/BufferView.cpp:1693 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: src/BufferView.cpp:1881 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' prerušené lebo počet akcií je väčší ako %1$d" #: src/BufferView.cpp:1883 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d vložkách" #: src/BufferView.cpp:1891 msgid "Branch name" msgstr "Meno vetvy" #: src/BufferView.cpp:1898 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Vetva už existuje" #: src/BufferView.cpp:2348 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Spiatočné Hľadanie Zlyhalo" #: src/BufferView.cpp:2349 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Neplatná pozícia žiadaná spiatočným hľadaním.\n" "Treba aktualizovať prehliadaný dokument." #: src/BufferView.cpp:2785 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkladám dokument %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2740 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s bol vložený." #: src/BufferView.cpp:2742 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nie je možné vložiť dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:3008 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Zadaný dokument\n" "%1$s\n" "sa kvôli chybe: %2$s nedá čítať" #: src/BufferView.cpp:3010 msgid "Could not read file" msgstr "Nemôžem čítať súbor" #: src/BufferView.cpp:3017 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "je nečitateľné." #: src/BufferView.cpp:3018 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor" #: src/BufferView.cpp:3025 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Čítaný súbor nie je kódovaný v UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3026 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Súbor nie je v kódovaní UTF-8.\n" "Bude načítaný ako keby bol kódovaný v 8 bitoch.\n" "Keď to nedá správny výsledok,\n" "zmeňte prosím kódovanie súboru na\n" "UTF-8 iným programom.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovateľný znak v mene autora" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Meno autora '%1$s',\n" "použité na sledovanie zmien, obsahuje glyfy,\n" "ktoré sa v aktuálnom kódovaní %2$s nedajú reprezentovať.\n" "Príslušné glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte písanie mena autora." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Varovanie ChkTeXu id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Varovanie ChkTeXu id # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "žiadna" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "čierna" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "biela" #: src/Color.cpp:206 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:100 msgid "teal" msgstr "smaragdovozelená" #: src/Color.cpp:221 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:101 msgid "violet" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:207 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:212 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:92 msgid "lightgray" msgstr "svetlošedá" #: src/Color.cpp:213 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:93 msgid "lime" msgstr "svetlozelená" #: src/Color.cpp:208 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:207 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:87 msgid "brown" msgstr "hnedá" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "modrozelená" #: src/Color.cpp:209 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:89 msgid "darkgray" msgstr "tmavošedá" #: src/Color.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:90 msgid "gray" msgstr "šedá" #: src/Color.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:94 msgid "magenta" msgstr "purpurová" #: src/Color.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:95 msgid "olive" msgstr "olivová" #: src/Color.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:96 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: src/Color.cpp:217 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:97 msgid "pink" msgstr "ružová" #: src/Color.cpp:218 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:98 msgid "purple" msgstr "nachová" #: src/Color.cpp:211 msgid "yellow" msgstr "žltá" #: src/Color.cpp:212 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:213 msgid "background" msgstr "pozadie" #: src/Color.cpp:214 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:215 msgid "selection" msgstr "výber" #: src/Color.cpp:216 msgid "selected text" msgstr "vybraný text" #: src/Color.cpp:218 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX text" #: src/Color.cpp:219 msgid "inline completion" msgstr "doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:221 msgid "non-unique inline completion" msgstr "nejednoznačné doplňovanie v riadku" #: src/Color.cpp:223 msgid "previewed snippet" msgstr "útržok (okamžitý náhľad)" #: src/Color.cpp:224 msgid "note label" msgstr "návestie poznámky" #: src/Color.cpp:225 msgid "note background" msgstr "pozadie poznámky" #: src/Color.cpp:226 msgid "comment label" msgstr "návestie komentáru" #: src/Color.cpp:227 msgid "comment background" msgstr "pozadie komentáru" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset label" msgstr "zosivelá vložka (návestie)" #: src/Color.cpp:229 msgid "greyedout inset text" msgstr "zosivelý text vložky" #: src/Color.cpp:230 msgid "greyedout inset background" msgstr "pozadie zosivelá vložka" #: src/Color.cpp:231 msgid "phantom inset text" msgstr "vložka textu fantóm" #: src/Color.cpp:232 msgid "shaded box" msgstr "tieňovaný rámik" #: src/Color.cpp:233 msgid "listings background" msgstr "pozadie výpisov" #: src/Color.cpp:234 msgid "branch label" msgstr "označenie vetvy" #: src/Color.cpp:235 msgid "footnote label" msgstr "návestie poznámky pod čiarou" #: src/Color.cpp:236 msgid "index label" msgstr "návestie hesla registra" #: src/Color.cpp:237 msgid "margin note label" msgstr "návestie okrajovej poznámky" #: src/Color.cpp:238 msgid "URL label" msgstr "URL návestie" #: src/Color.cpp:239 msgid "URL text" msgstr "URL text" #: src/Color.cpp:240 msgid "depth bar" msgstr "značenie hĺbky" #: src/Color.cpp:241 msgid "scroll indicator" msgstr "Indikátor rolovacieho tlačítka" #: src/Color.cpp:241 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset" msgstr "vložka - príkaz" #: src/Color.cpp:243 msgid "command inset background" msgstr "pozadie vložky príkazu" #: src/Color.cpp:244 msgid "command inset frame" msgstr "rám pre vložku príkazu" #: src/Color.cpp:245 msgid "special character" msgstr "Špeciálny znak" #: src/Color.cpp:246 msgid "math" msgstr "matematika" #: src/Color.cpp:247 msgid "math background" msgstr "pozadie matematiky" #: src/Color.cpp:248 msgid "graphics background" msgstr "pozadie obrázku" #: src/Color.cpp:249 src/Color.cpp:253 msgid "math macro background" msgstr "pozadie matematického makra" #: src/Color.cpp:250 msgid "math frame" msgstr "matematika (rám)" #: src/Color.cpp:251 msgid "math corners" msgstr "rožky mat. vzorca" #: src/Color.cpp:252 msgid "math line" msgstr "matematický panel" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro hovered background" msgstr "pozadie mat. makro zdvihnuté" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro label" msgstr "návestie mat. makra" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro frame" msgstr "matematické-makro (rám)" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro blended out" msgstr "mat. makro vymaskované" #: src/Color.cpp:258 msgid "math macro old parameter" msgstr "mat. makro starý parameter" #: src/Color.cpp:259 msgid "math macro new parameter" msgstr "mat. makro nový parameter" #: src/Color.cpp:260 msgid "collapsable inset text" msgstr "zbaliteľná vložka textu" #: src/Color.cpp:261 msgid "collapsable inset frame" msgstr "zbaliteľná vložka (rám)" #: src/Color.cpp:262 msgid "inset background" msgstr "pozadie vložky" #: src/Color.cpp:263 msgid "inset frame" msgstr "vložka (rám)" #: src/Color.cpp:264 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX chyba" #: src/Color.cpp:265 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak koniec-riadku" #: src/Color.cpp:266 msgid "appendix marker" msgstr "znak prílohy" #: src/Color.cpp:267 msgid "change bar" msgstr "značenie zmeny" #: src/Color.cpp:268 msgid "deleted text" msgstr "zmazaný text" #: src/Color.cpp:269 msgid "added text" msgstr "pridaný text" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 1st author" msgstr "revíza - 1. autor" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 2nd author" msgstr "revíza - 2. autor" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 3rd author" msgstr "revíza - 3. autor" #: src/Color.cpp:273 msgid "changed text 4th author" msgstr "revíza - 4. autor" #: src/Color.cpp:274 msgid "changed text 5th author" msgstr "revíza - 5. autor" #: src/Color.cpp:275 msgid "deleted text modifier" msgstr "zmazaný modifikátor textu" #: src/Color.cpp:276 msgid "added space markers" msgstr "vložené znaky medzier" #: src/Color.cpp:277 msgid "table line" msgstr "línia tabuľky" #: src/Color.cpp:278 msgid "table on/off line" msgstr "Tabuľka zap/vyp linka" #: src/Color.cpp:280 msgid "bottom area" msgstr "dolná oblasť" #: src/Color.cpp:281 msgid "new page" msgstr "nová stránka" #: src/Color.cpp:282 msgid "page break / line break" msgstr "zlom strany / zlom riadku" #: src/Color.cpp:283 msgid "frame of button" msgstr "rám tlačidla" #: src/Color.cpp:284 msgid "button background" msgstr "pozadie tlačidla" #: src/Color.cpp:285 msgid "button background under focus" msgstr "pozadie tlačidla pod fókusom" #: src/Color.cpp:286 msgid "paragraph marker" msgstr "Znak odstavca" #: src/Color.cpp:287 msgid "preview frame" msgstr "Náhľad rám" #: src/Color.cpp:288 msgid "inherit" msgstr "zdedené" #: src/Color.cpp:289 msgid "regexp frame" msgstr "regulárny výraz (rám)" #: src/Color.cpp:290 msgid "ignore" msgstr "ignorovať" #: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:514 src/Converter.cpp:537 #: src/Converter.cpp:580 msgid "Cannot convert file" msgstr "Nie je možné konvertovať súbor" #: src/Converter.cpp:327 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žiadne informácie pre konverziu %1$s formátnych súborov do %2$s.\n" "Definujte konvertor v preferenciách." #: src/Converter.cpp:466 src/Format.cpp:713 src/Format.cpp:781 msgid "Executing command: " msgstr "Vykonávam príkaz: " #: src/Converter.cpp:509 msgid "Build errors" msgstr "Chyby pri vytváraní" #: src/Converter.cpp:510 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Počas spracovania sa vyskytli chyby." #: src/Converter.cpp:515 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba pri spracovaní:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Pomocný adresár %1$s sa nedal presunúť na %2$s." #: src/Converter.cpp:582 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa skopírovať pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:583 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nedá sa presunúť pomocný súbor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spúšťam LaTeX…" #: src/Converter.cpp:658 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neprebehol úspešne. Čo viac, LyX nenašiel výstup pre protokol LaTeX-u " "%1$s." #: src/Converter.cpp:661 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX zlyhal" #: src/Converter.cpp:665 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Externý program\n" "%1$s\n" "končil s chybou. Odporúča sa upraviť príčinu chyby externého programu " "(skontrolujte hlásenia). " #: src/Converter.cpp:663 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdny" #: src/Converter.cpp:673 msgid "No output file was generated." msgstr "Výstupný súbor nebol generovaný." #: src/CutAndPaste.cpp:364 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vlepená vetva %1$s nie je definovaná.\n" "Chcete ju uložiť do zoznamu vetiev tohto dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:367 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznáma vetva" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepridať" #: src/CutAndPaste.cpp:729 src/Text.cpp:403 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Schéma `%1$s' sa nenašla." #: src/CutAndPaste.cpp:731 src/Text.cpp:405 msgid "Layout Not Found" msgstr "Schéma Nenájdená" #: src/CutAndPaste.cpp:758 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná po načítaní schémy `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:761 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flexibilná vložka %1$s nie je definovaná kvôli konverzii z schémy `%2$s' na `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:766 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinované flexibilná vložka" #: src/Encoding.cpp:225 src/Paragraph.cpp:2621 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:179 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/insets/InsetListings.cpp:210 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX varovanie: " #: src/Encoding.cpp:226 src/Paragraph.cpp:2622 #: src/insets/InsetListings.cpp:180 src/insets/InsetListings.cpp:188 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:163 msgid "uncodable character" msgstr "Nekódovateľný znak" #: src/BufferParams.cpp:1970 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Nekódovateľný znak v preambule používateľa" #: src/BufferParams.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Preambula vášho dokumentu obsahuje glyfy, ktoré sú neznáme v kódovaní " "aktuálneho dokumentu (menovite %1$s).\n" "Tieto glyfy budú pri exporte do LaTeX-u vynechané, čo môže končiť neúplnom " "výstupe.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódovanie dokumentu (napr. utf8)\n" "alebo zmeňte primerane preambulu." #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Súbor &držať" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Prepísať &všetko" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušiť export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nemožné kopírovať súbor" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírovanie %1$s do %2$s zlyhalo." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Serifové" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifové" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3591 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Zdedené" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Vzpriamený" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Sklonený" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšiť" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zvýrazniť %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Preškrtnúť %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojito podčiarknuť %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnovkou podčiarknuté %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Meno %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:729 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3196 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Súbor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatický prehľad súboru %1$s sa nepodaril" #: src/Format.cpp:728 src/Format.cpp:740 src/Format.cpp:753 src/Format.cpp:764 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nemôžem editovať súbor" #: src/Format.cpp:741 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Súbory LinkBack je možné editovať len na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:754 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žiadne informácie pre editáciu %1$s" #: src/Format.cpp:765 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editácia súboru %1$s zlyhala" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor skratiek" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený súbor skratiek `cua.bind'.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nemôžem nájsť súbor skratiek\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na štandard." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " voľby: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čakanie na %1$d spracovanie LaTeX-u" #: src/LaTeX.cpp:265 src/LaTeX.cpp:381 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spúšťam generáciu registra." #: src/LaTeX.cpp:296 src/LaTeX.cpp:356 msgid "Running BibTeX." msgstr "Spúšťam BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:472 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Spúšťam MakeIndex pre nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1286 src/LaTeX.cpp:1292 src/LaTeX.cpp:1301 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX chyba: " #: src/LaTeX.cpp:1308 msgid "Biber error: " msgstr "Biber chyba: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Font nie je dostupný" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Balík LaTeX-a `%1$s' ktorý font `%2$s potrebuje\n" "nie je dostupný na vašom systéme. LyX sa stiahne na štandardný font." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nemôžem čítať konfiguračný súbor" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: rekonfigurujem užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Nasledovné súbory sa nedali nahrať:" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevyzerá ako pomocný adresár vytvorený LyXom." #: src/LyX.cpp:418 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:454 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Zlá voľba v príkazovom riadku `%1$s'. Končím." #: src/LyX.cpp:472 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Chýbajúci názov súboru pre túto operáciu." #: src/LyX.cpp:511 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX zlyhal načítať nasledujúci súbor: %1$s" #: src/LyX.cpp:537 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor tried (textclass)" #: src/LyX.cpp:538 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mať len minimálnu funkčnosť lebo sa nenašli žiadne súbory tried. " "Môžte skúsiť normálnu rekonfiguráciu, alebo rekonfigurovať bez kontrolovania " "vašej LaTeX-inštalácie, alebo pokračovať." #: src/LyX.cpp:542 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurácia" #: src/LyX.cpp:543 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez použitia LaTeX-a" #: src/LyX.cpp:544 src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:962 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovať" #: src/LyX.cpp:647 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGHUP!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:651 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGFPE!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:654 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachytený signál SIGSEGV!\n" "Ľutujem, našli ste chybu v LyXe, dúfam že ste nestratili žiadne dáta.\n" "Prečítajte si prosím údaje pre oznámenie chyby v 'Pomocník->Úvod' a keď " "treba, pošlite nám to oznámenie. Ďakujem!\n" "Ahoj." #: src/LyX.cpp:670 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX havaroval!" #: src/LyX.cpp:704 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1036 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár" #: src/LyX.cpp:859 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť pomocný adresár v\n" "\"%1$s\"\n" "Zaistite, že táto cesta existuje a má práva na zápis. Potom to skúste znovu." #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chýba užívateľský adresár LyX-u" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Uviedli ste neexistujúci užívateľský adresár LyX-u, %1$s.\n" "Je potrebný k zachovaniu vašej konfigurácii." #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvoriť adresár" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončiť LyX" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žiadny užívateľský adresár LyX-u. Koniec." #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytváram adresár %1$s" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár. Končím." #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Zoznam podporovaných ladiacich indikátorov:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Nastavenie úrovne ladenia na %1$s" #: src/LyX.cpp:1140 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použitie: lyx [prepínače ] [ názov.lyx … ]\n" "Prepínače (rozlišuje sa veľkosť písmen):\n" "\t-help sumarizuje použitie LyX\n" "\t-userdir dir nastaviť používateľský adresár na dir\n" "\t-sysdir dir nastaviť systémový adresár na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastaviť geometriu hlavného okna\n" "\t-dbg časť[,časť]…\n" " vyberie patričné časti na ladenie.\n" " Príkaz `lyx -dbg' vypíše zoznam ladiacich častí\n" "\t-x [--execute] príkaz\n" " spustí lyx-príkaz príkaz.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportný formát. Pozrite si\n" " Nástroje->Preferencie…->Obsluha súborov->Formáty Súborov-" ">Skratka\n" " aby ste videli, ktoré parametre sú vhodné.\\n\n" " (Líšia sa od mena formátu v menu Súbor->Exportovať).\n" " Všimnite si že poradie prepínačov -e a -x je významné.\n" "\t-E [--export-to] fmt názov\n" " kde fmt je vybraný exportný formát (pozrite --export),\n" " a názov je meno výsledného súboru.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " kde fmt je vybraný formát k importu\n" " a file.xxx je meno súboru určeného pre import.\n" "\t-f [--force-overwrite] čo\n" " kde \"čo\" je alebo `all' alebo `main' alebo `none'.\n" " Keď `all', tak bude prepísaný každý súbor počas\n" " dávkového exportu.\n" " Keď `main' bude prepísaný len hlavný súbor.\n" " Keď `none' nebude nič prepísané.\n" " Všetko iné je rovnocenné k `all', len že nie je " "skonzumované.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otvorí dokumenty v novej inštancii\n" "\t-r [--remote]\n" " otvorí dokumenty v už spustenej inštancii\n" " (potrebujete pracujúci lyx-dátovod)\n" "\t-batch spusti príkazy bez GUI a skonč.\n" "\t-version zhrnúť verziu a prekladnú informáciu.\n" "Viac informácií nájdete v manuálovej stránke LyXu." #: src/LyX.cpp:1093 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:147 msgid " Git commit hash " msgstr "Zapísaná git transformácia " #: src/LyX.cpp:1106 src/support/Package.cpp:628 msgid "No system directory" msgstr "Nemám systémový adresár" #: src/LyX.cpp:1107 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1118 msgid "No user directory" msgstr "Nemám užívateľský adresár" #: src/LyX.cpp:1119 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chýba adresár pre prepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1130 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný príkaz" #: src/LyX.cpp:1131 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chýba príkazový reťazec po prepínači --execute" #: src/LyX.cpp:1233 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1238 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Chýba názov výstupného súboru po prepínači --export-to" #: src/LyX.cpp:1251 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --export" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chýba typ súboru [napr. latex, ps…] po prepínači --import" #: src/LyX.cpp:1178 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chýba názov súboru pre --import" #: src/LyXRC.cpp:3080 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Považovať spojené slová ako sú \"kedytedy\" namiesto \"kedy tedy\" ako " "správne slová?" #: src/LyXRC.cpp:3084 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Nastavenie alternatívneho jazyka. Implicitne sa použije jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3092 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte voľbu ak nechcete, aby aktuálny výber bol automaticky nahradený s " "tým, čo píšete." #: src/LyXRC.cpp:3096 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete, aby voľby triedy boli nahradené štandardom po " "zmene triedy." #: src/LyXRC.cpp:3100 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pri automatickom ukladaní (v sekundách). 0 znamená bez " "automatického ukladania." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pre ukladanie záložných súborov. Ak je to prázdny reťazec, LyX bude " "ukladať záložné súbory do adresáru originálneho súbora." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvoľte voľby pre bibtex (porovnaj man bibtex) alebo zvoľte alternatívny " "kompilátor (napr. mlbibtex alebo bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3115 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby programu bibtex pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3119 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Súbor s klávesovými skratkami. Môžete použiť absolútnu cestu, ináč bude LyX " "hľadať v globálnych a lokálnych bind/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3123 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Vyberte to na kontrolu existencie posledných súborov." #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definujte ako spustiť chktex. Napr. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Pozrite si dokumentáciu k ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normálne neaktualizuje pozíciu kurzora, ak ste pohli posuvníkom. " "Nastavte túto voľbu, ak preferujete mať pozíciu kurzora na obrazovke." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX normálne nepovoľuje skrolovať pod koniec dokumentu. Nastavte túto voľbu, " "ak preferujete skrolovať koniec až na vrchol obrazovky" #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Prehoď Apple klávesu na Meta a Kontrol klávesu na Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru" #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobraziť malý rámik okolo mat. makra spolu s menom makra keď je kurzor " "vnútri." #: src/LyXRC.cpp:3162 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Tu je akceptovaný bežný strftime formát; detaily sú v man strftime. Napr." "\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3166 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Súbor definíc príkazov. Alebo zadáte absolútnu cestu, alebo bude LyX hľadať " "v jeho lokálnych a globálnych commands/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3170 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] a s nie-TeX fontmi." #: src/LyXRC.cpp:3174 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Štandardný formát použitý s LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizovať dialógové okná spoločne s hlavným oknom LyX-u. (Vzťahuje sa " "len na dialógy zobrazené po tejto zmene.)" #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Vyberte ako budú v LyXe zobrazené obrázky." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Štandardná cesta k vašim dokumentom. Prázdna hodnota spôsobí, že bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Špecifikujte dodatočné znaky, ktoré smú byť časťou slova." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe príkladov ponúkne. Prázdna hodnota spôsobí, " "že bude nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kódovanie písma použité pre LaTeX2e balíček fontenc. T1 je vrelo odporučené " "pre neanglické jazyky." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definujte voľby pre makeindex (porovnaj man makeindex) alebo vyberte " "alternatívny kompilátor - napr. použitím xindy/make-rules by príkaz vyzeral " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje voľby register-programu pre PLaTeX (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definujte voľby programu makeindex používané pre nomenklatúry. Môžu sa líšiť " "od volieb pre generáciu registru." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použite toto na opravu súboru s mapovaním vašej klávesnice. Budete to " "potrebovať napríklad vtedy, keď budete chcieť písať dokument v Slovenčine na " "americkej klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na začiatku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Vyberte, ak je príkaz pre zmenu jazyku potrebný na konci dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "LaTeX príkaz pre zmenu z jazyka dokumentu do iného jazyka. Napr. " "\\selectlanguage{$$lang}, kde $$lang je nahradené názvom druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre návrat k pôvodnému jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "LaTeX-ov príkaz pre lokálnu zmenu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť jazyk(y) ako argument k \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Príkaz LaTeX-u pre načítanie jazykového balíka. Napr. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte výber ak nechcete použiť babel, ak jazyk dokumentu je prednastavený " "jazyk." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX roloval k uloženej pozícii." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Zrušte výber keď nechcete nahrávať súbory otvorené v poslednom sedení." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte výber ak nechcete, aby LyX vytváral záložné súbory." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Vyberte pre kontrolu zvýrazňovania slov ktoré nie sú v jazyku dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rýchlosť rolovania kolieskom myši." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "The completion popup delay." msgstr "Zdržanie pre vyťahovacie menu na doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Vybrať, aby sa vnútri mat. vzorcov vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Vybrať, aby sa textovom režime vyťahovacie menu doplňovania zobrazilo." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Bez zdržania zobraziť vyťahovacie menu pri viacznačnosti." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobraziť malý trojuholník za kurzorom kým je doplňovanie možné." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "The inline completion delay." msgstr "Zdržanie pre riadkové doplňovanie." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v matematickom móde." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Vyberte pre zobrazenie riadkového doplňovania v textovom móde." #: src/LyXRC.cpp:3115 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použiť \"…\" pre skrátenie dlhých doplnení." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3319 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Maximálny počet posledných súborov. Až %1$d ich môže byť v ponuke." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazuje náhľad na sadu vecí ako napr. z matematiky" #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhľade budú označené pomocou \"(#)\" a nebudú očíslované" #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte mierku pre vhodný náhľad." #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Voľba tlače na šírku." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Voľba špecifikujúca veľkosti tlačenej stránky." #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Voľba špecifikuje typ stránky." #: src/LyXRC.cpp:3414 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pre vizuálny/logický pohyb kurzoru v dvojsmernom móde (bidi)." #: src/LyXRC.cpp:3418 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Definuje čo by sa malo robiť pri zavieraní posledného náhľadu otvoreného " "dokumentu. LyX by mal zavrieť dokument(yes), skryť ho(no), alebo pýtať sa čo " "zrobiť(ask)." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) pre váš monitor je automaticky zisťované LyXom. Ak to " "nefunguje správne, tu to môžete prepísať." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Písmo obrazovky, ktoré sa použije na zobrazovanie textu pri upravovaní." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povoliť zmenu veľkosti bitmapových fontov. Keď používate bitmapový font a " "nastavíte túto voľbu, môžu niektoré fonty vyzerať v LyX-e hranaté. Vypnutím " "tejto voľby použije LyX najbližšiu dostupnú veľkosť bitmapového fontu." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Veľkosť písma používaného pre zmenu veľkosti písma obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3446 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuálne zväčšenie písma na obrazovke. Nastavenie 100% bude predstavovať " "zhruba rovnakú veľkosť ako na papieri." #: src/LyXRC.cpp:3450 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povoliť uloženie a znovu-nastavenie pozície okna." #: src/LyXRC.cpp:3454 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Toto spúšťa lyxserver. Dátovody dostanú prípony \".in\" a \".out\". Iba pre " "pokročilých užívateľov." #: src/LyXRC.cpp:3461 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte výber keď si neprajete transparent pri štarte." #: src/LyXRC.cpp:3465 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX bude umiestňovať svoje dočasné adresári do tejto cesty. Budú odstránené " "pri skončení LyXu." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "To je miesto, kde ležia slovníky tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3473 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta, ktorú vám LyX pri voľbe šablóny ponúkne. Prázdnou hodnotou bude " "nastavený adresár, z ktorého bol LyX spustený." #: src/LyXRC.cpp:3490 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (užívateľské rozhranie) súbor. Môžete použiť absolútnu cestu, alebo LyX " "bude hľadať v globálnych a lokálnych ui/ adresároch." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Umožniť používane farieb systému pre niektoré predmety ako pozadie hlavného " "okna a výber." #: src/LyXRC.cpp:3504 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Umožniť automatické zobrazovanie bublinových nápovedí na pracovnej ploche." #: src/LyXRC.cpp:3508 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Zapnúť rýchlu vyrovnávaciu pamäť pre pixmap, ktorá môže zlepšiť výkonnosť na " "Mac-u a Windows." #: src/LyXRC.cpp:3512 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Špecifikujte nástavu papiera v prehliadači DVI (nechajte prázdne alebo " "použite \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete získať späť dokument %1$s od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Získať dokument od kontroly verzií?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "Získ&ať" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument nie je uložený" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Musíte uložiť dokument pred zaregistrovaním." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Počiatočný opis" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počiatočného opisu)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(bez protokolového hlásenia)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3054 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Protokolové hlásenie" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uloženej verzii dokumentu %1$s znamená stratu všetkých súčasných " "zmien.\n" "\n" "Chcete prejsť späť k staršej uloženej verzii ?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557 msgid "&Revert" msgstr "&Vrátiť" #: src/Paragraph.cpp:2056 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "S touto schémou to nemá zmysel!" #: src/Paragraph.cpp:2117 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnanie nepovolené" #: src/Paragraph.cpp:2118 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nová schéma nepovoľuje používané zarovnanie.\n" "Prepnuté na štandardné." #: src/Text.cpp:430 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznáma vložka" #: src/Text.cpp:540 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Chýba index autora pri sledovaní zmien" #: src/Text.cpp:541 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Autorská informácia pre index %1$d chýba v sledovaní zmien. To sa môže stať " "pri chybnom zlúčení v systéme správe verzií. V tomto pripade alebo opravte " "zlúčenie, alebo tá informácia bude chýbať až sa príslušné sledovanie zmien " "zlúči alebo ten používateľ upraví ten súbor znovu.\n" #: src/Text.cpp:529 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámy token" #: src/Text.cpp:994 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nemôžte vložiť medzeru na začiatok odstavca. Prečítajte si prosím Príručku" "(tutorial)." #: src/Text.cpp:1003 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nemôžte takýmto spôsobom vložiť dve medzery. Prečítajte si, prosím, Príručku." #: src/Text.cpp:1017 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Znak je v doslovných(verbatim) odstavcoch nekódovateľný." #: src/Text.cpp:1849 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Zmeniť Sledovanie] " #: src/Text.cpp:1855 msgid "Change: " msgstr "Zmena: " #: src/Text.cpp:1859 msgid " at " msgstr " na " #: src/Text.cpp:1869 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Písmo: %1$s" #: src/Text.cpp:1874 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hĺbka: %1$d" #: src/Text.cpp:1880 msgid ", Spacing: " msgstr ", Rozstup: " #: src/Text.cpp:1886 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "OneHalf" msgstr "Polovičný" #: src/Text.cpp:1892 msgid "Other (" msgstr "Iné (" #: src/Text.cpp:1901 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Cursor.cpp:2113 msgid ", Cell: " msgstr ", Bunka: " #: src/Text.cpp:1902 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:1903 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1904 msgid ", Position: " msgstr ", Pozícia: " #: src/Text.cpp:1910 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:1912 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text2.cpp:404 msgid "No font change defined." msgstr "Žiadna zmena fontu nie je definovaná." #: src/Text2.cpp:444 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nie je čo indexovať!" #: src/Text2.cpp:446 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #: src/Text3.cpp:197 msgid "Math editor mode" msgstr "Režim matematického editoru" #: src/Text3.cpp:199 msgid "No valid math formula" msgstr "Neplatný matematický vzorec" #: src/Text3.cpp:207 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1035 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Už v postupe pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:220 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Režim editoru pre regulárny výraz" #: src/Text3.cpp:1359 msgid "Layout " msgstr "Schéma " #: src/Text3.cpp:1360 msgid " not known" msgstr " neznámy" #: src/Text3.cpp:1955 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1624 msgid "Missing argument" msgstr "Chýba parameter" #: src/Text3.cpp:2111 src/Text3.cpp:2123 msgid "Character set" msgstr "Znaková sada" #: src/Text3.cpp:2291 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Cesta ku slovníkom tezauru nie je nastavená!" #: src/Text3.cpp:2292 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Cesta ku slovníkom tezauru nebola stanovená.\n" "Tezaurus nie je funkčný.\n" "Pozri sekciu 6.15.1 Užívateľskej Príručky pre inštrukcie\n" "nastavenia." #: src/Text3.cpp:2330 src/Text3.cpp:2341 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Formát odstavca je nastavený" #: src/TextClass.cpp:159 msgid "Plain Layout" msgstr "Prostý Formát" #: src/TextClass.cpp:830 msgid "Missing File" msgstr "Chýba Súbor" #: src/TextClass.cpp:831 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa nájsť súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:834 msgid "Corrupt File" msgstr "Skazený Súbor" #: src/TextClass.cpp:835 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nedá sa čítať súbor stdinsets.inc! Môže dôjsť ku strata dát!" #: src/TextClass.cpp:1506 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Tento dokument vyžaduje Modul %1$s\n" "ale nenašiel sa v listine dostupných modulov.\n" "Keď ste ho len nedávno inštalovali, treba\n" "vám asi LyX rekonfigurovať.\n" #: src/TextClass.cpp:1511 msgid "Module not available" msgstr "Modul nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1517 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje balík, ktorý je nedostupný vo vašej\n" "LaTeX-ovej inštalácii, alebo vyžaduje konvertor\n" "ktorý nemáte inštalovaný. Nezaistený výstup z LaTeX-a.\n" "Chýbajúce predpoklady:\n" "\t%2$s\n" "Pozri sekciu 3.1.2.3 (Moduly) Užívateľskej Príručky pre viac informácií." #: src/TextClass.cpp:1524 msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: src/TextClass.cpp:1529 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba pri čítaní modulu %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:864 src/VCBackend.cpp:869 #: src/VCBackend.cpp:918 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1036 #: src/VCBackend.cpp:1044 src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1445 #: src/VCBackend.cpp:1451 src/VCBackend.cpp:1474 src/VCBackend.cpp:1958 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2972 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3016 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba kontroly správy verzií." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Problém pri prevádzke príkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuálne" #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálne Modifikované" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálne Pridané" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje Zlúčenie" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Checkout" msgstr "Potrebuje Prevziať na Úpravu" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "No CVS file" msgstr "Bez CVS-súboru" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nemôžem obnoviť stav CVS" #: src/VCBackend.cpp:865 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verzia v repozitáre je novšia ako súčasne stiahnutá.\n" "Musíte najprv obnoviť z repozitáru alebo odhodiť vaše zmeny." #: src/VCBackend.cpp:870 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Zlý stav pri odosielaní vašich zmien.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:919 src/VCBackend.cpp:1475 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty TERAZ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:953 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Konflikty treba riešiť alebo manuálne, alebo pozdejšie vrátiť na repozitárnu " "verziu." #: src/VCBackend.cpp:957 src/VCBackend.cpp:961 src/VCBackend.cpp:1516 #: src/VCBackend.cpp:1520 msgid "Changes detected" msgstr "Našli sa zmeny" #: src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:962 msgid "&Abort" msgstr "Z&rušiť" #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:1518 msgid "View &Log ..." msgstr "Preh&liadnuť zápisný súbor…" #: src/VCBackend.cpp:978 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba pri aktualizácii %1$s z repozitára.\n" "Treba opraviť konflikty manuálne TERAZ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi opravený dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1037 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s nie je v repozitáre.\n" "Musíte prvú verziu najprv odoslať keď chcete niečo vrátiť." #: src/VCBackend.cpp:1045 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nemôžem vrátiť dokument %1$s na repozitárnu verziu.\n" "Neočakávaný stav '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1328 src/VCBackend.cpp:1464 src/VCBackend.cpp:1501 #: src/VCBackend.cpp:1555 src/VCBackend.cpp:1943 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nemôžem generovať protokolový súbor." #: src/VCBackend.cpp:1344 src/VCBackend.cpp:1959 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba pri zapísaní do repozitáru.\n" "Treba vyriešiť problém manuálne.\n" "Po stisnutí tlačidla OK sa LyX pokúsi dokument znovu otvoriť." #: src/VCBackend.cpp:1446 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse osvojiť si blokovanie na písanie.\n" "Najpravdepodobnejšie asi iný užívateľ teraz\n" "edituje súčasný dokument!\n" "Skontrolujte aj prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1452 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Chyba pri pokuse uvoľniť blokovanie na písanie.\n" "Skontrolujte prístup do repozitára." #: src/VCBackend.cpp:1511 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Zbadané zmeny v pracovnom adresári:\n" "%1$s\n" "\n" "Prednosť pri sporných častí dostane verzia v lokálnom adresáre.\n" "\n" "Pokračovať?" #: src/VCBackend.cpp:1517 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: src/VCBackend.cpp:1517 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: src/VCBackend.cpp:1580 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blokovanie Súborov zo Správy Verzií SVN" #: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586 msgid "Locking property unset." msgstr "Blokovanie súborov neaktívne." #: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586 msgid "Locking property set." msgstr "Blokovanie súborov aktívne." #: src/VCBackend.cpp:1582 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezabudnite zapísať blokovaciu vlastnosť do repozitára." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Štd. riadkovanie" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Malá" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Stredná" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Veľká" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Variabilné" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "chránená" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je už otvorený a obsahuje neuložené zmeny.\n" "Chcete sa týchto zmien vzdať a nahrať pôvodnú verziu z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Opäť načítať uložený dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Áno, &načítať" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nie, &Držať Zmeny" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Súbor %1$s existuje, ale nie je prístupný pre aktuálneho používateľa." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "Súbor sa nedá čítať!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ešte neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvoriť nový ?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvoriť nový dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Vytvoriť" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablóna dokumentu\n" "%1$s\n" "sa nedá čítať." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "Nemôžem čítať šablónu" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Štandardné" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matematické" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Nedostupné:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Nie kategorizované" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Adresári" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "Otvorené súbory" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: dosiahol som koniec hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: Dosiahol som začiatok hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Pokročilé hľadanie postupuje (klikni ESC na zrušenie) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Pokročilé hľadanie zrušené užívateľom" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "Od začiatku hľadať?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:424 msgid "Nothing to search" msgstr "Nie je čo hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:472 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nemám otvorené dokumenty v ktorých by som mohol hľadať" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:578 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé Hľadať a Nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu na ocenenie veľkého\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "množstva práce všetkých ľudí, ktorí pracovali pre LyX projekt." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo nájsť súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Prosím vykonajte správnu inštaláciu keď chcete zistiť čo sa zmenilo\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "pre túto verziu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyXu sa nepodarilo načítať súbor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžte ho distribuovať a/alebo upravovať " "pod podmienkami GNU General Public License, zverejnenej organizáciou Free " "Software Foundation,buď verzie 2 alebo (podľa vášho výberu) akejkoľvek " "ďalšej verzie." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX je rozširovaný s nádejou, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; " "dokonca aj bez predpokladanej SCHOPNOSTI PREDAJA alebo VHODNOSŤOU PRE URČITÝ " "ÚČEL.\n" "Podrobnosti si pozrite v GNU General Public License.\n" "Kópiu tejto licencie by ste mali dostať spolu s týmto programom; pokiaľ nie, " "tak napíšte na The Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Slovenský preklad nájdete na http://www." "linux.sk. Český preklad je na http://www.freesoft.cz." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "ešte neuvoľnené" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX verzia %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Zostavené zo zapísanej git transformácie " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:127 msgid "Library directory: " msgstr "Adresár systému: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 msgid "User directory: " msgstr "Adresár užívateľa: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:134 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas pustenia): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:135 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt verzia (čas prekladu): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:164 msgid "About LyX" msgstr "O programe LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:651 msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:651 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3301 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:652 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurácia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:652 msgid "Quit %1" msgstr "Opustiť %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1077 msgid "Nothing to do" msgstr "Nie je čo robiť" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1083 msgid "Unknown action" msgstr "Neznáma akcia" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1127 msgid "Command not handled" msgstr "Príkaz bez spracovávania" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1133 msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz blokovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1247 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden zásobník" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1254 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "argument pre buffer-forall je neplatný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1509 msgid "Running configure..." msgstr "Spúšťam konfigurovanie…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Nové načítanie konfigurácie…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1463 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurácia systému zlyhala" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1464 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurácia systému zlyhala.