# Russian translation for LyX # Copyright (C) Victor Lavrenko , 1998. # Vitaly Lipatov , 2001-2003, 2004, 2005. # Andrew Zabolotny , 2002. # Andrey V. Panov , 2007. # Nick A. Gusev , 2009. # Valeriy Kruchko , 2009. # Sergey Tereschenko , 2010. # Yuriy Skalko , 2017-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-20 00:18+0100\n" "Last-Translator: Yuriy Skalko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150 msgid "Library directory" msgstr "Каталог библиотек" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162 msgid "Open library directory in file browser" msgstr "Открыть каталог библиотек в файловом менеджере" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Открыть" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200 msgid "User directory" msgstr "Каталог пользователя" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Открыть каталог пользователя в файловом менеджере" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "О&ткрыть" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 msgid "Build Info" msgstr "Сведения о сборке" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Копировать информацию о версии в буфер обмена" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Копировать информацию о &версии" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "Год:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Год для ссылок вида \"Автор (Год)\" (число без скобок)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Имена всех авторов:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Если вы хотите использовать сокращенный список авторов (с пометкой \"и др." "\"), а также полный список для ссылки \"автор-год\", вы можете поместить " "полный список здесь и сокращенный список выше." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Метка» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, " "если хотите использовать код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль библиографических ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат &стиля:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набор разных подходов к форматированию стилей (таких как natbib), который " "обеспечивает поддержку конкретных стилей ссылок и библиографии. Разверните, " "чтобы узнать больше." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "Вариант:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Доступные варианты стиля ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:728 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:857 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Здесь вы можете указать дополнительные параметры пакета библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль ссылок biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, задающий формат библиографических ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Выполнить сброс к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Сброси&ть" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль биб&лиографии biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Стиль, задающий формат библиографии, сгенерированной biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Установить соответствие библиографии biblatex со стилем ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Соответствие" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Стиль biblatex по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Здесь можно определить стиль BibTeX, предлагаемый в диалоговом окне BibTeX " "по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Выберите, если хотите иметь несколько разделов в библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Разделённая библиография" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Обновить файлы стилей" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Отдельные библиографии:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Генерировать отдельную библиографию для заданного уровня" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Здесь можно определить альтернативную программу или особые параметры BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Создание библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Выберите процессор" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:884 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Определить параметры типа --min-crossrefs (см. документацию BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Используемые базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "Базы данных" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Добавить выбранную базу данных BibTeX из списка слева" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Добавить базу данных BibTeX из локального каталога" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Добавить &локальную..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Добавить библиографические базы данных из главного документа" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "Добавить из &главного" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранную базу выше (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранную базу ниже (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Изменить выбранную базу внешним редактором" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Если библиографическая база данных использует кодировку, отличную от " "документа LyX, то укажите её здесь" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите файл стиля" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Выберите файл стиля из локального каталога" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Добавить локальный..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:533 #: lib/layouts/beamer.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:573 #: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/beamer.layout:704 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Раздел библиографии содержит..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "&Содержание:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "все процитированные источники" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "все непроцитированные источники" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "все источники" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в &содержание" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "Задано пользователем:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметры для biblatex-команды bibliography. См. руководство по biblatex." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Поиск новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип и размер" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутренний блок:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутреннего блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2322 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2347 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Разрешить разрыв страниц" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Содержимое:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к базисной линии)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Блок:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:252 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1595 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1038 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1039 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1597 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1040 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Декорирование" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типы декорирования блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Толщина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тол&щина линии:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значение разделителя" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Разделитель блока:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорирование:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Размер тени:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Размер" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Фон:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Рамка:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Доступные ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Выбрать вашу ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Инверсия" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "Добавить имя этой ветки к выходному файлу, если ветка активна." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Суффикс имени файла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4767 src/Buffer.cpp:4780 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показать неопределённые ветки, использованные в документе." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Неопределённые ветки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Переключить выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активировать" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Изменить цвет..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Переименовать выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Новая:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Сбросить цвет ветки к значению по умолчанию (стандартный фон)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "С&бросить цвет" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Добавить выбранные ветки к списку." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Добавить все неизвестные ветки к списку." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавить всё" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1477 #: src/Buffer.cpp:4741 src/Buffer.cpp:4851 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2939 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3424 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2876 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3511 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3745 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3759 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3878 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3903 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4600 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4607 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Неопределённые ветки, использованные в этом документе." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Неопределённые ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "&Уровень:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Нестандартный маркер:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:891 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1080 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1470 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1588 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1596 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2656 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2743 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2746 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2792 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2803 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3503 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4988 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2478 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2624 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Больший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Огромнейший" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Если включено, то в документе будут отслеживаться вставки и удаления" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "Следить за изменениями" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Если отмечено, то изменения будут показаны в PDF/DVI/PS-файлах вывода" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" "Использовать полосы изменений в дополнение к разметке отслеживания изменений" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Показать полосы изменений на выводе" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Изменение:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Предыдущее изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Следующее изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Принять это изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить это изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Гарнитура:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Насыщенность шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Насыщенность:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font color" msgstr "Цвет текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Подчёркивание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Подчёркивание текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Зачёркивание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркивание текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2429 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "При включении в выделенном тексте не будет проверяться правописание" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "Не проверять правописание" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Логическая разметка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Логическое выделение (курсив по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Выделение" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "Логическая разметка имени (капитель по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Имя" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Применить изменения немедленно" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Выберите поля, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Выберите типы записей, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Все типы записей" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Нажмите для дополнительных параметров фильтра" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Доступные источники:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить выбранный источник в список" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Кликните или нажмите Delete, чтобы удалить выбранный источник из списка" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранный источник выше (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранный источник ниже (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Выбранные источники:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &до:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль ссылки для использования, если имеются разные стили" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст до ссылки (например \"см.\"), если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "Текст по&сле:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст после ссылки (например \"страниц\"), если текущий стиль это " "поддерживает." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Текст до' и `Текст после' буквально в LaTeX. " "Выберите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Да Винчи\", вместо \"да Винчи\"), " "если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Всегда выводить список всех авторов (вместо использования «и др.»), если это " "поддерживается текущим стилем." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Серый текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Основной текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Установить цвет по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Цвет фона" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Закрашенные блоки:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "И&зменить..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Сравнить версии" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "Версий назад" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "Между версиями" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Старая:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Новая:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Выберите документ, из которого должны быть взяты настройки" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:813 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "Старый документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Новый документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Включить отслеживание изменений и показать их в выводе LaTeX в " "результирующем документе" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Отслеживать изменения в выходном файле" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Старый документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Укажите исходную версию документа (источник сравнения)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "Новый документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Укажите изменённую версию документа (цель сравнения)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Изменения в рабочей области назначаются выбранному автору или категории" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Разметка изменений:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "Счётчик:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Выберите счётчик для изменения" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "Действие:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Выберите действие, которое необходимо произвести с выбранным счётчиком" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Если установлено, модификация влияет на счётчик только в рабочей области " "LyX, а не в выводе." #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Только в рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Обеспечивать соответствие типов скобок" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Обеспечивать соответствие" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Поменять местами левую и правую скобку" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Поменять и обратить" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса документа" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Сохранить настройки как настройки по умолчанию для новых документов" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1318 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свёрнутый" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "&Развёрнутый" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Выбор ошибки покажет сообщение об ней в нижней панели, при этом курсор " "перейдёт к месту в документе, где произошла эта ошибка." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "За подробной информаций обратитесь к полному журналу." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно файла журнала LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Просмотр полного &журнала..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Попробовать показать результат даже при наличии ошибок компиляции" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Всё равно показать результат" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметры LaTe&X и LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "&Параметр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр объекта, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Левый нижний угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Получить значения из файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Найти:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить на:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter ищет сразу в обратном направлении" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Искать только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:101 msgid "Wh&ole words" msgstr "Только &целые слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Выполнить поиск с учётом регистра" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Найти следующее совпадение (Enter, предыдущее: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712 msgid "Find &>" msgstr "Найти &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Заменить и найти следующее совпадение (Enter, предыдущее: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Rep&lace >" msgstr "Заменить >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Заменить все совпадения" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить вс&ё" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Диапазон, ограничивающий поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Текущий документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Текущий документ и все связанные документы, относящиеся к одному главному " "документу" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "&Главный документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Все открытые документы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Открытые документы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Все руководства" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "Развернуть макросы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Ограничить поиск только математическими окружениями" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Искать только в формулах" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Сохранять регистр первой буквы замены, как в каждой соответствующей первой " "букве текста" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Сохранять регистр первой буквы при замене" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Не искать в содержимом, которое не выводится (например, в заметках)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Только элементы не для вывода" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Если строка поиска отформатирована не по умолчанию, то будут найдены только " "строки, отформатированные как строка поиска с заданными параметрами." #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "Соблюдать форматирование поисковой строки" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Strike-through" msgstr "Зачёркивание" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Насыщенность шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Выделение/имя" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Dese&lect all" msgstr "Снять всё выделение" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Sectioning markup" msgstr "Разметка разделов" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 msgid "Deletion (change)" msgstr "Удаление (изменение)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Underlining" msgstr "Подчёркивание" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "&Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Тип плавающего объекта:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Выравнивание содержимого" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для документа, " "как указано в Настройках документа." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "По умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Выровнять содержимое по левому краю" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Выровнять содержимое по центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Выровнять содержимое по правому краю" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для класса, " "каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Занимать все колонки" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Пов&ернуть набок" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Размещение на странице" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Настройки размещения:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Здесь, если возможно" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Именно &здесь" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Гарнитура &по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Основной размер:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Укажите кодировку шрифта (например, T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&С засечками:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Выберите шрифт с засечками. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто " "начните набирать при развёрнутом списке." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Использовать настоящую капитель при наличии в шрифте" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Использовать настоящую капитель" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Использовать \"строчные\" цифры старого стиля (минускульные)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Здесь вы можете указать дополнительные параметры (предоставляемые пакетом " "шрифта)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Выберите шрифт без засечек. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто " "начните набирать при развёрнутом списке." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Отмасштабируйте шрифт без засечек для соответствия размеру основного шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Выберите машинописный шрифт. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто " "начните набирать при развёрнутом списке." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Отмасштабируйте машинописный шрифт для соответствия размеру основного шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Математический:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Выберите шрифт для формул" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "КК&Я:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, корейского или " "японского (ККЯ) языка" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Активировать приёмы микротипографики, такие как висячие символы и растяжка " "шрифта, используя пакет microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Использовать микротипографику" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType с пакетом fontspec (требуется XeTeX " "или LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Использовать системные шрифты (при помощи XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "По умолчанию разрыв строки может произойти после короткого и длинного тире. " "Отметьте этот флажок, чтобы запретить это." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Запретить разрывы строк после тире" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл изображения" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштаб изображения (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабировать изображение до максимального размера, не превышающего ширину " "и высоту" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Поворот изображения" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Поверну&ть после масштабирования" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Угол (градусы):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Имя файла с изображением" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "Координаты и обрезка" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Обрезать по координатам, указанным ниже (bounding box для вывода DVI/PS, " "viewport - для вывода PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрезать по &координатам" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Читать координаты из файла (значение bounding box для файлов PostScript, " "размер изображения - для других типов файлов)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Процент масштабирования в LyX (от 1 до 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "При использовании тёмной темы LyX инвертировать цвета этого изображения в " "рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "&Инвертировать цвета в тёмном режиме" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Группа изображений" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Относится к &группе:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Создать новую группу..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "" "Выберите стиль шаблона заполнения (только для горизонтального заполнения)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Промежуток:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Поддерживаемые типы промежутков" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заполнения:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "Неразрывный:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Предотвратить автоматический разрыв строки на пробеле" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609 #: lib/layouts/stdinsets.inc:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Цель:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Имя» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, " "если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Укажите цель ссылки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Ссылка на веб или любую другую цель с компонентом \"authority\" (т.е. :// в " "URI)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Веб-страница" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Ссылка на адрес электронной почты" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "Эл. &почта" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Ссылка на файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Ссылка на произвольную схему URI, не соответствующую трем другим типам " "(должна быть полностью прописана в поле Цель выше)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Другое" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Тип включения:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Include" msgstr "Включить (include)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ввести (input)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446 msgid "Program Listing" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Выберите документ для включения (или введите имя несуществующего документа " "для его создания)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркивать пробелы в генерируемом выводе" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Показать предварительный просмотр" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметры листинга" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров, которые LyX не распознаёт" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Пропускать проверку" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "До&полнительные параметры" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Подпись» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, " "если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "&Доступные указатели" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Выберите указатель, в который попадёт текущая рубрика." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "Номера страниц" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Диапазон страниц:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Если рубрика охватывает несколько страниц, здесь вы можете начать или " "закончить диапазон" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Настройка формата номера страницы. Обратите внимание, что этот формат не " "используется в ссылках \"См.\" и \"См. также\"." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "" "Введите здесь пользовательскую команду (без ведущей обратной косой черты)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Здесь можно задать альтернативный процессор указателей и указать его " "параметры" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181 msgid "Index Generation" msgstr "Создание указателя" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:829 msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Определите параметры для программы выбранного процессора" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Выберите, если вам необходимы несколько указателей" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Использовать несколько указателей" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новый:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введите название желаемого указателя (например, «Именной указатель») и " "нажмите «Добавить»" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Добавить в список новый указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Удалить выбранный указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Переименовать выбранный указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пе&реименовать..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Установить или изменить цвет кнопок" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Тип информации:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Выберите тип информации для вывода. Далее укажите соответствующую информацию " "ниже." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "&Fixed Date:" msgstr "Заданная дата:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Введите дату (в формате ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Настройка параметров вставок" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Обновлять диалоговое окно при изменении контекста" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Синхронизировать окно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Применить настройки немедленно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Применить немедленно" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Class..." msgstr "&Локальный класс..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Разрешить использовать параметры, определённые в файле макета" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "Встро&енные:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "Параметры, определённые в файле макета. Нажмите слева для выбора." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графический драйвер:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Отметьте, если текущий документ включается в главный документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Задать главный документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Главный документ:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введите имя главного документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Убрать вывод даты на титульном листе" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Использовать refstyle (вместо prettyref) для перекрёстных ссылок" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Вид кавычек:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Выберите вид кавычек по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Выходные кавычки, которые автоматически адаптируются к стилю, выбранному " "выше. Если этот параметр не выбран, кавычки будут совпадать со стилем, в " "который они были вставлены." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Использовать динамические кавычки" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "Выберите кодировку для кода LaTeX (входная кодировка LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Выберите вариант кодировки Юникод" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Укажите, загружать ли пакет 'inputenc'" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135 msgid "Select custom encoding." msgstr "Выберите пользовательскую кодировку" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Языковой &пакет:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Выберите используемый языковой пакет" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Смещение:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Вертикальное смещение линии." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значение ширины линии." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "Толщина:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значение толщины линии." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Параметры листингов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Информационное окно" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Выберите пакет LaTeX для синтаксической подсветки кода" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Пакет подсветки синтаксиса:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338 #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393 #: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "&Размещение" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Установите для внутристрочного листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Внутристрочный листинг" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Установите для плавающего листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Плавающий листинг" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Размещение:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Установите размещение (htbp) для плавающих листингов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Шаг:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Размер шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Выберите размер шрифта для номеров строк" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Основной размер шрифта листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Гарнитура шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Основная гарнитура шрифта листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Переносить длинные строки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Показывать пробелы" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Показывать пробелы внутри \"строк\"" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Размер табуляции:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Использовать расширенную таблицу символов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Выберите язык программирования" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Диалект:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Выберите диалект языка программирования (при наличии)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Первая строка:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Первая строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Последняя строка:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Больше параметров" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы " "вывести все параметры." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Локальный макет текущего документа" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Проверить" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Ошибки показаны в терминале." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Будет использован редактор для формата LaTeX (plain)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:599 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:779 msgid "&Edit Externally" msgstr "Править внешним редактором..." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "Тип &журнала:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Следующая &ошибка" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти к следующему предупреждению." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Следующее &предупреждение" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "Н&айти:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Нажмите Enter или 'Найти далее' для поиска" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "&Найти далее" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Открыть каталог" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Определяет, отображаются ли только личные пользовательские файлы, системные " "файлы или все файлы." #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фильтровать с учётом регистра" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "&Язык файла:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Доступные языки для выбранного файла" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42 msgid "&Default margins" msgstr "Поля по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118 msgid "&Top:" msgstr "Сверху:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131 msgid "&Bottom:" msgstr "Снизу:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144 msgid "&Inner:" msgstr "Внутри:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157 msgid "O&uter:" msgstr "Снаружи:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток до верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183 msgid "Head &height:" msgstr "Высота верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток до нижнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209 msgid "&Column sep:" msgstr "Промежуток между колонками:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Вывод главного документа" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включить в вывод только выбранные поддокументы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включить выбранные дочерние документы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включить в вывод все поддокументы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "Включить все дочерние документы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Здесь можно настроить работу со счётчиками и ссылками с учётом исключённых " "дочерних документов." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Общие счётчики и ссылки" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Все счётчики и ссылки исключенных дочерних документов будут игнорироваться, " "при этом счётчики в выводе будут отличаться от вывода полного документа." "
Это самый быстрый метод. Используйте его, если вам не нужны правильные " "значения счётчиков и ссылок." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "Не поддерживать (быстро)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Счётчики и ссылки для исключённых дочерних документов настраиваются один раз " "и адаптируются при изменениях исключённого документа. В большинстве случаев " "это позволяет корректно поддерживать счётчики и ссылки, но не корректирует " "ссылки на страницы исключённых дочерних документов, которые изменяются в " "результате изменения включённых файлов.
Это значительно быстрее, чем " "\"Строго поддерживать\". Используйте это, если вам нужны корректные счётчики " "и более или менее корректные ссылки." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Поддерживать большинство" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Гарантировать что все счётчики и ссылки идентичны полному документу. Это " "может быть намного медленнее, чем первые два метода.
Используйте это, " "если вам абсолютно необходимы правильные счётчики." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Строго поддерживать (медленно)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальное:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Горизонтальное:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Скобки матрицы" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Меняйте размер этой таблицы для задания размера матрицы" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Все пакеты:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Отступ для выделенных формул вместо центрирования" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Отступ для формул" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Размер отступа" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Сторона нумерации формулы:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Сторона, с которой нумеруются формулы" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортировать как:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Символ' и `Описание' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутренний элемент LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Заметка" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook без печати" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Комментарий" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Напечатать как серый текст" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Серый текст" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Добавить нумерацию строк в документ" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Настройки нумерации строк (пакет lineno), например right, modulo, switch(*), " "pagewise. Обратитесь к документации пакета за подробностями." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Отображать в содержании" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 msgid "DocBook Output Options" msgstr "Параметры вывода DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 msgid "&Table output:" msgstr "Вывод таблиц:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для использования в математическом выводе." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "Префикс пространства имен MathML:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Префикс пространства имен для формул MathML. Например, с префиксом m теги MathML будут выводиться как m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "" "Без префикса (пространство имен определяется непосредственно для каждого " "тега)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112 msgid "m (default)" msgstr "m (по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Сохранять все параметры в файле LyX, включая часто переключаемые или " "специфичные для пользователя (например, результат отслеживаемых изменений " "или путь к каталогу документа). Отключение этой опции полезно при совместной " "работе над документом и при использовании систем управления версиями." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156 msgid "Save &transient properties" msgstr "Сохранять промежуточные свойства" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Укажите формат вывода по умолчанию (для просмотра/обновления)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Формат вывода по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметры вывода XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:146 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1650 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:637 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287 msgid "Write CSS to file" msgstr "Записать CSS в файл" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300 msgid "&Math output:" msgstr "Вывод формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Масштаб изображений в формулах:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Обеспечивать ли строгое соответствие XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "Строгий XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Масштаб для изображений в математическом выводе." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускать LaTeX с опцией -shell-escape (Предупреждение: используйте только в " "случае необходимости)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Разрешить выполнение внешних программ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Параметры вывода LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "Включить прямой/обратный поиск между редактором и выводом (SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Синхронизировать с выводом" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Пользовательский макрос:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Пользовательская макрос в преамбуле LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Если этот флажок установлен, хрупкие элементы, такие как метки и рубрики " "указателя, извлекаются из перемещаемых аргументов, таких как разделы и " "подписи. Это предотвращает ошибки LaTeX, которые могут произойти в таких " "случаях. Рекомендуется оставить включенным." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Извлекать хрупкое содержимое из перемещаемых аргументов" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Информация заголовка" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Тема:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Если не указано явно, заполнить поля названия и автора из соответствующих " "окружений" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF-презентаций" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Запуск в полноэкранном режиме" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гиперссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Разрешить разрывать текст ссылок по строкам" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Разрывать ссылки по строкам" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок вокруг ссылок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "&Цветные ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Обратные библиографические ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Обратные ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Создавать закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумерованные закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Открывать дерево закладок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Дополнительные &параметры" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Дополнительные параметры hyperref (разделенные запятыми) для передачи через " "\\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Метаданные документа и настройки PDF (как указано в LaTeX 06/2022 и более " "поздних версиях)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "Метаданные документа" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Установите размер бумаги или задайте собственный, выбрав \"Задано " "пользователем\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1815 msgid "Page Layout" msgstr "Макет страницы" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль &колонтитулов:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль для верхнего и нижнего колонтитула" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Компоновать страницы для двухсторонней печати" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Междустрочный &интервал" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:892 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:898 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1086 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1589 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:811 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:839 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:866 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249 #: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262 #: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346 msgid "Custom" msgstr "Задано пользователем" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "С&права" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "По &умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Этот текст определяет ширину метки абзаца" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Самая длин&ная метка" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Не делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное и вертикальное пространство содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальный фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Вертикальный фантом" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Найти в преамбуле" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Изменить выбранный цвет" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Сбросить выбранный цвет к его исходному значению" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Сбросить все цвета к их исходным значениям" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Восстановить всё" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Использовать цветовую схему операционной системы/окружения рабочего стола" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Использовать системные цвета" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "В математических формулах" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Автокоррекция" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "В тексте" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "текстовом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в " "текстовом режиме." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "И&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:318 msgid "General[[settings]]" msgstr "Общие" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается встроенное дополнение слова (если оно доступно)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Задержка дополнен&ия (сек.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Задержка всплывающего &окна (сек.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Слова из меньшего количества символов не будут завершаться." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Минимальное количество символов для завершения слов" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна " "не будет. Оно будет показано сразу." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Определения конвертеров" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "К&онвертер:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Из формата:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3245 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кэш-файл конвертера" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальный возраст (дней):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Если этот параметр включён, использование конвертеров с параметром " "'needauth' запрещено." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Запретить использование конвертеров needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Если этот параметр включён, спрашивать пользователя перед запуском любого " "внешнего конвертера с опцией 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Использовать параметр needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Множитель для размера предпросмотра" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Показывать &графику" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Мгновенный предпросмотр:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Без математики" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Отмечать конец абзаца на экране символом pilcrow." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Отмечать конец абзаца" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Ра&змер предпросмотра:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Если отмечено, то вставки при отслеживании изменений будут подчёркиваться в " "рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Подчёркивать отслеживаемые вставки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Восстанавливать положение и размер окон" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Восстанавливать позицию курсора на момент закрытия файла" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Восстанавливать &позицию курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервное копирование и сохранение" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Создавать резервные копии при сохранении" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file fails, this snapshot can be at rescue." msgstr "" "Если флажок установлен, LyX сохраняет временную копию измененных документов " "в заданном интервале (как #filename.lyx# в заданном каталоге). В отличие от " "резервного копирования, задаваемого выше, эта временная копия будет удалена " "сразу после сохранения изменений. Если приложение аварийно завершает работу " "с несохраненными изменениями и восстановление из аварийного файла не " "удается, эта копия может стать спасением." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Делать копии с автоматическим сохранением каждые" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "минут" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Если эта опция включена, новые документы будут сохраняться в сжатом двоичном " "формате по умолчанию. Существующие документы будут сохраняться в текущем " "состоянии (сжатом или несжатом)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Сохранять новые документы сжатыми по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Если эта опция включена, путь к каталогу документа будет сохранён в " "документе. Это позволит перемещать документ в другое место и всё равно " "находить включённые файлы." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Сохранять путь к каталогу документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Окна и рабочая область" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Открывать ли документы в уже запущенном экземпляре LyX. (Установите путь " "канала LyXServer и перезапустите LyX для включения этой функции)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Использовать один экземпляр" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "При закрытии последнего вида:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "закрывать документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "скрывать документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "спросить пользователя" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Прокручивать за конец документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Редактировать математические макросы, окружённые рамкой" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Редактировать математические макросы с именем в строке состояния" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Если этот флажок установлен, то удалённый и добавленный текст будет " "сохраняться помеченным при его копировании/вставке и при перемещении " "содержимого во вставки / из вставок при отключенном отслеживании изменений." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Сохранять разметку отслеживания изменений при копировании и вставке" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Сортировать окружения по алфавиту" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu" msgstr "" "При включении LyX будет искать подходящие файлы на диске для пункта " "\"Открыть источник\" контекстного меню библиографической ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Искать цитируемые файлы на диске" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Шаблон:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "Определите шаблон поиска (синтаксис см. в Руководстве пользователя)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина курсора (пиксели):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Настройка ширины текстового курсора. Используется автоматическая ширина, " "если установлено в 0." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускать завершающие символы, не относящиеся к словам" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Использовать перемещение курсора в стиле Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Группировать окружения по их категории" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Ограничить ширину текста в рабочей области до заданной величины" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "&Ограничить ширину текста" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:277 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:289 msgid "Hide &menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:296 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Скрыть &полосу прокрутки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:319 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:326 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:368 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Скрыть панели &инструментов" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Установите для показа текущего формата в меню Файл > Экспортировать" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Показать в меню экспорта" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторной &графики" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Краткое имя:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Рас&ширения:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Сочетание клавиш:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Редактор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ко&пир:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Укажите формат вывода по умолчанию при использовании конкретных вариантов " "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Форматы вывода по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Формат вывода по умолчанию для документов, использующих системные шрифты" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Это формат по умолчанию для документов LyX, кроме классов DocBook, " "документов, использующих системные шрифты, и японских документов" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Формат вывода по умолчанию для японских документов (с помощью pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "С системными шрифтами:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "С шрифтами TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "Японский:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "Инициалы:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Инициалы вашего имени" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&Эл. почта:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ыбрать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "Дополнительная:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "Основная:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Настройка использования привязок emacs (только для macOS). Вступает в силу " "при следующем запуске LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не менять местами клавиши Apple и Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки колёсика:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. " "Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "При включении средняя кнопка мыши будет вставлять последний выделенный текст" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставка средней кнопкой мыши" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштаб колёсиком мыши" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов и т. д.