# Пожалуйста, присылайте ваши замечания, добавления и исправления. # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Edited by Vitaly Lipatov , 2001-2002 # # Временные заметки переводчика: # Difficult words: # # Solved: # column - колонка, center - по центру, caption - подпись, mode - режим # environment depth - уровень окружения # table of content depth - глубина окружения # math mode - математический режим (?) # check spell - проверка правописания # standard - обычный # inset - вкладка # float - плавающий объект # convert - преобразование # minipage - мини-страница # roman - Романский # typeset - оформление # depth - уровень # inset - вкладка # display formula - выключная формула # # Слова, которых я избегал: # графа, столбец, кадр, список, индекс, перечень # специальный, мода, орфография, стандартный, опция # # Синонимы: # перечень - список # заметка - примечание msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-02 15:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-21 21:18+0100\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Не могу установить формат для " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" msgstr "одного абзаца" #: src/buffer.C:361 msgid " paragraphs" msgstr " абзацев" #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, fuzzy, c-format msgid "When reading %1$s" msgstr "Во время чтения " #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 #, fuzzy msgid "When reading " msgstr "Во время чтения " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " msgstr "Насчитано" #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" msgstr "неизвестный токен" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" msgstr " неизвестные токены" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 msgid "Textclass error" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:623 #, fuzzy, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." msgstr "Документ использует неизвестный класс текста \"" #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX не будет способен корректно сформировать выходной файл." #: src/buffer.C:628 #, fuzzy msgid "The document uses an unknown textclass " msgstr "Документ использует неизвестный класс текста \"" #: src/buffer.C:642 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" msgstr "Невозможно загрузить класс текста " #: src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default" msgstr "-- подстановка по умолчанию" #: src/buffer.C:647 #, fuzzy msgid "Can't load textclass " msgstr "Невозможно загрузить класс текста " #: src/buffer.C:955 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: " #: src/buffer.C:959 #, fuzzy msgid "Unknown token: " msgstr " неизвестные токены" #. future format #: src/buffer.C:1184 src/buffer.C:1238 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/buffer.C:1185 msgid "" "The file was created with a newer version ofLyX. This is likely to cause " "problems." msgstr "" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1191 src/buffer.C:1199 src/buffer.C:1211 src/buffer.C:1244 #: src/buffer.C:1247 msgid "ERROR!" msgstr "Ошибка!" #: src/buffer.C:1192 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Обнаружен старый формат LyX-файла. Используйте LyX 0.10.x чтобы прочитать " "его!" #: src/buffer.C:1200 msgid "Can't find conversion script." msgstr "" #: src/buffer.C:1212 msgid "An error occured while running the conversion script." msgstr "" #: src/buffer.C:1239 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Чтение документа не завершено" #: src/buffer.C:1240 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Возможно, этот документ обрезан" #: src/buffer.C:1244 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Это не файл LyX!" #: src/buffer.C:1247 msgid "Unable to read file!" msgstr "Невозможно прочитать файл!" #: src/buffer.C:1504 src/ext_l10n.h:222 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: src/buffer.C:1507 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/buffer.C:1515 src/ext_l10n.h:415 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/buffer.C:1518 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/buffer.C:1632 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Ошибка записи в файл: " #: src/buffer.C:1662 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Ошибка открытия файла: " #: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2699 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "Ошибка LyX:" #: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2699 msgid "Cannot write file" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/buffer.C:2331 src/buffer.C:2805 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Ошибка : Неверная глубина для команды LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3081 msgid "Running chktex..." msgstr "Исполняется программа chktex..." #: src/buffer.C:3094 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex не работает!" #: src/buffer.C:3095 msgid "Could not run with file:" msgstr "Ошибка запуска с файлом: " #: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 src/lyxvc.C:112 src/lyxvc.C:144 #: src/lyxvc.C:173 msgid "Changes in document:" msgstr "Изменения в документе:" #: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:199 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/bufferlist.C:314 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "lyx: Попытка сохранить документ %s как... " #: src/bufferlist.C:318 #, fuzzy