\n" "Bola nastavená štandardná trieda (textclass),\n" "ale LyX možno nebude schopný pracovať správne.\n" "Keď nutné, skúste prosím ešte raz rekonfigurovať." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1469 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém je rekonfigurovaný" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1470 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém je rekonfigurovaný.\n" "Musíte reštartovať LyX, keď chcete použiť akúkoľvek z\n" "aktualizovaných nastavení tried dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1550 msgid "Exiting." msgstr "Končím." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1697 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otváram súbor s pomocníkom %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1655 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1671 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Nepodarilo sa nastaviť farbu \"%1$s\" - alebo nie je definovaná alebo sa " "nedá predefinovať" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1866 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Aplikované \"%1$s\" na %2$d zásobníkoch" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1941 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Štandardy dokumentu uložené v %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1945 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nedajú sa uložiť štandardné definície dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2103 msgid "Unknown function." msgstr "Neznáma funkcia." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2537 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuálny dokument sa zavrel." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2547 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené dokumenty a " "skončiť.\n" "\n" "Výnimka: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2551 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2557 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekovaná softvérová výnimka" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2555 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil záhadnú výnimku a teraz sa pokúsi uložiť všetky neuložené " "dokumenty a skončiť." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2824 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2836 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nemôžem nájsť súbor definíc pre UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2825 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba pri čítaní vloženého súboru\n" "%1$s.\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2831 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nemôžem nájsť predvolený UI-súbor" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2832 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašiel predvolený UI súbor!\n" "Skontrolujte prosím vašu inštaláciu." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2951 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba pri čítaní konfiguračného súboru\n" "%1$s.\n" "Ustupujem na predvolené (default).\n" "Preskúmajte pod Nástroje->Preferencie…->Vzhľad->Užívateľské rozhranie a\n" "skontrolujte ktorý užívateľský súbor používate." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2157 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1999 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2138 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2314 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2441 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumenty|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX databázy (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vyberte BibTeX databázu na pridanie" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX štýly (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vyberte BibTeX štýl" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Bez rámu" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválny tenký rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválny tučný rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "S tieňom" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadie tieňované" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravouhlý rám" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Celková Výška" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:363 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:447 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Pozadie:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Rám:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufix Súboru" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3480 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3479 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210 msgid "Enter new branch name" msgstr "Zadajte meno novej vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Vetva s menom \"%1$s\" už existuje.\n" "Chcete zlúčiť vetvu \"%2$s\" s ňou?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Z&lúčiť" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Vetvu nebolo možné premenovať." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Zlúčiť Zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Zmenil %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Zmena zrobená %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Malé kapitálky" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Podčiarknuť" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Dvojito podčiarknuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Vlnovkou podčiarknuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Preškrtnuté" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Bez farby" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Štýl Textu" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:289 msgid "Keys" msgstr "Kľúče" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "vlepené" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s súborov" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa vlepená grafika má uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2174 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2289 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3532 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Prepísať externý súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1$s už existuje. Chcete tento súbor prepísať?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Zoznam predchádzajúcich príkazov" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnať LyX- súbory" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Vybrať dokument" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2003 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2322 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumenty (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba pri porovnávaní dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Prerušujem proces…" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "rozdiely" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnať rozličné revízie" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddeľovač" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210 msgid "(None)" msgstr "(Žiadne)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212 msgid "Variable" msgstr "Variabilná" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:212 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenájdený!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:547 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Kliknite tlačidlo na kontrolu validity…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Konverzia zlyhala!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Konverzia lokálnej schémy na nový formát zlyhala." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589 msgid "Layout is valid!" msgstr "Schéma je platná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:593 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Schéma je neplatná!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertovať na aktuálny formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenia dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1441 msgid "Child Document" msgstr "Dokument potomka" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnúť do Výstupu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Žiadne (bez fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "Použiť OpenType a TrueType fonty priamo (potrebné XeTeX alebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "headings" msgstr "s nadpismi" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "fancy" msgstr "pestrý" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 msgid "US letter" msgstr "US list" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 msgid "US legal" msgstr "US právna listina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888 msgid "US executive" msgstr "US exekutíva" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Štandardné pre daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "``text''" msgstr "“text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "''text''" msgstr "”text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid ",,text``" msgstr "„text“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid ",,text''" msgstr "„text”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "<>" msgstr "«text»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid ">>text<<" msgstr "»text«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097 msgid "Numbered" msgstr "Číslované" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098 msgid "Appears in TOC" msgstr "Zobrazí sa v obsahu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1133 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1134 msgid "Numerical" msgstr "Číselný" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156 msgid "Load automatically" msgstr "Použiť automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157 msgid "Load always" msgstr "Vždy použiť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157 msgid "Do not load" msgstr "Nepoužívať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky každopádne použiť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1173 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa vždy použije" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "AMS a LaTeX-ové balíky sa nikdy nepoužívajú" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX balík %1$s sa nikdy nepoužije" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Trieda '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX triedu nenašiel. Overte si, či máte príslušnú triedu %1$s a všetky " "potrebné balíky (%2$s) inštalované." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Poniže vkladajte parametre pre výpis. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402 msgid "Document Class" msgstr "Trieda dokumentu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:596 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty potomkov" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Local Layout" msgstr "Lokálny Formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Text Layout" msgstr "Formát textu" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje Stránky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslovanie & TOC" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Indexes" msgstr "Registre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF Vlastnosti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Math Options" msgstr "Voľby pre Matematiku" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 msgid "Float Placement" msgstr "Umiestnenie plávajúcich objektov" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:618 msgid "Branches" msgstr "Vetvy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambula LaTeX-u" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1656 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1686 msgid "&Default..." msgstr "Štan&dard…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1920 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3261 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3269 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3277 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3285 msgid " (not installed)" msgstr " (nie je inštalovaný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Štandard pre Non-TeX fonty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947 msgid " (not available)" msgstr " (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1948 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Triedny Štandard (TeX fonty)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2013 msgid "Class Default" msgstr "Triedny štandard" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2090 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formáty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2092 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Schémy dokumentov LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2103 msgid "Local layout file" msgstr "Lokálny súbor pre schému" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" "Váš dokument bude mať problémy kým súbor schémy\n" "nedržíte v adresáre dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastaviť formát" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2122 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodarilo sa čítať lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137 msgid "This is a local layout file." msgstr "Toto je lokálny súbor schémy." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2151 msgid "Select master document" msgstr "Vyberte hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2155 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX súbory (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3534 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatnené zmeny" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2189 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3535 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Niektoré zmeny v dialógovom okne sú zatiaľ neuplatnené.\n" "Po tejto akcii sa stratia, ak ich teraz neuplatníte." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3537 msgid "&Dismiss" msgstr "&Zamietnuť" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3545 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nedá sa uložiť štandardné rozloženie triedy dokumentov." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2321 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2335 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2410 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul poskytnutý triedou dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Kategória: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2425 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Vyžadované balíčky: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2431 msgid "or" msgstr "alebo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2434 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Vyžadované moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2443 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Vylúčené moduly: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2449 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "Upozornenie: Niektoré vyžadované balíky sú nedostupné!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3197 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Niet preddefinovaných volieb]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3406 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Prispôsobiť Voľby pre &Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3408 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užiť Podporu balíka Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3556 msgid "Can't set layout!" msgstr "Schéma sa nedá sa nastaviť!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3557 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nedá sa nastaviť schému pre ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3648 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdený" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3707 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavný dokument nezahrňuje tento súbor" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3708 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnúť tento súbor do dokumentu\n" "'%1$s' keď chcete používať vlastnosti hlavného dokumentu." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3712 msgid "Could not load master" msgstr "Hlavný dokument sa nedá nahrať" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3713 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavný dokument '%1$s'\n" "nie je možné nahrať." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "Literate" msgstr "Literárne" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Listina chýb" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Chyb (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Základná linka vľavo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Hore stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Dolu stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Základná linka stred" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Hore vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Základná linka vpravo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Externý materiál" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210 msgid "Scale%" msgstr "Mierka%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641 msgid "Select external file" msgstr "Vyberte externý súbor" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:598 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustiť predošlú skupinu?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď priradíte tento obrázok ku skupine '%2$s',\n" "predchádzajúca skupina '%1$s' bude rozpustená,\n" "pretože tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Zostať v skupine '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Priradiť ku skupine '%1$s' v každom prípade" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Keď vezmete tento obrázok zo skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušená,\n" "lebo tento obrázok bol jej posledným členom.\n" "Ako chcete pokračovať?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Vziať zo skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátne meno skupiny:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je už definovaná!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázkov s menom '%1$s' už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:479 msgid "Set max. &width:" msgstr "Nastaviť max. šír&ku:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set max. &height:" msgstr "Nastaviť max. &výšku:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximálna šírka obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximálna výška obrázku na výstupe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Vyberte súbor s grafikou" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Klipart|#K#k" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Medzi-slovná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Záporná úzka medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Záporná Stredná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Záporná tučná medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "0.5 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "1 em" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dvojité Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Viditeľná Medzera" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložiť rozstup i za koniec riadku.\n" "Pozn. - chránená polovičná Quad medzera sa zmení na\n" "vertikálnu medzeru, keď bude použitá na začiatku odstavca!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametre výpisu zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak '?'." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317 msgid "Select document to include" msgstr "Vyberte dokument na zahrnutie" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:324 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (p.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavenia Hesla Registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Farba značky" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nedá sa odstrániť štandardný zoznam hesiel" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Štandardný zoznam hesiel sa nedá odstrániť." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložte názov nového registra" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Register sa nedal premenovať. Overte si, či nové meno už existuje." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "skratka" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "skratky" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "balík" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "trieda textu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ikona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "zásobník" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Option-" msgstr "Voľba-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Command-" msgstr "Príkaz-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Žiadny jazyk" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavenia Výpisov Zdrojových Kódov" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "Žiadny dialekt" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:268 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX Protokol" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Protokol Vytvárania Dokumentačného Programovania" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:272 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Protokol chýb lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:274 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokol Kontroly Verzií" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolový súbor nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Nenašiel sa žiadny protokolový súbor vytvárania dokumentačného programovania." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Žiadny protokolový súbor chýb lyx2lyx sa nenašiel." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:309 msgid "No version control log file found." msgstr "Protokolový súbor kontroly verzií nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matematická matica" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavenia poznámky" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenia odstavca" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ako popísané v užívateľskej príručke, šírka tohto textu určuje šírku " "návestia v prostrediach typu Listina a Opis.\n" "\n" "Toto obvykle netreba nastavovať, lebo je štandardne vybraná najdlhším " "návestím všetkých použitých položiek." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavenia pre Fantóm" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "System files|#S#s" msgstr "Systémové súbory|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146 msgid "User files|#U#u" msgstr "Použ. súbory|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové Nastavenia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:482 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnica/Myš" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňovanie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 msgid "Co&mmand:" msgstr "Prí&kaz:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "Screen Fonts" msgstr "Písma Obrazovky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1304 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1391 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vyberte adresár s príkladmi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1400 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vyberte adresár pre šablóny dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1409 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vyberte pomocný adresár" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vyberte adresár na zálohy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427 msgid "Select a document directory" msgstr "Vyberte adresár pre dokumenty" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1440 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku slovníkom tezauru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastaviť cestu ku knižniciam pre Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Zadajte meno pre dátovod LyX serveru" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1467 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Native" msgstr "Apple-Spell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1479 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1558 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1872 msgid "File Formats" msgstr "Formáty Súborov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2088 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2240 msgid "Format in use" msgstr "Formát v použití" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nemôžte zmeniť skratku formátu používané konvertorom. Odstráňte najprv " "konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nemôžem odstrániť Formát používaný Konvertorom. Odstráňte najprv konvertor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Treba reštartovať LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Zmena užívateľského rozhrania bude naplno aktívna len po reštartu LyXu." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2521 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské Rozhranie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2540 msgid "Classic" msgstr "Klasické" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2541 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2589 msgid "Document Handling" msgstr "Ovládanie Dokumentov" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2692 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2784 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, Myš, a Editačné Funkcie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2871 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2875 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a Okno" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2879 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, Schémy a textové Triedy" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2883 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém a Rôzne" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056 msgid "Res&tore" msgstr "Reš&taurovať" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3167 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3174 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3233 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skratku" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3168 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznáma alebo neplatná LyX funkcia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3175 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná alebo prázdna sekvencia kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3193 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" "%2$s\n" "Naozaj chcete túto väzbu zmazať a zato vytvoriť novú skratku %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3199 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Obnoviť skratku?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3200 msgid "&Redefine" msgstr "&Obnoviť" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3234 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nemôžem pridať skratku do listiny" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265 msgid "Identity" msgstr "Vaša identita" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3475 msgid "Choose bind file" msgstr "Zvoľte súbor väzbových skratiek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3476 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Väzbové skratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3482 msgid "Choose UI file" msgstr "Zvoľte súbor užívateľského rozhrania" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3483 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI súbory (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3489 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Zvoľte mapu kláves" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3490 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX klávesové mapy (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Veľkosť najdlhšej značky" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavenia Registra" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Hlásenia pre Pokrok/Ladenie" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Stupeň Ladenia" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Krížová referencia" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305 msgid "&Go Back" msgstr "Choď s&päť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "Jump back" msgstr "Skok späť" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Jump to label" msgstr "Skok na značku" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Hľadať a nahradiť" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Došlo ku koncu súboru hľadajúc dopredu.\n" "Pokračovať hľadaním od začiatku?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Došlo k začiatku súboru hľadajúc spätne.\n" "Pokračovať hľadaním od konca?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:369 src/lyxfind.cpp:387 msgid "String not found." msgstr "Reťazec nenájdený." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovať alebo Poslať Dokument" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraziť súbor" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nemôžem nahrať súbor!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu vo výbere skončila, nenašli sa žiadne chyby." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Došli sme na koniec dokumentu, chcete pokračovať od začiatku?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu je bez slovníkových katalógov." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná Latinka" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Dodatok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírená-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírená-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Rozšírenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Znaky pre modifikátory rozstupu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kanadsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Kórejsky (jamo)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické extenzie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírená, prídavné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a Dolné indexy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly menových jednotiek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinovanie diakritických znamienok pre symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobajúce sa písmenám" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolné znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávanie textu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavreté alfa-numerické znaky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Výkres Rámiku" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové Elementy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat. Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavreté Písma a Mesiace CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Kórejské slabiky" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horné (priv.)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolné" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Miesto pre vlastné použitie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideografie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetické formy prezentácie" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabská Prezentácia formy-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovanie polovičných znamienok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabská Prezentácia formy-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Polo-široké a Plno-široké formy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B Ideogramy" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské Čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrécke čísla" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótske" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Mormónska abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavská abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperská slabičná abeceda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrécka hudobná notácia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfa-numerické symboly" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaná ideograf. extenzia B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. dodatkové" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Označenia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatok pre Selektory Variantov" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatok, priv. oblasť A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatok, priv. oblasť B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Character: " msgstr "Znak: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:228 msgid "Code Point: " msgstr "Kódový bod: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:272 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX informácia" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nedostupný tezaurus pre tento jazyk!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Osnova" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:390 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:411 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stav lišty nástrojov \"%1$s\" nastavený na %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "verzia " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "neznáma verzia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:300 msgid "Small-sized icons" msgstr "Malé ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:307 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Normálne ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:314 msgid "Big-sized icons" msgstr "Veľké ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:324 msgid "Huge-sized icons" msgstr "Obrovské ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:331 msgid "Giant-sized icons" msgstr "Gigantické ikony" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:578 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Úspešný export do formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:587 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:590 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Úspešné prehliadnutie formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:593 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Chyba pri prehliadaní formátu: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:870 msgid "Exit LyX" msgstr "Skončiť LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:871 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Nemohol som zavrieť LyX, lebo LyX ešte spracováva dokumenty." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1129 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Vitajte v LyXe!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1600 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatický úklad hotový." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1601 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatické ukladanie sa nepodarilo!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1642 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je otvorený aspoň jeden dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Neznáma lišta nástrojov \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1941 msgid "Select template file" msgstr "Vyberte súbor šablóny" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1943 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Šablóny|#š" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1970 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nie je nahraný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1998 msgid "Select document to open" msgstr "Vyberte dokument pre otvorenie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2139 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Príklady" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2029 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Adresár v uvedenej ceste\n" "%1$s\n" "neexistuje." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2183 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Otváram dokument %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2051 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s je otvorený." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2054 msgid "Version control detected." msgstr "Kontrola verzií zistená." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2056 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Nedá sa otvoriť dokument %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2086 msgid "Couldn't import file" msgstr "Nie je možné importovať súbor" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Žiadne informácie pre import formátu %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2134 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Vyberte súbor %1$s na import" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2170 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Meno súboru '%1$s' je neplatné!\n" "Ruším import." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2382 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Dokument %1$s už existuje.\n" "\n" "Chcete ho prepísať ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2199 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2386 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 msgid "Overwrite document?" msgstr "Prepísať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importujem %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2211 msgid "imported." msgstr "importované." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2213 msgid "file not imported!" msgstr "Súbor nie je importovaný!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2238 msgid "newfile" msgstr "novýsúbor" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2271 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Vyberte LyX dokument na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Súbor\n" "%1$s\n" "je už otvorený v súčasnom sedení.\n" "Zavrite ho prosím pred pokusom na prepísanie.\n" "Chcete si vybrať nové meno pre tento súbor?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Vybraný Súbor je Už Otvorený" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2350 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2372 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545 msgid "&Rename" msgstr "&Premenuj" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2365 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "Dokument %1$s už existuje. Chcete vybrať nové meno?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2370 msgid "Rename document?" msgstr "Premenovať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2370 msgid "Copy document?" msgstr "Kopírovať dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2372 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Zvoľte názov súboru, pod ktorým sa má dokument uložiť ako" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2444 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Uhádnuť z rozšírenia (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Dokument %1$s sa nedá uložiť.\n" "\n" "Chcete ho premenovať a skúsiť ešte raz ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544 msgid "Rename and save?" msgstr "Premenovať a uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2545 msgid "&Retry" msgstr "Z&opakuj" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Posledný náhľad dokumentu %1$s sa zaviera.\n" "Chcete ho zavrieť alebo len skryť?\n" "\n" "Skryté dokumenty možno zase vidieť cez\n" "menu: Zobraziť->Skryté->…\n" "\n" "Na zbavenie sa tejto otázky, nastavte preferenciu v:\n" " Nástroje Preferencie…->Vz&hľad->Užívateľské Rozhranie\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2599 msgid "Close or hide document?" msgstr "Zavrieť alebo skryť dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2600 msgid "&Hide" msgstr "&Skryť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument sa nedal zavrieť, lebo ho LyX ešte spracováva." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2791 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2896 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2794 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2899 msgid "Save new document?" msgstr "Uložiť nový dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2799 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Dokument %1$s bol zmenený.\n" "\n" "Chcete dokument uložiť alebo zmeny zahodiť?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2893 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložiť zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2802 msgid "&Discard" msgstr "Zah&odiť" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2890 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené zmeny.\n" "\n" "Chcete ho uložiť ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2925 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument %1$s bol externe modifikovaný. Naozaj ho chcete znovu načítať? " "Všetky lokálne zmeny sa stratia." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovu načítať externe zmenený dokument?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2929 msgid "&Reload" msgstr "Opäť &načítať" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2973 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument sa nedal odoslať." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3017 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba pri nastavení blokovacej vlastnosti." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3063 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresár je neprístupný." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otváram dokument potomku %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3203 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žiadny zásobník pre súbor: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3272 msgid "Export Error" msgstr "Chyba pri Exporte" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3273 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Chyba pri klonovaní Zásobníka." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3530 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3550 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportujem …" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3559 msgid "Previewing ..." msgstr "Predbežný náhľad …" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3453 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nie je nahraný" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3526 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyberte súbor na vloženie" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3529 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3553 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všetky zmeny sa stratia. Naozaj sa chcete vrátiť k pôvodnej verzii dokumentu " "%1$s ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3556 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátiť sa k uloženej verzii?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3723 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukladám všetky dokumenty…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3592 msgid "All documents saved." msgstr "Všetky dokumenty uložené." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3692 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámy príkaz!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prehliadnite najprv dokument prosím." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nemôžem postupovať." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:248 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:292 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:294 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBook Zdroj" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Zdroj Dokumentácie" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1377 msgid " (version control, locking)" msgstr " (kontrola verzií, blokovanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1379 msgid " (version control)" msgstr " (kontrola verzií)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1382 msgid " (changed)" msgstr " (zmenený)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1386 msgid " (read only)" msgstr " (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1560 msgid "Close File" msgstr "Zavrieť Súbor" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2017 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (iba pre čítanie)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2044 msgid "Hide tab" msgstr "Kartu skryť" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2046 msgid "Close tab" msgstr "Kartu zavrieť" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavenie plávajúceho objektu (obtekanie)" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kliknite pre odpojenie" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrovanie schém pomocou \"%1$s\". Použite ESC na odstránenie filtru." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadajte znaky na výber z listiny schém." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (neznámy)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:706 msgid "More...|M" msgstr "Viac…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:790 msgid "No Group" msgstr "Žiadna skupina" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 src/frontends/qt4/Menus.cpp:821 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Viacej Pravopisných Návrhov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:843 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Pridať do osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:845 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorovať všade" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Vybrať z osobného slovníka" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Viac Jazykov …|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 src/frontends/qt4/Menus.cpp:967 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:971 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1033 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Zobraziť (Iné Formáty)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovať (Iné Formáty)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Zobraziť [%1$s]" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovať [%1$s]" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1218 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Niet Vlastných Definovaných Vložiek!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1292 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Bez Otvoreného Dokumentu)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1300 msgid "Master Document" msgstr "Hlavný dokument" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314 msgid "Open Outliner..." msgstr "Otvoriť Prehľad…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1338 msgid "Other Lists" msgstr "Iné Listiny" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1342 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "Prázdny Obsah Tabuliek" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1386 msgid "Other Toolbars" msgstr "Iné lišty nástrojov" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1401 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Dokument neobsahuje vetvenie!