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Поддержка языков LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Языковой &пакет:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Выберите используемый языковой пакет по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1082 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2814 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:838 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1084 msgid "Always Babel" msgstr "Всегда Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 msgid "None[[language package]]" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык. $$lang " "заменяется на используемый язык." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык. $$lang " "заменяется на используемый язык." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не " "локального (для данного пакета с языком). При этом другие пакеты также " "информируются об используемых языках." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Установить языки глобально" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа устанавливается явно командой переключения " "языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Устанавливать язык документа явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа закрывается явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Закрывать язык документа явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Отметьте для визуального выделения иностранных языков в рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Выберите, чтобы использовать текущий язык клавиатуры, установленный " "операционной системой, в качестве языка ввода по умолчанию." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Использовать язык клавиатуры ОС" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Укажите здесь, как клавиши со стрелками ведут себя в скриптах с направлением " "справа налево." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Движение курсора справа налево:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Курсор следует логике направления текста (например, во встроенном RTL-тексте " "в LTR-абзац курсор появляется справа при движении вправо)." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Логическое" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Курсор следует визуальному направлению (например, во встроенном RTL-тексте в " "LTR-абзац курсор появляется слева при движении вправо)." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Визуальное" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Локальные настройки" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Здесь вы можете указать десятичный разделитель, который по умолчанию " "используется в диалоговом окне настройки таблицы. \"По умолчанию для языка\" " "выбирает разделитель, соответствующий текущему языку." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Десятичный разделитель по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Задайте здесь свой десятичный разделитель" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Укажите единицу длины по умолчанию для диалоговых окон LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Единица длины по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Language Default" msgstr "По умолчанию для языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размера бумаги просмотрщика &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Командная строка BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Процессор для японского:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команда для создания указателя (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда создания указателя и параметры для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Команда номенклатуры:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Выберите, должен ли LyX выводить пути к файлам LaTeX в стиле Windows или " "Cygwin. Изменяйте значение по умолчанию только если TeX не был правильно " "обнаружен при обновлении конфигурации. Предупреждение: ваши изменения здесь " "не будут сохранены." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямой поиск" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Команда DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Команда PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметры dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Альбом:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого файла (LaTeX, Простой текст и " "др.). Если установлен 0, то абзацы выводятся одной строкой; иначе абзацы " "разбиваются на несколько строк." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Перезаписать при экспорте:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Что делать, когда существующие файлы должны быть перезаписаны при экспорте." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Спросить разрешение" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Только главный файл" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Разрешены относительные и абсолютные пути. Относительные пути будут " "расширены относительно рабочего каталога (WD). Для всех путей, кроме " "\"Префикс TEXINPUTS\", WD является каталогом, из которого вы запускаете LyX, " "и поэтому может меняться для каждой сессии LyX. Для пути \"Префикс TEXINPUTS" "\" WD - это каталог, содержащий текущий документ. Путь \".\" (без кавычек) " "является общим примером относительного пути и ссылается на WD." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префикс &PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префикс TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды TEXINPUTS. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словари тезауруса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Временный каталог:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Если здесь указан путь, все резервные копии файлов LyX будут располагаться " "там. Если путь не указан, резервные копии будут храниться рядом с исходным " "документом. Для этого необходимо установить флажок 'Резервное копирование " "исходных документов при сохранении' в Вид и поведение > Документ." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Словари Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "С &засечками:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Масштаб по умолчанию (%):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Больший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Наибольший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Огромный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Огромнейший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Наименьший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "&Меньший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Малый:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Нормальный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Крохотный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл привязок клавиш:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Если отключено, то в заметках и комментариях не будет проверяться " "правописание" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Проверять заметки и комментарии" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Программа проверки правописания:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Принимать такие слова, как \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Помечать ошибочные слова подчёркиванием." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Символы, вставленные сюда, игнорируются программой проверки правописания." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Игнорируемые &символы:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Подменить язык используемый для проверки правописания" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другой язык:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Использовать значки из системной темы" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набор значков:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набор значков для использования. Предупреждение: обычный размер значков " "может быть неверным пока вы не сохраните настройки и не перезапустите LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная помощь" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вставок в главной " "рабочей области редактируемого документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Если эта опция включена, нажатие кнопки OK или Применить будет сохранять " "изменения только для текущей сессии." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Применить только для текущей сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Определите отступ/длину метки для списка обозначений." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Отступ списка:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Польз. ширина:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип отступа \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Выберите указатель, который будет напечатан в этом месте документа." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Установите, если этот указатель должен быть частью (например, разделом) " "предыдущего." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Подуказатель" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавать имена указателей буквально в LaTeX. Выберите это, если вы хотите " "использовать код LaTeX в именах для указателей." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Выберите отладочные сообщения для показа" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показывать сообщения строки состояния?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Сообщения в строке состояния" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показывать все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показывать отладочные сообщения, выбранные справа" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "&Выбранные" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показывать отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматическая очистка окна перед началом компиляции LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "Очищать автоматически" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Документ:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Под-)документ, из которого отображаются доступные метки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "Сортировать:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Сортировка списка доступных меток" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Группировать список доступных меток по префиксу (напр. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "Группировать" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "Доступные метки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Выбранная метка:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Выберите метку из списка выше или введите её сами" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти к выделенной метке" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:405 msgid "&Go to Label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Формат ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Настроить стиль перекрёстной ссылки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "" msgstr "<ссылка>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid "()" msgstr "(<ссылка>)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "" msgstr "<страница>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "on page " msgstr "на странице <стр.>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid " on page " msgstr "<ссылка> на странице <стр.>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 msgid "Formatted reference" msgstr "Форматированная ссылка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 msgid "Textual reference" msgstr "Текстовая ссылка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327 msgid "Label only" msgstr "Только метка" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать форму множественного числа отформатированной ссылки. (Работает " "только для отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "Множ. число" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать прописную форму форматированной ссылки. (Работает только для " "отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "Первые Прописные" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не выводить часть метки до \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Без префикса" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:340 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Нет гиперссылки" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Найти предыдущее совпадение (Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707 msgid "&< Find" msgstr "&< Найти" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Заменить все совпадения" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:206 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Скрыть панель для замены и настройки" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "&Заменить на:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "На&йти:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Заменить и найти следующее совпадение" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "Заменить >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Заменить и найти предыдущее совпадение" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< Заменить" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Найти следующее совпадение (Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Различать прописные и строчные буквы" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:99 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "&Учитывать регистр" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Вести поиск и замену только в выделенном тексте" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:103 msgid "Selection onl&y" msgstr "Только в в&ыделении" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Начинать поиск следующего совпадения сразу при вводе искомого текста" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:105 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Искать п&ри вводе текста" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "При достижении конца документа, продолжать поиск/замену с его начала" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:107 msgid "&Wrap" msgstr "Продол&жать с начала" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = имя файла)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Отправить экспортированный файл в команду:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Привязка клавиш" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функция:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введите функцию LyX или последовательность команд" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Сочетание клавиш:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Введите сочетание клавиш после нажатия на это поле. Вы можете сбросить " "содержимое поля кнопкой \"Очистить\"" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Удалить последнюю клавишу из сочетания" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Очистить текущее сочетание" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Язык для проверки. Изменение влияет на язык проверяемого слова." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Нет в словаре:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Пропустить это совпадение и перейти к следующей ошибке" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "Пропустить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "&Замена:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Пропускает все вхождения этого слова в текущей сессии." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Варианты:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Заменить все вхождения слова в документе на текущий вариант" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Заменить вс&ё" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Игнорировать это появление слова всегда (сохраняется в свойствах текста)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Игнорировать" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Игнорировать все вхождения этого слова в этом документе. Это сохраняется и " "после окончания текущей сессии." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "Пропустить всё" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "Добавить" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для " "полного списка." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Показать все" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "Стиль:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Настройки строки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Объединить ячейки разных строк" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Объединённая строка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Верт. смещение:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Возможное верт. смещение" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Настройки ячейки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268 msgid "rotation angle" msgstr "угол поворота" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Общие настройки таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Верт. выравнивание:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Верт. выравнивание таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Настройки столбца" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Ширина столбца:

* Длина текста: Растягивание до " "ширины текста

* Переменная: Настройка в соответствии с шириной " "таблицы

* Пользовательская: Фиксированная заданная ширина

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Переменная" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Задана пользователем" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044 msgid "At Decimal Separator" msgstr "По разделителю" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки по отношению к базисной " "линии строки." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. выравнивание в строке:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Разделитель:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Объединить ячейки разных столбцов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Объединённый столбец" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "Рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Убрать все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Если этот флажок установлен, то таблица будет сброшена на формальный стиль " "по умолчанию (горизонтальные линии только у верхней и нижней строк)." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Использовать формальный стиль по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Использовать формальный стиль рамки таблицы (без вертикальных линий)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Формальный" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Дополнительное пространство" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Верх строки:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Низ строки:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Настройки многостраничной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Установите для таблиц, которые занимают несколько страниц" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Многостраничная таблица" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Настройка строк" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторить данную строку как заголовок на всех (кроме первой) страницах" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "двойная" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Первый заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Не выводить первый заголовок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Концовка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Повторить данную строку как концовку на всех (кроме последней) страницах" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Последняя концовка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Данная строка - концовка на последней странице" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не выводить последнюю концовку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:342 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальное выравнивание многостраничной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "&Выравнивание многостраничной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные классы или стили" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стили библиографии Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стили ссылок Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить вид списка файлов" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Показывать &путь" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перестроить список файлов" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "Просмотреть" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Расстояние между строками" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Стиль таблиц" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "&Стиль по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Разделение абзацев" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Отступы в последовательных абзацах" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Отступ:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Верт. промежуток:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Выравнивать текст по ширине в редакторе LyX (это не влияет на выравнивание " "текста в результирующем документе)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Выравнивать по ширине в рабочей области LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматировать текст в две колонки" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Язык тезауруса" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Запись в тезаурусе" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Найти" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Слово из тезауруса" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Выбранное слово:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Щёлкните для выбора предложения, дважды щёлкните для его поиска." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Искомое слово" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Обновить дерево навигации" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вниз" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вверх" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развёрнутых узлов" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Сохранять вид" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Отфильтровать элементы, которые не выводятся (в заметках, неактивных ветках, " "удаленных в отслеживании изменений и т. д.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88 msgid "All items" msgstr "Все элементы" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Только элементы для вывода" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Только элементы не для вывода" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "Показать:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Переключение между доступными списками (содержанием, списком рисунков, " "списком таблиц и другими)" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "Enter text" msgstr "Введите текст" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Отметьте, чтобы LyX больше не беспокоил вас в подобных ситуациях." #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Не отображать больше это предупреждение!" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Малый" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:893 msgid "Half line height" msgstr "Половина высоты строки" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:894 msgid "Line height" msgstr "Высота строки" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикальное заполнение" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показать код в виде, используемом для главного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Как для главного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Текущий абзац" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Весь документ" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Только преамбула" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Только текст документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Выберите формат вывода" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3903 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4600 msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Горизонтальное размещение" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Наружное (по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Внутреннее" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Отметьте для плавающего размещения объекта" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Разрешить плавающий режим" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "Использовать выступ" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Выступ:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Значение выступа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Единицы измерения выступа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Использовать заданное количество строк" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Строки:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Количество строк" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Основной (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Основные возможности цитирования, предоставляемые BibTeX. В основном простые " "числовые стили, в первую очередь подходящие для точных наук." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "без ссылки" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Помещать только в библиографию" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Только ключ" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Эта вариация Biblatex эмулирует команды цитирования Natbib и поэтому " "наилучшим образом подходит для перехода от Natbib (или обходного решения в " "LyX до версии 2.3) к Biblatex. Режим natbib поддерживает несколько больше " "стилей, чем обычный Biblatex. Как и для обычного Biblatex рекомендуется " "использование 'biber' в качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51 msgid "Foot" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "источник" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Полный источник." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Автоцитата" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Принудительно полный заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Использовать полный заголовок, даже если существует короткий" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " и др." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr " и " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " и " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex поддерживает множество стилей типа автор-год и численных стилей, " "что в основном ориентировано на использование в гуманитарных науках. Он " "широко настраиваемый, полностью локализованный и предоставляет множество " "функций, которые невозможны в BibTeX. Рекомендуется использование 'biber' в " "качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Сокращать список авторов" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Принудительно короткий список авторов (используя \"и др.\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib поддерживает ряд стилей автор-год и в первую очередь подходит для " "юридических и гуманитарных наук. Он включает в себя локализации для " "английского, немецкого, французского, голландского, испанского и " "итальянского языков." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Источник." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "краткий заголовок" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib поддерживает целый ряд стилей автор-год и численных стилей, главным " "образом направленных на гуманитарные науки. Он имеет автоматическую " "сортировку и слияние числовых цитирований, аннотаций, капитализацию части " "имён авторов, сокращённые и полные списки авторов и многое другое." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aa.layout:368 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:101 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Нач. материал" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Месяц публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Месяц публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Год публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Год публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Том публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Выпуск публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Выпуск публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304 #: lib/layouts/aa.layout:364 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318 #: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180 #: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:141 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249 #: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325 #: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188 #: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:329 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/achemso.layout:283 #: lib/layouts/achemso.layout:290 lib/layouts/acmart.layout:657 #: lib/layouts/acmart.layout:661 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Заметки к изображению" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:338 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/broadway.layout:179 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:374 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:711 #: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/tufte-book.layout:245 msgid "MainText" msgstr "Основной текст" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Заметка рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст заметки на рисунке" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Табличные заметки" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст заметки в таблице" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:49 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552 #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/elsart.layout:306 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:435 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:426 #: lib/layouts/powerdot.layout:594 lib/layouts/powerdot.layout:642 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: lib/layouts/AEA.layout:204 lib/layouts/AEA.layout:353 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:535 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:87 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:453 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:456 msgid "Case" msgstr "Случай" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450 msgid "Case \\thecase." msgstr "Случай \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:214 lib/layouts/elsart.layout:512 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:470 lib/layouts/ijmpd.layout:496 #: lib/layouts/ijmpd.layout:499 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:433 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/AEA.layout:221 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/AEA.layout:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/elsart.layout:457 lib/layouts/ijmpc.layout:482 #: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/ijmpd.layout:511 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:176 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Гипотеза" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Следствие" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/acmart.layout:615 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/elsart.layout:438 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: lib/layouts/AEA.layout:266 lib/layouts/acmart.layout:629 #: lib/layouts/beamer.layout:1357 lib/layouts/elsart.layout:469 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1396 msgid "Example" msgstr "Пример" #: lib/layouts/AEA.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:305 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:380 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: lib/layouts/AEA.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/elsart.layout:378 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:469 #: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: lib/layouts/AEA.layout:287 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22 msgid "Notation" msgstr "Обозначение" #: lib/layouts/AEA.layout:295 lib/layouts/elsart.layout:479 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:303 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/ijmpd.layout:480 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:138 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/AEA.layout:310 lib/layouts/AEA.layout:356 #: lib/layouts/elsart.layout:490 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:403 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: lib/layouts/AEA.layout:312 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:453 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Замечание \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:318 lib/layouts/AEA.layout:362 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:338 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:340 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Решение \\theconclusion." #: lib/layouts/AEA.layout:328 lib/layouts/AEA.layout:359 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:523 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:336 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/AEA.layout:347 lib/layouts/IEEEtran.layout:448 #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/elsart.layout:345 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Обычный в заголовке" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:621 msgid "Standard" msgstr "Обычный текст" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:214 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:353 msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "lowercase" msgstr "строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271 #: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:234 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1076 msgid "Short Author|S" msgstr "Краткий автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130 msgid "A short version of the author name" msgstr "Сокращённая версия имени автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 msgid "Author name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170 msgid "Author Affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184 msgid "Author Mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Замечание об особой статье" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "After Title Text" msgstr "Текст после заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки страниц" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 msgid "Left Side" msgstr "Левая сторона" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 msgid "Left side of the header line" msgstr "Левая сторона строки заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265 msgid "Publication ID" msgstr "ID публикации" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 msgid "Abstract---" msgstr "Аннотация---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307 msgid "Index Terms---" msgstr "Ключевые слова---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 msgid "Paragraph Start" msgstr "Начало абзаца" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "First Char" msgstr "Первый символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325 msgid "First character of first word" msgstr "Первый символ первого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1184 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:505 lib/layouts/ijmpc.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:556 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Закл. материал" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заголовок рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заголовок рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338 #: lib/layouts/ijmpc.layout:500 lib/layouts/ijmpc.layout:502 #: lib/layouts/ijmpd.layout:524 lib/layouts/ijmpd.layout:526 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Краткий заголовок для приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1183 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:528 #: lib/layouts/ijmpd.layout:552 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36 #: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:314 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-book.layout:303 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1821 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1198 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:544 lib/layouts/ijmpd.layout:568 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Список литературы" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:553 #: lib/layouts/ijmpd.layout:577 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Преамбула библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Преамбула библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:579 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необязательное фото для биографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 msgid "Biography without photo" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:311 #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Аргументация" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Доказательство." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Хаки заголовка и преамбулы" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Исправления и хаки" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает " "все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите " "включить код преамбулы в текст документа LyX. 2. Стиль \"В заголовке\", " "который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи " "\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном " "с заголовком. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет " "сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком " "рано.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "В преамбуле" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "В заголовке" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Аннотация." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:421 lib/layouts/aa.layout:425 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217 #: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Плакат A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Плакаты" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Более гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Самый гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Более гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Самый гигантский фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1036 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запросы оттисков к:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Корреспонденция к:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:14 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:97 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:129 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:106 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "пометка института" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1118 msgid "Institute Mark" msgstr "Пометка института" #: lib/layouts/aa.layout:295 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Аннотация (неструктурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:311 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "АННОТАЦИЯ" #: lib/layouts/aa.layout:334 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Аннотация (структурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:338 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:339 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:343 msgid "Aims" msgstr "Цели" #: lib/layouts/aa.layout:344 msgid "Aims of your work" msgstr "Цели вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:348 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: lib/layouts/aa.layout:349 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методы, используемые в вашей работе" #: lib/layouts/aa.layout:353 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: lib/layouts/aa.layout:354 msgid "Results of your work" msgstr "Результаты вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:380 msgid "Key words." msgstr "Ключевые слова." #: lib/layouts/aa.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Институт" #: lib/layouts/aa.layout:409 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Тезаурус не поддерживается в последней A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, устаревшая версия)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Маркировка" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:55 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Списки" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219 msgid "Altaffilation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Последовательный номер для дополнительных принадлежностей" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Дополнительная принадлежность:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "И" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3239 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3251 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399 msgid "and" msgstr "и" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Благодарности]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Поместите здесь рисунок:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Поместите здесь таблицу:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Приложение]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Заметка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 msgid "TableRefs" msgstr "Табличные ссылки" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Ссылки. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 msgid "TableComments" msgstr "Примечания к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Примечание. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Табличная заметка:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "пометка табличной заметки" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "пометка табличной заметки" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Имя файла для идентификации соответствующего файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Учреждение" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Учреждение:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Имя объекта" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Объект:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Распознанное имя" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Отделить распознанное имя объекта от текста" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Набор данных" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Набор данных:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Отделить ID набора данных от текста" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "APPENDIX" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ" #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118 msgid "References-" msgstr "Список литературы –" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 msgid "Note-" msgstr "Примечание –" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210 #: lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для корреспонденции" #: lib/layouts/aastex62.layout:136 msgid "Corresponding author:" msgstr "Автор для корреспонденции:" #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196 #: lib/layouts/apax.inc:641 lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Введите 16-значный ORCID в виде xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197 #: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80 #: lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167 #: lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Сотрудничество" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170 #: lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Сотрудничество:" #: lib/layouts/aastex62.layout:203 msgid "Nocollaboration" msgstr "Без сотрудничества" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 msgid "No collaboration" msgstr "Без сотрудничества" #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Раздел приложения" #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Подприложение" #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Подраздел приложения" #: lib/layouts/aastex62.layout:261 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Подподприложение" #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Подподраздел приложения" #: lib/layouts/aastex62.layout:277 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/scrclass.inc:174 lib/layouts/scrclass.inc:330 #: lib/layouts/scrclass.inc:355 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Краткий заголовок для колонтитула" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Краткое имя" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Краткое имя, которое отображается в нижнем колонтитуле титульного листа" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ещё принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Сокращения" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Сокращения:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Схемы" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Список диаграмм" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графики" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "График" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графиков" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Дополнительная информация" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна вспомогательная информация" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Пункт содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графический пункт содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "химия" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1043 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль 'Alternate', устаревшая версия)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Термины" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Общие термины:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Благодарности: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Журнал ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Краткое название журнала: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференция ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Место проведения" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Конференция: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Адрес электронной почты: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Дополнительная принадлежность" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Дополнительная принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Должность" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Организация" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Подразделение" #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Город" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Страна" #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "State" msgstr "Штат" #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: lib/layouts/acmart.layout:292 msgid "TitleNote" msgstr "Заметка заголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "Title Note: " msgstr "Заметка заголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 msgid "SubtitleNote" msgstr "Заметка подзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Заметка подзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Заметка автора" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Note: " msgstr "Заметка: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Article" msgstr "Статья ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Article: " msgstr "Статья: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Year" msgstr "Год ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Year: " msgstr "Год: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Month" msgstr "Месяц ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Month: " msgstr "Месяц: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Номер статьи ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Номер статьи: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID представления ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Submission ID: " msgstr "ID представления: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Price" msgstr "Цена ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Price: " msgstr "Цена: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge R" msgstr "Эмблема ACM справа" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Эмблема ACM справа: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Badge L" msgstr "Эмблема ACM слева" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Эмблема ACM слева: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Start Page: " msgstr "Начальная страница: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Terms: " msgstr "Термины: " #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "Keywords: " msgstr "Ключевые слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:421 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема классификации вычислений (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:432 msgid "CCS Description" msgstr "Описание CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:435 msgid "Significance" msgstr "Значимость" #: lib/layouts/acmart.layout:437 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема классификации вычислений: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Set Copyright" msgstr "Авторские права" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Set Copyright: " msgstr "Авторские права: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "Copyright Year" msgstr "Год авторского права" #: lib/layouts/acmart.layout:458 msgid "Copyright Year: " msgstr "Год авторского права: " #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465 msgid "Teaser Figure" msgstr "Рисунок тизера" #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Получено" #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Stage" msgstr "Стадия" #: lib/layouts/acmart.layout:477 msgid "Received: " msgstr "Получено: " #: lib/layouts/acmart.layout:485 msgid "ShortAuthors" msgstr "Сокращённо авторы" #: lib/layouts/acmart.layout:493 msgid "Short authors: " msgstr "Сокращённо авторы: " #: lib/layouts/acmart.layout:507 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: lib/layouts/acmart.layout:511 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Боковая панель (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:521 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1741 #: lib/layouts/powerdot.layout:584 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:295 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: lib/layouts/acmart.layout:534 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблица на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1728 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:279 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Определения и теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1337 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Дополнительный текст теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1338 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Дополнительный текст, добавленный к заголовку теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:427 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:84 #: lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Следствие \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:107 #: lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лемма \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Предложение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Гипотеза \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Пример \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print Only" msgstr "Только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Print version only" msgstr "Версия только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Screen Only" msgstr "Только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Screen version only" msgstr "Версия только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:651 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Подавление анонимных" #: lib/layouts/acmart.layout:654 msgid "Non anonymous only" msgstr "Только неанонимные" #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Онлайн-идентификатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Онлайн-идентификатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тома:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Номер статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Авторские права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Год авторских прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Год авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Информация о конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Информация о конференции:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI статьи TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключевых слов" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Список концепций" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Печать авторских прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Тизер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Рисунок тизера:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR категории:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR категория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Третий уровень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третий уровень категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старше версии 0.91, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL проекта TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL проекта:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL видео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL видео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL данных TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL данных:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL кода TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL кода:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопись AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:124 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Левый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Левый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Правый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Правый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Проверено:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Согласовано:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-код:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id бумаги" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id бумаги:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Адрес автора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адрес автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Комментарий:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1723 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:638 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблица" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano Table" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Пометка принадлежности" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Последовательный номер для принадлежности автора" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Принадлежность автора:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e Float" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Плавающие объекты и подписи" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Используйте пакет algorithm2e для плавающих алгоритмов, вместо самодельных " "плавающих алгоритмов LyX. Используйте стиль \"Алгоритм\" для ввода и " "настройки отступов алгоритма." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:601 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Спец. раздел" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Спец. раздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:744 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Ненумерованные" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:803 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:57 msgid "List preamble" msgstr "Преамбула списка" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "List Preamble" msgstr "Преамбула списка" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:59 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Краткий заголовок, который отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Текущий адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключевые слова и фразы:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Посвящение:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Переводчик:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Предметная классификация" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Математическая предметная классификация:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Правый заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Аннотация:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Краткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Три автора" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Две принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Три принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Четыре принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "обычный" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:331 lib/layouts/scrclass.inc:356 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Подпись, как она будет показываться в списке рисунков/таблиц" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:133 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:67 msgid "Custom Item|s" msgstr "Настраиваемый пункт" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:68 msgid "A customized item string" msgstr "Строка настраиваемого пункта" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Последовательность" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Пять авторов" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Шесть авторов" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Левый заголовок" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Левый заголовок:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Пять принадлежностей" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Шесть принадлежностей" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1670 #: lib/layouts/elsart.layout:501 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:161 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:513 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:522 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:525 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Заметка об авторе:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Курс" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Курс:" #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "Ссылка ORCID" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "Ссылка ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Имя-автора" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:77 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Часть" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:518 #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:644 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/beamer.layout:919 lib/layouts/beamer.layout:1242 #: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1294 #: lib/layouts/beamer.layout:1460 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Определение оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Определение оверлея для этого списка" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:813 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Определение оверлея для пункта" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:643 #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:814 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:918 #: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1266 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1459 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Определение оверлея для этого пункта" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Мини-шаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Самая длин&ная метка" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Самая длинная метка в этом списке (для определения ширины отступа)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:196 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Нумерованные" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Спецификация режима" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Укажите, в каком режиме (статья, презентация и т. д.) появится этот заголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Часть, как она отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:175 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Подподраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:627 lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "Frames" msgstr "Фреймы" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:952 #: lib/layouts/beamer.layout:1329 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1526 #: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/beamer.layout:1566 #: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1608 #: lib/layouts/beamer.layout:1629 lib/layouts/beamer.layout:1650 #: lib/layouts/beamer.layout:1678 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Действие" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Определение оверлея для этого фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Оверлей по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Определение оверлея по умолчанию внутри этого фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:561 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Frame Options" msgstr "Параметры фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:602 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметры фрейма (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:537 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Введите здесь заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "PlainFrame" msgstr "Простой фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "Frame (plain)" msgstr "Фрейм (простой)" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FragileFrame" msgstr "Хрупкий фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Фрейм (хрупкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "AgainFrame" msgstr "Повторный фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:614 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повтор фрейма с меткой" #: lib/layouts/beamer.layout:626 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:675 #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:920 #: lib/layouts/beamer.layout:954 lib/layouts/beamer.layout:1243 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295 #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1461 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508 #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548 #: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/beamer.layout:1589 #: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/beamer.layout:1631 #: lib/layouts/beamer.layout:1652 lib/layouts/beamer.layout:1680 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Задайте определение оверлея (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Краткий заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:652 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Короткая форма заголовка фрейма, используемая в некоторых темах" #: lib/layouts/beamer.layout:657 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Подзаголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:714 lib/layouts/beamer.layout:724 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Колонка (увеличьте вложенность!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:703 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Параметры колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:705 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметры колонки (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:726 msgid "Column Placement Options" msgstr "Параметры размещения колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:727 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Параметры размещения колонки (t ,T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Колонки по центру" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Колонки (по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:751 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Колонки по верху" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Колонки (по верху)" #: lib/layouts/beamer.layout:763 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/beamer.layout:792 #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:870 #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Оверлеи" #: lib/layouts/beamer.layout:770 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Номер паузы" #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Номер слайда, на котором содержимое ниже паузы становится видимым" #: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:791 lib/layouts/beamer.layout:830 msgid "Overprint" msgstr "Наложение" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:800 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина области наложения (по умолчанию: ширина текста)" #: lib/layouts/beamer.layout:837 msgid "OverlayArea" msgstr "Область оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "Overlayarea" msgstr "Область оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:857 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:858 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:862 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Высота области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Высота" #: lib/layouts/beamer.layout:864 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Высота области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:1578 #: lib/layouts/beamer.layout:1580 lib/layouts/powerdot.layout:667 msgid "Uncover" msgstr "Раскрыть" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Раскрыть на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/beamer.layout:1557 #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:673 msgid "Only" msgstr "Только" #: lib/layouts/beamer.layout:908 msgid "Only on slides" msgstr "Только на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:932 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:933 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:942 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:953 msgid "Action Specification|S" msgstr "Определение действия" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Enter the block title here" msgstr "Введите заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:976 msgid "ExampleBlock" msgstr "Блок примера" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "Example Block:" msgstr "Блок примера:" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "AlertBlock" msgstr "Блок предупреждения" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок предупреждения:" #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1037 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamer.layout:1159 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:1014 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий заголовок, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (простой фрейм)" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Краткий подзаголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1077 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1104 msgid "Short Institute|S" msgstr "Краткий институт" #: lib/layouts/beamer.layout:1105 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1114 msgid "InstituteMark" msgstr "Пометка института" #: lib/layouts/beamer.layout:1148 msgid "Short Date|S" msgstr "Краткая дата" #: lib/layouts/beamer.layout:1149 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткая дата, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Подпись изображения" #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1250 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:60 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Следствие." #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651 #: lib/layouts/beamer.layout:1679 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Определение действия" #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Определение." #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Definitions" msgstr "Определения" #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions." msgstr "Определения." #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Пример." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples." msgstr "Примеры." #: lib/layouts/beamer.layout:1373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Лемма." #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Код LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1439 msgid "NoteItem" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1479 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/beamer.layout:1499 msgid "Emph." msgstr "Выделение" #: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1601 #: lib/layouts/powerdot.layout:651 msgid "Visible" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1620 lib/layouts/beamer.layout:1622 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1643 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1659 msgid "Default Text" msgstr "Текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1660 msgid "Enter the default text here" msgstr "Введите текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1668 msgid "Beamer Note" msgstr "Заметка Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1686 msgid "Note Options" msgstr "Параметры заметки" #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1692 msgid "ArticleMode" msgstr "Режим статьи" #: lib/layouts/beamer.layout:1698 msgid "Article" msgstr "Статья" #: lib/layouts/beamer.layout:1703 msgid "PresentationMode" msgstr "Режим презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:1709 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: lib/layouts/beamer.layout:1736 lib/layouts/powerdot.layout:577 #: lib/layouts/powerdot.layout:634 lib/layouts/sciposter.layout:104 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат Beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Предоставляет два стиля для вёрстки многоязычных подписей. Описание см. в " "Помощь > Специальные руководства > Многоязычные подписи." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Настройка подписей" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "Изменяемый язык, может быть 'bi-first', 'bi-second' или 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Настройка подписей:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Двуязычная подпись" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "двуязычный" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Краткий заголовок на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Краткий заголовок на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Краткий заголовок на втором языке" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Краткий заголовок на втором языке" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Помощь > " "Специальные руководства > Брайлевская печать." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (по умолчанию)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (размер текста)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (вкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (выкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (вкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (выкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "БлокБрайля" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Блок Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Номер акта" #: lib/layouts/broadway.layout:32 msgid "Scene Number" msgstr "Номер сцены" #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Реплика" #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Повествование" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "АКТ" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "AT RISE:" msgstr "НА ПОДЪЁМЕ:" #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Персонаж" #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Ремарка" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Адрес справа" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japanese Article (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japanese Book (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japanese Report (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japanese Slides (BX Bundle)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Основная линия" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Основная линия:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Вариант:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Подвариант:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Подвариант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Подвариант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Подвариант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Подвариант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Скрыть ходы" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Скрыть ходы:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[шахматная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Центрированная доска" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[центрированная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Выделение:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Стрелка:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Развлечения, спорт, музыка" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Поддержка пакета chessboard для печати шахматных партий См. Файл > Открыть " "пример > Статьи > Шахматы." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Новая шахматная партия" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Начать новую шахматную партию]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Параметры шахматной партии" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве xskak." #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Параметры основной линии" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "См. руководство xskak для возможных вариантов" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "SetChessBoard" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Глобальные параметры шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "SetBoardStoreStyle" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Установить стиль шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Имя стиля" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Стиль шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Здесь вы можете сохранить настройки шахматной доски под именем стиля для " "последующего повторного использования. Подробности см. в руководстве по " "chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Параметры шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве по chessboard" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, устаревшее!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "InFrontmatter" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insert the affiliation number" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:389 lib/layouts/revtex4-x.inc:391 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Принадл." #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Заголовок в колонтитуле" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Заголовок в колонтитуле:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "Первая страница" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "первая страница" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Автор в колонтитуле:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Публикации" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Корреспонденция" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Корреспонденция:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Опубликовано" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Опубликовано:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Заявления" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Заключение" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "CodeAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Code availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "DataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "CodeAndDataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Code and data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "SampleAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Sample availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Заявления2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Вклад автора" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Вклад автора" #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Конкурирующие интересы." #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Конкурирующие интересы" #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказ от ответственности" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Отказ от ответственности" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Настраиваемые колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Добавляет окружения для задания строк верхнего и нижнего колонтитулов. " "ПРИМЕЧАНИЕ: для использования этого модуля вы должны установить для " "параметра 'Стиль колонтитулов' (меню Документ -> Настройки -> Макет " "страницы) значение 'красивый (fancy)'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Чётный колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативный текст для колонтитула на чётных страницах" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Центральный верхний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Центральный верхний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Левый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Левый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Центральный нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Центральный нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Правый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Правый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбинация клавиш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Клавиша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню интерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню интерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка интерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "ВыборМеню" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Пометка версии" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Письма" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Почтовые данные" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Адрес назначения" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Мой адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Адрес отправителя:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Почтовое замечание:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Обработка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Обработка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Моя ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Наша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Писатель" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Писатель:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Окончание" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Нижний текст" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Нижний текст:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Код области" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Код области:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:257 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Вступление:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Завершение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Завершение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Здесь можно вставить отсканированную подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "Вложение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "Вложение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "Копия" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "Копия (cc):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "P.S." #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Постскриптум:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Адрес отправителя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "Town" msgstr "Город" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979 msgid "Encl." msgstr "Влож." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "Копия" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Книга DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Глава DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Раздел DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Статья DocBook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журналы Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "RunTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Running Title:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "RunAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Running Author:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необязательный аргумент адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметры эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необязательный аргумент эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Web-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Web-адрес:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторов" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторов:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Благодарности \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Имя (первое имя)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того же автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "того же" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Сноска (титульный лист)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/elsart.layout:555 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (устаревшая версия)" #: lib/layouts/elsart.layout:139 msgid "Author Option" msgstr "Параметр автора" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необязательный аргумент автора" #: lib/layouts/elsart.layout:153 msgid "Author Address" msgstr "Адрес автора" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "E-mail автора" #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:237 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:238 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необязательный аргумент выражения благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:327 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:362 msgid "PROOF." msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО." #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лемма \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Следствие \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Предложение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерий \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:429 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:441 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Определение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:460 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:472 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Пример \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:482 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:493 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:504 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Заметка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:515 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Утверждение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:527 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:539 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Случай \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Пометка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Пометка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Сноска заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Метка сноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Метка, к которой вы ссылаетесь в заголовке" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Сноска заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Метка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Метка для ссылок в адресе" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Сноска автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Метка сноски автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Метка, на которую вы ссылаетесь для автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Отвечающий автор" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст отвечающего автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Метка адреса" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Метка автора, на которую вы ссылаетесь" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Если содержимое это 'url', то электронная почта становится интернет-адресом" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Концевые сноски (основной)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Обычные и концевые сноски" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. " "Используется пакет endnotes. Вам нужно будет добавить список концевых сносок " "(Вставка > Содержание/библиография/список > Концевые сноски) там, где вы " "хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Концевая сноска ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "Концевая сноска" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Сноски" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Концевые сноски (расширенный)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. " "Используется пакет enotez, более мощный и настраиваемый, чем пакет endnotes " "(модуль \"Концевые сноски (основной)\"), но требующий свежей версии LaTeX (с " "LaTeX3). Вам нужно будет добавить список концевых сносок (Вставка > " "Содержание/библиография/список > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть " "концевые сноски." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Настраиваемые списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Улучшения списков" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Управляет макетами для списков маркировки, перечисления, описания и пометки. " "См. подробное описание в разделе \"Настраиваемые списки\" руководства " "пользователя." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметры ненумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметры нумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Параметры списка описаний" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Пометка" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Перечисление-Продолжение" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерация формул по разделам" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Сбрасывает номер формулы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "формулы, например '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:622 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "Equation" msgstr "Формула" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Имя в нижнем колонтитуле" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Имя (колонтитул):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Мобильный:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобильного телефона" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Сайт" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Сайт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Мессенджер" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Мессенджер:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Тип IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип программы мгновенных сообщений (например WhatsApp)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата рождения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Национальность" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Национальность:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "До изображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Промежуток до изображения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Изображение:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Изменить размер фотографии к этой ширине" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "После изображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Промежуток после изображения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный промежуток" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Дополнительный верт. промежуток" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Сводка элемента, также может быть временным интервалом" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Вставка пункта" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Подпункты" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Уровень заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Уровень заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (справа)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Голубой пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Голубой пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Вставка голубого пункта" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Голубые подпункты" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Большой пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Большой пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "Маркировка ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Родной язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Родной язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "Заголовок языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Заголовок языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Название языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Аудирование" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете слушать" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете читать" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Диалог" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете вести переговоры" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Монолог" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете свободно говорить" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "Последний язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Последний язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "Концовка языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Концовка языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Конец" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Конец резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Европейское резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Нижний колонтитул:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Размер для фотографии" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:623 msgid "Page" msgstr "Страница" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заголовок, как он будет показываться в колонтитуле" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Сводная информация о предмете, также может быть временем" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "Маркированный пункт" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Маркированный пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Начало резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальный промежуток" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный промежуток" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерация рисунков по разделам" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер рисунка в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "рисунка, например 'Рис. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Исправления шрифтов Computer Modern" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm улучшает внешний вид шрифтов Computer Modern и делает их доступными с " "произвольными размерами. Дополнительные сведения см. в документации по пакет " "fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Исправления ядра LaTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Загружает пакет LaTeX fixltx2e, который содержит некоторые исправления " "ошибок для LaTeX. Эти исправления не были частью старых ядер LaTeX из-за " "обратной совместимости. Если вы используете этот модуль, ваш свёрстанный " "документ может выглядеть по-разному на разных версиях LaTeX в зависимости от " "версии fixltx2e. Примечание: последние ядра LaTeX (по состоянию на " "01-01-2015) включают в себя функции fixltx2e, поэтому модуль \"Fix LaTeX\" " "становится устаревшим при использовании новых дистрибутивов LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Заметки Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Аннотации и рецензирование" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Предоставляет аннотации \"FiXme\" (на полях) для целей пересмотра документа. " "Список аннотаций можно создать с помощью стиля абзаца \"Список FIXME\". " "Аннотации настраиваются с помощью преамбулы LaTeX. Подробности см. в " "документации FIXme. Примечание: по умолчанию заметки отображаются только в " "режиме черновика (если опция \"draft\" вставлена в Документ > Настройки > " "Класс документа > Параметры класса > Пользовательские). Чтобы отобразить их " "всегда, вставьте \\fxsetup{draft} в Документ > Настройки > Преамбула. Также " "обратите внимание, что для некоторых функций требуется 4-я или более поздняя " "версия пакета FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список из FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[List of FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметры заметок Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Обратитесь к документации пакета fixme для вариантов" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Предупреждение Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2952 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4951 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Фатальная ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Вставьте здесь заметку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Сводка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Вставьте здесь сводку заметки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Аннотированный текст" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Аннотированный текст|к" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Вставьте здесь текст для аннотации" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Предупреждение (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Фатальная ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Мой логотип" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Мой логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Ограничение:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Лемма #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Следствие #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Предложение #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Определение #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Следствие*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Предложение*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Предложение." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Обычные сноски в виде концевых (основной)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет endnotes. Вам нужно " "будет добавить список концевых сносок (Вставка > Содержание/библиография/" "список > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Обычные сноски в виде концевых (расширенный)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет enotez, более мощный " "и настраиваемый, чем пакет endnotes (модуль \"Обычные сноски в виде концевых " "(основной)\"), но требующий свежей версии LaTeX (с LaTeX3). Вам нужно будет " "добавить список концевых сносок (Вставка > Содержание/библиография/список > " "Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Письмо:" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition:" msgstr "Дополнение:" #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State:" msgstr "Государство:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Наша ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855 msgid "YourMail:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "EMail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail:" msgstr "Эл. почта:" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode:" msgstr "Банковский код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount:" msgstr "Банковский счёт:" #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "PostalComment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "PostalComment:" msgstr "Почтовый комментарий:" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898 msgid "Reference:" msgstr "Ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991 msgid "Encl.:" msgstr "Влож.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:119 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:139 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:148 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:159 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:168 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:179 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:188 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:199 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:208 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:219 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:228 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:239 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:249 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:321 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:330 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:341 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:350 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:361 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:370 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:382 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:391 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:402 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:411 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:431 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:451 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:471 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:503 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:523 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:532 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:543 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:552 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:563 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:572 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:583 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:592 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:603 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:612 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:624 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:673 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:684 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:704 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:713 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:724 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графические блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Блоки для масштабирования и поворота содержимого" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Блок отражения" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Блок масштабирования" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Коэффициент гориз. масштаба" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Горизонтальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Коэффициент верт. масштаба" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вертикальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Блок изменения размера" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина блока" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Высота блока, также может быть \"!\" для сохранения пропорций" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Блок вращения" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр вращения; синтаксис: 'origin=lt' (для верхнего левого угла)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Угол поворота в градусах (против часовой стрелки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Отступ в начале абзаца" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стили абзаца" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Добавляет окружение для висячих абзацев. В таком абзаце первая строка " "начинается с левой границы, а все последующие строки имеют отступы." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Висячие абзацы" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Утверждение #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Замечания" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Замечания #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Доказательство:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Дальше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ДАЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "ПОЯВЛЕНИЕ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "ИНТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "НАТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Продолжение" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(продолжение)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ТИТР:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "МОНТАЖ" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "МОНТИРОВАТЬ С:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "ИСЧЕЗАНИЕ" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Общее" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Химия: Опасности и меры предосторожности" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Наука" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Обеспечивает две вставки для вёрстки номеров и фраз о химической опасности и " "мерах предосторожности. Описание см. в Помощь > Специальные руководства > " "Химическая опасность." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Номер H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Заявление H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Текст заявления" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для заявлений, требующих некоторой информации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Имена авторов" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Имена авторов, которые будут отображаться в строке заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "История" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Коды классификации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "ПодписьТаблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Название таблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Используйте самый большой номер пункта в списке, например, '(iv)' для 4 при " "римской нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:465 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Следствие \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:473 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:114 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лемма \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Предложение \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/ijmpd.layout:488 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:490 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:492 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:499 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:502 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:496 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Вопрос \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:512 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:180 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:493 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:154 msgid "Prop" msgstr "Предл." #: lib/layouts/ijmpc.layout:513 lib/layouts/ijmpd.layout:537 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/ijmpd.layout:519 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 msgid "Prop(osition)" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Инициалы (буквица)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Определяет стиль для абзацев с увеличенной первой буквой (инициалом/" "буквицей). Подробное описание см. в руководстве по встроенным объектам." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Буквица" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Настройки для буквицы" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Литера буквицы" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Остальная часть начального слова" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Остальная часть начального слова или текста" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Краткий заголовок для верхнего колонтитула" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Обзор" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Тематический" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Статья" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Предв." #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Быстро" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Код системы классификации по физике и астрономии:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "МПК" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Код Математической предметной классификации:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "отослать к" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "отослать к статье:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Библиография (простая)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок библиографии" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АННОТАЦИЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Комитет" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Основной автор" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Ключ принадлежности автора" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Ключ принадлежности соавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Автор кратко" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Автор кратко:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Краткая биография" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Краткая биография:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "Ссылка PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "Ссылка PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Необязательное имя" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "Ссылка NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "Ссылка NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Краткий обзор" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji with no Skip Adjustment|n" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (no skip adj.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативная принадлежность" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префикс принадлежности" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префикс типа 'также в'" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номера PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japanese Article (JLReq Class)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japanese Book (JLReq Class)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Заголовок части" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Подзаголовок главы" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Подзаголовок раздела" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Подзаголовок подраздела" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Подзаголовок подподраздела" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Аннотация над колонками" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq Setup" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Заметка на полях" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Содержание концевых сносок" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Length" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori Length|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Length of Jidori. Contents is fit to this length." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Char Space" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Char Space|D" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Distance between chars is set to this length." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japanese Report (JLReq Class)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japanese Article (JS Bundle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japanese Book (JS Bundle)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Обычный заголовок" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Обычный заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Краткий заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Обычный автор" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Обычный автор:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Пакет" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "пакет" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент кода" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Ввод кода" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Вывод кода" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес для оттисков" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адрес для оттисков:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Заголовок в колонтитуле" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Грамотное программирование" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Использует пакет knitr в R для создания динамических отчётов. Этот пакет R " "должен быть установлен для корректной работы модуля: install." "packages('knitr'). Обратите внимание, что он зависит от R >= 2.14.1. Для " "получения дополнительной информации см. http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Фрагмент Knitr" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "Выражение на языке S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "выраж. S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Альбомная часть документа" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Вывод части документа в альбомном режиме." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Альбом (плавающий)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Альбом (плавающий)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (устаревшая версия)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (стандартный класс)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Нет телефона" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Нет факса" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Нет места" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Нет даты" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Конец сообщения" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Конец файла" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Офис:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Нет тел." #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Конец сообщения." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Конец файла." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S." #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Нотная запись LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Этот модуль добавляет вставку для ввода кода LilyPond непосредственно в LyX. " "Он будет обработан при создании выходного файла. См. Помощь > Специальные " "руководства > LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "Настройки LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметров, разделённых запятыми (доступные параметры см. в " "документации LilyPond)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Лингвистика" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов " "(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, таблицы). См. " "Помощь > Специальные руководства > Лингвистика." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:123 msgid "Subexample" msgstr "Подпример" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)" #: lib/layouts/linguistics.module:111 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Пользовательская нумерация|н" #: lib/layouts/linguistics.module:112 msgid "Customize the numeration" msgstr "Настроить нумерацию" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Subexamples options" msgstr "Параметры подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Параметры подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Вставьте здесь настройки подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Глоссирование (2 строки)" #: lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "Gloss" msgstr "Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:162 lib/layouts/linguistics.module:208 msgid "Gloss options" msgstr "Gloss options" #: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:209 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Gloss Options|s" #: lib/layouts/linguistics.module:164 msgid "Add digloss options here" msgstr "Add digloss options here" #: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Глоссирование" #: lib/layouts/linguistics.module:170 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Add the inter-linear gloss here" #: lib/layouts/linguistics.module:178 lib/layouts/linguistics.module:234 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: lib/layouts/linguistics.module:179 lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "Gloss Translation" msgstr "Gloss Translation" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Add a free translation for the gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Глоссирование (3 строки)" #: lib/layouts/linguistics.module:192 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:210 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Add trigloss options here" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Глоссирование (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Глоссирование (строка 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:226 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Add the first inter-linear gloss line here" #: lib/layouts/linguistics.module:224 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Глоссирование (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:225 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Глоссирование (строка 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:236 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Добавить перевод в glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:245 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GroupGlossedWords" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Group" msgstr "Группа" #: lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структуры" #: lib/layouts/linguistics.module:261 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:291 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:292 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse Representation Structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451 msgid "Referents" msgstr "Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:452 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:306 lib/layouts/linguistics.module:453 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Add the DRS referents (universe) here" #: lib/layouts/linguistics.module:313 lib/layouts/linguistics.module:315 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:316 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:321 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:323 lib/layouts/linguistics.module:324 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363 #: lib/layouts/linguistics.module:407 msgid "Then-Referents" msgstr "Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:329 lib/layouts/linguistics.module:338 #: lib/layouts/linguistics.module:364 lib/layouts/linguistics.module:373 #: lib/layouts/linguistics.module:408 lib/layouts/linguistics.module:417 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:365 #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Add the DRS then-referents (universe) here" #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372 #: lib/layouts/linguistics.module:416 msgid "Then-Conditions" msgstr "Then-Conditions" #: lib/layouts/linguistics.module:339 lib/layouts/linguistics.module:374 #: lib/layouts/linguistics.module:418 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Add the DRS then-conditions here" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:350 msgid "Conditional DRS" msgstr "Conditional DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:354 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:355 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS Condition" #: lib/layouts/linguistics.module:356 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Add the DRS condition here" #: lib/layouts/linguistics.module:382 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:384 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:385 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplex Condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:389 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:390 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS Quantifier" #: lib/layouts/linguistics.module:391 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Add the DRS duplex quantifier here" #: lib/layouts/linguistics.module:398 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:399 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS Quantifier Variable" #: lib/layouts/linguistics.module:400 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Add the DRS duplex quantifier variables here" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:429 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:430 msgid "Negated DRS" msgstr "Negated DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Sent. DRS" msgstr "Sent. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS with Sentence above" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Sentence" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS Sentence" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the sentence here" msgstr "Add the sentence here" #: lib/layouts/linguistics.module:465 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: lib/layouts/linguistics.module:467 msgid "expr." msgstr "выраж." #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Concepts" msgstr "Понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:481 msgid "concept" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:493 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:508 msgid "Tableaux" msgstr "Таблицы (лингв.)" #: lib/layouts/linguistics.module:512 msgid "Tableau" msgstr "Таблица (лингв.)" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиц (лингв.)" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Грамотное программирование" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Заголовок содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Автор в колонтитуле:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Автор содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Случай #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Утверждение." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Гипотеза #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Пример #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Упражнение #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Заметка #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:476 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:479 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Свойство #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Вопрос #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Замечание #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Решение #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логическая разметка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Разметка текста" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Определяет несколько стилей символов для логической разметки: noun, emph, " "strong и code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Имя" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "имя" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Сильное выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "сильное выделение" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс для LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс для LuaTeX, вертикальное письмо)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс для LuaTeX, вертикальное письмо)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс для LuaTeX, вертикальное письмо)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Сокращённый заголовок" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Биографии" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Биография автора" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Принадлежность (включая email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Title of acknowledgment" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Замечание*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Краткий заголовок (для содержания)|з" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Глава, как она отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Краткий заголовок (для колонтитула)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Глава, как она отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Абзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Абзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Подабзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Подабзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Краткое содержание" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Источник эпиграфа|э" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Источник" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Автор эпиграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Название стиха" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Название стиха, как оно отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Название стиха, как оно отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Название стиха*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Концевые сноски (все)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Концевые сноски (по разделам)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Минималистичные вставки" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Переопределяет некоторые вставки (Рубрика, Ветка, URL) как минималистские." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Современное резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Параметры стиля" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Настройки для стиля CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "Цвет CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Цветовая схема CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "Значки CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набор значков CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина колонки CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина колонки:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим страницы PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим страницы PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Фамилия:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Строка 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Необязательная строка адреса" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Строка 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефона" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "могут быть стационарным, мобильным или факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Соцсеть" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Соцсеть:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Название социальной сети" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Дополнительно" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Дополнительно:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Высота фотографии изменяется на" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Толщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Толщина окружающей рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "Закрыть раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Колонки:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Необязательная ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Годы" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Степень или должность" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Организация или работодатель" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Местонахождение" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Город или страна" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Необязательное" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Уровень или другая информация" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт с комментарием" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт с комментарием:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Пункт списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "Двойной пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Двойной пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт двойного списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт двойного списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Сделать заголовок CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Сделать заголовок CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Сделать заголовок письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Сделать заголовок письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Сделать завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Вложение" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное название" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива вместо 'Вложение'" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Вложение:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Многоколоночность" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Добавляет пользовательскую вставку, содержимое которой верстается в " "несколько колонок (две по умолчанию). Подробное описание см. в руководстве " "\"Дополнительные возможности\", раздел \"Несколько текстовых колонок\"." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество колонок" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Введите здесь число колонок" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Введение" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Необязательное введение" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Пробел перед разрывом страницы" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Свободное пространство, которое должно быть на странице, чтобы начать " "несколько колонок на этой странице" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA Style with Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Этот модуль добавляет возможность использования natbib вместе с apacite " "(стиль библиографии не обязательно должен быть только apacite - это может " "быть apacite, apacitex или другая библиография, которая работает с natbib и " "пакетами apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Позволяет использовать Noweb как инструмент грамотного программирования " "(literate programming)." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Приложение \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (стандартный класс)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Абзацные списки (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Пакет paralist обеспечивает некоторые новые окружения списков. Нумерованные " "и ненумерованные списки могут быть набраны внутри абзацев, как абзацы, а " "также в компактном варианте. Большинство окружений имеют необязательные " "аргументы для форматирования меток. Кроме того, окружения LaTeX " "'Перечисление' и 'Маркировка' расширяются, чтобы использовать подобные " "дополнительные аргументы." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Как абзац (марк.)" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы маркировки в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "В абзаце (марк.)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы маркировки внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Компактный (марк.)" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Аргументы компактной маркировки" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Как абзац (перечисл.)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы перечисления в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "В абзаце (перечисл.)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы перечисления внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактный (перечисл.)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Аргументы компактного перечисления" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Как абзац (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "В абзаце (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактный (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Аргументы компактного описания" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Комментарии PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Предоставляет различные виды аннотаций для вывода PDF. Модуль использует " "пакет pdfcomment. Пожалуйста, обратитесь к Помощь > Специальные руководства " "> Комментарии PDF и документации пакета." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Аватар PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDF-комментария:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Имя аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Стиль PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Название стиля" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Определение стиля списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Название стиля списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (настройка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Настройки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Вставьте здесь параметры настройки PDF-комментариев (см. руководство " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-аннотация" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Настройки PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте здесь параметры PDFComment (см. руководство pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-поле" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Разметка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Разметка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Вставьте здесь комментарий к размеченному тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Свободный текст" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Свободный текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Квадрат" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Окружность" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Окружность)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Боковая линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Боковая линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Вставьте здесь комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Ответ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Ответ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Всплывающая подсказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Вставьте здесь текст подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список комментариев PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список комментариев PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Параметры списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте здесь настройки списка (см. инструкцию pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Обеспечивает поля и кнопки для форм PDF. Модуль использует пакет LaTeX " "hyperref. Пожалуйста, ознакомьтесь с Помощь > Специальные руководства > " "Формы PDF и документацией пакета hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Начало формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Вставьте здесь параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Конец формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Текстовое поле" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню выбора" #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:628 msgid "Label" msgstr "Метка" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Вставьте здесь метку" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Действие PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Имя действия PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Стиль текстового поля по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Стиль кнопки отправки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Стиль кнопки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль флажка" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Стиль флажка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Стиль кнопки сброса по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль списка" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Стиль списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль комбинированного списка" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Стиль комбинированного списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль выпадающего списка" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Стиль выпадающего списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль переключателя" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Стиль переключателя по умолчанию" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Слайды" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Параметры слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде slide (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Конец слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Широкий слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Пустой слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Пустой слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Настройки раздела" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде section (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Тип маркировки" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов ненумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "Маркировка тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Тип перечисления" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов нумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "Перечисление тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Две колонки" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметры двух колонок (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Левая колонка" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Введите здесь текст левой колонки (правая колонка в основном абзаце)" #: lib/layouts/powerdot.layout:611 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Нумерованный список (уровень 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/scrclass.inc:49 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Нумерованный список (уровень 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:620 lib/layouts/stdcounters.inc:61 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Нумерованный список (уровень 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:67 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Нумерованный список (уровень 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:630 lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "Bibliography Item" msgstr "Источник библиографии" #: lib/layouts/powerdot.layout:649 msgid "Onslide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/powerdot.layout:655 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Определение оверлея" #: lib/layouts/powerdot.layout:657 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Задайте настройки оверлея (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Onslide+" msgstr "На слайде+" #: lib/layouts/powerdot.layout:670 msgid "Onslide*" msgstr "На слайде*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептов" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ингредиенты" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Укажите необязательный заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ингредиенты:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Принадлежность (альтернатива)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Принадлежность (альтернатива):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Настройка альтернативной принадлежности" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необязательный аргумент для команды altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Принадлежность (нет)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Нет места работы" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Электронный адрес:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Настройка электронного адреса" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необязательный аргумент команды email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Настройка URL автора" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необязательный аргумент команды homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Краткий заголовок, который будет показываться в колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Разлинованная таблица" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Особые" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Перевернуть страницу" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328 msgid "Video" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:331 msgid "List of Videos" msgstr "Список видео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:344 msgid "Float Link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:357 msgid "lowercase text" msgstr "строчные" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:369 msgid "Online cite" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373 msgid "online cite" msgstr "онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "Text behind" msgstr "Текст после" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:376 msgid "text behind the cite" msgstr "Текст после ссылки" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Химия: Утверждения о рисках и безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements." msgstr "" "Предоставляет две вставки и одно окружение для вёрстки номеров и фраз " "утверждений о химическом риске и безопасности." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Номер R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Фраза R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Фраза безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фразы" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент для утверждений, требующих указания дополнительных сведений" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S-фраза:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Руби (Фуригана)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Определяет вставку для вёрстки помощи для чтения (руби, фуригана) к " "китайским иероглифам. Использует пакет okumakro, luatexja-ruby или ruby (в " "зависимости от варианта TeX) или резервное определение." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Руби" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "текст руби" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Текст руби|р" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Помощь чтения (руби, фуригана) для китайских иероглифов." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Логотип слева" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Логотип слева:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Размер логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Относительный размер логотипа (от 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Логотип справа" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Логотип справа:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина подписи" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина заголовка относительно столбца (от 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addpart" msgstr "Доп. часть" #: lib/layouts/scrclass.inc:157 msgid "Addchap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Глава, как она будет выглядеть в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:170 msgid "Addsec" msgstr "Доп. раздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Addchap*" msgstr "Доп. глава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:189 msgid "Addsec*" msgstr "Доп. раздел*" #: lib/layouts/scrclass.inc:195 msgid "Minisec" msgstr "Минираздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:263 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/scrclass.inc:275 msgid "Titlehead" msgstr "Колонтитул титульного листа" #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Uppertitleback" msgstr "Оборот титульного листа сверху" #: lib/layouts/scrclass.inc:291 msgid "Lowertitleback" msgstr "Оборот титульного листа снизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:297 msgid "Extratitle" msgstr "Доп. заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Frontispiece" msgstr "Фронтиспис" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Above" msgstr "Выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:324 msgid "above" msgstr "выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:348 msgid "Below" msgstr "Ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:349 msgid "below" msgstr "ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:373 msgid "Dictum" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/scrclass.inc:383 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор эпиграфа" #: lib/layouts/scrclass.inc:384 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор этого эпиграфа" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Влож." #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Спецпочта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Спецпочта:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша почта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваше письмо от:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Наша ссылка" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "№ заказчика:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Счёт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Счёт №:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Следующий адрес" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Имя отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Блоки разделов" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Определяет блоки с заголовком раздела. В основном предназначен для класса " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Вставьте здесь заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Семинар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Книжный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки / содержание" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдов]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Содержание слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Содержание прогресса]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Пользовательские формы абзаца" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Предоставляет несколько форм абзаца, а также команды для определения " "пользовательских форм. Описание см. в руководстве по дополнительным функциям " "LyX, раздел \"Нестандартные формы абзаца\"." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Этикетка CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Фигурный абзац" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Сердце" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Гайка" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Капля вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Капля вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Треугольник вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Треугольник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Треугольник влево" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Треугольник вправо" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабирования <Спецификация формы> по позициям на странице" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Задание формы" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Задание формы" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Гипотеза*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, как он отображается в верхнем колонтитуле" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Предметная классификация AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (устаревшая версия)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Конференция:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Год авторских прав" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Год авторских прав:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Данные об авторских правах:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Заставка заголовка" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Заставка заголовка:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Препринт нижнего колонтитула" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Препринт нижнего колонтитула:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "DOI:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Принадлежность и/или адрес автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Правила:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Простое резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (устаревшая версия)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Новый слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Оверлей" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Новый оверлей:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Новая заметка:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<Невидимый текст>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "<Видимый текст>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Разметка текста с переносами (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Определяет стили текста для выделения, разрядки, зачеркивания, подчеркивания " "и написания прописными/капителью с помощью пакета soul. В отличие от " "разметки в диалоговом окне \"Свойства текста\", в размеченных словах c " "помощью soul могут выполняться переносы." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Разрядка" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "разрядка" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "выделение" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Прописные" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "(разрядка)" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "(зачёркивание)" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "(подчёркивание)" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "(выделение)" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "(прописные)" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "(прописные)" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Информация об авторе:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕНО" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "С." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ред." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "ред." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "Т." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "№" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "в" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Часть ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Раздел ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Абзац ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "Формула ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92 msgid "Footnote ##" msgstr "Сноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590 msgid "Figures" msgstr "Рисунки" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритмы" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблицы на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примечания на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Рубрики предметного указателя" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 msgid "Greyedout" msgstr "Серый текст" #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список листингов" #: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4974 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:418 msgid "Idx" msgstr "Рубрика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "См." #: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "См. также" #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Сортировать как" #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Подрубрика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:746 msgid "unlabelled" msgstr "без метки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:753 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "см." #: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стр." #: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Список обозначений" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414 msgid "Verbatim*" msgstr "Буквально*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Часть \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Приложение \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Подформулы" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Предоставляет прямой способ разделения подформул в LyX. См. руководство по " "математике." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Нач. материал" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Нач. материал ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Осн. материал" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Осн. материал ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Закл. материал" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Закл. материал ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "Обратная сторона части" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Заголовок части" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Заголовок этой части" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Подзаголовок главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "Эпиграф главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Доп. верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "допглава" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Данные автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Автор TOC:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Глава в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Глава в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Раздел в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Раздел в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Аннотация*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Аннотация* (не для печати)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Предисловие" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Альтернативное имя" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Мелкий" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Доказательство (ч.т.д.)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Доказательство (авто-ч.т.д.)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (устаревшая версия)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Вступительное замечание" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Вступительное замечание (необязательное):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Инст." #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Институт #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Корр. автор:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Отдельные оттиски:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Подкласс" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Математическая предметная классификация" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Предметная классификация CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Решение \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Заголовок*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Для редакторов" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Позволяет использовать статистический язык S/R в качестве инструмента " "грамотного программирования с помощью функции Sweave(). Для получения " "дополнительной информации см. Помощь > Специальные руководства > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Входной файл Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерация таблиц по разделам" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "таблицы, например 'Таблица 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс, вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс, вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Красивые цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Добавляет пользовательские вставки, которые поддерживают цветные блоки с " "помощью пакета tcolorbox. Подробности см. в документации tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Настройки цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Вставьте здесь параметры цветного блока (см. руководство tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамический цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Динамический цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Подстраивающийся цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Подстраивающийся цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растровый цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметры подзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Вставьте здесь настройки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Разделитель цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Линия цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Настройки цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новый тип цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Настройки нового блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметры для нового типа блока (необязательно)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Имя нового типа блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Количество аргументов (удалите, если их нет)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Значение по умолчанию" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Значение по умолчанию для аргумента (оставьте пустым!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Пользовательский цветной блок 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Больше настроек цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Вставьте здесь дополнительные настройки цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Пользовательский цветной блок 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Пользовательский цветной блок 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Пользовательский цветной блок 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Пользовательский цветной блок 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Определение \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261 msgid "Example \\theexample." msgstr "Пример \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Упражнение \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, " "теорема 3, лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза " "4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав " "и разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри " "Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1.1, теорема 1.2, лемма 1.1, гипотеза " "1.1, теорема 1.3, лемма 1.2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, " "гипотеза 4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Нумерация " "начинается с единицы для каждой главы: теорема 1.1, теорема 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Заключения, Допущения и Случаи в " "нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного модуля " "AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию (напр. критерий 1, " "критерий 2, аксиома 1, гипотеза 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, " "критерий 2, аксиома 3, гипотеза 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерий \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Критерий*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Критерий." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксиома \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Аксиома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Аксиома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Условие \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Условие*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Условие." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:519 msgid "Note \\thenote." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Заметка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Обозначение \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Обозначение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Обозначение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Заключение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 msgid "Assumption" msgstr "Допущение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Допущение \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Допущение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Допущение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Вопрос*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Вопрос." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу внутри глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Заключения, Допущения и Случаи в " "нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного модуля " "AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию для каждой главы (напр. " "критерий 1.1, критерий 1.2, аксиома 1.1, гипотеза 1.1 # критерий 2.1, " "критерий 2.2, аксиома 2.1, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, " "гипотеза 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Заключения, Факты, Допущения и Случаи в " "нумерованном и ненумерованном вариантах." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерий \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксиома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Условие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Заметка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Обозначение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Заключение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Допущение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Вопрос \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Решение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Утверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Теоремы AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенных " "возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные " "типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. " "Это можно изменить, загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, теорема 3, лемма " "2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза 4, ...). Нумерация " "выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав и разделов, " "используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри Глав' " "соответственно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Случай (уровень 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Случай \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Случай (уровень 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Случай \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Случай (уровень 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Случай \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Случай (уровень 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Случай \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, теорема 3, лемма " "2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза 4, ...). Нумерация " "начинается с единицы для каждой главы." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теоремы (нумерация по главам)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по главам (счётчик сбрасывается в начале каждой " "главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя " "окружение \"Глава\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Теоремы (именованные)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Облегчает использование именованных теорем. Название теоремы переходит в " "аргумент 'Дополнительный текст теоремы'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Именованная теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Именованная теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Упражнение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Решение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри разделов)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, теорема 3, лемма " "2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза 4, ...). Нумерация " "начинается с единицы для каждого раздела." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счётчик сбрасывается в начале " "каждого раздела)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Гипотеза." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Упражнение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Решение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Замечание." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теоремы (без нумерации)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с " "использованием расширенных возможностей AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не " "входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему " "документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация " "по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Имя/Заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Альтернативное необязательное имя или заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Предл. \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300 msgid "Prob(lem)" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 msgid "Prob" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:360 msgid "Sol" msgstr "Решение" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [количество задач]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:367 msgid "Label of Problem" msgstr "Метка задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Метка соответствующей задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:473 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Предл. \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Предоставляет настраиваемые вставки для добавления элементов TODO в документ " "(с помощью пакета todonotes). Для создания 'Списка заметок TODO' модуль " "предоставляет соответствующий стиль абзаца. Добавление 'final' в параметры " "класса документа отключает вывод заметок TODO." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Заголовок списка TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Введите здесь пользовательский заголовок для списка TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Заметка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Настройки заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "См. руководство todonotes для возможных вариантов" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Заметка TODO (встроенная)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (встроенная)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Отсутствующий рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Настройки заметки отсутствующего рисунка" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Заметка Todo [встроенная]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Заметка Todo [на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Отсутствует рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс, вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "библиогр. источник" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "Marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:187 msgid "marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "NewThought" msgstr "Новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "new thought" msgstr "новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:215 msgid "AllCaps" msgstr "Прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:218 msgid "allcaps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "SmallCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "smallcaps" msgstr "капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "Full Width" msgstr "Полная ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:261 msgid "Margin Figure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 msgid "Margin Table" msgstr "Таблица на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:271 msgid "MarginTable" msgstr "Таблица на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:287 msgid "MarginFigure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Проспекты" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Мини-страницы переменной ширины" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Добавляет вставку 'Minipage (перем. ширина)' с использованием пакета " "varwidth. Пакет varwidth предоставляет minipage переменной ширины, " "результирующей шириной которого является ширина его содержимого (если она не " "превышает заданной максимальной ширины). Вставка имеет два необязательных " "аргумента: вертикальное выравнивание (c|t|b) и максимальная ширина (по " "умолчанию \\linewidth). См. пример в Файл > Открыть пример > Модули." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (перем. ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (перем.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. выравнивание" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание: c (по центру), t (по верху) или b (по низу)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальная ширина (по умолчанию: \\linewidth)" #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: lib/languages:156 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lib/languages:168 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: lib/languages:188 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: lib/languages:202 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: lib/languages:212 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Греческий (древний)" #: lib/languages:232 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабский (ArabTeX)" #: lib/languages:244 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабский (Arabi)" #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: lib/languages:287 msgid "Asturian" msgstr "Астурийский" #: lib/languages:297 msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: lib/languages:312 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)" #: lib/languages:327 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:340 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: lib/languages:356 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lib/languages:368 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lib/languages:378 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: lib/languages:395 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: lib/languages:418 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: lib/languages:429 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: lib/languages:443 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: lib/languages:454 msgid "English (UK)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: lib/languages:467 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lib/languages:481 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: lib/languages:494 msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: lib/languages:507 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lib/languages:521 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: lib/languages:533 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: lib/languages:545 msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковнославянский" #: lib/languages:558 msgid "Coptic" msgstr "Коптский" #: lib/languages:565 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lib/languages:577 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lib/languages:591 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lib/languages:605 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дивехи (Мальдивский)" #: lib/languages:613 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/languages:643 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: lib/languages:655 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lib/languages:672 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: lib/languages:689 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lib/languages:702 msgid "French" msgstr "Французский" #: lib/languages:715 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: lib/languages:727 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: lib/languages:755 msgid "German (old spelling)" msgstr "Немецкий (старая орфография)" #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lib/languages:787 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Швейцария)" #: lib/languages:803 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Немецкий (Швейцария, старая орфография)" #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lib/languages:832 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: lib/languages:873 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: lib/languages:894 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lib/languages:908 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: lib/languages:920 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: lib/languages:931 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lib/languages:946 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lib/languages:960 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японский (ККЯ)" #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lib/languages:981 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: lib/languages:990 msgid "Khmer" msgstr "Хмерский" #: lib/languages:998 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lib/languages:1019 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Курдский (Курманджи)" #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: lib/languages:1057 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: lib/languages:1103 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижнесорбский" #: lib/languages:1115 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lib/languages:1128 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: lib/languages:1152 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: lib/languages:1162 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: lib/languages:1174 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Английский (Новая Зеландия)" #: lib/languages:1187 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #: lib/languages:1216 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: lib/languages:1230 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: lib/languages:1242 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Русский (дореволюционная орфография)" #: lib/languages:1252 msgid "Piedmontese" msgstr "Пьемонтский" #: lib/languages:1264 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lib/languages:1277 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lib/languages:1290 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lib/languages:1303 msgid "Romansh" msgstr "Романшский" #: lib/languages:1315 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lib/languages:1331 msgid "North Sami" msgstr "Северносаамский" #: lib/languages:1342 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1352 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: lib/languages:1368 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: lib/languages:1385 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lib/languages:1398 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lib/languages:1412 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: lib/languages:1424 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lib/languages:1441 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: lib/languages:1456 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lib/languages:1470 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: lib/languages:1538 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lib/languages:1554 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: lib/languages:1565 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lib/languages:1579 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнесорбский" #: lib/languages:1592 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1601 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lib/languages:1613 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Расширенная [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Армянская (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Южноевропейская (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческая (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Юговосточноевропейская (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Западноевропейская (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Западноевропейская (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноевропейская (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кириллица (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Западноевропейская (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Иврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Скандинавская (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллица (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноевропейская (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Западноевропейская (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабская (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийская (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кириллица (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайская (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японская (ККЯ) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайская упрощённая (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японская (ККЯ) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Расширенная [ККЯ] (Китайский/Корейский/Японский)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японская (ККЯ) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японская (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японская (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японская (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Расширенная [pLaTeX] (Японский)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Прямая" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Array Environment|y" msgstr "Окружение array|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Окружение cases|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Окружение aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Окружение alignedat|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Окружение gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Split Environment|S" msgstr "Окружение split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Скобки...