msgid "LyX: Attempting to save document " msgstr "lyx: Попытка сохранить документ %s как... " #: src/bufferlist.C:329 src/bufferlist.C:342 src/bufferlist.C:356 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Кажется, удалось сохранить. Уф..." #: src/bufferlist.C:332 src/bufferlist.C:346 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Ошибка сохранения файла! Пытаюсь..." #: src/bufferlist.C:359 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить невозможно! Это конец. Документ потерян." #: src/bufferlist.C:373 src/bufferlist.C:485 src/BufferView.C:293 #: src/BufferView.C:303 src/lyx_cb.C:215 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: src/bufferlist.C:373 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу открыть файл" #: src/bufferlist.C:389 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Обнаружена аварийная копия этого файла!" #: src/bufferlist.C:391 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Попытаться загрузить её?" #: src/bufferlist.C:413 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Файл автосохранения новее." #: src/bufferlist.C:415 msgid "Load that one instead?" msgstr "Загрузить его?" #: src/bufferlist.C:485 msgid "Unable to open template" msgstr "Невозможно открыть шаблон" #: src/bufferlist.C:518 src/lyxfunc.C:1795 msgid "Document is already open:" msgstr "Документ уже открыт:" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Вы хотите переоткрыть этот документ?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:549 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Вы хотите открыть документ с контролем версий?" #: src/bufferlist.C:557 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/bufferlist.C:559 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Создать новый документ с таким именем?" #: src/BufferView.C:294 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Указанный файл не удаётся прочитать: " #: src/BufferView.C:304 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/BufferView.C:564 src/LyXAction.C:377 msgid "Undo" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/BufferView.C:569 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены действия" #: src/BufferView.C:581 src/LyXAction.C:334 msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: src/BufferView.C:586 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.C:597 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Тип окружения абзаца скопирован" #: src/BufferView.C:606 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Установлен тип окружения абзаца" #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Error! unknown language" msgstr "Ошибка! Неизвестный язык" #: src/bufferview_funcs.C:163 #, fuzzy, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт:" #: src/bufferview_funcs.C:165 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: src/bufferview_funcs.C:172 #, fuzzy, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Уровень: " #: src/bufferview_funcs.C:174 #, fuzzy msgid ", Depth: " msgstr ", Уровень: " #: src/bufferview_funcs.C:184 msgid ", Spacing: " msgstr "Промежутки" #: src/bufferview_funcs.C:188 src/ext_l10n.h:1009 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:95 msgid "Single" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/bufferview_funcs.C:191 msgid "Onehalf" msgstr "Полуторный" #: src/bufferview_funcs.C:194 src/ext_l10n.h:1011 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:99 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/bufferview_funcs.C:197 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/bufferview_funcs.C:207 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзацев: " #: src/BufferView_pimpl.C:270 msgid "Formatting document..." msgstr "Форматирование документа..." #: src/BufferView_pimpl.C:644 #, fuzzy, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "Сохранённая закладка" #: src/BufferView_pimpl.C:646 #, fuzzy msgid "Saved bookmark " msgstr "Сохранённая закладка" #: src/BufferView_pimpl.C:680 #, fuzzy, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "Перемещены к закладке" #: src/BufferView_pimpl.C:682 #, fuzzy msgid "Moved to bookmark " msgstr "Перемещены к закладке" #: src/BufferView_pimpl.C:861 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/BufferView_pimpl.C:863 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:63 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:154 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 src/lyx_cb.C:110 #: src/lyxfunc.C:1619 src/lyxfunc.C:1658 src/lyxfunc.C:1763 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы" #: src/BufferView_pimpl.C:865 src/lyxfunc.C:1660 src/lyxfunc.C:1765 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры" #: src/BufferView_pimpl.C:870 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Документы LyX (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyxfunc.C:1674 src/lyxfunc.C:1782 #: src/lyxfunc.C:1809 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/BufferView_pimpl.C:892 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting document %1$s ..." msgstr "Документ вставляется" #: src/BufferView_pimpl.C:894 #, fuzzy msgid "Inserting document " msgstr "Документ вставляется" #: src/BufferView_pimpl.C:894 msgid " ..." msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:901 #, fuzzy, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ экспортирован как '" #: src/BufferView_pimpl.C:903 src/lyxfunc.C:1719 #, fuzzy msgid "Document " msgstr "Документ" #: src/BufferView_pimpl.C:903 #, fuzzy msgid " inserted." msgstr "импортирован." #: src/BufferView_pimpl.C:909 #, fuzzy, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Ошибка вставки документа" #: src/BufferView_pimpl.C:911 #, fuzzy msgid "Could not insert document " msgstr "Ошибка вставки документа" #: src/BufferView_pimpl.C:1086 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/BufferView_pimpl.C:1087 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Невозможно найти указанную метку" #: src/BufferView_pimpl.C:1088 msgid "in current document." msgstr "в текущем документе." #: src/BufferView_pimpl.C:1253 msgid "Unknown function!" msgstr "Неизвестная функция!" #: src/Chktex.C:73 #, fuzzy, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Предупреждение ChkTeX #" #: src/Chktex.C:75 #, fuzzy msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Предупреждение ChkTeX #" #: src/converter.C:181 src/converter.C:185 src/converter.C:221 msgid "Cannot view file" msgstr "Невозможно просмотреть файл" #: src/converter.C:182 #, fuzzy, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра" #: src/converter.C:186 #, fuzzy msgid "No information for viewing " msgstr "Нет информации для просмотра" #: src/converter.C:214 src/converter.C:672 msgid "Executing command:" msgstr "Исполняется команда:" #: src/converter.C:222 src/converter.C:711 msgid "Error while executing" msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/converter.C:707 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Возникли ошибки во время создания программы." #: src/converter.C:708 src/converter.C:863 src/converter.C:929 msgid "You should try to fix them." msgstr "Вы должны попытаться их исправить." #: src/converter.C:710 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/converter.C:734 src/converter.C:737 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " #: src/converter.C:735 src/converter.C:777 #, c-format msgid "to %1$s" msgstr "" #: src/converter.C:738 src/converter.C:780 #, fuzzy msgid "to " msgstr " в " #: src/converter.C:776 src/converter.C:779 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Ошибка удаления файла:" #: src/converter.C:858 src/converter.C:924 msgid "One error detected" msgstr "Обнаружена одна ошибка" #: src/converter.C:859 src/converter.C:925 msgid "You should try to fix it." msgstr "Вы должны попытаться её исправить." #: src/converter.C:862 src/converter.C:928 msgid " errors detected." msgstr " ошибок обнаружено." #: src/converter.C:868 #, fuzzy, c-format msgid "There were errors during running of %1$s" msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/converter.C:871 #, fuzzy msgid "There were errors during running of " msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/converter.C:876 src/converter.C:934 msgid "The operation resulted in" msgstr "В результате преобразования получен" #: src/converter.C:877 src/converter.C:935 msgid "an empty file." msgstr "пустой файл." #: src/converter.C:878 src/converter.C:936 msgid "Resulting file is empty" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" #: src/converter.C:894 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/converter.C:917 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX не работает!" #: src/converter.C:918 msgid "Missing log file:" msgstr "Отсутствует журнал сообщений:" #: src/converter.C:931 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/CutAndPaste.C:435 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" #: src/CutAndPaste.C:446 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Формат должен быть изменён с\n" #: src/CutAndPaste.C:447 src/CutAndPaste.C:450 msgid " to " msgstr " в " #: src/CutAndPaste.C:449 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "из-за преобразования класса из\n" #: src/debug.C:38 msgid "No debugging message" msgstr "Нет отладочного сообщения" #: src/debug.C:39 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/debug.C:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Первоначальная инициализация" #: src/debug.C:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий от клавиатуры" #: src/debug.C:42 msgid "GUI handling" msgstr "обработка GUI" #: src/debug.C:43 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Парсер грамматики Lyxlex" #: src/debug.C:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/debug.C:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Пользовательское определение клавиатуры" #: src/debug.C:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/debug.C:47 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/debug.C:48 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/debug.C:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/debug.C:50 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: src/debug.C:51 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/debug.C:52 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Сохранять временные файлы *roff" #: src/debug.C:53 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/debug.C:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Лексический анализатор LyX'а" #: src/debug.C:55 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/debug.C:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX'а" #: src/debug.C:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, используемые LyX'ом" #: src/debug.C:58 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/debug.C:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Сообщения