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1457 msgid "Index List|I" msgstr "Register" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1462 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo Registra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Register(%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo Registra (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1528 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žiadna citácia nablízku!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "Žiadna citácia nie je vybraná!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1642 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Popis (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1693 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Vytvoriť Nové Prostredie (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1700 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Vytvoriť Nové Nadriadené Prostredie (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2335 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nijaká akcia nebola definovaná!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Text vyprázdniť" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovať %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Zobraziť %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "medzera" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje podporu pre LaTeX pri menách súborov obsahujúce niektoré z " "týchto znakov:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:267 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nemohol som aktualizovať TeX informáciu" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:268 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' zlyhal." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521 msgid "All Files " msgstr "Všetky súbory " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:594 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:600 msgid "Equations" msgstr "Rovnice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "External material" msgstr "Externý materiál" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:602 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:604 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:606 msgid "Index Entries" msgstr "Heslá Registier" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:608 msgid "Marginal notes" msgstr "Poznámky na okraji (neočíslované)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:610 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Zoznam Nomenklatúr" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:612 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:614 msgid "Citations" msgstr "Citácie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:616 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a Referencie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:620 msgid "Changes" msgstr "Zmeny" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:632 msgid "Senseless" msgstr "Nezmyselné" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:612 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Meno súboru je pre DVI problematické" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Nasledujúce meno súboru je vhodné na spôsobenie problémov pri preklade " "exportovaného súboru LaTeX-om nasledujúc otvorením s DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Zápis do Bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Plávajúci objekt" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131 msgid "Box" msgstr "Rámik" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontálna medzera" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Oddeľovač v Menu" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontálna Mat. Medzera" #: src/insets/InsetArgument.cpp:114 msgid "Unknown Argument" msgstr "Neznámy argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:115 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argument nie je známy v tejto schéme. Vo výstupe bude potlačený." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Kľúče musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Kľúč %1$s už existuje,\n" "bude zmenený na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka BibTeX-u zahrňuje %1$s databázy.\n" "Keď budete pokračovať, budú všetky otvorené." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Otvoriť Databázy?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovať" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Zoznam bibliografických odkazov generovaný BibTeXom" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Databázy:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Súbor so štýlom:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Obsahuje:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuté do Obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Varovanie!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázam BibTeX-u sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také databázy nájsť." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k súborom štýl BibTeX sú medzery.\n" "BibTeX nebude schopný také súbory nájsť." #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "frameless" msgstr "Bez rámu" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý rám, zalomené stránky" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thin" msgstr "oválny, tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thick" msgstr "oválny, tučný" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "drop shadow" msgstr "s tieňom" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "shaded background" msgstr "pozadie tieňované" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "non-active" msgstr "ne-aktívna" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "hlavný dokument:%1$s, potomok: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Vetva (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:87 msgid "Branch: " msgstr "Vetva: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Branch (child only): " msgstr "Vetva (len potomok): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (master only): " msgstr "Vetva (len hlavný dokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Vetva (ne-definovaná): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:102 msgid "Undef: " msgstr "Nie def: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:168 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Štatus vetvy v hlavnom dokumente sa zmenil" #: src/insets/InsetBranch.cpp:169 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Štatus vetvy '%1$s v hlavnom dokumente sa zmenil. Zaistite uloženie hlavného " "dokument." #: src/insets/InsetCaption.cpp:397 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Pod-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Žiadna bibliografia nie je definovaná!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:132 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX Príkaz: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269 src/insets/InsetCommandParams.cpp:286 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilné meno príkazu." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:285 src/insets/InsetCommandParams.cpp:316 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba v parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:308 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Parametre príkazu (vložka): " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:309 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznáme meno parametra: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:317 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Tu chýba \\end_inset: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:385 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke %1$s sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:509 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externá šablóna %1$s nie je inštalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:281 src/insets/InsetFloat.cpp:462 msgid "float: " msgstr "plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:283 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámy typ plávajúceho objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:400 msgid "float" msgstr "plávajúci objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:465 msgid "subfloat: " msgstr "pod-plávajúci objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:473 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistujúci typ plávajúceho objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemôže generovať zoznam od %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:482 src/insets/InsetInclude.cpp:751 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nepodaril sa skopírovať súbor\n" "%1$s\n" "do pomocného adresára." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:727 src/insets/InsetGraphics.cpp:954 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverziu %1$s netreba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:831 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafický súbor: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlinka: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky použité vo vložke href sú nereprezentovateľné\n" "v aktuálnom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279 msgid "file" msgstr "súbor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlinka (%1$s) na %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovný vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Doslovný vstup*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnúť (vylúčené)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:797 #: src/insets/InsetInclude.cpp:872 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurzívny vstup" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Došlo k pokusu vložiť súbor %1$s do seba! Vklad ignorujem." #: src/insets/InsetInclude.cpp:636 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohol načítať zahrnutý súbor\n" "`%1$s'\n" "Skontrolujte, či daný súbor naozaj existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:640 msgid "Missing included file" msgstr "Chýba zahrnutý súbor" #: src/insets/InsetInclude.cpp:648 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "má triedu (textclass) `%2$s'\n" "zatiaľ čo nadriadený súbor má triedu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:654 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdielne triedy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:669 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s'\n" "používa modul `%2$s',\n" "ktorý sa nepoužíva v nadriadenom dokumente." #: src/insets/InsetInclude.cpp:673 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenájdený" #: src/insets/InsetInclude.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:727 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý súbor `%1$s' nebol správne exportovaný.\n" "Upozornenie: LaTeX-ov export asi nie je úplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:711 src/insets/InsetInclude.cpp:735 msgid "Export failure" msgstr "Exportovanie zlyhalo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:785 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporovaná Inklúzia" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX nevie ako zahrnúť ne-LyX-ové súbory pri generácii výstupu HTML. " "Problematický súbor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "Triedenie registra zlyhalo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Algoritmus pre automatické triedenie narazil na problém\n" "so záznamom '%1$s'.\n" "Prosím nastavte triedenie tohto záznamu ručne, ako\n" "vysvetlené v užívateľskej príručke." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Heslo Registra" #: src/insets/InsetIndex.cpp:279 src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "neznámy typ!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Register Hesiel (%1$s)" #: src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámy typ registra!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:450 msgid "All indexes" msgstr "Všetky registre" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "subindex" msgstr "Pod-register" #: src/insets/InsetInfo.cpp:119 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informácia ohľadne %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:143 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Tu chýba \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316 #: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "yes" msgstr "áno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "no" msgstr "nie" #: src/insets/InsetInfo.cpp:437 msgid "No version control" msgstr "Bez kontroly verzií" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Mená značiek musia byť unikátne!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Značka %1$s už existuje,\n" "bude premenované na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontálna línia" #: src/insets/InsetListings.cpp:211 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žiadne ďalšie dostupné oddeľovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:216 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpané oddeľovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:217 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pre výpisy zdrojového kódu vkladané priamo do textu, musí zostať aspoň jedno " "miesto voľné pre oddeľovač.\n" "Jeden z výpisov však používa všetky dostupné znaky, takže nezostalo miesto " "pre oddeľovač.\n" "Zatiaľ som znak '!' nahradil varovaním, ale musíte to vyšetriť!" #: src/insets/InsetListings.cpp:259 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovateľné znaky vo výpise zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s.\n" "Je to kvôli reštrikcii balíka listings, ktorý nepodporuje\n" "vaše kódovanie '%2$s'.\n" "Prepnutím 'Použiť fonty mimo TeXu' v Dokument -> Nastavenia ... -> Písma\n" "sa to možno zlepší." #: src/insets/InsetListings.cpp:260 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Nasledujúce znaky vo výpisoch zdrojových kódov sú nereprezentovateľné\n" "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Očakáva sa hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesúmerný počet zátvoriek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadajte 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Povolené jedine 'true' alebo 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnú hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Očakáva sa číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte dĺžku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná dĺžka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Prosím uveďte LaTeX-ový výraz.pre dĺžku alebo veľkosť medzery (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Neplatný výraz LaTeX-ovej dĺžky alebo veľkosti medzere." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Skúste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádam, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden alebo viac z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Malo by byť zložené jedným či viac z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použite \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily alebo niečo na ten " "spôsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox alebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte štyri znaky (buď t = oblý alebo f = štvorcový) pre rožky vpravo hore, " "vpravo dole, vľavo dole a vľavo hore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte niečo ako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očakávam číslo s voliteľným * pred ním" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, posledné alebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Popisok (pri definícii " "výpisu programu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parameter by tu nemal byť zadaný. Použite prosím políčko popisku (v " "dialógu pre dokument potomka) alebo cez menu Vložiť->Návestie (pri definícii " "výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdne) meno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu sú %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametre výpisu obsahujúce reťazec \"%1$s\" sú %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznáme meno parametra výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametre začínajúce na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Zalomenie strany" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Stránku Vyprázdniť" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Vyprázdniť Dvojitú Stránku (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol nomenklatúry: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Triedenie: " #: src/insets/InsetNote.cpp:270 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VFantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "phantom" msgstr "fantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "hphantom" msgstr "hfantóm" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 msgid "vphantom" msgstr "vfantóm" #: src/insets/InsetRef.cpp:314 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Rovnica" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Strana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Textové číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "TextStrana: " #: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Štandard+Textová strana" #: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/insets/InsetRef.cpp:360 msgid "Formatted" msgstr "Formátované" #: src/insets/InsetRef.cpp:360 msgid "Format: " msgstr "Formát: " #: src/insets/InsetRef.cpp:361 msgid "Reference to Name" msgstr "Referencia na Meno" #: src/insets/InsetRef.cpp:361 msgid "NameRef:" msgstr "MenoRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:345 msgid "subscript" msgstr "dolný index" #: src/insets/InsetScript.cpp:355 msgid "superscript" msgstr "horný index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Chránená Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Quad medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Dvojnásobná Quad Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "En-medzera (Enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "En-medzera (Enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Chránená Variabilná Horizontálna Medzera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(Bodky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(línia)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doľava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(šípka doprava)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nahor)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Variabilná Horizontálna Medzera(svorka nadol)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontálna Medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Chránená Horizontálna Medzera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Zoznam Výpisov" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámy typ obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4535 msgid "Selections not supported." msgstr "Výbery nie sú podporované." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4557 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Viac-stĺpcové v aktuálnom alebo cieľovom stĺpci." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4569 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Viacriadkové v aktuálnom alebo cieľovom riadku." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4961 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Veľkosť výberu by mala zodpovedať obsahu klipovej dosky." #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:123 msgid "wrap: " msgstr "obtekanie: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:209 msgid "wrap" msgstr "obtekanie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Neukázané." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertujem do čitateľného formátu…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Nahrané do pamäti. Generujem pixmapy…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Zmena mierky atď…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pripravený na zobrazenie" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Žiadny súbor nenájdený!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba pri konverzii do čitateľného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba pri nahraní súboru do pamäti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba pri generovaní pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Bez obrázku" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "Nahranie náhľadu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "Náhľad prichystaný" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "Text Width %" msgstr "Šírka textu %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Column Width %" msgstr "Šírka stĺpca %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Page Width %" msgstr "Šírka Stránky %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Line Width %" msgstr "Šírka Riadku %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Page Height %" msgstr "Výška Stránky %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Chyba pri hľadaní" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Reťazec na hľadanie je prázdny" #: src/lyxfind.cpp:372 msgid "String found." msgstr "Reťazec nájdený." #: src/lyxfind.cpp:374 msgid "String has been replaced." msgstr "Reťazec bol nahradený." #: src/lyxfind.cpp:377 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d reťazcov bolo nahradených." #: src/lyxfind.cpp:1456 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #: src/lyxfind.cpp:1461 msgid "Match not found!" msgstr "Vhodný výraz nenájdený!" #: src/lyxfind.cpp:1465 msgid "Match found!" msgstr "Vhodný výraz nájdený!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1743 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nedajú sa pridať vertikálne linky mriežky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:99 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Rámik: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Žiadne vertikálne linky v 'cases' : vlastnosť %1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v 'cases':vlastnosť '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Farba: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:172 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Dekorácia: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Prostredie: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1491 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor nie je v tabuľke" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1497 msgid "Only one row" msgstr "Len jeden riadok" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1503 msgid "Only one column" msgstr "Len jeden stĺpec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 msgid "No hline to delete" msgstr "žiadna horizontálna línia na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1520 msgid "No vline to delete" msgstr "Žiadna vertikálna linka (vline) na zmazanie" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1549 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznáme vlastnosti tabuľky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1306 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1339 msgid "Bad math environment" msgstr "Zlé mat. prostredie" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1340 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet sa pre mat. prostredie AMS nedá previezť.\n" "Zmeňte typ mat. formuly a skúste to ešte raz." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1443 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1452 msgid "No number" msgstr "Bez čísla" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1716 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť počet riadkov v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1726 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Počet stĺpcov sa nedá zmeniť v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1732 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1878 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Automatická korektúra vypnutá ('!' na zapnutie)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1027 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvoriť nové matematické textové prostredie ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1024 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostredia vnútri matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1046 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modus pre editáciu regulárnych výrazov" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1737 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1880 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Automatická korektúra zapnutá ( na vypnutie)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Štandardné" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "PeknýOdkaz" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Veľkosť: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nedá sa zmeniť horizontálna adjustácia v '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:811 src/mathed/MathMacro.cpp:817 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:494 msgid "optional" msgstr "voliteľné" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1256 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1363 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. Makro: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1393 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Neplatné makro! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nedá sa otvoriť špecifikovaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Súhrn: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referencie: " #: src/support/Package.cpp:509 msgid "LyX binary not found" msgstr "Spustiteľný súbor LyX nenájdený" #: src/support/Package.cpp:510 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodarilo sa určiť cestu k spustiteľnému súboru LyX z príkazového riadku " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:629 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodarilo sa určiť systémový adresár pri prehľadávaní\n" "\t%1$s\n" "Použite voľbu '-sysdir' alebo nastavte premennú\n" "%2$s na cestu adresára obsahujúceho súbor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:698 src/support/Package.cpp:725 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: src/support/Package.cpp:699 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný %1$s prepínač.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:726 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná %1$s premenná.\n" "Adresár %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:750 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná premenná %1$s.\n" "%2$s nie je adresár." #: src/support/Package.cpp:752 msgid "Directory not found" msgstr "Adresár nenájdený" #: src/support/Systemcall.cpp:401 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Príkaz\n" "%1$s\n" "ešte nedokončil.\n" "\n" "Chcete ho zastaviť ?" #: src/support/Systemcall.cpp:403 msgid "Stop command?" msgstr "Zastaviť príkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:404 msgid "&Stop it" msgstr "Za&staviť" #: src/support/Systemcall.cpp:404 msgid "Let it &run" msgstr "Nech &beží ďalej" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Bez ladiaceho hlásenia" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializácia programu" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "spravovanie udalostí klávesnice" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Spravovanie GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analyzátor gramatiky Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Čítanie konfiguračných súborov" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastná definícia klávesnice" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Spúšťanie/generovanie LaTeX-u" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Manipulácia s písmom" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Čítanie súborov s textovými triedami" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Kontrola verzií" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Rozhranie externej kontroly" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanizmus editačných funkcií Späť/Opäť" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Používateľské príkazy" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informácie o závislostiach" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX vložky" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "Súbory používané LyXom" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Udalosti pracovnej oblasti" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Obsluha schránky" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverzia grafiky a načítanie" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Zmeniť sledovanie" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Hlásenia externej šablóny/vložky" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilovanie RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "ladenie rolovania" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "mat. makrá" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizácia/Nastavenie jazyka" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Výber kopírovania/vlepenia z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanizmus hľadať a nahradiť" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Všeobecné ladiace hlásenia pre vývojárov" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Všetky ladiace hlásenia" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladenie `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Kontrolný výraz %1$s je narušený v\n" "súbore: %2$s, riadok: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste\n" "chcieť vašu prácu uložiť a LyX reštartovať." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Došlo k chybe s týmto dokumentom.\n" "LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Chyba Zásobníka!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX narazil na chybu v aplikácii\n" "a ukončí prevádzku." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Katastrofálna Výnimka!" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "Systémový súbor nenájdený" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nedá sa nahrať shfolder.dll\n" "Prosím inštalujte." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkcia nenájdená" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nemôžem nájsť SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužiaľ neviem ako pokračovať." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Nedajú sa pridať horizontálne linky mriežky '%1$s'" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVI PS Voľby" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre zmenu: %1$d\n" #~ msgid "Normal Table|g" #~ msgstr "Normálna Tabuľka|N" #~ msgid "Default Style|m" #~ msgstr "Štandardný Štýl|t" #~ msgid "Settings Dialog...|S" #~ msgstr "Nastavenia Tabuľky…|a" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Via&cstranná tabuľka" #~ msgid "Breakable Table|g" #~ msgstr "Viacstranná Tabuľka|V" #~ msgid "Longtable|g" #~ msgstr "Dlhá tabuľka|D" #~ msgid "Align|i" #~ msgstr "Zarovnanie|Z" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Vrchný riadok" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Spodný Riadok" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Pomocný adresár sa nedal zmazať" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Nedá sa zmazať pomocný adresár" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Kopírovať do schránky" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Otvoriť navigátor..." #~ msgid "" #~ "A bitmap file.\n" #~ "Use this template to include bitmap images of any kind except\n" #~ "photos in JPEG format: These will be uncompressed by this\n" #~ "template, therefore it is better to include them with a\n" #~ "graphics inset, since the graphics inset preserves the\n" #~ "compression if the pdflatex compiler is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmapový súbor. Okrem druhu JPEG, používajte túto šablónu na vklad\n" #~ "akýchkoľvek bitmapových obrázkov: S touto šablónou budú dekomprimované.\n" #~ "Je lepšie použiť ich v grafickej vložke lebo grafická vložka uchováva\n" #~ "kompresiu pri použití programu pdflatex.\n" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bitmapový súbor.\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Nedekomprimovať obrázok pred exportom do LaTeX-u" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Nerozbaliť pri exporte (&unzip)" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Hlásenia z tabuliek/vložiek textu" #~ msgid "Risk and Safety Statements|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Príkazy|R" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nedal sa vytlačiť dokument %1$s.\n" #~ "Skontrolujte nastavenie vašej tlačiarne." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Tlač dokumentu zlyhala" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Voľby Príkaz Pre Tlačiareň" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Prípona na použitie pri tlačí do súboru." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Prípon&a súboru:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Možnosti používané pri tlači do súboru." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Tlač do &súboru:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Voľba na tlač pre neštandardnú tlačiareň." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Nastaviť &tlačiareň:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Voľba použitá spool-om k nastaveniu tlačiarne." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Spool pre t&lačiareň:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Príkaz odovzdaný do systému, aby tlačil do postscript-súboru." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Príka&z do spoolu:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Voľba na použitie pre tlač v opačnom poradí." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Opačné poradie stránok:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Poč&et kópií:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Voľba určujúca počet kópií." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Voľba určujúca tlač rozsahu strán." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Uspor&iadať:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Rozsah strán:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Voľba určujúca usporiadanie kópií za sebou." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Nepárne strany:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Párne strany:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ľubovoľné ďalšie voľby pre príkaz k tlači." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "E&xtra voľby:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Prispôsobiť výstup na určenú tlačiareň. Pokročilé nastavenie." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Vyberte to len keď používate dvips ako príkaz k tlači a máte súbory typu " #~ "config. nainštalované pre všetky vaše tlačiarne." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Prispôso&biť výstup na tlačiareň" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Názov štandardnej tlačiarne" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Štandardná &tlačiareň:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Prí&kaz pre tlačiareň:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strany" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Číslo prvej strany na tlačenie" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Do strany:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Číslo poslednej strany na tlačenie" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Od" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &nepárno očíslované strany" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Tlačiť &párno číslované strany" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Tlačiť v opačnom poradí" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Opačné por&adie" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kóp&ie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Usporiadať kópie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Usporiadať" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlač" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Cieľ tlače" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Poslať výstup na tlačiareň" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "T&lačiareň:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Poslať výstup na určenú tlačiareň" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Poslať výstup do súboru" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Tlač...|T" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Tlač dokument" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Nemôžem analyzovať \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Neznámy cieľ \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Chyba pri exporte na DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní externých príkazov." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Voľba špecifikuje, či sa kópie majú usporiadať." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje počet kópií pre tlač." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Štandardná tlačiareň pre tlač. Ak nič nie je nastavené, tak LyX použije " #~ "premennú prostredia PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba párnych strán." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Extra voľby pre program tlače, ktoré sa použijú tesne pred tlačou DVI " #~ "súboru." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Prípona výstupného súboru tlače. Obyčajne \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Voľba na tlač iba nepárnych strán." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Voľba špecifikuje čiarkami oddelený zoznam strán pre tlač." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Voľba pre tlač strán v opačnom poradí." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Keď nastavené, táto voľba automaticky tlačí do súboru a potom pre tlač " #~ "tohto súboru volá \"spool\" program s daným menom a s danými parametrami." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Ak špecifikujete názov tlačiarne v dialógu pre tlač, tak nasledujúci " #~ "argument sa spolu s názvom tlačiarne pridá k spool-príkazu." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil do súboru." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Voľba, aby program na tlač tlačil na konkrétnej tlačiarni." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Vyberte, keď chcete aby LyX preniesol názov tlačiarne ku programu pre " #~ "tlač." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Váš obľúbený program na tlač, napr. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Tlač Dokument" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Tlačiť do súboru" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript súbory (*.ps)" #~ msgid "Standard Code" #~ msgstr "Štandardný Kód" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Čierna" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modrá" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Hnedá" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Zelenomodrá" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Tmavošedá" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Šedá" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Svetlošedá" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Svetlozelená" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purpurová" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivová" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranžová" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Ružová" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Nachová" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Červená" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Smaragdovozelená" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biela" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žltá" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Neznáma trieda dokumentu" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "Použitá štandardná trieda dokumentu, lebo trieda %1$s je neznáma." #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Vnútorný rámik -- potrebný pre pevnú šírku a lom riadkov" #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Zahrnutý Súbor je Neplatný" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Uložením tohto dokumentu na nové miesto sa súbor:\n" #~ " %1$s\n" #~ "stal nedostupným. Bude potrebné aktualizovať meno zahrnutého súboru." #~ msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #~ msgstr "Zostavené %1$s, %2$s" #~ msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to Rightarrow." #~ msgstr "Umožni TeXMacs skratky, ako napr. => konverzia na Rightarrow." #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listiny" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname obrázkov" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Trieda &dokumentu" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Dopredu hľadať" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Ako oddeliť odstavce" #~ msgid "MakeTableOfToDos" #~ msgstr "ZrobiťTodoTabuľku" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Zmena mierky atď..." #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikálnou medzerou:" #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontálny Fantóm" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notácia" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Zoznam PDF Komentárov]" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Vyberte pre zapnutie podpory písania sprava doľava (napr. pre Hebrejčinu, " #~ "Arabčinu)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Z&apnúť podporu písania sprava-doľava" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Zablokovať zliatky (ligatúry) a zmenšenia medzier medzi susednými znakmi " #~ "pre text na obrazovke." #~ msgid "text here" #~ msgstr "Vložte sem text pre pomocný návrh" #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Nenašiel som pomocný súbor pre:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Dokonca ani %2$s neexistuje!" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Oddeľovač" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Oddeľovač--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "-- Oddeliť Prostredie --" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "KoniecFólie" #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre doplňovanie" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac (stredoveká hebrejčina)" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdsky" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x dokumenty (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x dokumenty (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x dokumenty (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x dokumenty (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Rozsah" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Popis Dlhej Tabuľky (neočíslovanej)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Popis ako sa zobrazí v zozname tabuliek" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť prvý povinný argument na nepovinný" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Zmeniť posledný nepovinný argument na povinný" #~ msgid "Unformatted Text|U" #~ msgstr "Neformátovaný Text" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Neformátované, Riadky Spojiť" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Rozdeliť prostredie|d" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Akýkoľvek podporovaný format (*.*)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nado&l" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "referát (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "Alternatívny Reťazec Teorémy|o" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "Overlay Specifications|S" #~ msgstr "Špecifikácie prekrytia" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Štandardný Formát" #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS)" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "sk" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Viac-jazykové popisy" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Odpad" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Začiatok viac-stĺpcového prostredia" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "--Počiatok Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "--Koniec Viac-Stĺpcového Prostredia--" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Heslá." #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Makro: %1$s: " #~ msgid "Buffer error" #~ msgstr "Chyby pri vytváraní" #~ msgid "Attempting to clone non-existent BufferParams!" #~ msgstr "Pokúšam sa zavrieť zmenený dokument!" #~ msgid "Cursor slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid cursor!" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz!" #~ msgid "Iterator slice not properly initialized!" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Invalid position." #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Invalid position" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Odstavec nesprávne inicializovaný" #~ msgid "Application error." #~ msgstr "Publikačný Rok" #~ msgid "No Gui Application." #~ msgstr "Bez príslušenstva" #~ msgid "Package not initialized." #~ msgstr "Balík nie je dostupný" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problém s pamäťou" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prvá:" #~ msgid "Missing filename after format" #~ msgstr "Chýba názov súboru za formátom" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Zoznam Grafík" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Zoznam rovníc" #~ msgid "List of Footnotes" #~ msgstr "Zoznam poznámok pod čiarou" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Zoznam Hesiel" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Zoznam krajných poznámok" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Zoznam poznámok" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Zoznam citácií" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zoznam vetiev" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Zoznam Zmien" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "inde" #~ msgid "BeginFrame" #~ msgstr "ZačiatokRámu" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Odmietané Štýly" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "ZačiatokProstéhoRámu" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rám (žiadna hlavička/päta/bok)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "KoniecRámu" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápoveda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&Automaticky používať balík amsmath" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Použiť balík ams&math" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Automaticky po&užívať balík amssymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Použiť balík amssymb" #~ msgid "Use cancel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík cancel" #~ msgid "Use cancel package" #~ msgstr "Použiť balík cancel" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík &esint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Použiť balík e&sint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathdo&ts" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Použiť mat. balík mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Automaticky &používať balík mhchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Použiť balík mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Použiť balík stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Použiť balík stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Automaticky používať balík u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Použiť balí&k undertilde" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Zavri Sekciu" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "Spôsobí tlač do súboru ktorý potom použte ku skutočnej tlači." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Hlavný text" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "znak inštitútu" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Vydať titul listu" #~ msgid "Settings...|s" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Voľba Iniciálka" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Nepovinný argument pre iniciálku (viď lettrine manuál)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Nastavenia...|a" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonsky (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS šípky" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relácie" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS rôzne" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Rôzne" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS Šípky" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS Relácie" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS Operátory" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Voľby pre nastavenie popisu" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Voľby pre príkaz na nastavenie popisu (viď bicaption manuál)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v jazyku dokumentu" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "Krátky titul (pre zoznam obrázkov/tabuliek) v druhom jazyku" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Voľba Poistný Zvrat" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz rsphrase" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Obr. ---" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "CentrovanýPopis" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Nezmyselné!" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Popis tabuľky" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Popis hore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Popis dole" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Viac-jazykový popis:" #~ msgid "article (APA6)" #~ msgstr "článok (APA6)" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok:" #~ msgid "Mini template for this List" #~ msgstr "Mini šablóna tejto listiny" #~ msgid "Alternative Foreword Heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Alternative foreword heading" #~ msgstr "Alternatívne záhlavie predhovoru" #~ msgid "Mandatory argument to the sol environment" #~ msgstr "Povinný argument pre prostredie sol" #~ msgid "Vertical Space (Item)|S" #~ msgstr "Vertikálna medzera(položka)" #~ msgid "Adjust the vertical space of this item" #~ msgstr "Nastaviť vertikálnu medzeru tejto položky" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb článok" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb kniha" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Noweb referát" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Vložiť Krátky Titul" #~ msgid "Footnote Option" #~ msgstr "Voľba Poznámka pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for the footnote" #~ msgstr "Nepovinný argument pre poznámku pod čiarou" #~ msgid "Optional argument for author" #~ msgstr "Nepovinný argument pre autora" #~ msgid "RomanList Option" #~ msgstr "Voľba Serifová listina" #~ msgid "Optional argument for RomanList" #~ msgstr "Nepovinný argument pre serifovú listinu" #~ msgid "Alternative Affiliation Option" #~ msgstr "Voľba Alternatívne Príslušenstvo" #~ msgid "Columns Options" #~ msgstr "Voľby Stĺpce" #~ msgid "Columns options (see beamer manual)" #~ msgstr "Voľby stĺpcov (viď beamer manuál)" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Inštitútna značka" #~ msgid "Appendix Title" #~ msgstr "Titul pre prílohu" #~ msgid "Biography Photo" #~ msgstr "ŽivotopisFotka" #~ msgid "Short Affiliation|S" #~ msgstr "Skratka Príslušenstvo" #~ msgid "Short version of the affiliation" #~ msgstr "Skrátená verzia príslušenstva" #~ msgid "Entry Option" #~ msgstr "Voľba Záznam" #~ msgid "Optional argument to the cventry command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cventry" #~ msgid "Optional argument to the cvitem command" #~ msgstr "Nepovinný argument pre príkaz cvitem" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzera" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Medzera:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Počítač:" # Napríklad krátky titul #~ msgid "opt" #~ msgstr "argument" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri exporte na formát: %1$s" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille: Manuál" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond príručka" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistika: Manuál" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Viac-jazykové Popisy: Manuál" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Rizikové a Poistné Uzávierky Príručka" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave Manuál|S" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Zobraziť prehľad" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Príkaz nie je povolený pokiaľ nie je viditeľný aspoň jeden dokument v " #~ "aktívnom okne" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky viditeľné a skryté zásobníky v " #~ "aktívnom okne: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Nasledujúci príkaz bol použitý na všetky skryté zásobníky v aktívnom " #~ "okne: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (neznáme)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Uložiť v zbalenom formáte" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Novým dokumentom bude priradený tento jazyk." #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Šírka tabuľky:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť tabuľku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Otočiť tabuľku" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Otočiť bunku o 90 stupňov" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Otočiť bunku" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "LaTeX balík mathdots je používaný" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX balík mhchem použiť každopádne" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "LaTeX balík undertilde použiť každopádne" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teoréma \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korolár \\thecorollary" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrdenie \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definícia \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Príklad \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problém \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Úloha \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Pripomienka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Prípad \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Výstupný Formát:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Prednastavené ro&zmery stránky:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Určite štandardné veľkosti stránky" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nové:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Zadajte príkaz na nahranie jazykového balíku (štandardne babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Šach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Náhľad LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Náhľad LyX (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "vetva" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definujte štýl znakov pre iniciálky. Tip: pokúste sa použiť matematiku a " #~ "jej umelecké štýly ako Fractur alebo Calligraphic." #~ msgid "at Address" #~ msgstr "na Adrese" #~ msgid "at address" #~ msgstr "na adrese" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini obsah" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Hĺbka obsahu (určite číslo):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols [Deprecated]" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov[odmietané]" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Zoznam skratiek a symbolov" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}" #~ msgstr "Prispievateľ \\Roman{svmultlsti}" #~ msgid "Institute # [deprecated]" #~ msgstr "Inštitút #[odmietané]" #~ msgid "Claim " #~ msgstr "Nárok " #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Predslov:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Inštitút a e-mail: " #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Krok \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sekcia Prílohy" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Prílohy ---" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Štandardná Desatinná Bodka:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte v prípade, že má LyX do LaTeX-u produkovať cesty k súborom radšej " #~ "vo Windows-štýle než v Posix-štýle. Užitočné pri používaní Windowsového " #~ "MikTeX-u miesto teTeX-u pod Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Zoznam od %1$s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový zo šablóny..." #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Vrátiť|r" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Opakovať|O" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystrihnúť|y" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vlepiť|e" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložiť externý výber (zo schránky)" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Nájsť a nahradiť...|N" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Formát tabuľky" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Slovník synoným..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Štatistika...|Š" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Zmeniť sledovanie|s" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Výber ako riadky" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Výber ako odstavce" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Čiara dole" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Čiara vľavo" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Čiara vpravo" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zmazať riadok" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Kopíruj riadok" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Prehodiť riadky" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Zmazať stĺpec" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Kopíruj stĺpec" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Prehodiť stĺpce" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Prepnutie číslovania" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Prepnutie číslovania riadku" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnanie" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Pridať riadok" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Pridať stĺpec" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušiť)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložiť)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotiť)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plávajúca čiarka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostredie" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Aalign prostredie" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostredie" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostredie" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Viacriadkové prostredie" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Špeciálny znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Krížová referencia...|r" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo Indexu" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listiny a Obsah" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX Kód" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabuľka...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plávajúce objekty" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnúť súbor..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externý materiál...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Bod delenia slova" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chránená medzera" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikálna medzera..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Zlom riadku" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chránená pomlčka('-')" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá úvodzovka" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Obyčajná úvodzovka" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontálna čiara" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Zmena písma" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normálny font" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezserifového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. Normálne Písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Obtekaný obrázok" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Akceptuj všetky zmeny" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odhoď všetky zmeny" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak..." #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec..." #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabuľka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Štýl zvýraznenie" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Štýl Meno" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Tučný štýl" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Znížiť hĺbku prostredia" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvýšiť hĺbky prostredia" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX informácia|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Prejsť na záložku 1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Prejsť na záložku 2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Prejsť na záložku 3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Prejsť na záložku 4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Prejsť na záložku 5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vložené Objekty|l" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencie..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Opustiť LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov skontrolované." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo skontrolované." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu je dokončená" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "Príkaz:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hľadaný text je prázdny" #~ msgid "LyX Archive (tar.bz2)" #~ msgstr "LyX Archív (tar.bz2)" #~ msgid "LyX Archive (tar)" #~ msgstr "LyX Archív (tar)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použite toto na definovanie externého príkazu na vytvorenie tabuliek v " #~ "ASCII výstupe. Napr.\"groff -t -Tlatin2 $$FName\", kde $$FName je názov " #~ "vstupného súboru. Ak je špecifikované \"\", použije sa interná funkcia." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Pričlenenie:" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastná hodnota. Nastavte typ rozstupu na "Vlastný"." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zosivelé" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Použiť Štandardy" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Zoskupiť značky podľa prefixu (napr. \"sec:\")" #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Veľkosť nepovinného vertikálneho vyrovnania" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Otvoriť Cieľ...|O" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "nepravopisné označenie" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%autor%[[%autor%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%titul%\"{%žurnál" #~ "%[[, {!!}%žurnál%{!!}]][[{%vydavateľ%[[, %vydavateľ%]]" #~ "[[{%inštitúcia%[[, %inštitúcia%]]}]]}]]}{%rok%[[ (%rok%)]]}{%strany%[[, " #~ "%strany%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Použi XeTeX na spracovanie" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použi XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použiť balík babel pre viacjazyčnú podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použiť babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Inštitút" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "náčrtok" #~ msgid "chart" #~ msgstr "nákres" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafika" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Výstrah" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktúra" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:PrezentačnýMód" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Krstné_meno" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Priezvisko" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Názov súboru" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Doslovne" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Dôraz" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Skratka" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:ČísloCitácie" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Deň" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Mesiac" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Rok" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:SSN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Kód" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titul" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Kód" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Kód" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Heslo" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Ulica" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Mesto" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Štát" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:PoštovéSmerovacieČíslo" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Krajina" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Adresár" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenuVýber" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Päta" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka:Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Poznámka:Zosivelá" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Rámok:Tieňovaný" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Obtekanie" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:skratka (posledná)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:skratky (všetky)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálka" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex: Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Koncepty" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex: Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Meno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Silný dôraz" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "\"Literate Programming\" pre Noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Nórsky" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nórsky (Nynorsk)" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "súboru" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "hlavný dokument" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "otvorených dokumentov" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "príručiek" #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Heslá" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné indexy:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Úspešne " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Všetky indexy" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Vlastné:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s je z novšej verzie LyX-u, ale skript lyx2lyx zlyhal pri konverzii." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "sa nedal čítať." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Nedá sa čítať dokument" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlinka" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Úspešný preklad do formátu: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Chyba pri preklade formátu: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Hodnota výšky riadku." #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Štýl znaku:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Štýl znaku:E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Štýl znaku:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Štýl znaku:Structure" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:KrstnéMeno" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:KMeno" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:NázovSúboru" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:ČísloCitácie" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titul" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kód" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:SmerovacieČíslo" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Adresár" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Štýl znaku" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastná:Koncová poznámka" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Štýl znaku:Iniciálka" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Štýl znaku: Meno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Štýl znaku: Dôraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Štýl znaku: Kód" #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "popisok (rám)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horná/dolná čiara" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Desatinná bodka:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX pre PDF, srcltx pre DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Výstupná Synchronizácia (Prostriedky na Hľadanie Dopredu/Dozadu)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI obrazovky:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Textová referencia a " #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identifikácia Vydavateľa" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Šablóna_Teorémy" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teoréma #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Tvrdenie #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Dohad #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fakt #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definícia #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Príklad #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Podmienka #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problém #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Úloha #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Pripomienka #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Nárok #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Poznámka #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notácia #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Prípad #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Medzislovná medzera" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Mám pokračovať so spytovaním na prepísanie súborov?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Prepísať všetky súbory?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Pokračuj so spytovaním" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Niektoré formáty sú asi nedostupné." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzka medzera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Stredná medzera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Tučná medzera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzka medzera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná stredná medzera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná tučná medzera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Medzi-slovná medzera" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát dátumu" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznáma informácia pre zásobník" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad medzera" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Náhľad\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Vrátiť sa k repozitárnej verzii" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem ten náhradný text" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Nahradiť s..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nahradiť a nájsť predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Predošlí" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Držať veľkosť písiem" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Vlož sem hľadaný text" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Nájsť..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Vyberte jeden z pre-zostavených regulárnych výrazov." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Nájdi predošlí výskyt [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predošlí" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Formátový súbor požadovaný týmto dokumentom,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "nie je použiteľný. To je pravdepodobne spôsobené tým,\n" #~ "že LaTeX-ová trieda alebo požadovaný súbor štýlu\n" #~ "nie sú dostupné. Pre viac informácie pozrite si\n" #~ "dokumentáciu (Prispôsobenie LyXu).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX bude neschopný vyprodukovať výstup." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximálny počet slov v počiatočnom reťazci pre nové návestie" #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Hocijaké slovo" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Atrapa" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa Enter funguje tiež" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa Delete funguje tiež" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Z&mazať" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Vyberte štandardný jazyk pre vaše dokumenty" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Príkaz &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX príkaz a voľby (Japonsky):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Príkaz indexovať (Japonsky):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externá apl. na formátovanie tabuliek v plain-text výstupe" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavte osobný slovníkový súbor iný než implicitný" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Použiť kódovanie vstupu" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Spojiť bunky" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "Kód banky" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustiť vložku do textu" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prezrieť DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aktualizovať DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prezrieť PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovať PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prezrieť PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovať PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontálnej čiary\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nemôžem otvoriť dátovod pre kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť proces ispell.\n" #~ "Možno nemáte inštalované potrebné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell vrátil chybu.\n" #~ "Možno nie je správne konfigurovaný ?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa kontrolovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nedá sa komunikovať s procesom kontroly pravopisu (ispell)." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vložiť slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa akceptovať slovo `%1$s', lebo ho nešlo skonvertovať do kódovania `" #~ "%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte alternatívny súbor osobného slovníka. Napr. \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ktorý program spúšťa kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Špecifikujte či poslať -T ako voľbu vstupného kódovania pre ispell. " #~ "Pravdepodobne to potrebujete, ak sa pravopis slov s medzinárodnými znakmi " #~ "nedá kontrolovať. Nemusí to fungovať s každým slovníkom." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Pôvodné OS API ešte nie je podporované." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámy index autora pre vymazanie: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil nasledujúcu chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Nastavenia záznamu bibliografie" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Nastavenia vetvy" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametre výpisov zadávajte napravo. Na prehľad parametrov vložte znak " #~ "'?'." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dĺžka" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX Kód nastavenia" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Protokolový súbor LaTeXu nebol nájdený" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knižnica)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knižnica)" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba programu kontroly pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Program kontroly pravopisu sa nedá spustiť\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Program kontroly pravopisu z nejakého dôvodu zomrel.\n" #~ "Možno bol zabitý." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu zlyhala" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Nastavenia vertikálnej medzery" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Bez obsahu" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otvorená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovateľné znaky v prvku bibliografie" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce znaky v jednom z prvkov bibliografie sú nereprezentovateľné\n" #~ "vo zvolenom kódovaní a boli vynechané:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (rámok)" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (vetva)" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (popis)" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (ERT)" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Otvorená flexibilná vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (plávajúci objekt)" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámky pod čiarou)" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (výpis)" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka na okraji)" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (poznámka)" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otvorená tabuľka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (text)" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Otvorená vložka (obtekanie)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "ZáhlavieListu:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Prídavok:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Vaše značky:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Naše značky:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Referenta:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Podnadpis(y):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Predvoľba:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefón:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Miesto:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Oslovenie:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Pozdrav:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "NaVedomie:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "NávratováAdresa:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MojaZnačka:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "VašaZnačka:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "VášList:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Kód banky:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Prílohy:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje vety apod. podľa sekcie." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Zavrieť skupinu podokien" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žiadny súbor nie je otvorený!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemôžte vlepiť do viacbunkového výberu." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Odoslaj Zmeny..." #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Check-out na úpravu|O" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Prepnúť číslovanie/označovanie" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Prepnúť Návestie|N" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Prechádzať..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kópií" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vý" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "Me&no:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Postscript ovlá&dač:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Chýbajúci parameter" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Tabuľka" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Kľúčové slová" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky - FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " na strane " #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Rakúsky" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britsky" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadsky" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Poslať_na_adresu" #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Adresa odosielateľa" #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Návratová adresa" #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "K&onvertor:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikálne zarovnanie pre fixnú šírku stĺpca" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Log súbor LaTeXu|L" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Uchovať dočasné *roff súbory" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nie je možné indexovať viac ako jeden odstavec!" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Dokument nie je možné uložiť!" #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Zmenené rozloženie" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznáme rozloženie" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Otvorený nepovinný argument prílohy" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Zobraziť obrázok v LyXe" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Odtiene šedej" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Displej:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Mierka:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovať" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Neznáma akcia" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Žiadne informácie pre prezeranie %1$s" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Prvé_meno" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Externe upraviť súbor" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Upraviť súbor..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX zobrazenie" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Na stred" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Vše&tko prepnúť" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť dokument " #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Zmazať" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Zvoľte externý súbor" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Nemôžem zobraziť súbor" #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Vložiť súbor" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Tlačiť všetky strany" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Zobraziť súbor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Cesta k zálohám" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Nemôžem pracovať so súborom:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Jednoduchý text" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Nasledujúci príkaz" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavenia...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "ako riadky|r" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Zlom riadku|Z" #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Uložiť rozloženie ako štandardné" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie:|#H" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Pridať stĺpec|s" #~ msgid "true" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "false" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "&float" #~ msgstr "objekt:" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Podo&brázok" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Titulok pre podobrázok" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Po&pisok:" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Po&užiť štadnardné kódovanie jazyka" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Farby" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty súborov" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI názov" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Aktuálna pozícia riadku" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Výstup ako hyperlink ?" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Štandard (vonkajší)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vonkajší" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasky" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarsky" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbo-chorvátsky" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "&Tvar:" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložiť URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nemôžem načítať textovú triedu " #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Prepnúť na otvorenie dokumentu" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Oddelovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "Vložiť maticu" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavenia tabuľky" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojité" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Inicializácia programu" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Parametre" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov vo výbere." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumente." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo vo výbere." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumente." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Počet slov" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "&Kódovanie:" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Umiestnenie_Tabuľky" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načítať" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Názov tlačiarne:" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Stĺpce" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Dohad" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Časť" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "Predtlač" #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "Prekrytie" #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definícia" #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Príklad" #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fakt" #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Dôkaz" #~ msgid "note: " #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Rozšírené vlastnosti|R" #~ msgid "default" #~ msgstr "štandardné" #~ msgid "common" #~ msgstr "Komentár" #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Námet" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kópie" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Aktualizovať|A" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Otvorená teoréma prílohy" #~ msgid "block " #~ msgstr "Do bloku" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Ľutujem." #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Označenie:" #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Tabuľka_popis" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "Ch&rániť:" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizovať" #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Pododdiel" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebola definovaná zmena písma.Použite položku Znak v ponuke Rozloženie na " #~ "definovanie zmeny písma." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámy zoznam obsahu" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložiť položku indexu" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "&Globálne" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otvoriť tento panel ako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&dpojiť panel" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložiť medzeru" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Nastaviť limity štýlu" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastaviť písmo matematiky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Zobraziť &cestu" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Nastaviť matematický štýl" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Matematický panel" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používa neznámu textovú triedu \"%1$s\"." #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložiť oddeľovač" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "Zarov&nanie:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "&Konvertory" #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písma na obrazovke." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódovanie pre písmo ponuky a popup dialógy" #~ msgid "#*" #~ msgstr "*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PeknáRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Otváram podriadený dokument " #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Otvorený objekt prílohy" #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Vložiť|I" #~ msgid "S&econd:" #~ msgstr "&Druhá:" #~ msgid "String not found!" #~ msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #~ msgid "" #~ "It should be safe to continue, but you may wish to save your work and " #~ "restart LyX." #~ msgstr "" #~ "Pokračovať by malo byť bezpečné, ale mohli by ste chcieť vašu prácu " #~ "uložiť a LyX reštartovať." #~ msgid "" #~ "There has been an error with this document. LyX will attempt to close it " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybe s týmto dokumentom. LyX sa pokúsi ho spoľahlivo zavrieť." #~ msgid "LyX has encountered an application error and will now shut down." #~ msgstr "LyX narazil na chybu v aplikácii a ukončí prevádzku." #~ msgid "Headings &style:" #~ msgstr "Štýl &hlavičky:" #~ msgid "Built on %1$s, %2$s" #~ msgstr "Zostavený %1$s, %2$s" #~ msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" #~ msgstr "Použiť &MAC-štýl na posun kurzora medzi slovami" #~ msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" #~ msgstr "Použiť dohody Mac OS X pre pohyb kurzoru po slovách" #~ msgid "" #~ "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style " #~ "contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the " #~ "Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a detailed " #~ "description of multiple columns." #~ msgstr "" #~ "Pridáva 2 štýly pre začiatok a koniec viac-stĺpcového prostredia. " #~ "Začiatočný štýl obsahuje počet stĺpcov, konečný štýl musí byť prázdny. " #~ "Pozri Prídavný manuál, sekcia 'Viac Stĺpcový Text', pre detailné " #~ "vysvetlenie viac-stĺpcového prostredia." #~ msgid "&Icon Set:" #~ msgstr "Sada &ikon:" #~ msgid "Use icons from system's &theme:" #~ msgstr "Použiť ikony zo systémovej &témy:" #~ msgid "article (ACM SIGS 'alternate' style)" #~ msgstr "článok (ACM SIGS 'alternate' štýl)" #~ msgid "Itemize type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ položky (viď powerdot manuál)" #~ msgid "Enumerate type spezification (see powerdot manual)" #~ msgstr "Špecifikácia pre typ číslovania (viď powerdot manuál)" #~ msgid "Custom paragraph shapes" #~ msgstr "Vlastné tvary odstavca" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternatívny reťazec teorémy" #~ msgid "" #~ "End of file reached while searching backward.\n" #~ "Continue searching from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dosiahol som začiatok súboru hľadajúc spätne.\n" #~ "Pokračovať hľadaním od konca?" #~ msgid "&Keep Changes" #~ msgstr "&Držať Zmeny" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Viditeľná Medzera|i" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s\n" #~ "You need to remove that binding before creating a new one." #~ msgstr "" #~ "Skratka `%1$s' je už viazaná k:\n" #~ "%2$s\n" #~ "Pred vytvorením novej musíte túto väzbu zmazať." #~ msgid "Box[[Menu]]" #~ msgstr "Rámik" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdcomment package. Please consult the package documentation for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "Bibliography generation" #~ msgstr "Generácia bibliografie" #~ msgid "&Custom Bullet:" #~ msgstr "&Vlastná odrážka:" #~ msgid "Font colors" #~ msgstr "Farby písma" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "&Base Size:" #~ msgstr "" #~ "&Základná\n" #~ "veľkosť:" #~ msgid "Use true S&mall Caps" #~ msgstr "Použiť pravé Malé &kapitálky" #~ msgid "Use &Old Style Figures" #~ msgstr "Použiť &minuskové číslice (old style figures)" #~ msgid "&Scale Graphics (%):" #~ msgstr "&Mierka grafiky (%):" #~ msgid "A&ngle (Degrees):" #~ msgstr "U&hol (stupne):" #~ msgid "" #~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " #~ "disabled at application level (see Preference dialog)." #~ msgstr "" #~ "Umožniť náhľad tohoto obrázku len v prípade že náhľad obrázkov je v " #~ "Nastaveniach povolený." #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generácia registrov" #~ msgid "Class options" #~ msgstr "Nastavenie triedy" #~ msgid "&Quote Style:" #~ msgstr "&Typ úvodzoviek:" #~ msgid "Language &Default" #~ msgstr "Štan&dardné pre daný jazyk" #~ msgid "&Default Margins" #~ msgstr "Štan&dardné okraje" #~ msgid "&Column Sep:" #~ msgstr "&Rozostup stĺpcov:" #~ msgid "Load a&utomatically" #~ msgstr "Použiť a&utomaticky" #~ msgid "Load alwa&ys" #~ msgstr "Vžd&y použiť" #~ msgid "Do ¬ load" #~ msgstr "&Nepoužívať" #~ msgid "De&fault Output Format:" #~ msgstr "Štandardný Výstupný &Formát:" #~ msgid "S&ynchronize with Output" #~ msgstr "S&ynchronizovať s Výstupom" #~ msgid "C&ustom Macro:" #~ msgstr "&Vlastné Makro:" #~ msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" #~ msgstr "Vytvoriť zá&ložky (ToC)" #~ msgid "Additional o&ptions" #~ msgstr "&Dodatočné možnosti" #~ msgid "Maximum A&ge (in days):" #~ msgstr "Živo&tnosť (v dňoch):" #~ msgid "Display &Graphics" #~ msgstr "Zobraziť &grafiku" #~ msgid "Instant &Preview:" #~ msgstr "&Okamžitý náhľad:" #~ msgid "Preview Si&ze:" #~ msgstr "Mie&rka náhľadu:" #~ msgid "Session handling" #~ msgstr "Riadenie sedenia" #~ msgid "Backup && saving" #~ msgstr "Zálohovanie && ukladanie" #~ msgid "Windows && work area" #~ msgstr "Okná && pracovná plocha" #~ msgid "S&hort Name:" #~ msgstr "K&rátke Meno:" #~ msgid "Scroll wheel zoom" #~ msgstr "Lupa pomocou rolovacieho tlačítka" #~ msgid "Right-to-left language support" #~ msgstr "Podpora písania sprava-doľava" #~ msgid "Context help" #~ msgstr "Kontextovo závislá pomoc" #~ msgid "An empty output file was generated." #~ msgstr "Bol generovaný prázdny výstupný súbor." #~ msgid "&Master's perspective" #~ msgstr "Perspektíva &hlavného dokumentu" #~ msgid "" #~ "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " #~ "the pdfcomment package. Please consult the package documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje rôzne druhy poznámok pre PDF výstup. Tento modul používa balík " #~ "pdfcomment. Pre detaily pozrite na dokumentáciu balíka." #~ msgid "PDF form parameters" #~ msgstr "PDF form parametre" #~ msgid "the name of the PDF action" #~ msgstr "Názov PDF akcie" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Podporované typy rámikov" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is a local layout\n" #~ "file, not one in the system or user directory. Your\n" #~ "document may not work with this layout if you do not\n" #~ "keep the layout file in the document directory." #~ msgstr "" #~ "Súbor schémy, ktorý ste zvolili je lokálnym\n" #~ "súborom, a nie je ani v systémovom ani v užívateľskom adresáre.\n" #~ "Váš dokument môže mať problémy kým súbor schémy\n" #~ "nedržíte v adresáre dokumentu." #~ msgid "Shadow size:" #~ msgstr "Veľkosť tieňu:" #~ msgid "Box separation:" #~ msgstr "Oddeľovač Rámikov:" #~ msgid "Line thickness:" #~ msgstr "Hrúbka hrán:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Pozadie:" #~ msgid "Frame:" #~ msgstr "Rám:" #~ msgid "Type and size" #~ msgstr "Typ a veľkosť" #~ msgid "&Save documents compressed by default" #~ msgstr "Štandardne &ukladať dokumenty komprimované" #~ msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" #~ msgstr "Chyba: LyXu sa nepodarilo načítať súbor CREDITS\n" #~ msgid "Start Appendix Here|A" #~ msgstr "Začni Prílohy Tu|P" #~ msgid "Compressed|m" #~ msgstr "Komprimované|m" #~ msgid "OpenOffice spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice tabuľkový procesor" #~ msgid "" #~ "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " #~ "'Short Title' inset." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje používanie menovaných teorém. Meno teorému ide do vložky 'Krátky " #~ "Titul'." #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formátovanie" #~ msgid "Text a&fter:" #~ msgstr "Te&xt za:" #~ msgid "Full aut&hor list" #~ msgstr "Každý a&utor" #~ msgid "Search Citation" #~ msgstr "Hľadať citáciu" #~ msgid "Search field:" #~ msgstr "Priestor hľadania:" #~ msgid "Entry types:" #~ msgstr "Typy záznamov:" #~ msgid "MS Word Office Open XML|W" #~ msgstr "MS-Word Office-Open XML|W" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žiadny Otvorený Dokument>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Colored boxes|C" #~ msgstr "Farebné rámiky" #~ msgid "&Multicolumn" #~ msgstr "Viac-&stĺpcové" #~ msgid "&Use long table" #~ msgstr "Použiť viacstrannú tabuľku" #~ msgid "Horizontal alignment of the longtable" #~ msgstr "Horizontálne zarovnanie viacstrannej tabuľky" #~ msgid "Longtable alignment" #~ msgstr "Zarovnanie viacstrannej tabuľky" #~ msgid "" #~ "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" #~ "It imports as a long table, so any length\n" #~ "is ok. Excessive width could be a problem.\n" #~ "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" #~ "both for gnumeric and excel files.\n" #~ msgstr "" #~ "Tabuľka vytvorená s gnumeric, libreoffice, openoffice alebo excel.\n" #~ "Import prevádza do viacstranných tabuliek, čiže každá dĺžka je v poriadku.\n" #~ "Prehnaná šírka by mohla mať problém.\n" #~ "Pre konverziu gnumeric alebo excel súborov\n" #~ "je potrebný program gnumeric.\n" #~ msgid "More Formats & Options...|O" #~ msgstr "Viac Formátov a Volieb…" #~ msgid "Change tracking error" #~ msgstr "Chyba pri zmene sledovania"