|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матрица...|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Окружение AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Окружение AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Окружение AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Формула|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Выделенная формула|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение eqnarray|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Окружение AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумеровать всю формулу|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумеровать эту строку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Метка формулы|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1604 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2384 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1548 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1565 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставить недавнее|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Split Cell|C" msgstr "Разбить ячейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Строки и столбцы" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Добавить строку сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Добавить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Add Line to Left" msgstr "Добавить строку слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Right" msgstr "Добавить строку справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Удалить строку слева" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Удалить строку справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показать панель формул" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показать математические панели" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показать панель таблиц" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти к метке" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "<Ссылка>|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "(<Ссылка>)|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "<Страница>|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "На странице <стр.>|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматированная ссылка|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстовая ссылка|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Только метка|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 lib/ui/stdcontext.inc:740 lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Settings...|S" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Множ. число|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Первые Прописные|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Вернуться назад|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Открыть источник...|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Править базу внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Развернуть вставку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Свернуть вставку|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Разложить вставку|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Показать метку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Простая рамка|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Тонкая овальная рамка|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Толстая овальная рамка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Рамка с тенью|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Закрашенный фон|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Double Frame|u" msgstr "Двойная рамка|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "LyX Note|N" msgstr "Заметка|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Серый текст|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Развернуть все заметки|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Свернуть все заметки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Normal Space|e" msgstr "Обычный пробел" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Неразрывный обычный пробел" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимый пробел" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Неразрывный тонкий пробел (1/6 em)" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Неразрывный средний пробел (3/9 em)" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Неразрывный широкий пробел (5/18 em)" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Отрицательный тонкий пробел (-1/6 em)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Отрицательный средний пробел (-2/9 em)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Отрицательный широкий пробел (-5/18 em)|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Полуквадрат (1/2 em)" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Неразрывный полуквадрат (1/2 em)" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Квадрат (1em)|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Двойной квадрат (2em)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальное заполнение (скобка вниз)" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальное заполнение (скобка вверх)" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Заданное значение...|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Средний пробел|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Широкий пробел|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Отрицательный средний пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Отрицательный широкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Полуквадрат|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Квадрат|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Двойной квадрат|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "По умолчанию" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Малый|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Средний|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Большой|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Половина высоты строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Высота строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Вертикальное заполнение" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Задано пользователем|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "Включить (include)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "Ввести (input)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "Буквально|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Буквально (видимые пробелы)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "Листинг программы|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Править включаемый файл...|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "New Page|N" msgstr "Разрыв страницы|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Page Break|a" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "No Page Break|g" msgstr "Запрет разрыва страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Clear Page|C" msgstr "Новая страница" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Новая нечётная страница" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Разрыв строки|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Разрыв строки с выравниванием|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Разрыв абзаца" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Edit Externally..." msgstr "Править внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Завершить внешнее редактирование..." #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|t" msgstr "Разделить вставку|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Forward Search|F" msgstr "Прямой поиск|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Переместить абзац вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Переместить абзац вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Выдвинуть раздел|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Переместить раздел вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Переместить раздел вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставить регулярное выражение" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "Принять изменение|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Отклонить изменение|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Свойства текста|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Пользовательский стиль текста|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Свойства абзаца...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Объединить группы изображений|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим|э" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Закрыть текущий вид|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Любое|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Любое не пустое|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Любое слово|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Любое число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Пользовательское|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Append Argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Убрать последний аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Добавить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Перезагрузить|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Править внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Top|T" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Bottom|B" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Left|L" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Right|R" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Сбросить формальные умолчания|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Center|C" msgstr "По центру|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "По точке" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Объединить столбцы" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Объединить строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Row|o" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Row Up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Многостраничная таблица" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Рамки" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Выравнивание" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Столбцы/строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Преобразовать поле в статический текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копировать текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активировать ветку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивировать ветку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активировать ветку в главном|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивировать ветку в главном|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Инвертировать вставку|И" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Добавить неизвестную ветку|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставить ссылку в позицию курсора" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Вставить копию в позицию курсора" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Индексировать все вхождения этого слова" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Одна страница (без диапазона страниц)" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Начальная страница диапазона" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "Конечная страница диапазона" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Обычный номер страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Полужирный номер страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Курсивный номер страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Выделенный номер страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting|u" msgstr "Пользовательский формат номера страницы..." #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Insert Subentry|b" msgstr "Вставить подрубрику указателя" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Вставить ключ сортировки" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Insert See Reference|e" msgstr "Вставить \"См.\"" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Вставить \"См. также\"" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "See|e" msgstr "См." #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "See also|a" msgstr "См. также" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "Все указатели" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "Подуказатель" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Reject Change|R" msgstr "Отклонить изменение|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "Выдвинуть раздел" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "Задвинуть раздел" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Переместить раздел вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "Выделить раздел" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdcontext.inc:733 msgid "Open Target...|O" msgstr "Открыть ссылку...|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:749 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Блокировать панели инструментов|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Маленькие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Средние значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Большие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Огромные значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гигантские значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:769 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Масштаб" #: lib/ui/stdcontext.inc:770 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Ползунок масштаба" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Word Count|W" msgstr "Слова" #: lib/ui/stdcontext.inc:773 msgid "Character Count|C" msgstr "Знаки" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Знаки (без пробелов)" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Навигация|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Инструменты|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Создать|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Недавние документы|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Открыть пример...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Сохранить всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Новое окно|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрыть окно|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Выход|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Зафиксировать изменения...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Извлечь для правки|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Переименовать|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Откатить к версии из репозитория|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последний коммит|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Сравнить со старой версией...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Показать историю версий...|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Использовать свойство блокирования|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Экспортировать как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Больше форматов..." #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Вернуть|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Вставить как" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Выделить всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Поиск и замена..." #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Расширенный поиск и замена..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Управление счётчиками...|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Таблица|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Строки и столбцы|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Увеличить вложенность списка" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Уменьшить вложенность списка" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Разложить вставку|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Настройки кода TeX...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Настройки плавающего объекта...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Настройки обтекаемого объекта...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Настройки заметки...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Настройки фантома...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Настройки ветки...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Настройки блока...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Настройки рубрики указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Настройки указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Настройки поля...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Настройки листинга...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Настройки таблицы...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "Простой текст|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Выделение, объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customize...|C" msgstr "Настроить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Применить последние настройки" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Capitalize|p" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "строчные|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Разложить стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Объединить столбцы" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Определение макроса" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменить вид формулы|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Свойства текста|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Добавить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Сверху/снизу|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "Верхним/нижним индексом|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Обычный математический шрифт|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математический каллиграфический|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математический рукописный|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математический готический|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математический прямой|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математический без засечек|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Математический полужирный|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Обычный шрифт текста|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Гарнитура с засечками" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Гарнитура без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописная гарнитура" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Полужирная насыщенность" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальная насыщенность" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсивное начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капительное начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Наклонное начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямое начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Панель навигации|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель просмотра кода|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Панель сообщений|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Панели инструментов|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Развернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Свернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Разделить по вертикали|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Разделить по горизонтали|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрыть текущий вид|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Полный экран|э" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Развернуть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Свернуть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматирование|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Поле|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Содержание/библиография/список|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Плавающий объект|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Примечание|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Ветка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Custom Inset" msgstr "Пользовательская вставка" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Файл|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Блок|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Библиографическая ссылка...|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перекрёстная ссылка...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Метка...|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Index Properties" msgstr "Свойства указателя" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Обозначение...|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Table...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Graphics...|G" msgstr "Изображение...|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гиперссылка...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Листинг программы|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Preview|w" msgstr "Предварительный просмотр|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символы...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Конец предложения|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Простые кавычки|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутренние кавычки" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Неразрывный дефис" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Разрывная косая черта|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимый пробел|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетические символы|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Logos|L" msgstr "Логотип|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Дата (текущая)|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Дата (последнее изменение документа)|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Дата (заданная)|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Время (текущее)|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Время (последнее изменение документа)" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Время (заданное)" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Имя файла (без расширения)|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Версия|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Name|U" msgstr "Имя пользователя|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "User Email|E" msgstr "Эл. почта пользователя|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Other...|O" msgstr "Другое..." #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Неразрывный обычный пробел" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Неразрывный тонкий пробел|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальный промежуток...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальная линия...|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальный промежуток...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Возможный разрыв строки|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выделенная формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерованная формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Обтекаемый рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Обтекаемая таблица|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список листингов|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Список обозначений|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Библиография BibTeX...|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Простой текст...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Простой текст, объединить строки...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "External Material...|M" msgstr "Внешний материал...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочерний документ...|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Subentry|b" msgstr "Подрубрика" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Sortkey|k" msgstr "Ключ сортировки|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Comment|C" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Добавить новую ветку...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Отменить экспорт" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Отслеживание изменений|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Build Program|B" msgstr "Собрать программу|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Начать приложение|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "View Master Document|M" msgstr "Просмотреть главный документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Compressed|o" msgstr "Сжимать документ|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Запретить редактирование|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Track Changes|T" msgstr "Следить за изменениями|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Accept Change|A" msgstr "Принять изменение|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Принять все изменения|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Принять все изменения (главный и дочерние документы)" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Отклонить все изменения (главный и дочерние документы)" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Next Note|N" msgstr "Следующая заметка|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Next Change|C" msgstr "Следующее изменение|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Сохранить закладку 1|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Сохранить закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Сохранить закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Сохранить закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Сохранить закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистить закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Вернуться назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистика|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить TeX|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "TeX Information|I" msgstr "Информация о TeX|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Compare...|C" msgstr "Сравнить...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Обновить конфигурацию|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Additional Features|F" msgstr "Дополнительные возможности|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Встроенные объекты|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Сочетания клавиш|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функции LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Специальные руководства|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "About LyX|X" msgstr "О программе LyX|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентации Beamer|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "Braille|a" msgstr "Брайлевская печать|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Цветные блоки|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Диаграммы Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лингвистика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Многоязычные подписи|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Paralist|t" msgstr "Абзацные списки|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "PDF comments|D" msgstr "Комментарии PDF|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "PDF forms|o" msgstr "Формы PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Химическая опасность|Х" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Стандартная" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Проверить правописание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1473 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1494 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Переключить выделение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Переключить имя (капитель)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Custom text styles" msgstr "Пользовательский стиль текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Insert math" msgstr "Вставить формулу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставить изображение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Custom insets" msgstr "Пользовательская вставка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Toggle outline" msgstr "Панель навигации" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Панель формул" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Панель таблиц" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Панель рецензирования" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View/Update" msgstr "Просмотреть/Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "View master document" msgstr "Просмотреть главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Update master document" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Включить прямой/обратный поиск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "View other formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Update other formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Extra" msgstr "Дополнительная" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Numbered list" msgstr "Перечисление" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Itemized list" msgstr "Маркировка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Labeled List" msgstr "Пометка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Increase depth" msgstr "Увеличить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Decrease depth" msgstr "Уменьшить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставить плавающий рисунок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert table float" msgstr "Вставить плавающую таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert label" msgstr "Вставить метку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить библиографическую ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить рубрику указателя" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Вставить обозначение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить сноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert box" msgstr "Вставить блок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставить код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставить математический макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Include file" msgstr "Вставить дочерний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Text properties" msgstr "Свойства текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Применить недавние свойства текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Свойства абзаца" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Переключить верхнюю линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Переключить нижнюю линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Переключить левую линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Переключить правую линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Линии рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Внутренние линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Убрать все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Восстановить значения по умолчанию формальных линий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Выравнивание по левому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Выравнивание по центру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Выравнивание по разделителю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Выравнивание по верхнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Выравнивание посередине" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Выравнивание по нижнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть ячейку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Объединить столбцы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Объединить строки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Формула" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Переключить выделение формулы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Вставить квадратный корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Вставить обычную дробь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Вставить знак суммы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Вставить знак интеграла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Вставить знак произведения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставить ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставить [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Вставить { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Вставить скобки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Вставить окружение cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Математические панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Математические панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Математические пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1813 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Над- и подстрочные знаки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разные символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрелки (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Операторы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Отношения (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Отношения с отрицанием (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Многоточия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Скобки (фиксированный размер)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Разные символы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Математические макросы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Убрать последний аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Добавить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетические символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Пульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Непульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "Гласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Другие символы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегментные единицы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Диакритические знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тоны и ударения IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Командная строка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензирование" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Следить за изменениями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Следующее изменение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Принять изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Отклонить изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения..." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Принять все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Следующая заметка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Документирование LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Поле" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Разделитель пунктов меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]On" msgstr "Вкл." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]Off" msgstr "Выкл." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]Automatic" msgstr "Автоматически" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Управление версиями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Захватить для правки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Зафиксировать изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Просмотреть журнал версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Откатить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Сравнить со старой версией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Сравнить с последней версией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставить информацию о версии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Использовать свойство блокировки файла SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробел\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Средний пробел\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий пробел\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Квадрат (1 em)\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Двойной квадрат (2 em)\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный пробел\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Фантом\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Гориз. фантом\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Верт. фантом\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Сжатие\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхнее сжатие\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижнее сжатие\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Левое наложение\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Центральное наложение\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Правое наложение\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Знаки радикала" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Стиль выделенной формулы\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Стиль обычной формулы\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль подиндекса\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Класс операторов отношения\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Класс бинарных операторов\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Класс больших операторов\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Обычный класс\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Обычная\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Единица (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Единица (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовая дробь\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Выделенная дробь\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Непрерывная дробь\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Непрерывная дробь (слева)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Непрерывная дробь (справа)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Биномиальный коэффициент\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовый бином. коэффициент\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Выделенный бином. коэффициент\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямой\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засечек\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Контурный\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "С двойным штрихом\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готический\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Рукописный\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Нормальный текст\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Декорации рамок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Сторонние индексы слева/справа (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Cторонние индексы справа (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Сторонние индексы слева (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Сторонние индексы (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "горох" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Отношения AMS с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухой губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Звонкий губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухой альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Звонкий альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухой ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Звонкий ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухой палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Звонкий палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухой велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Звонкий велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухой увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Звонкий увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанная смычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Звонкий губно-губной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Звонкий губно-зубной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Звонкий альвеолярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Звонкий ретрофлексный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Звонкий палатальный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Звонкий велярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Звонкий увулярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Звонкий губно-губной дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Звонкий альвеолярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Звонкий увулярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Звонкий альвеолярный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Звонкий ретрофлексный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухой губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Звонкий губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухой губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Звонкий губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухой зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Звонкий зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухой альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухой постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Звонкий постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухой ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Звонкий ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухой палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Звонкий палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухой велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Звонкий велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухой увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Звонкий увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухой фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Звонкий фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухой глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Звонкий глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухой альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Звонкий губно-зубной аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Звонкий палатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Звонкий велярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Звонкий палатальный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Звонкий велярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Зубной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Пост)альвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Палатоальвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Альвеолярный латеральный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Звонкий губно-губной имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Звонкий зубной/альвеолярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Звонкий палатальный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Звонкий велярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Звонкий увулярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Абруптивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Ненапряжённый гласный среднего ряда среднего подъёма (Шва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ненапряжённый гласный нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухой лабиовелярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Звонкий лабиовелярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Звонкий лабиопалатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухой эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Звонкий эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Эпиглоттальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухой альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Звонкий альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одновременный глухой постальвеолярный и велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхняя перемычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижняя перемычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Долгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Полудолгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Очень короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Основное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Дополнительное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Незначительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Значительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Разрыв слога" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Связывание (нет разрыва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Глухой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухой (верхний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Звонкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Придыхательный голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Скрипучий голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Язычногубной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Дентальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Апикальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Ламинальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Аспирированный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Более огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Менее огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Отодвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Средне-централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Слоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Неслоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Эризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Лабиализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Палатализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Веляризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризованный или фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Поднятый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Опущенный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Вытянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Оттянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Назализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Носовой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Боковой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Невнятный отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Верхний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Верхний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Высокий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Высокий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Средний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Средний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Низкий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низкий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Нижний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Нижний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Снижение тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Подъём тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Общий подъём" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Общее снижение" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Диаграмма шахматных позиций.\n" "Этот шаблон будет использовать XBoard для изменения позиции.\n" "Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n" "позиции, которую хотите показать.\n" "Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n" "и не забудьте ввести относительный путь\n" "к документу LyX.\n" "Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n" "чтобы включить общую правку доски.\n" "Вы также можете проверить\n" "параметр 'Options->Test legality', и\n" "запомните, правый и средний клик -- \n" "добавляют новый материал на доску.\n" "Чтобы это заработало, вам нужно\n" "поместить файл lyxskak.sty туда,\n" "где TeX его найдёт, а также\n" "установить пакет skak из CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Диаграмма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Диаграмма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Электронная таблица, созданная с помощью Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "или Excel.\n" "Она импортируется как многостраничная таблица, поэтому допустима любая " "длина.\n" "Чрезмерная ширина может быть проблемой.\n" "Для преобразования необходимо приложение Gnumeric,\n" "как для файлов gnumeric, так и для и excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Обратите внимание, что использование этого шаблона автоматически \n" "использует текст документа в изображении (как и в шаблоне Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Нотная запись Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вёрстка нотной записи в GNU LilyPond,\n" "преобразованная в формат .pdf или .eps для включения.\n" "Использование .eps требует, по крайней мере, lilypond 2.6.\n" "Использование .pdf требует, по крайней мере, lilypond 2.9.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDF-страницы" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Страницы PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n" "Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n" "который вставьте в 'Options'.\n" "Примеры:\n" "* pages={x-y} (диапазон страниц)\n" "* pages={x,y,z} (указанные страницы)\n" "* pages=- (все страницы)\n" "Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n" "документацию пакета pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Растровая графика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растровая графика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Растровый файл.\n" "Используйте этот шаблон для включения растровых изображений любого вида.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторной графики.\n" "Используйте этот шаблон для включения векторной графики любого вида.\n" "LyX попытается сохранить векторные свойства изображения для\n" "окончательного результата.\n" "Обратите внимание, что существуют специализированные шаблоны для рисунков " "Xfig и диаграмм Dia.\n" "Специализированные шаблоны позволяют автоматически использовать шрифт " "документа на\n" "рисунках, что невозможно с этим общим шаблоном.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:726 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:735 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (сжатый)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:750 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Простой текст (вывод chess)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Японский)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Японский)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "Код на языке R/S" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japanese)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обмена)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Простой текст|т" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Простой текст (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Простой текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Простой текст (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Простой текст, объединить строки" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "Нотная запись LilyPond" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Таблица Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML-таблица" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-таблица" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (с полями)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (без полей)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "PostScript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|2" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|P" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графика)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (без полей)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низкое разрешение)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "Черновой DVI" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат RTF" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблица (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1782 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "Предварительный просмотр LyX" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:885 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Программа" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:887 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Улучшенный метафайл (EMF)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1283 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1283 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1383 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архив LyX (zip)" #: lib/configure.py:1386 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архив LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Игра 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Игра 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Пример (оформленный)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Пример" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Внешний материал" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "Диаграмма XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Листинги Minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Мгновенный предпросмотр" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "Диаграмма XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Листинг Minted из файла" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Маркеры в списках" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Диаграммы Фейнмана" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Графика и вставки" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Многоязычная вёрстка японского с другими языками (с CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Тест локализации (для разработчиков)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Армянская письменность" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Многоязычная вёрстка японского с другими языками (с platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Поддержка языков" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Serial Letter 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Serial Letter 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Serial Letter 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Опасности и меры предосторожности" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1811 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (сложная)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Корейская письменность с CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebrew Article (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Основной файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Предисловие" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Словарь терминов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Приложения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Список литературы" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Благодарности" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Автор" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Список сокращений" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Посвящение" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Введение" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Часть" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Список участников" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Словарь терминов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Часть" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Список сокращений" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Глава" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Приложения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Решения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Цветной" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Основной файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Глава 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Глава 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Диссертация" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Диссертации" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Формальный с нижней линией" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Формальный без нижней линии" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Сетка с заголовком" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Без рамок" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Простая сетка" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938 #: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997 msgid "ERROR!" msgstr "ОШИБКА!" #: src/BiblioInfo.cpp:1401 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/BiblioInfo.cpp:1411 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Источник не найден!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "Ошибка диска: " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на " "диске?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1685 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/Buffer.cpp:1000 src/Text.cpp:572 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1004 src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1034 msgid "Document header error" msgstr "Ошибка в заголовке документа" #: src/Buffer.cpp:1009 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3053 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1045 src/Buffer.cpp:3054 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что xcolor и ulem не " "установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1087 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1255 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/Buffer.cpp:1211 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: src/Buffer.cpp:1212 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Невозможно открыть файл `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1240 src/Buffer.cpp:1314 msgid "Document format failure" msgstr "Ошибка формата документа" #: src/Buffer.cpp:1241 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён." #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX." #: src/Buffer.cpp:1342 msgid "Conversion failed" msgstr "Конвертирование не выполнено" #: src/Buffer.cpp:1343 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при " "конвертировании." #: src/Buffer.cpp:1353 msgid "Conversion script not found" msgstr "Сценарий для конвертирования не найден" #: src/Buffer.cpp:1354 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не " "найден." #: src/Buffer.cpp:1377 src/Buffer.cpp:1384 msgid "Conversion script failed" msgstr "Ошибка сценария преобразования" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Файл %1$s создан в старой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать " "его." #: src/Buffer.cpp:1385 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Файл %1$s создан в более новой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог " "преобразовать его." #: src/Buffer.cpp:1464 src/Buffer.cpp:4751 src/Buffer.cpp:4860 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/Buffer.cpp:1465 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Файл %1$s нельзя записать, так как он помечен как доступный только для " "чтения." #: src/Buffer.cpp:1474 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/Buffer.cpp:1476 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписать изменённый файл?" #: src/Buffer.cpp:1477 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3306 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: src/Buffer.cpp:1542 msgid "Backup failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/Buffer.cpp:1543 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не удаётся создать резервный файл %1$s.\n" "Пожалуйста, проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/Buffer.cpp:1578 src/Buffer.cpp:1589 msgid "Write failure" msgstr "Ошибка записи" #: src/Buffer.cpp:1579 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл успешно сохранён как:\n" " %1$s.\n" "Но LyX не смог переместить его в:\n" " %2$s.\n" "Ваш оригинальный файл скопирован сюда:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1590 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Невозможно переместить файл в:\n" " %1$s.\n" "Но файл успешно сохранён как:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1606 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохранение документа %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1621 msgid " could not write file!" msgstr " не удалось записать файл!" #: src/Buffer.cpp:1629 msgid " done." msgstr " завершено." #: src/Buffer.cpp:1644 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1654 src/Buffer.cpp:1667 src/Buffer.cpp:1681 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Сохранён как %1$s. Хух.\n" #: src/Buffer.cpp:1657 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n" #: src/Buffer.cpp:1671 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! И ещё раз...\n" #: src/Buffer.cpp:1767 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Обнаружено исключение программы iconv" #: src/Buffer.cpp:1768 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Убедитесь, что программа поддержки `iconv' установлена правильно и " "поддерживает выбранную кодировку (%1$s), или измените кодировку в " "Документ>Настройки>Язык." #: src/Buffer.cpp:1800 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Некодируемый символ '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1803 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "определённых дословных контекстах.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1808 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1811 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "выбранной кодировке.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1819 msgid "iconv conversion failed" msgstr "не удалось преобразование с iconv" #: src/Buffer.cpp:1824 msgid "conversion failed" msgstr "не удалось преобразовать" #: src/Buffer.cpp:1936 src/insets/InsetGraphics.cpp:919 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Некодируемый символ в пути файла" #: src/Buffer.cpp:1938 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Путь к вашему документу\n" "(%1$s)\n" "содержит символы, неизвестные\n" "в текущей кодировке документа (%2$s).\n" "Это может привести к неполному результату.\n" "\n" "Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените путь." #: src/Buffer.cpp:2029 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Babel." #: src/Buffer.cpp:2030 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Babel." #: src/Buffer.cpp:2040 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2041 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2047 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несовместимые языки!" #: src/Buffer.cpp:2049 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "В одном документе LaTeX нельзя одновременно использовать следующие языки, " "так как для них требуются конфликтующие языковые пакеты:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2361 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:2380 msgid "chktex failure" msgstr "ошибка chktex" #: src/Buffer.cpp:2381 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Невозможно успешно запустить chktex." #: src/Buffer.cpp:2756 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s" #: src/Buffer.cpp:2860 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Ошибка при экспортировании в формат %1$s." #: src/Buffer.cpp:2869 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Ошибка при генерации кода грамотного программирования." #: src/Buffer.cpp:2945 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ветка \"%1$s\" не существует." #: src/Buffer.cpp:2978 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ветка \"%1$s\" уже существует." #: src/Buffer.cpp:3035 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Ошибка при просмотре выходного файла." #: src/Buffer.cpp:3397 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2856 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:394 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: src/Buffer.cpp:3398 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Следующее имя файла вызовет проблемы при запуске экспортированного файла в " "LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемное имя файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3404 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Следующее имя файла может вызвать проблемы при запуске экспортированного " "файла в LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3443 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Предупреждение экспорта!" #: src/Buffer.cpp:3444 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/Buffer.cpp:4115 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Просмотр исходного кода для абзаца %1$d" #: src/Buffer.cpp:4120 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s" #: src/Buffer.cpp:4175 msgid "Preview source code" msgstr "Просмотр исходного кода" #: src/Buffer.cpp:4177 msgid "Preview preamble" msgstr "Просмотр преамбулы" #: src/Buffer.cpp:4179 msgid "Preview body" msgstr "Просмотр текста документа" #: src/Buffer.cpp:4195 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Простой текст не имеет преамбулы." #: src/Buffer.cpp:4339 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/Buffer.cpp:4464 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:4468 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Подсказка: используйте системные шрифты или установите входную кодировку " "'%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4470 msgid "Couldn't export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/Buffer.cpp:4538 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012 msgid "File name error" msgstr "Ошибка в названии файла" #: src/Buffer.cpp:4539 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Путь к документу\n" "%1$s\n" "содержит пробелы, но ваш установленный TeX не разрешает их. Сохраните файл в " "каталог с именем без пробелов." #: src/Buffer.cpp:4628 src/Buffer.cpp:4658 src/frontends/qt/GuiView.cpp:915 msgid "Document export cancelled." msgstr "Экспорт документа отменён." #: src/Buffer.cpp:4661 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4668 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ экспортирован как %1$s" #: src/Buffer.cpp:4737 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n" "\n" "Восстановить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4740 msgid "Load emergency save?" msgstr "Загрузить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4741 msgid "&Recover" msgstr "&Восстановить" #: src/Buffer.cpp:4741 msgid "&Load Original" msgstr "Загрузить &исходный" #: src/Buffer.cpp:4741 msgid "&Only show difference" msgstr "Показывать только различия" #: src/Buffer.cpp:4752 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Аварийный файл успешно загружен, но исходный файл %1$s помечен только для " "чтения. Пожалуйста, не забудьте сохранить документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:4759 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4761 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4762 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Удалить аварийный файл?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4778 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4767 src/Buffer.cpp:4780 msgid "&Keep" msgstr "Хранить" #: src/Buffer.cpp:4771 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварийный файл удалён" #: src/Buffer.cpp:4772 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте сохранить ваш файл прямо сейчас!" #: src/Buffer.cpp:4779 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4802 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Невозможно переименовать аварийный файл!" #: src/Buffer.cpp:4803 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX не удалось переименовать аварийный файл. Вы должны сделать это вручную. " "Иначе вас снова спросят об этом при следующей попытке загрузить этот файл и " "это может перезаписать вашу собственную работу." #: src/Buffer.cpp:4808 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Переименования аварийного файла" #: src/Buffer.cpp:4809 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Аварийный файл переименован в:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4848 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервная копия документа %1$s новее.\n" "\n" "Загрузить резервную копию вместо текущей?" #: src/Buffer.cpp:4850 msgid "Load backup?" msgstr "Загрузить резервную копию?" #: src/Buffer.cpp:4851 msgid "&Load backup" msgstr "Загрузить &резервную копию" #: src/Buffer.cpp:4851 msgid "Load &original" msgstr "Загрузить &первоначальную" #: src/Buffer.cpp:4861 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Резервная копия успешно загружена, но первоначальный файл %1$s доступен " "только для чтения. Пожалуйста сохраните документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:5247 msgid "Senseless!!! " msgstr "Бессмысленно!!! " #: src/Buffer.cpp:5511 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перезагружен." #: src/Buffer.cpp:5514 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:534 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amsmath используется только когда в формулах присутствуют окружения " "AMS или символы из математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amssymb используется только когда в формулах присутствуют символы из " "математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакет cancel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\cancel" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет esint используется только когда в формулах присутствуют специальные " "символы интеграла" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакет mathdots используется только когда в формулах присутствует команда " "\\iddots" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mathtools используется только когда в формулах присутствуют некоторые " "математические отношения" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mhchem используется только когда в формулах присутствует команда \\ce " "или \\cf" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stackrel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\stackrel с нижним индексом" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stmaryrd используется только когда в формулах присутствуют символы из " "шрифта St Mary's Road для теоретической информатики" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакет undertilde используется только когда используется декорация 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:787 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Выбранный класс документа\n" "\t%1$s\n" "требует внешние файлы, которые сейчас недоступны.\n" "Класс документа все равно можно использовать, но\n" "документ нельзя будет скомпилировать, пока следующие\n" "необходимые компоненты не будут установлены:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.2 (Наличие класса) в \n" "Руководстве пользователя для получения дополнительной информации." #: src/BufferParams.cpp:796 msgid "Document class not available" msgstr "Класс документа недоступен" #: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3642 msgid "greyedout inset text" msgstr "текст серой вставки" #: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875 #: src/BufferParams.cpp:2330 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3060 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:154 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "Предупреждение LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876 #: src/BufferParams.cpp:2331 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3061 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "некодируемый символ" #: src/BufferParams.cpp:1735 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Некодируемый символ в метаданных документа" #: src/BufferParams.cpp:1737 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Метаданные документа содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените код преамбулы." #: src/BufferParams.cpp:1889 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Некодируемый символ в параметрах класса" #: src/BufferParams.cpp:1891 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Параметры класса вашего документа содержат символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените параметры класса." #: src/BufferParams.cpp:2344 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Некодируемый символ в преамбуле пользователя" #: src/BufferParams.cpp:2346 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Преамбула пользователя в документе содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените код преамбулы." #: src/BufferParams.cpp:2661 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s не найден. Будут использованы класс документа и макет по " "умолчанию. LyX не сможет произвести корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2667 msgid "Document class not found" msgstr "Класс документа не найден" #: src/BufferParams.cpp:2674 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s из-за ошибки в нём не может быть загружен. Будут " "использованы класс документа и макет по умолчанию. LyX не сможет произвести " "корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2680 src/BufferView.cpp:1425 src/BufferView.cpp:1457 msgid "Could not load class" msgstr "Не удалось загрузить класс" #: src/BufferParams.cpp:2725 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Ошибка чтения внутренней информации макета" #: src/BufferParams.cpp:2726 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/BufferParams.cpp:3742 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Библиографические процессоры не найдены!" #: src/BufferParams.cpp:3744 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Библиографический процессор, запрашиваемый этим документом (%1$s), " "недоступен, и подходящая альтернатива не найдена. Невозможно создать " "библиографию и ссылки.\n" "Пожалуйста, исправьте вашу установку!" #: src/BufferParams.cpp:3752 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Заданный библиографический процессор не найден!" #: src/BufferParams.cpp:3754 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Библиографический процессор, запрашиваемый этим документом (%1$s), " "недоступен. В качестве запасного варианта будет использован " "'%2$s' (параметры процессора будут проигнорированы). Это может привести к " "ошибкам или нежелательным изменениям в библиографии. Пожалуйста, проверьте " "внимательно результат!\n" "Для корректной работы требуется установить недостающий процессор." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вставок" #: src/BufferView.cpp:888 msgid "Save bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/BufferView.cpp:1137 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/BufferView.cpp:1139 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Документ был изменён внешней программой" #: src/BufferView.cpp:1148 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Эта часть документа удалена." #: src/BufferView.cpp:1191 src/BufferView.cpp:2369 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4470 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4558 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ожидается абсолютное имя файла." #: src/BufferView.cpp:1423 src/BufferView.cpp:1455 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Класс документа `%1$s' невозможно загрузить." #: src/BufferView.cpp:1481 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.cpp:1502 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.cpp:1694 src/BufferView.cpp:1709 src/BufferView.cpp:1742 msgid "Search string not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/BufferView.cpp:1835 msgid "Mark off" msgstr "Пометка выключена" #: src/BufferView.cpp:1841 msgid "Mark on" msgstr "Пометка включена" #: src/BufferView.cpp:1848 msgid "Mark removed" msgstr "Пометка удалена" #: src/BufferView.cpp:1851 msgid "Mark set" msgstr "Пометка установлена" #: src/BufferView.cpp:1961 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистика для выделения:" #: src/BufferView.cpp:1963 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистика для документа:" #: src/BufferView.cpp:1966 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "Слов: %1$d" #: src/BufferView.cpp:1968 msgid "One word" msgstr "Слов: 1" #: src/BufferView.cpp:1971 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "Знаков: %1$d" #: src/BufferView.cpp:1973 msgid "One character" msgstr "Знаков: 1" #: src/BufferView.cpp:1976 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "Знаков (без пробелов): %1$d" #: src/BufferView.cpp:1978 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Знаков (без пробелов): 1" #: src/BufferView.cpp:1980 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:2205 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' прерывается так как количество действий больше, чем %1$d" #: src/BufferView.cpp:2207 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d вставкам" #: src/BufferView.cpp:2215 msgid "Branch name" msgstr "Ветка" #: src/BufferView.cpp:2222 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Ветка уже существует" #: src/BufferView.cpp:3180 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставка документа %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3196 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." #: src/BufferView.cpp:3198 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3693 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не удалось прочесть указанный документ\n" "%1$s\n" "из-за ошибки: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3695 msgid "Could not read file" msgstr "Нельзя прочесть файл" #: src/BufferView.cpp:3702 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " невозможно прочесть." #: src/BufferView.cpp:3703 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:318 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:324 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/BufferView.cpp:3710 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3711 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Файл не в кодировке UTF-8.\n" "Он будет прочитан в локальной 8-битной кодировке.\n" "Если это даст неправильный результат,\n" "измените кодировку файла на UTF-8\n" "внешней программой.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Некодируемый символ в инициалах автора" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Инициалы автора '%1$s',\n" "используемые для отслеживания изменений, содержат символы,\n" "недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n" "будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените написание инициалов автора." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы,\n" "недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n" "будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "нет" #: src/Color.cpp:243 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/Color.cpp:244 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/Color.cpp:245 msgid "blue" msgstr "Синий" #: src/Color.cpp:246 msgid "brown" msgstr "Коричневый" #: src/Color.cpp:247 msgid "cyan" msgstr "Циановый" #: src/Color.cpp:248 msgid "darkgray" msgstr "Тёмно-серый" #: src/Color.cpp:249 msgid "gray" msgstr "Серый" #: src/Color.cpp:250 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/Color.cpp:251 msgid "lightgray" msgstr "Светло-серый" #: src/Color.cpp:252 msgid "lime" msgstr "Лайм" #: src/Color.cpp:253 msgid "magenta" msgstr "Маджента" #: src/Color.cpp:254 msgid "olive" msgstr "Оливковый" #: src/Color.cpp:255 msgid "orange" msgstr "Оранжевый" #: src/Color.cpp:256 msgid "pink" msgstr "Розовый" #: src/Color.cpp:257 msgid "purple" msgstr "Пурпурный" #: src/Color.cpp:258 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/Color.cpp:259 msgid "teal" msgstr "Сине-зелёный" #: src/Color.cpp:260 msgid "violet" msgstr "Фиолетовый" #: src/Color.cpp:261 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/Color.cpp:262 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:263 msgid "background" msgstr "фон" #: src/Color.cpp:264 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:265 msgid "selection" msgstr "выделение" #: src/Color.cpp:266 msgid "selected text" msgstr "выделенный текст" #: src/Color.cpp:267 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:268 msgid "Text label 1" msgstr "метка текста 1" #: src/Color.cpp:269 msgid "Text label 2" msgstr "метка текста 2" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 3" msgstr "метка текста 3" #: src/Color.cpp:271 msgid "inline completion" msgstr "дополнение в строке" #: src/Color.cpp:273 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неуникальное дополнение в строке" #: src/Color.cpp:275 msgid "previewed snippet" msgstr "просмотренный фрагмент" #: src/Color.cpp:276 msgid "note label" msgstr "метка заметки" #: src/Color.cpp:277 msgid "note background" msgstr "фон заметки" #: src/Color.cpp:278 msgid "comment label" msgstr "метка комментария" #: src/Color.cpp:279 msgid "comment background" msgstr "фон комментария" #: src/Color.cpp:280 msgid "greyedout inset label" msgstr "метка серой вставки" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset background" msgstr "фон серой вставки" #: src/Color.cpp:283 msgid "phantom inset text" msgstr "текст вставки фантома" #: src/Color.cpp:284 msgid "shaded box" msgstr "закрашенный блок" #: src/Color.cpp:285 msgid "listings background" msgstr "фон листингов" #: src/Color.cpp:286 msgid "branch label" msgstr "метка ветки" #: src/Color.cpp:287 msgid "footnote label" msgstr "метка сноски" #: src/Color.cpp:288 msgid "index label" msgstr "метка рубрики" #: src/Color.cpp:289 msgid "margin note label" msgstr "метка заметки на полях" #: src/Color.cpp:290 msgid "URL label" msgstr "метка URL" #: src/Color.cpp:291 msgid "URL text" msgstr "текст URL" #: src/Color.cpp:292 msgid "depth bar" msgstr "полоска уровня окружения" #: src/Color.cpp:293 msgid "scroll indicator" msgstr "индикатор прокрутки" #: src/Color.cpp:294 msgid "language" msgstr "язык" #: src/Color.cpp:295 msgid "command inset" msgstr "вставка команд" #: src/Color.cpp:296 msgid "command inset background" msgstr "фон вставки команд" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вставки команд" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "командная вставка (нарушенная ссылка)" #: src/Color.cpp:299 msgid "button background (broken reference)" msgstr "фон кнопки (нарушенная ссылка)" #: src/Color.cpp:300 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "рамка кнопки (нарушенная ссылка)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "фон кнопки (нарушенная ссылка) в фокусе" #: src/Color.cpp:302 msgid "special character" msgstr "специальный символ" #: src/Color.cpp:303 msgid "math" msgstr "матем. формула" #: src/Color.cpp:304 msgid "math background" msgstr "фон матем. формулы" #: src/Color.cpp:305 msgid "graphics background" msgstr "фон изображения" #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310 msgid "math macro background" msgstr "фон матем. макроса" #: src/Color.cpp:307 msgid "math frame" msgstr "рамка матем. режима" #: src/Color.cpp:308 msgid "math corners" msgstr "рамка матем. формулы" #: src/Color.cpp:309 msgid "math line" msgstr "матем. линия" #: src/Color.cpp:311 msgid "math macro hovered background" msgstr "фон матем. макроса при наведении" #: src/Color.cpp:312 msgid "math macro label" msgstr "метка матем. макроса" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макроса" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro blended out" msgstr "матем. макрос смешанный" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro old parameter" msgstr "старый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro new parameter" msgstr "новый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:317 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:318 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:319 msgid "inset background" msgstr "фон вставки" #: src/Color.cpp:320 msgid "inset frame" msgstr "рамка вставки" #: src/Color.cpp:321 msgid "LaTeX error" msgstr "ошибка LaTeX" #: src/Color.cpp:322 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер конца строки" #: src/Color.cpp:323 msgid "appendix marker" msgstr "маркер, отделяющий приложения" #: src/Color.cpp:324 msgid "change bar" msgstr "панель изменений" #: src/Color.cpp:325 msgid "deleted text (output)" msgstr "удалённый текст (вывод)" #: src/Color.cpp:326 msgid "added text (output)" msgstr "добавленный текст (вывод)" #: src/Color.cpp:327 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "изменённый текст (рабочая область, 1-й автор)" #: src/Color.cpp:328 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "изменённый текст (рабочая область, 2-й автор)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "изменённый текст (рабочая область, 3-й автор)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "изменённый текст (рабочая область, 4-й автор)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "изменённый текст (рабочая область, 5-й автор)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "изменённый текст (рабочая область, сравнение документов)" #: src/Color.cpp:333 msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "модификатор удалённого текста (рабочая область)" #: src/Color.cpp:334 msgid "added space markers" msgstr "маркеры дополнительного пространства" #: src/Color.cpp:335 msgid "table line" msgstr "линия таблицы" #: src/Color.cpp:336 msgid "table on/off line" msgstr "линия таблицы (отключенная)" #: src/Color.cpp:337 msgid "bottom area" msgstr "нижняя область" #: src/Color.cpp:338 msgid "new page" msgstr "новая страница" #: src/Color.cpp:339 msgid "page break / line break" msgstr "разрыв страницы/строки" #: src/Color.cpp:340 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:341 msgid "button background" msgstr "фон кнопки" #: src/Color.cpp:342 msgid "button background under focus" msgstr "фон кнопки в фокусе" #: src/Color.cpp:343 msgid "paragraph marker" msgstr "маркер абзаца" #: src/Color.cpp:344 msgid "preview frame" msgstr "рамка предпросмотра" #: src/Color.cpp:345 msgid "regexp frame" msgstr "рамка рег. выражения" #: src/Color.cpp:346 msgid "bookmark" msgstr "закладка" #: src/Color.cpp:347 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/Color.cpp:348 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/Converter.cpp:315 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX настроена так, чтобы разрешить выполнение " "внешних программ для любого документа:

%1$s

Это опасная конфигурация. Пожалуйста, рассмотрите возможность " "использования поддержки, предлагаемой LyX для разрешения этой привилегии " "только для документов, которые действительно в ней нуждаются.

" #: src/Converter.cpp:324 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX была предложена для выполнения внешних " "программ:

%1$s

Внешние программы могут " "выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, если " "они будут проинструктированы вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:344 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Запрошенная операция требует использования конвертера из %2$s в %3$s:

%1$s

Эта внешняя программа " "может выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, " "если это будет проинструктировано вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:354 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Внешний конвертер отключен для безопасности" #: src/Converter.cpp:356 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Текущие настройки настроек запрещают его выполнение.

(Для " "измерения этой настройки зайдите в Настройки ▹ Обработка файлов " "▹ Конвертеры и уберите Security ▹ Forbid needauth " "converters.)" #: src/Converter.cpp:365 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Серверная часть LaTeX требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:366 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Внешний конвертер требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:369 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Разрешать ли LaTeX-бэкэндам запускать внешние программы?

Разрешайте их только в том случае, если вы доверяете происхождению/" "отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:372 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хотите запустить этот конвертер?

Запускайте только в том случае, " "если вы доверяете источнику/отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:376 msgid "Do ¬ allow" msgstr "Не разрешать" #: src/Converter.cpp:376 msgid "Do ¬ run" msgstr "Не запускать" #: src/Converter.cpp:377 msgid "A&llow" msgstr "Разрешить" #: src/Converter.cpp:377 msgid "&Run" msgstr "Запустить" #: src/Converter.cpp:379 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Всегда разрешать для этого документа" #: src/Converter.cpp:380 msgid "&Always run for this document" msgstr "Всегда запускать для этого документа" #: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736 msgid "Converter killed" msgstr "Конвертер завершён" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Следующий конвертер был завершён пользователем:\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788 #: src/Converter.cpp:830 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/Converter.cpp:471 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n" "Определите конвертер в настройках." #: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2071 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команда драйвера Pygments не найдена!" #: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2072 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Команда драйвера, необходимая для использования пакета minted\n" "(pygmentize) не была найдена. Убедитесь, что у вас\n" "установлен модуль python-pygments или, если драйвер\n" "имеет другое имя, добавьте следующую строку в\n" "преамбулу документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "где 'driver' - это имя команды драйвера." #: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Исполняется команда: " #: src/Converter.cpp:748 msgid "Process Killed" msgstr "Процесс завершён" #: src/Converter.cpp:749 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Процесс конвертации был завершён при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:754 msgid "Process Timed Out" msgstr "Время ожидания процесса истекло" #: src/Converter.cpp:755 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Процесс преобразования:\n" "%1$s\n" "время ожидания истекло до окончания." #: src/Converter.cpp:760 msgid "Build errors" msgstr "Ошибки сборки" #: src/Converter.cpp:761 msgid "There were errors during the build process." msgstr "В процессе сборки возникли ошибки." #: src/Converter.cpp:766 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:789 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный каталог из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:832 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно скопировать временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:873 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Выполняется LaTeX..." #: src/Converter.cpp:890 msgid "Export canceled" msgstr "Экспорт отменён" #: src/Converter.cpp:891 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Процесс экспорта прерван пользователем." #: src/Converter.cpp:901 msgid "Undefined reference" msgstr "Неопределённая ссылка" #: src/Converter.cpp:902 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "При сборке были найдены неопределённые перекрёстные или библиографические " "ссылки.\n" "Пожалуйста, проверьте предупреждения в журнале LaTeX (Документ > Журнал " "сообщений LaTeX)." #: src/Converter.cpp:914 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Запуск LaTeX не удался. Кроме того, LyX не может найти журнал LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924 msgid "LaTeX failed" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Converter.cpp:920 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Внешняя программа\n" "%1$s\n" "завершилась с ошибкой. Рекомендуется устранить причину ошибки внешней " "программы (проверьте логи). " #: src/Converter.cpp:926 msgid "Output is empty" msgstr "Вывод пуст" #: src/Converter.cpp:927 msgid "No output file was generated." msgstr "Выходной файл не сгенерирован." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155 msgid ", Inset: " msgstr ", Вставка: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157 msgid ", Cell: " msgstr ", Ячейка: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160 msgid ", Position: " msgstr ", Позиция: " #: src/CutAndPaste.cpp:206 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ \"%1$s\" является некодируемым в этом буквальном контексте, и поэтому " "не был вставлен." #: src/CutAndPaste.cpp:210 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символы \"%1$s\" являются некодируемыми в этом буквальном контексте, и " "поэтому не были вставлены." #: src/CutAndPaste.cpp:247 msgid "Uncodable content" msgstr "Некодируемое содержимое" #: src/CutAndPaste.cpp:450 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставленная ветка \"%1$s\" не определена.\n" "Добавить её в список веток документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:453 msgid "Unknown branch" msgstr "Неизвестная ветка" #: src/CutAndPaste.cpp:454 msgid "&Don't Add" msgstr "Не добавлять" #: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Макет `%1$s' не найден." #: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412 msgid "Layout Not Found" msgstr "Макет не найден" #: src/CutAndPaste.cpp:883 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Гибкая вставка %1$s не определена после перезагрузки макета `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:886 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Гибкая вставка %1$s не определена из-за преобразования из макета `%2$s' в `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:891 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Неопределённая гибкая вставка" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Оставить файл" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписать все" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:816 msgid "&Cancel export" msgstr "Отменить &экспорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копирование %1$s в %2$s не удалось." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Число %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4988 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "С засечками" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4988 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4988 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделение %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Двойное подчёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Подчёркивание волной %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Зачёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Штриховое зачёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Имя %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4167 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не существует: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Автопросмотр файла %1$s не удался" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Нет имени файла" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Не указано имя файла!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невозможно редактировать файл" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на macOS." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Нет информации для редактирования %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Авто-редактирование файла %1$s не удалось" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не найден файл привязок" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "На удалось найти файл `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл привязок по умолчанию `cua.bind'.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Будут использованы привязки по умолчанию." #: src/KeySequence.cpp:179 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.cpp:63 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:328 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Выполняется библиографический процессор." #: src/LaTeX.cpp:389 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Повторно выполняется библиографический процессор." #: src/LaTeX.cpp:429 msgid "Running Index Processor." msgstr "Выполняется процессор указателя." #: src/LaTeX.cpp:438 msgid "Index Processor Error" msgstr "Ошибка процессора указателя" #: src/LaTeX.cpp:439 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Процессор указателя не был успешно запущен. Пожалуйста, проверьте вывод Вид " "> Панель сообщений!" #: src/LaTeX.cpp:599 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Выполняется процессор номенклатуры." #: src/LaTeX.cpp:1103 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(ЗАМЕТКА: Ошибочная команда в преамбуле)" #: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610 msgid "BibTeX error: " msgstr "Ошибка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1617 msgid "Biber error: " msgstr "Ошибка Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1644 msgid "Makeindex error: " msgstr "Ошибка Makeindex: " #: src/LaTeX.cpp:1653 msgid "Xindy error: " msgstr "Ошибка Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт не доступен" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Пакет LaTeX `%1$s', необходимый для шрифта `%2$s'\n" "недоступен на вашей системе. LyX будет использовать шрифт по умолчанию." #: src/LyX.cpp:145 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации" #: src/LyX.cpp:146 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка чтения конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/LyX.cpp:399 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Следующие файлы не загружаются:" #: src/LyX.cpp:440 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Невозможно создать временный каталог %1$s." #: src/LyX.cpp:442 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:475 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:493 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не указано имя файла для этой операции." #: src/LyX.cpp:542 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не смог загрузить файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:590 msgid "No textclass is found" msgstr "Не найден класс документа" #: src/LyX.cpp:591 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не " "найдены классы документа. Вы можете обновить конфигурацию LyX или продолжить." #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Reconfigure" msgstr "Обновить &конфигурацию" #: src/LyX.cpp:596 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "Продолжить" #: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1117 msgid "&Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX'а" #: src/LyX.cpp:617 msgid "No python is found" msgstr "Не найдена программа python" #: src/LyX.cpp:618 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не " "найден Python. Рассмотрите возможность установки Python с помощью менеджера " "пакетов или с сайта python.org." #: src/LyX.cpp:720 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGHUP!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:724 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGFPE!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:727 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGSEGV!\n" "Извините, вы обнаружили ошибку в LyX. Надеемся, вы не потеряли никаких " "данных.\n" "Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями по сообщению об ошибках в меню " "'Помощь->Введение' и по возможности отправьте нам сообщение об этой ошибке. " "Спасибо!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:743 msgid "LyX crashed!" msgstr "Сбой LyX!" #: src/LyX.cpp:777 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:1046 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Невозможно создать временный каталог в\n" "\"%1$s\"\n" " Проверьте, что этот путь существует,\n" "доступен для записи и попробуйте ещё раз." #: src/LyX.cpp:1110 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Отсутствует каталог пользователя LyX" #: src/LyX.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n" "Он необходим для хранения ваших настроек." #: src/LyX.cpp:1116 msgid "&Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/LyX.cpp:1118 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1122 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:1127 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n" "Exiting." msgstr "" "Ошибка при создании каталога. Возможно неверный параметр -userdir?\n" "Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1200 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/LyX.cpp:1209 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Недопустимое отладочное значение `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:1220 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n" "Ключи командной строки (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер и положение главного окна при " "запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать документ в указанный формат.\n" "\t-E [--export-to] формат имя_файла\n" " экспортировать документ в файл с заданным именем \n" " в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат имя_файла\n" " импортировать заданный файл в указанном формате.\n" "\t-f [--force-overwrite] что_перезаписать\n" " указать перезаписываются ли файлы при экспорте,\n" " используются значения `all' (все), `main' (только " "главный)\n" " или `none' (не перезаписывать).\n" "\t--ignore-error-message сообщение\n" " позволяет игнорировать указанное сообщение об ошибке " "LaTeX.\n" " Возможные значения:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " открыть документы в новом экземпляре программы.\n" "\t-r [--remote]\n" " открыть документы в запущенном экземпляре программы\n" " (необходим рабочий lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " выводить на терминал выполняемые команды.\n" "\t-batch выполнить команды без запуска графического интерфейса и выйти.\n" "\t-version сведения о версии и сборке.\n" "Более подробное описание можно найти в документации (man page)." #: src/LyX.cpp:1273 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Хэш коммита Git " #: src/LyX.cpp:1284 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Нет системного каталога" #: src/LyX.cpp:1285 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1296 msgid "No user directory" msgstr "Нет пользовательского каталога" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1308 msgid "Incomplete command" msgstr "Незавершённая команда" #: src/LyX.cpp:1309 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1320 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1325 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Отсутствует имя файла после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1338 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export" #: src/LyX.cpp:1351 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --import" #: src/LyX.cpp:1356 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано имя файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Считать слитно написанные слова, например \"diskdrive\" вместо \"disk drive" "\", допустимыми?" #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный " "компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с привязками клавиш. Можно указать полный путь, или же LyX будет искать " "файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка существования файлов в списке " "недавно открывавшихся." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Запретить использование внешних конвертеров с опцией 'needauth' для " "предотвращения нежелательных эффектов." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Спрашивать пользователя перед вызовом внешних конвертеров с опцией " "'needauth', чтобы предотвратить нежелательные эффекты." #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Настроить ширину текстового курсора. Используется автоматическая ширина, " "если установлено в 0." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Обычно LyX не позволяет пользователю прокручивать ниже конца документа. " "Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете прокручивать конец документа до " "верха экрана" #: src/LyXRC.cpp:3183 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Настроить клавишу Apple действовать как Мета, а клавишу Control как Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Использовать обычный для macOS способ перемещения курсора" #: src/LyXRC.cpp:3191 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показывать маленькую рамку с именем вокруг матем. макросов, когда курсор " "внутри." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и " "относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге " "commands/." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] с системными " "шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3203 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3207 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет отображать любую графику в документе." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из " "которого был запущен LyX." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите " "альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в " "условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки " "предметного указателя." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Команда для выполнения Pygments." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3263 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например " "\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка." #: src/LyXRC.cpp:3267 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы язык(и) не использовался как аргумент в " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы babel использовался, когда язык " "документа совпадает с языком по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохранённой позиции." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "The completion popup delay." msgstr "Задержка всплывающих дополнений." #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3319 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки " "неединственного дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "The inline completion delay." msgstr "Задержка дополнения в строке." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3343 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3347 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Разрешить сокращения TeXMacs, например => преобразуется в \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3351 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в " "меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего." #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в альбомной ориентации." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для " "логического перемещения." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Укажите, следует ли, закрыв последний вид открытого документа, закрыть " "документ (да), скрыть его (нет) или спросить пользователя (спросить)." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически. Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать здесь " "правильное значение." #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке " "некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX " "вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный " "шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3413 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/LyXRC.cpp:3418 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна." #: src/LyXRC.cpp:3426 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и " "\"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/LyXRC.cpp:3433 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Это место, где хранятся файлы библиотеки тезауруса." #: src/LyXRC.cpp:3445 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3455 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Укажите каталоги, которые будут использованы до обработки переменной среды " "TEXINPUTS. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной " "системе." #: src/LyXRC.cpp:3462 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный " "путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/LyXRC.cpp:3472 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Включить использование системных цветов для некоторых вещей, таких как фон " "главного окна и выделение." #: src/LyXRC.cpp:3476 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области." #: src/LyXRC.cpp:3480 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s блокировка" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Получить из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ не сохранён" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Сообщение журнала" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщения)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4030 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Откат к версии из репозитория для документа %1$s приведёт к потере всех " "текущих изменений.\n" "\n" "Откатить к старой версии?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Откат к версии из репозитория" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4607 msgid "&Revert" msgstr "Откатить" #: src/Paragraph.cpp:2191 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом макете!" #: src/Paragraph.cpp:2245 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Выравнивание не разрешено" #: src/Paragraph.cpp:2246 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новый макет не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n" "Возврат к умолчаниям." #: src/Text.cpp:438 msgid "Unknown Inset" msgstr "Неизвестная вставка" #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Отсутствует авторский индекс отслеживания изменений" #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Сведения об авторе системы отслеживания изменений для индекса %1$d " "отсутствуют. Это может произойти после неправильного слияния системой " "управления версиями. В этом случае либо исправьте слияние, либо эта " "информация будет отсутствовать, пока соответствующие отслеживаемые изменения " "не будут объединены или этот пользователь не изменит файл снова.\n" #: src/Text.cpp:571 msgid "Unknown token" msgstr "Неизвестный токен" #: src/Text.cpp:957 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте " "Самоучитель." #: src/Text.cpp:966 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, " "прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:977 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ является некодируемым в буквальном контексте." #: src/Text.cpp:2100 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Отслеживание изменений] " #: src/Text.cpp:2108 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Изменено автором %1$s[[author]] в %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:2123 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Вложенность: %1$d" #: src/Text.cpp:2129 msgid ", Spacing: " msgstr ", Интервал: " #: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/Text.cpp:2141 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/Text.cpp:2152 msgid ", Style: " msgstr ", Стиль: " #: src/Text.cpp:2158 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзац: " #: src/Text.cpp:2159 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2169 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Символ: 0x" #: src/Text.cpp:2171 msgid ", Boundary: " msgstr ", Граница: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Изменения шрифта не определены." #: src/Text3.cpp:201 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:203 msgid "No valid math formula" msgstr "Некорректная математическая формула" #: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Уже в режиме &регулярного выражения" #: src/Text3.cpp:224 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора regexp" #: src/Text3.cpp:592 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Действие упрощает структуру документа" #: src/Text3.cpp:593 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Это действие приведет к тому, что некоторые заголовки, которые раньше " "находились на разных уровнях, будут находиться на одном уровне, поскольку " "больше нет более низкого или более высокого уровня заголовка. Продолжить?" #: src/Text3.cpp:598 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Да, всё равно продолжить" #: src/Text3.cpp:599 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Нет, завершить операцию" #: src/Text3.cpp:1638 msgid "Layout " msgstr "Макет " #: src/Text3.cpp:1639 src/Text3.cpp:2217 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/Text3.cpp:2216 msgid "Table Style " msgstr "Стиль таблиц " #: src/Text3.cpp:2409 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1884 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/Text3.cpp:2574 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Недопустимый параметр (число превышает размер стека)!" #: src/Text3.cpp:2578 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Недопустимый параметр (введите положительное число)!" #: src/Text3.cpp:2583 src/Text3.cpp:2597 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Применены свойства текста: %1$s" #: src/Text3.cpp:2756 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Каталог для словарей тезауруса не задан!" #: src/Text3.cpp:2757 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Каталог для словарей тезауруса не задан.\n" "Тезаурус не работает.\n" "Пожалуйста, обратитесь к разделу 6.16.1 Руководства пользователя за\n" "инструкциями по настройке." #: src/Text3.cpp:2883 src/Text3.cpp:2894 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Обычный текст" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреждённый файл" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:1627 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (плавающий объект)" #: src/TextClass.cpp:1632 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Под-%1$s (плавающий объект)" #: src/TextClass.cpp:1928 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требуется для этого документа,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1932 msgid "Module not available" msgstr "Модуль не доступен" #: src/TextClass.cpp:1939 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979 msgid "Package not available" msgstr "Пакет недоступен" #: src/TextClass.cpp:1951 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1963 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль цитирования %1$s запрашивается этим документом,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1967 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Модуль цитирования не доступен" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль цитирования %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1984 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля цитирования %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373 msgid "MISSING: " msgstr "ОТСУТСТВУЕТ: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1028 msgid "unknown type!" msgstr "неизвестный тип!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Рубрики указателя (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Бессмысленно" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Библиографические ссылки" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Метки и ссылки" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Нарушенные ссылки" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1810 msgid "Child Documents" msgstr "Дочерние документы" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Изображения" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Нумерованные формулы" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Обозначения" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Проверьте, установлен ли пакет GNU RCS в вашей системе." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3946 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3989 msgid "Revision control error." msgstr "Ошибка системы контроля версий." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Во время выполнения команды возникла проблема:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Обновлённый" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Локально модифицирован" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Локально добавлен" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Требуется слияние" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Требуется загрузка" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Нет файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Невозможно получить статус CVS" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версия репозитория новее текущей загруженной копии.\n" "Вы должны сначала обновиться из репозитория или отменить свои изменения." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Ошибочное состояние при загрузке изменений.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "Возможные конфликты должны быть решены вручную или вам придётся возвратиться " "к версии из репозитория." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Обнаружены изменения" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "Прервать" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Просмотр &журнала..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении документа %1$s из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты прямо СЕЙЧАС!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документ %1$s отсутствует в репозитории.\n" "Вы должны зафиксировать его первую версию, прежде чем сможете выполнять " "откат." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Невозможно вернуть документ %1$s к версии репозитория.\n" "Состояние \"%2$s\" является неожиданным." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Ошибка при фиксировании в репозиторий.\n" "Вы должны решить проблему вручную.\n" "После нажатия OK LyX повторно откроет этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при установке блокировки на запись.\n" "Чаще всего это происходит когда другой\n" "пользователь уже редактирует текущий документ!\n" "Также проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при снятии блокировки на запись.\n" "Проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдаётся файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1890 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1890 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732 msgid "&No" msgstr "Нет" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокировка файла SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Блокировка снята." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Блокировка установлена." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "защищённый" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n" "Хотите ли вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4598 msgid "Reload saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Да, &перезагрузить" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Нет, сохранить изменения" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Файл невозможно прочесть!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не существует.\n" "\n" "Хотите создать его?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Создать новый документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Да, создать новый документ" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "Нет, не создавать" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный шаблон документа\n" "%1$s\n" "нельзя прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Невозможно прочитать шаблон" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартный" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Эта вкладка содержит недопустимый ввод. Пожалуйста, исправьте!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2008 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступно:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступно: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:206 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Руководства" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: достигнут конец при поиске вперёд.\n" "Продолжить поиск с начала?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: достигнуто начало при поиске назад.\n" "Продолжить поиск с конца?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Идёт расширенный поиск (нажмите ESC для отмены) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Расширенный поиск отменён пользователем" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360 #: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731 msgid "Wrap search?" msgstr "Продолжить поиск?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Нечего искать" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Нет открытых документов для поиска" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Найти предыдущее совпадение (Shift+Enter, следующее: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709 msgid "< Rep&lace" msgstr "< Заменить" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Заменить и найти предыдущее совпадение (Shift+Enter, следующее: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1171 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 msgid "Class Default" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "По умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Float Settings" msgstr "Плавающий объект" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ОШИБКА: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы увидеть изменения\n" "для текущей версии LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX\n" "Copyright © 1995 Matthias Ettrich, 1995–%1$s команда разработки LyX" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её согласно условиям GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free " "Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой " "более поздней версии." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО " "ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ " "КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" "Смотрите GNU General Public License для получения дополнительной " "информации.\n" "Вы должны были получить копию лицензии вместе с этой программой; если нет, " "напишите в Фонд свободного программного обеспечения: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:256 msgid "not released yet" msgstr "ещё не выпущена" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версия %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:269 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Собран из коммита Git с хэшем " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:282 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Версия Qt (выполнение): %1$s/%2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (компиляция): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "Операционная система: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:300 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Команда запуска Python: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:331 msgid "About LyX" msgstr "О программе LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "About %1" msgstr "О %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3538 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Reconfigure" msgstr "Обновить конфигурацию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781 msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1281 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1287 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1331 msgid "Command not handled" msgstr "Команда не обрабатывается" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1337 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1445 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Недопустимое отладочное значение `%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1474 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2348 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1481 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент команды buffer-forall не верен" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1558 msgid "Wrong focus!" msgstr "Неверный фокус!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1692 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняется конфигурирование..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1702 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружается конфигурация..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1712 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Сбой обновления конфигурации системы" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1713 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Обновление конфигурации системы завершилось неудачно.\n" "Используется класс документа по умолчанию, но LyX может работать\n" "неправильно. При необходимости обновите конфигурацию ещё раз." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718 msgid "System reconfigured" msgstr "В системе была обновлена конфигурация" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1719 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "В системе была обновлена конфигурация.\n" "Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать обновлённые классы " "документов." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1800 msgid "Exiting." msgstr "Выхожу." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1896 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1916 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Неверный аргумент. Допустимы только 'examples' или 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1930 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1950 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть " "переопределён" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2055 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Невозможно итерировать более, чем %1$d раз" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2155 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d буферу(ам)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2241 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2245 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2481 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2496 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032 msgid "The current document was closed." msgstr "Текущий документ был закрыт." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти.\n" "\n" "Ошибка: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3046 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3052 msgid "Software exception Detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3050 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3368 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не удалось найти файл определения UI" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3363 msgid "Could not find default UI file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3364 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3369 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Ошибка при чтении конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Сброс к настройкам по умолчанию.\n" "Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n" "проверьте какой файл интерфейса вы используете." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Имена авторов:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Вставьте здесь имя автора (имена авторов) для ссылки \"автор-год\". Если вы " "используете сокращенный список (с \"et al.''), полный список можно найти " "ниже." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Автор', `Год' и `Все авторы' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Источник" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Все доступные базы" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Этот список содержит все базы данных, которые индексируются LaTeX и поэтому " "находятся без задания пути к файлу. Обычно это все файлы из каталога texmf/" "bib/ вашей установки LaTeX. Если вы хотите использовать свою собственную " "базу данных, можете сохранить её там же." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "Кодировка документа" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "Кодировка файла" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Общая кодировка:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Если в ваших библиографических базах данных используется кодировка, отличная " "от кодировки документа LyX, укажите ее здесь. Если отдельные базы данных " "имеют разные кодировки, вы можете установить их в вышеприведенном списке." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "Общая кодировка" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Если эта библиографическая база данных использует другую кодировку, чем " "указанная ниже, установите ее здесь." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Библиография Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2990 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2761 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2978 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3112 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3232 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3352 msgid "D&ocuments" msgstr "Документы" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Простая прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Тонкая овальная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Толстая овальная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Рамка с тенью" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Закрашенный фон" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Двойная прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Полная высота" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Блок" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "главный" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Активна" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суффикс имени файла" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3429 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4749 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3428 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4065 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4748 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введите название новой ветки" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ветка с именем \"%1$s\" уже существует.\n" "Хотите объединить ветку \"%2$s\" с ней?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "Объединить" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Переименование не удалось" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Ветку невозможно переименовать." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Вставлено автором %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Удалено автором %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " [[date]] %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Вставка %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Удаление %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Двойное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Волной" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Штриховое" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Свойства текста" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Сбросить все на \"По умолчанию\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Сбросить все на \"Без изменений\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Сбросить все поля" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Библиографическая ссылка" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Все доступные источники" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Искать при &вводе текста" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Упорядоченный список всех процитированных источников.\n" "Вы можете изменить порядок, добавить или удалить источники, используя кнопки " "слева." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Общий текст до:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Общий текст после:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, предшествующий всему списку ссылок. Для текста, предшествующего " "отдельным пунктам, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, который следует за всем списком ссылок. Для текста, следующего за " "отдельными пунктами, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст до ссылки (например, \"сравн.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст после ссылки (например, \"стр.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Да Винчи\", вместо \"да Винчи\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Всегда показывать всех авторов (вместо \"и др.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Все источники, доступные для цитирования." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Все источники, доступные для цитирования.\n" "Чтобы добавить выделенный, нажмите кнопку Добавить, клавишу Enter или " "используйте двойной щелчок мышью.\n" "Нажмите Ctrl-Enter, чтобы добавить источник и закрыть это окно." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Отображает примерный печатный вид для выделенного источника" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Предварительный просмотр источника в библиографии" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных источников" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введите строку для фильтрации списка доступных источников и нажмите " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Клавиша 'Стрелка вниз' переведёт вас в список отфильтрованных источников." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Текст до" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Ключ источника" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Текст после" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Файлы %1$s" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2997 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3025 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3042 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3127 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4570 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписать внешний файл?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Список предыдущих команд" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Сравнить файлы LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Выберите документ" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2765 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2824 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3242 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ошибка сравнения документов." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Прерывание процесса..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "различия" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Текущий автор" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Сравнение документов" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Сравнение разных версий" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Счётчик" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "большой" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "огромный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Скобки" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Без скобки" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "переменный" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:616 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:796 msgid "&End Edit" msgstr "Завершить редактирование" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:733 msgid "Layout is valid!" msgstr "Макет без ошибок!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:734 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Макет содержит ошибки!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:746 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Преобразование в текущий формат невозможно!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:747 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Преобразование в текущий стабильный формат невозможно." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752 msgid "Convert to current format" msgstr "Преобразовать в текущий формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895 msgid "Small Skip" msgstr "Малый" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:896 msgid "Medium Skip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:897 msgid "Big Skip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:909 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1814 msgid "Text Layout" msgstr "Макет текста" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:937 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Дочерний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:938 msgid "Include to Output" msgstr "Включить в выходной файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1017 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Юникод (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Традиционная (автовыбор)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1021 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Выберите кодировку Юникод (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1023 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Использовать традиционные кодировки для выбранных языков" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Выберите пользовательскую кодировку для документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1034 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Поддержка стандартного Юникода пакетом ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Использовать UTF-8 'как есть': не загружать пакеты поддержки, не " "конвертировать символы в макросы LaTeX. Для использования с системными " "шрифтами (XeTeX/LuaTeX) или пользовательским кодом преамбулы." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Загружать ``inputenc'' с опцией 'utf8x' для расширенной поддержки Юникода " "пакетом ``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Использовать традиционную кодировку по умолчанию для языка текста. " "Переключите кодировку, если для части текста установлен другой язык по " "умолчанию." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Не загружать пакет 'inputenc'. При необходимости переключите кодировку, но " "не записывайте команды переключения входной кодировки в документ." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1168 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1170 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Автоматическая" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType (требуется XeTeX или LuaTeX)\n" "Необходимо установить пакет \"fontspec\" для использования этой возможности" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "fancy" msgstr "красивый (fancy)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1230 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1328 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 msgid "Page Margins" msgstr "Поля страницы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1397 msgid "Numbered" msgstr "Нумеруется" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1398 msgid "Appears in TOC" msgstr "Отображается в содержании" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1486 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1486 msgid "Load automatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1487 msgid "Load always" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1487 msgid "Do not load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1499 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX используются всегда" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1502 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s используется всегда" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1507 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX никогда не используются" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1510 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s никогда не используется" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1594 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Math Options" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1648 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Класс '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1651 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не нашёл класс. Проверьте, установлен ли у вас соответствующий класс " "(%1$s) и все необходимые пакеты (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1713 msgid "All avail. modules" msgstr "Все доступные модули" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1802 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2057 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите параметры листингов в нижнее окно. Введите ? для того, чтобы увидеть " "список параметров." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1809 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1812 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3531 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4975 msgid "Local Layout" msgstr "Локальный макет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1818 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1075 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 msgid "Change Tracking" msgstr "Отслеживание изменений" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1820 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерация и содержание" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1822 msgid "Indexes" msgstr "Указатели" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823 msgid "PDF Properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Форматы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4976 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1852 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3313 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4940 msgid "Unapplied changes" msgstr "Неприменённые изменения" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1853 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back and apply them?" msgstr "" "Некоторые изменения в предыдущем документе еще не были приняты.\n" "Вы хотите переключиться обратно и применить их?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1855 msgid "Yes, &Switch Back" msgstr "Да, переключить &обратно" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1855 msgid "No, &Dismiss Changes" msgstr "Нет, отклонить изменения" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2172 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2258 msgid "Class defaults" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2172 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2258 msgid "Package defaults" msgstr "По умолчанию для пакета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2175 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2261 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used." msgstr "Если пусто, то используется значение по умолчанию для класса." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2176 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2262 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Если пусто, то используется значение по умолчанию из пакета geometry или " "пакета/класса, заменяющего это значение из geometry." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2529 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Прямая (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2531 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Прямая (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2717 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4412 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4423 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4434 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4446 msgid " (not installed)" msgstr " (не установлен)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2750 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2804 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Шрифт по умолчанию (заданный классом)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2752 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Системные шрифты по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2754 msgid " (not available)" msgstr " (не доступен)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2755 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "По умолчанию для класса (шрифты TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2921 msgid "Lay&outs" msgstr "Макеты" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2923 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Макеты LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2925 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2934 msgid "Local layout file" msgstr "Локальный файл макета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2935 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Выбранный файл макета - это локальный файл макета,\n" "он не находится в системном или пользовательском каталоге.\n" "Ваш документ не сможет работать с этим макетом, если\n" "файл макета будет перемещён в другой каталог." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2939 msgid "&Set Layout" msgstr "&Установить макет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2953 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Не удалось прочитать локальный файл макета." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2970 msgid "This is a local layout file." msgstr "Это локальный файл макета." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2984 msgid "Select master document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2988 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файлы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3314 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Некоторые изменения в диалоге ещё не приняты.\n" "Если вы не примените их сейчас, они будут\n" "потеряны после этого действия." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3316 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3316 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4951 msgid "Unable to set document class." msgstr "Не удалось установить класс документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3192 msgid "Basic numerical" msgstr "Числовой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3195 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3198 msgid "Author-number" msgstr "Автор-число" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3238 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3245 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3250 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3264 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступно)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3366 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль представляемый классом документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3374 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Категория: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3384 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Требуются пакеты: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3390 msgid "or" msgstr "или" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3393 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Требуются модули: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3402 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Исключённые модули: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3407 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Имя файла: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3412 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4067 msgid "per part" msgstr "на часть" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4069 msgid "per chapter" msgstr "на главу" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4071 msgid "per section" msgstr "на раздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4073 msgid "per subsection" msgstr "на подраздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4074 msgid "per child document" msgstr "на дочерний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4101 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (недоступно)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4333 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Не предопределено никаких параметров]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4413 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4424 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4435 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Неустановленные использованные шрифты" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4414 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4425 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4436 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "Этот шрифт не установлен и не будет использоваться в выводе" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4606 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Настроить параметры hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4608 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Поддержка hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4963 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не удалось установить макет!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4964 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Не удалось установить макет для ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5043 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вы должны включить этот файл в документ\n" "'%1$s', если хотите использовать основной\n" "документ." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5110 msgid "Could not load master" msgstr "Не удалось загрузить основной файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5111 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Основной документ '%1$s'\n" "не может быть загружен." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5261 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (не уст. пакет)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5273 msgid "personal module" msgstr "персональный модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5273 msgid "distributed module" msgstr "распространяемый модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5274 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Имя модуля: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5280 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Замечание: Некоторые зависимости этого модуля отсутствуют!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Код TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Список ошибок" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Ошибки %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Сверху слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Снизу слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "По базисной линии слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Сверху по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Снизу по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "По базисной линии по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Сверху справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Снизу справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "По базисной линии справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "% исходного размера" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Выбрать внешний файл" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Разложить предыдущую группу?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n" "группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n" "поскольку он был её единственным элементом.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Оставить в группе '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Связать с группой '%1$s' в любом случае" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n" "группа будет удалена, потому что\n" "этот рисунок единственный её элемент.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Исключить из группы '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Группа уже определена!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Установить макс. &ширину:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Установить макс. &высоту:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Макс. ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Макс. высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "Галерея" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Обычный пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Тонкий пробел (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Средний пробел (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Широкий пробел (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Отрицательный тонкий пробел (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Отрицательный средний пробел (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Отрицательный широкий пробел (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Полуквадрат (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальное заполнение" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Видимый пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n" "Заметьте, что защищённый полуквадрат будет преобразован\n" "в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Гиперссылка" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите параметры листинга справа. Нажмите ? для списка параметров." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Создать" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для включения" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Рубрика указателя" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Выделение" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Цвет метки" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Невозможно удалить стандартный указатель" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Указатель по умолчанию не может быть удалён." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введите название нового указателя" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать указатель. Возможно такое имя уже используется." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Дата (текущая)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Дата (последнее изменение документа)|и" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fixed)" msgstr "Дата (заданная)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Время (текущее)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Время (последнее изменение документа)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fixed)" msgstr "Время (заданное)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Информация документа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Информация системы управления версиями" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Доступность пакета LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Доступность класса LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Последнее назначенное сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Все назначенные сочетания клавиш" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Расположение меню LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Переведённая строка GUI" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Значок панели LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Пункт настроек LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Информация о приложении LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Пользовательский формат" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Не применимо" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Имя пакета" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Имя класса" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "Функция LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Строка на английском" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Ключ настроек" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Введите спецификацию формата даты, используя следующие обозначения:\n" "* d: день как число без ведущего нуля\n" "* dd: день как число с ведущим нулем\n" "* ddd: сокращенное локализованное название дня\n" "* dddd: длинное локализованное название дня\n" "* М: месяц как число без ведущего нуля\n" "* ММ: месяц как число с ведущим нулем\n" "* МММ: сокращенное локализованное название месяца\n" "* MMMM: длинное локализованное название месяца\n" "* yy: год в виде двухзначного числа\n" "* yyyy: год в виде четырехзначного числа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Введите спецификацию формата времени, используя следующие обозначения:\n" "* h: час без ведущего нуля (1-12 в AM/PM)\n" "* hh: час с ведущим нулем (01-12 в AM/PM)\n" "* H: час без ведущего нуля (0-23 в AM/PM)\n" "* HH: час с ведущим нулем (00-23 в AM/PM)\n" "* m: минута без ведущего нуля\n" "* mm: минута с ведущим нулем\n" "* s: секунда без ведущего нуля\n" "* ss: секунда с ведущим нулем\n" "* z: миллисекунды без ведущих нулей\n" "* zzz: миллисекунды с ведущими нулями\n" "* AP или A: показывать AM/PM ('AM'/'PM')\n" "* ap или a: показывать am/pm ('am'/'pm')\n" "* t: часовой пояс (например, CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Выберите допустимый тип выше" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Введите имя пакета LaTeX, например 'hyperref'. На выходе будет 'Да' (пакет " "доступен) или 'Нет' (пакет отсутствует)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Введите имя класса LaTeX, например 'article'. На выходе будет 'Да' (класс " "доступен) или 'Нет' (класс отсутствует)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является последнее " "назначенное сочетание клавиш для этой функции." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выводятся все возможные " "сочетания клавиш для данной функции." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является путь к функции " "в меню (на текущем языке пользовательского интерфейса)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Введите строку на английском языке из пользовательского интерфейса LyX, " "включая разметку ускорителя (\"&\" или \"|\") и завершающие двоеточия. На " "выходе - переведённая строка (на текущем языке пользовательского " "интерфейса); завершающие двоеточия и разметка ускорителя удаляются." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является значок панели " "инструментов для этой функции (с использованием активной темы значков)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Введите ключ настроек LyX, например, 'bind_file'. См. предлагаемый список " "доступных вариантов. Выводом является текущее значение этого параметра." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Введите допустимое значение ниже" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Введите заданное время (в формате ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fixed Time:" msgstr "Заданное время:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Поле" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:800 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:801 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:802 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:803 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Метка" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Линия" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Нет языка" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Нет диалекта" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал сборки для грамотного программирования" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал системы управления версиями" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Журнал не найден." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не найден журнал сборки для грамотного программирования." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:627 msgid "New File From Template" msgstr "Создать из шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Все доступные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных файлов" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Пользовательские и системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Только пользовательские файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Только системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Здесь показаны все доступные языки для выделенного файла.\n" "Будет открыта версия для выбранного языка." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "Для выбранного файла не доступны альтернативные языковые версии." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Если для данного файла доступны альтернативные языки,\n" "они могут быть заданы здесь при выборе файла." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Выберите файл примера" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2979 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 msgid "&Examples" msgstr "&Примеры" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2762 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблоны" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Пользовательские файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Выберите файл привязок клавиш" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Шаблон по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:625 msgid "Open Example File" msgstr "Открыть пример" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:629 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Обозначение" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Заметка" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Абзац" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет " "ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n" " Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки " "используется для всех элементов." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3511 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "Look & Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 msgid "File Handling" msgstr "Обработка файлов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:415 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавиатура и мышь" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:547 msgid "Input Completion" msgstr "Дополнение ввода" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:687 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:712 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:737 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:909 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1395 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Select directory for example files" msgstr "Выберите каталог с файлами примеров" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1491 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1500 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1509 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1518 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1527 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям тезауруса" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1536 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1545 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите имя файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1558 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642 msgid "Spellchecker" msgstr "Правописание" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1564 msgid "Native" msgstr "Системный" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1570 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1573 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1576 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1649 msgid "Converters" msgstr "Конвертеры" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1889 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1889 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Если этот параметр отключен, потенциально опасные конвертеры будут " "запускаться без предварительного запроса вашего разрешения. Это НЕБЕЗОПАСНО " "и НЕ рекомендуется, если вы не знаете, что вы делаете. Вы уверены, что " "хотите продолжить? Рекомендуемый и безопасный ответ - НЕТ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2009 msgid "File Formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2252 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2408 msgid "Format in use" msgstr "Используемый формат" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2253 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Невозможно изменить имя формата, используемого конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2324 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2349 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию (система)" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2409 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2505 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX должен быть перезапущен!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2506 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано " "только после перезапуска." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2606 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2625 msgid "Classic" msgstr "Классический" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2626 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2674 msgid "Document Handling" msgstr "Документ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2765 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Если этот флажок установлен, в текущем рабочем каталоге создается резервная " "копия документа. Файл резервной копии имеет то же имя, но с суффиксом '." "lyx~'. Обратите внимание, что эти файлы по умолчанию скрыты некоторыми " "файловыми менеджерами. Специальный каталог для резервных копий можно задать " "в разделе 'Пути'." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2771 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Если этот флажок установлен, резервная копия документа создается в каталоге " "резервного копирования (%1$s). Резервный файл имеет полный исходный путь и " "имя в качестве имени файла и суффикс '.lyx~' (например, !mydir!filename." "lyx~). Обратите внимание, что эти файлы скрыты по умолчанию некоторыми " "файловыми менеджерами." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "Control" msgstr "Управление" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919 msgid "Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2926 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2927 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3004 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3008 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3012 msgid "Document and Window" msgstr "Документ и окно" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3016 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, макеты и классы документа" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3020 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Системное и разное" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3157 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3217 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3395 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3401 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3465 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Сочетание не назначено" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3396 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Эта функция LyX скрыта и не может быть привязана" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3402 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Неверное или пустое сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Сочетание клавиш `%1$s' уже привязано к:\n" "%2$s\n" "Вы уверены, что хотите привязать его к %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3423 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Переопределить сочетание клавиш?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3424 msgid "&Redefine" msgstr "&Переопределить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3466 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Невозможно добавить сочетание клавиш в список" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3497 msgid "Identity" msgstr "Личные данные" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина самой длинной метки" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Указатель" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Все указатели>" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Сообщения прогресса/отладки" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Показывать" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Все доступные метки" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных меток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "По порядку" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "По алфавиту (без учёта регистра)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "По алфавиту (с учётом регистра)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Обновить список меток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:398 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Вернуться к исходному положению курсора" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:480 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:501 msgid "" msgstr "<Нет префикса>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193 msgid "Ex&pand" msgstr "&Развернуть" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:194 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Показать панель для замены и настройки" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:252 msgid "Active options:" msgstr "Активные параметры:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:255 msgid "Case sensitive search" msgstr "Учитывать регистр" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:269 msgid "Whole words only" msgstr "Только целые слова" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:282 msgid "Search only in selection" msgstr "Искать только в выделении" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:295 msgid "Search as you type" msgstr "Искать при вводе текста" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:308 msgid "Wrap search" msgstr "Продолжать с начала" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:324 msgid "Click here to change search options" msgstr "Нажмите, чтобы изменить настройки поиска" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:563 msgid "Search and Replace" msgstr "Поиск и замена" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Экспортировать или отправить документ" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Проверка правописания выделенного текста завершена, ошибки не найдены." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Нет словарей для проверки правописания." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнительная латиница-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Международный фонетический алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль чамо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы для рисования рамок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Дингбаты" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь. Бопомофо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангыля" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Формы представления алфавита" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабские формы представления-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие единицы измерения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский (староитальянский) алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Дезеретский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Османья (сомалийский алфавит)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Слоговая письменность острова Кипр" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (дополнение)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Селекторы вариантов начертания (дополнение)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Таблица" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Информация о TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Нет тезауруса для этого языка!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Навигация" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "Сбросить к настройкам по умолчанию (кроме языка)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Сбросить все настройки только шрифта к значениям по умолчанию, настройки " "языка не меняются" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Сбросить к настройкам по умолчанию (включая язык)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Сбросить все настройки шрифта и языка к значениям по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Панель \"%1$s\" не поддерживает состояние \"Автоматически\"" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "выкл." #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "подвижный" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "неподвижный" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Вертикальный промежуток" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr " " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "неизвестная версия" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Нажмите здесь, чтобы остановить процесс экспорта/вывода" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Уровень масштабирования рабочей области. Перетащите, используйте Ctrl-+/- " "или Shift-колёсико мыши для настройки." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:722 src/frontends/qt/GuiView.cpp:833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1019 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "[[ZOOM]]%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:738 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "Предупреждение: LaTeX разрешено выполнять внешние команды для этого " "документа. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы изменить это." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:812 msgid "Cancel Export?" msgstr "Отменить экспорт?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:813 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Отменить фоновый процесс экспорта?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:816 msgid "Co&ntinue" msgstr "Продолжить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:912 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успешный экспорт в формат: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Ошибка при экспорте формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:924 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успешный просмотр формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:927 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Ошибка при просмотре формата %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Преобразование отменено при просмотре формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1292 msgid "Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1293 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX не может быть закрыт, так как идёт обработка документов." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1472 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "Слов: %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1474 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "Слов: %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1479 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "Знаков: %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1481 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "Знаков: %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1486 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "Знаков (без пробелов): %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1488 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "Знаков (без пробелов): %1$d" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1490 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", [[stats separator]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1632 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2204 msgid "Automatic save done." msgstr "Автосохранение выполнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2205 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2285 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2354 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Недопустимый аргумент для master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2477 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "Для функции toolbar-set нужно задать 2 аргумента!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2484 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Неверный аргумент \"%1$s\" для функции toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2513 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2530 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2654 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Масштаб не может быть меньше %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2659 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Масштаб не может быть больше %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2789 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ невозможно загрузить." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819 msgid "Select documents to open" msgstr "Выберите документы для открытия" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2825 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "Резервные копии документов LyX (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2857 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Указанный каталог\n" "%1$s\n" "не существует." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "не существует. Создать пустой файл?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2875 msgid "Create &File" msgstr "Создать файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2895 msgid "Version control detected." msgstr "Обнаружено управление версиями." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2897 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Невозможно открыть документ %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2926 msgid "Couldn't import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2927 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2974 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выберите файл \"%1$s\" для импорта" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3009 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Имя файла '%1$s' неверно!\n" "Прерывание импорта." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3036 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3301 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3406 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3038 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3305 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3410 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3047 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3050 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3052 msgid "file not imported!" msgstr "файл не импортирован!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "newfile" msgstr "Новый документ " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3111 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3158 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n" "в соответствии с языком документа (%1$s).\n" "Этот подкаталог еще не существует.\n" "Вы хотите создать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3163 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Создать каталог языка?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3164 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3195 msgid "&Yes, Create" msgstr "Да, создать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3164 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3195 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Нет, сохранить шаблон в родительском каталоге" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3167 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3198 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Сбой создания подкаталога!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3168 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3199 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Не удалось создать подкаталог.\n" "Шаблон будет сохранён в родительский каталог." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3189 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n" "в соответствии с категорией макета (%1$s).\n" "Этот подкаталог еще не существует.\n" "Вы хотите создать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3194 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Создать каталог категории?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Введите имя файла для сохраняемого шаблона" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введите имя файла для сохраняемого документа" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "уже открыт в текущем сеансе.\n" "Пожалуйста, закройте его, прежде чем пытаться перезаписать его.\n" "Вы хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Выбранный файл уже открыт" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3289 msgid "Rename document?" msgstr "Переименовать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3289 msgid "Copy document?" msgstr "Скопировать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291 msgid "&Copy" msgstr "Копировать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3351 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введите имя файла для экспортируемого документа" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Угадать по расширению (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Невозможно сохранить документ %1$s.\n" "\n" "Хотите ли вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455 msgid "Rename and save?" msgstr "Переименовать и сохранить?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Последнее представление документа %1$s закрывается.\n" "Хотите закрыть или скрыть документ?\n" "\n" "Спрятанные документы можно показать снова через\n" "меню: Вид->Скрытые->...\n" "\n" "Чтобы убрать этот вопрос, задайте ваше предпочтение в:\n" " Инструменты->Настройки->Вид и поведение->Интерфейс пользователя\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3510 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрыть или спрятать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3511 msgid "&Hide" msgstr "Скрыть" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3609 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Документ нельзя закрыть, он обрабатывается LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3741 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3873 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3744 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3876 msgid "Save new document?" msgstr "Сохранить новый документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3745 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3759 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3878 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3750 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли вы сохранить документ или отклонить изменения?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3753 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3870 msgid "Save changed document?" msgstr "Сохранить изменённый документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3759 msgid "&Discard" msgstr "&Не сохранять" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3867 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3899 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ \n" "%1$s\n" " был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3902 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезагрузить изменённый внешней программой документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3947 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Документ невозможно прочесть." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3990 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4039 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Каталог недоступен." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4116 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Открывается дочерний документ %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4174 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Нет буфера для файла: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4184 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Обратный поиск не удался" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4185 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Обратный поиск запросил неверное положение.\n" "Обновите просматриваемый документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4258 msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4259 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Ошибка клонирования буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4410 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4430 msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4439 msgid "Previewing ..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4477 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не загружен" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4564 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4567 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4602 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4605 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4622 msgid "Buffer export reset." msgstr "Сброс экспорта буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645 msgid "Saving all documents..." msgstr "Сохраняются все документы..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "All documents saved." msgstr "Все документы сохранены." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4694 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Режим разработчика включён." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Режим разработчика отключен." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4728 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панели инструментов разблокированы." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4730 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панели инструментов заблокированы." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4742 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Размер значков установлен на %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4831 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s неизвестная команда!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4929 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Текущий масштаб %1$d% (по умолчанию: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4992 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Пожалуйста, сначала просмотрите документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5010 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Невозможно продолжить." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5396 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Отключить выход из shell" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459 msgid "Code Preview" msgstr "Предварительный просмотр кода" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Просмотр %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1513 msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2051 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2059 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2082 msgid "Hide tab" msgstr "Спрятать вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2088 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2128 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Файл %1 изменён на диске." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Обтекаемый объект" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Нажмите, чтобы отделить" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Создать вставку" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фильтрация макетов по \"%1$s\". Нажмите ESC для снятия фильтра." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введите критерий для фильтрации списка макетов." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (неизвестен)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733 msgid "More...|M" msgstr "Больше...|Б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Больше предложений" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872 msgid "Ignore this occurrence|g" msgstr "Пропустить это слово" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874 msgid "Ignore all for this session|I" msgstr "Пропустить всё для текущей сессии" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876 msgid "Ignore all in this document|d" msgstr "Пропустить всё для этого документа" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Убрать из личного словаря" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Убрать из словаря документа" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Переключить язык...|я" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 msgid "Language|L" msgstr "Язык|Я" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Больше языков...|Б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008 msgid "Hidden|H" msgstr "Скрытые" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Нет открытых документов)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Нет закладок)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Просмотреть (другие форматы)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Обновить (другие форматы)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Просмотреть [%1$s]|с" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Обновить [%1$s]|б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Нет пользовательских вставок)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Нет открытого документа)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362 msgid "Master Document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385 msgid "Other Lists" msgstr "Другие списки" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Пустое содержание)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408 msgid "Open Outliner..." msgstr "Показать на панели навигации..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Вкл.|В" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Выкл.|ы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Автоматически|А" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456 msgid "Other Toolbars" msgstr "Другие панели инструментов" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519 msgid "Master Documents" msgstr "Главные документы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540 msgid "Index Entry|d" msgstr "Рубрика указателя|Р" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Указатель: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Рубрика указателя (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Нет библиографических ссылок в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:325 #: src/insets/InsetCitation.cpp:455 msgid "No citations selected!" msgstr "Библиографическая ссылка не выбрана!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669 msgid "All authors|h" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700 msgid "Force upper case|u" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Нет текстового поля в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733 msgid "Custom..." msgstr "Другое..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Подпись (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Сбросить к стандартному (%1$d%)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832 msgid "Zoom In|I" msgstr "Увеличить" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Уменьшить" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Нет кавычки в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамическая)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Использовать динамические кавычки (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамические" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статические" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Сбросить к стандартному для документа (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s, %2$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979 msgid "Change Style|y" msgstr "Изменить стиль" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Экспортировать [%1$s]|Э" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726 msgid "No Action Defined!" msgstr "Действие не определено!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Этот раздел содержит недопустимые данные. Пожалуйста, исправьте!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Экспортировать %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Импортировать %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Обновить %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Просмотреть %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "пробел" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие " "символы:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:283 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверная ссылка" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Ссылку `%1$s' невозможно открыть." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:290 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Ссылка не доступна." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:291 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "Ссылка `%1$s' существует, но её невозможно открыть!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:316 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария lyxpaperview." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Файл по шаблону `%1$s' не найден." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:325 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Цель `%1$s' не найдена." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:361 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Не удалось обновить информацию TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:610 msgid "All Files " msgstr "Все файлы " #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Источник" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Блок" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальный матем. промежуток" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Неизвестный аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Неизвестный аргумент для данного макета. Его не будет на выходе." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключи должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s уже существует,\n" "и будет изменён на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Вставка %1$s[[BibTeX/Biblatex]] включает %2$s баз данных.\n" "Если вы продолжите, они все будут открыты." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Открыть базы данных?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Продолжить" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "ПУСТО: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Библиография Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Базы данных:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Нет базы, пожалуйста, заполните!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Стилевой файл:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "включено в Содержание" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Замечание: эта библиография не выводится, так как библиографии в главном " "файле не разрешены установкой \"Несколько библиографий на дочерний документ\"" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Параметры: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[БИБЛИОГРАФИЯ УДАЛЕНА!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "простая рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "простая рамка, разрыв страницы" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "тонкая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "толстая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "рамка с тенью" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "закрашенный фон" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "двойная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "активна" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1263 msgid "non-active" msgstr "не активна" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "главный %1$s, дочерний %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Имя ветки: %1$s\n" "Состояние ветки: %2$s\n" "Состояние вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch: " msgstr "Ветка: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (child): " msgstr "Ветка (дочерний): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (master): " msgstr "Ветка (главный): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:128 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ветка (не определена): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:192 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Состояние ветки меняется в главном документе" #: src/insets/InsetBranch.cpp:193 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Состояние ветки '%1$s' было изменено в главном документе. Пожалуйста, " "сохраните его." #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Стандартные подписи не допускается использовать вне плавающих объектов. Вы " "получите ошибку LaTeX.\n" "Используйте пакет 'nonfloat', если вам всё же нужны такие подписи." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Подпись вне объекта:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Под-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s – " #: src/insets/InsetCitation.cpp:321 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не определена библиография!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:342 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d пунктов." #: src/insets/InsetCitation.cpp:580 src/insets/InsetRef.cpp:538 msgid "BROKEN: " msgstr "НАРУШЕНО: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:153 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Ошибка InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несовместимое имя команды." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Ошибка InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Неизвестный параметр: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466 msgid "Uncodable characters" msgstr "Некодируемые символы" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Следующие символы во вставке %1$s невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Некодируемые символы во вставке" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Следующие символы в одной из вставок невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:%1$s.\n" "Может помочь снятие флажка \"Буквально\" в соответствующем диалоге вставки." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Установить счётчик в ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Увеличить счётчик на ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Сбросить счётчик в 0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Сохранить значение счётчика" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Восстановить сохранённое значение счётчика" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Прописные римские" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Строчные римские" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Прописные буквы" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Строчные буквы" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Арабские" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Счётчик: установить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Установить значение счётчика %1$s в %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Счётчик: увеличить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Прибавить %1$s к значению счётчика %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Счётчик: сбросить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Сбросить значение счётчика %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Счётчик: сохранить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Сохранить значение счётчика %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Счётчик: восстановить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Восстановить значение счётчика %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект неизвестного типа: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Плавающий подобъект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (поворот)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не может создать список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:117 msgid "footnote" msgstr "Сноска" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не удалось скопировать файл\n" "%1$s\n" "во временный каталог." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Преобразование %1$s не нужно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:832 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Изображение не указано. Переключение в режим `черновик'." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:833 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Изображение `%1$s' не найдено. Переключение в режим `черновик'." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not found!" msgstr "Изображение не найдено!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:920 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Следующие символы в одном из графических путей невозможно\n" "представить в текущей кодировке, они будут пропущены: %1$s.\n" "Необходимо изменить либо кодировку, либо путь." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Файл изображения: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гиперссылка: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 msgid "www" msgstr "веб" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279 msgid "email" msgstr "эл. почта" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "другое" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гиперссылка (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:402 msgid "MISSING:" msgstr "ОТСУТСТВУЕТ:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:420 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включить (исключено)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:529 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" " попытался включить себя.\n" "Документ не будет работать правильно, пока это не будет исправлено!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:531 msgid "Recursive Include" msgstr "Рекурсивный ввод" #: src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "No file name specified" msgstr "Не указано имя файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "Пустое имя включаемого файла. Включение проигнорировано." #: src/insets/InsetInclude.cpp:553 msgid "Included file not found" msgstr "Включённый файл не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:554 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Включённый файл\n" "'%1$s'\n" "не найден. LyX игнорирует включение." #: src/insets/InsetInclude.cpp:569 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[ВКЛЮЧЁННЫЙ ФАЙЛ %1$s УДАЛЁН!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:801 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не удаётся загрузить включённый файл `%1$s'.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли он." #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "имеет класс `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует класс `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:823 msgid "Different textclasses" msgstr "Различные классы документа" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Во включённом файле `%1$s'\n" "параметр 'Использование системных шрифтов' имеет значение `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Другие настройки использования системных шрифтов" #: src/insets/InsetInclude.cpp:838 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует кодировку \"%2$s\" [%3$s],\n" "тогда как родительский файл использует кодировку \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:846 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Разные кодировки LaTeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:861 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует модуль `%2$s',\n" "который не используется в родительском файле." #: src/insets/InsetInclude.cpp:865 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включённый файл `%1$s' не был корректно экспортирован.\n" " Результат экспорта в LaTeX вероятно не полон." #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Неподдерживаемое включение" #: src/insets/InsetInclude.cpp:969 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации HTML-вывода. Файл-" "нарушитель:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации DocBook-вывода. " "Содержимое файла будет выведено в комментарии. Файл-нарушитель:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:89 msgid "Starts page range" msgstr "Начальная страница диапазона" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Ends page range" msgstr "Конечная страница диапазона" #: src/insets/InsetIndex.cpp:308 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX автоматической сортировки указателя не смог обработать элемент " "'%1$s'.\n" "Укажите, как сортировать этот элемент вручную. Это описано в Руководстве " "пользователя." #: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Сортировка указателя завершилась неудачно" #: src/insets/InsetIndex.cpp:744 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "В элементе '%1$s' имеется пустая подрубрика.\n" "Она будет проигнорирована в выводе." #: src/insets/InsetIndex.cpp:747 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Пустая подрубрика указателя!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:986 msgid "Index Entry" msgstr "Рубрика указателя" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1003 msgid "Pagination format:" msgstr "Формат номера страницы:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1005 msgid "bold" msgstr "Полужирный" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1007 msgid "italic" msgstr "Курсивный" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1009 msgid "emphasized" msgstr "Выделение" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1260 msgid "Unknown index type!" msgstr "Неизвестный тип указателя!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1261 msgid "All indexes" msgstr "Все указатели" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1265 msgid "subindex" msgstr "подуказатель" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX автоматической сортировки указателя не смог обработать " "подэлемент '%1$s'.\n" "Укажите, как сортировать этот элемент вручную. Это описано в Руководстве " "пользователя." #: src/insets/InsetInfo.cpp:197 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата длинной даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:200 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата средней даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:203 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата короткой даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:232 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Укажите допустимый тип!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "File name (with extension)" msgstr "Имя файла (с расширением)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:273 msgid "File name (without extension)" msgstr "Имя файла (без расширения)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File path" msgstr "Путь файла" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "Used text class" msgstr "Используемый класс текста" #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1163 msgid "No version control!" msgstr "Нет управления версиями!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Версия" #: src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Сокращённая версия" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Tree revision" msgstr "Версия дерева" #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:293 msgid "LyX version" msgstr "Версия LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:294 msgid "LyX layout format" msgstr "Формат макета LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:497 msgid "Invalid information inset" msgstr "Неверная информационная вставка" #: src/insets/InsetInfo.cpp:500 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Сочетание клавиш для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:504 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Сочетания клавиш для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:508 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Расположение меню для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:512 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Перевод для строки '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:516 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Значок панели для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Значение параметра для ключа '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Доступность пакета LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Доступность класса LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:533 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Имя этого файла (с расширением)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:535 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Имя этого файла (без расширения)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:537 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Путь, по которому сохранён файл" #: src/insets/InsetInfo.cpp:539 msgid "The class this document uses" msgstr "Используемый класс документа" #: src/insets/InsetInfo.cpp:543 msgid "Version control revision" msgstr "Версия (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:545 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Сокращённая версия (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:547 msgid "Version control tree revision" msgstr "Версия дерева (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:549 msgid "Version control author" msgstr "Автор (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "Version control date" msgstr "Дата (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "Version control time" msgstr "Время (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The current LyX version" msgstr "Текущая версия LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Текущий формат макета LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:562 msgid "The current date" msgstr "Текущая дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "The date of last save" msgstr "Дата последнего сохранения" #: src/insets/InsetInfo.cpp:568 msgid "A static date" msgstr "Заданная дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "The current time" msgstr "Текущее время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:574 msgid "The time of last save" msgstr "Время последнего сохранения" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "A static time" msgstr "Заданное время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:604 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetInfo.cpp:830 msgid "Unknown Info!" msgstr "Неизвестный тип поля!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:839 src/insets/InsetInfo.cpp:1038 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Неизвестное действие %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:845 src/insets/InsetInfo.cpp:955 #: src/insets/InsetInfo.cpp:964 src/insets/InsetInfo.cpp:972 msgid "undefined" msgstr "не задано" #: src/insets/InsetInfo.cpp:868 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:873 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:878 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:883 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:982 msgid "not set" msgstr "не установлено" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1006 src/insets/InsetInfo.cpp:1023 msgid "yes" msgstr "да" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1009 src/insets/InsetInfo.cpp:1026 msgid "no" msgstr "нет" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Невозможно определить пункт меню для действия %1$s в пакетном режиме" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1057 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Нет пункта меню для действия: %1$s." #: src/insets/InsetInfo.cpp:1182 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] неизвестен" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Имена меток должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Метка %1$s уже существует,\n" "она будет изменена в %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛИКАТ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: src/insets/InsetListings.cpp:333 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "нет больше доступных разделителей lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Разделители закончились" #: src/insets/InsetListings.cpp:339 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n" "как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n" "в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n" "Сейчас '!' был заменён на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Некодируемый символ во вставке листинга" #: src/insets/InsetListings.cpp:421 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s.\n" "Это произошло из-за ограничения пакета listings, который\n" "не поддерживает вашу кодировку '%2$s'.\n" "Переключение 'Использовать системные шрифты' в Документ > Настройки...\n" "может помочь." #: src/insets/InsetListings.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ожидается числовое значение." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Несбалансированные скобки!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Пожалуйста, укажите true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Допустимы только true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Пожалуйста, укажите целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Ожидается целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Пожалуйста, укажите один из: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Попробуйте один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Предполагаю, вы подразумевали %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Пожалуйста, укажите один или более '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Должен быть скомпонован из одного или больше %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом " "роде" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введите четыре буквы (либо t = закруглённый, либо f = квадратный) для " "верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Ранее определённое имя цвета в виде строки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введите что-то, например \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last или число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки подписи " "(при использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Подпись " "(при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки метки " "(при использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка-" ">Метка (при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Устанавливает кодировку, ожидаемую Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнитура шрифта LaTeX, такая как tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Насыщенность шрифта LaTeX, такая как m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Имя LaTeX, такое как \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Начертание шрифта LaTeX, такое как n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Диапазон строк типа {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Введите один из поддерживаемых языков. Однако, если вы определяете вставку " "листинга, лучше использовать поле со списком язык, если вам не нужно вводить " "язык, не предложенный там, в противном случае поле со списком будет " "отключено." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Кодировка файла, используемая Pygments для подсветки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Применить подсветку Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. По умолчанию: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Только для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль, используемый Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для переопределения видимых табуляций" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Разрешает код LaTeX в комментариях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступные параметры листинга, содержащие строку \"%1$s\", это %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметры, начинающиеся с '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "Примечание на полях" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Разрыв страницы" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Новая страница" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Новая нечётная страница" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Запрет разрыва страницы" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Обозначение: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ обозначения: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Сортировка: " #: src/insets/InsetNote.cpp:276 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:514 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sвнешние%2$s и %3$sвнутренние%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:524 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (по умолчанию для языка)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:537 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:539 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:621 msgid "Ref" msgstr "Ссылка" #: src/insets/InsetRef.cpp:622 msgid "EqRef" msgstr "Формула" #: src/insets/InsetRef.cpp:623 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:624 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:624 msgid "TextPage" msgstr "Текст стр." #: src/insets/InsetRef.cpp:625 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Ссылка+Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:625 msgid "Ref+Text" msgstr "Ссылка+Текст" #: src/insets/InsetRef.cpp:626 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Reference to Name" msgstr "Ссылка на название" #: src/insets/InsetRef.cpp:626 msgid "NameRef" msgstr "Название" #: src/insets/InsetRef.cpp:627 msgid "Formatted" msgstr "Форматированная" #: src/insets/InsetRef.cpp:627 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/insets/InsetRef.cpp:628 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only" msgstr "Только метка" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "нижний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "верхний индекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Неразрывный обычный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Неразрывный видимый обычный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Неразрывный тонкий пробел (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Неразрывный средний пробел (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Неразрывный широкий пробел (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Неразрывный полуквадрат (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Полуквадрат (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Неразрывный отрицательный тонкий пробел (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Неразрывный отрицательный средний пробел(-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Неразрывный отрицательный широкий пробел (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение (точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение (линия)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение (скобка вниз)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Неразрывное горизонтальное заполнение (скобка вверх)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Неразрывный горизонтальный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Данные отслеживания изменений неполные" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Информация об отслеживании изменений для табличной строки/столбца является " "неполной. Это будет проигнорировано." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5705 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Перемещение столбцов недоступно для объединённых столбцов." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5723 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Перемещение строк недоступно для объединённых строк." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6244 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена." #: src/insets/InsetText.cpp:1388 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[содержит отслеживаемые изменения]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Обтекаемый объект: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "Обтекаемый объект" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование и т. п." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Загрузка предварительного просмотра" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Предварительный просмотр готов" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Ошибка поиска" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Искомая строка пуста" #: src/lyxfind.cpp:310 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Искомая строка найдена в выделенном тексте и поиск ограничен выделением.\n" "Продолжить поиск вне выделения?" #: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339 msgid "Search outside selection?" msgstr "Искать вне выделеного текста?" #: src/lyxfind.cpp:337 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Искомая строка не найдена в выделенном тексте.\n" "Продолжить поиск вне выделения?" #: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец файла при поиске вперёд.\n" "Продолжать поиск с начала?" #: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало файла при поиске назад.\n" "Продолжать поиск с конца?" #: src/lyxfind.cpp:374 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Достигнут конец документа, поиск продолжен с начала." #: src/lyxfind.cpp:375 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Поиск достиг начала документа и продолжается с конца." #: src/lyxfind.cpp:674 msgid "String not found in selection." msgstr "Строка не найдена в выделенном тексте." #: src/lyxfind.cpp:676 msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/lyxfind.cpp:679 msgid "String found." msgstr "Строка найдена." #: src/lyxfind.cpp:681 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/lyxfind.cpp:684 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d строк было заменено в выделенном тексте." #: src/lyxfind.cpp:685 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d строк было заменено." #: src/lyxfind.cpp:4854 msgid "One match has been replaced." msgstr "Одно соответствие было заменено." #: src/lyxfind.cpp:4857 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Два соответствия были заменены." #: src/lyxfind.cpp:4860 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d соответствий были заменены." #: src/lyxfind.cpp:4866 msgid "Match not found." msgstr "Соответствие не найдено." #: src/lyxfind.cpp:4872 msgid "Match has been replaced." msgstr "Соответствие было заменено." #: src/lyxfind.cpp:4874 msgid "Match found." msgstr "Соответствие найдено." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Блок: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Изменение количества столбцов не поддерживается в %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Цвет: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Декорирование: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Окружение: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1725 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор не в таблице" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1730 msgid "Only one row" msgstr "Только одну строку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1736 msgid "Only one column" msgstr "Только одну колонку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744 msgid "No hline to delete" msgstr "Нет гориз. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753 msgid "No vline to delete" msgstr "Нет верт. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1782 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730 msgid "Bad math environment" msgstr "Неверное математическое окружение" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Невозможно выполнять вычисления для окружений AMS.\n" "Измените тип формулы и попробуйте снова." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854 msgid "No number" msgstr "Нет числа" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Некодируемые символы в матем. макросе" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "Имя макроса '%1$s' содержит символ,\n" "который не может быть закодирован в текущей кодировке (%2$s).\n" "Пожалуйста, исправьте этот макрос." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "необязательное" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "математический макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математический макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Неверный макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "создать новое окружение для формулы ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора регулярных выражений" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1996 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Здесь невозможно применить %1$s." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандарт" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372 msgid "EqRef: " msgstr "Формула: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373 msgid "Page: " msgstr "Страница: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374 msgid "TextPage: " msgstr "Текст стр.: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376 msgid "FormatRef: " msgstr "Формат ссылки: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "NameRef: " msgstr "Название: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Label Only: " msgstr "Только метка: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Размер: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить горизонтальное выравнивание в '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Невозможно открыть указанный документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1664 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Ошибка в latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1665 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вы используете хотя бы один макет (%1$s), предназначенный для заголовка, " "после использования макетов без заголовка. Это может привести к отсутствию " "вывода или неправильному выводу." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Программа LyX не найдена" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не удалось определить путь к двоичному файлу LyX из командной строки %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не удаётся определить системный каталог после поиска в\n" "\t%1$s\n" "Используйте параметр командной строки '-sysdir' или задайте переменную " "окружения\n" "%2$s, равной системному каталогу LyX, содержащему файл `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверный переключатель %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "%2$s это не каталог." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не найден" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Выполнение команды\n" "%1$s\n" "не завершено.\n" "\n" "Хотите её остановить?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Остановить команду?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Остановить" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "&Продолжить выполнение" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Нет отладочных сообщений" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка графического интерфейса" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Грамматический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Чтение файлов конфигурации" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные определения" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Генерация/обработка выходных исходных файлов" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "Генерация/обработка выходных исходных файлов (синоним для 'outfile')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Редактор формул" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Чтение классов документа" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механизм отмены/возврата" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "Вставки LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, используемые LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Обработка буфера обмена" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Отслеживание изменений" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Сообщения внешних шаблонов/вставок" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Профилирование RowPainter" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Отладка прокрутки" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Математические макросы" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/двунаправленный текст" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локализация/интернационализация" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механизм копирования/вставки выделения" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Механизм поиска и замены, краткая версия" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Механизм поиска и замены, подробная версия" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Общие отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Все отладочные сообщения (синоним для 'all')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Утверждение %1$s нарушено в\n" "файле: %2$s, строка: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Должно быть безопасно продолжать работу, но\n" "желательно сохранить документ и перезапустить LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Ошибка в документе.\n" "LyX попытается безопасно закрыть его." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Ошибка буфера!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX обнаружил ошибку приложения\n" "и сейчас будет завершён." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Фатальное исключение!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "% ширины текста" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "% ширины колонки" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "% ширины страницы" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "% ширины строки" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "% высоты текста" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "% высоты страницы" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "% междустрочного интервала" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Системный файл не найден" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Невозможно загрузить shfolder.dll\n" "Установите её пожалуйста." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Системная функция не найдена" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n" "Не знаю как продолжить. Извините." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Делать &резервные копии документов каждые" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Благодарности" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Благодарности." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Благодарности." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Благодарности" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "Благодарности \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "Благодарности*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Благодарности*" #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "Благодарности \\thetheorem." #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japanese Report (вертикальное письмо)" #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "Дата (последнее изменение)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "Время (последнее изменение)" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Все сочетания клавиш" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "По умолчанию..." #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "Новый документ" #~ msgid "Mark changes in the workarea as " #~ msgstr "Пометить изменения в рабочей области как " #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Требуется проверка!" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "По умолчанию..." #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Если флажок снят, поиск будет ограничен вхождениями выбранного стиля " #~ "текста и абзаца" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "Например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "Ши&рина (пиксели):" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Вертикальное заполнение" #~ msgid "foot" #~ msgstr "Сноска" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Пробел между словами|б" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Неразрывный пробел|п" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)|щ" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "По умолчанию|П" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Средний|С" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Вертикальное заполнение|В" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Неразрывный дефис|д" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Неразрывный пробел|п" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Обтекаемый рисунок|р" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Обтекаемая таблица|т" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Отменить фоновый процесс|ф" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Все линии" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Преобразование документа к новому классу..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d знаков (без пробелов)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Один знак (без пробелов)" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "Выполняется BibTeX." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "Выполняется MakeIndex." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Пробел между словами" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "Предпочитаемый язык:" #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Пропустить все" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Неразрывный пробел" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Двойной квадрат" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Полуквадрат (enskip)" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'cases': возможность %1$s" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Н&айти:" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Найти далее" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Введите строку для фильтрации содержания" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Переключить панель формул" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Переключить панель таблиц" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Удалить текст"