таблиц или текстовых вкладок" #: src/debug.C:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка графики" #: src/debug.C:61 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/debug.C:114 #, fuzzy, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `" #: src/debug.C:119 #, fuzzy msgid "Debugging `" msgstr "Отладка `" #: src/exporter.C:62 msgid "Cannot export file" msgstr "Не могу экспортировать файл" #: src/exporter.C:63 msgid "No information for exporting to " msgstr "Нет информации для экспортирования в " #: src/exporter.C:89 msgid "Cannot run latex." msgstr "Не могу запустить latex." #: src/exporter.C:90 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не может содержать пробелы." #: src/exporter.C:104 msgid "Document exported as " msgstr "Документ экспортирован как '" #: src/exporter.C:106 msgid " to file `" msgstr " в файл `" #: src/ext_l10n.h:1 src/MenuBackend.C:682 msgid "File|F" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:2 src/MenuBackend.C:683 msgid "Edit|E" msgstr "Правка" #: src/ext_l10n.h:3 msgid "Insert|I" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:4 msgid "Layout|L" msgstr "Формат" #: src/ext_l10n.h:5 msgid "View|V" msgstr "Просмотреть" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Navigate|N" msgstr "Перейти" #: src/ext_l10n.h:7 src/MenuBackend.C:685 msgid "Documents|D" msgstr "Документы" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "Help|H" msgstr "Помощь" #: src/ext_l10n.h:9 #, fuzzy msgid "New|N" msgstr "Создать..." #: src/ext_l10n.h:10 msgid "New from Template...|T" msgstr "Создать из шаблона..." #: src/ext_l10n.h:11 src/MenuBackend.C:655 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть..." #: src/ext_l10n.h:12 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть" #: src/ext_l10n.h:13 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить" #: src/ext_l10n.h:14 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как" #: src/ext_l10n.h:15 #, fuzzy msgid "Revert|R" msgstr "Зарегистрировать" #: src/ext_l10n.h:16 msgid "Version Control|V" msgstr "Контроль версий" #: src/ext_l10n.h:17 src/MenuBackend.C:656 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из..." #: src/ext_l10n.h:18 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в..." #: src/ext_l10n.h:19 msgid "Print...|P" msgstr "Распечатать..." #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу..." #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Exit|x" msgstr "Выйти" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Register|R" msgstr "Зарегистрировать" #: src/ext_l10n.h:23 #, fuzzy msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Влить изменения" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Захватить на редакцию" #: src/ext_l10n.h:25 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Откатиться к предыдущей версии" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последнюю заливку" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Show History|H" msgstr "Показать историю" #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Custom...|C" msgstr "Выборочно..." #: src/ext_l10n.h:29 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Redo|d" msgstr "Повторить отменённое действие" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Cut|C" msgstr "Вырезать" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Copy|o" msgstr "Скопировать" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Paste|a" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставить извне" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Найти и заменить" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:186 msgid "Tabular|T" msgstr "Формат таблицы" #: src/ext_l10n.h:37 msgid "Math|M" msgstr "Математика" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Read Only" msgstr "Только для чтения" #: src/ext_l10n.h:39 #, fuzzy msgid "Spellchecker|S" msgstr "Проверка правописания" #: src/ext_l10n.h:40 src/ext_l10n.h:489 src/ext_l10n.h:1383 #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:31 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:39 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Раскрыть/Закрыть плавающие объекты" #: src/ext_l10n.h:44 #, fuzzy msgid "Preferences|P" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "as Lines|L" msgstr "отдельными строками" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "целыми абзацами" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночная" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Line Top|T" msgstr "Линия сверху" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Линия снизу" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Line Left|L" msgstr "Линия слева" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Line Right|R" msgstr "Линия справа" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Align Left|e" msgstr "Прижать влево" #: src/ext_l10n.h:54 src/ext_l10n.h:110 msgid "Align Center|C" msgstr "По центру горизонтально" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Align Right|i" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Прижать кверху" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "V.Align Center|n" msgstr "По центру вертикально" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Прижать книзу" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Delete Row|w" msgstr "Удалить строку" #: src/ext_l10n.h:61 src/ext_l10n.h:83 #, fuzzy msgid "Copy Row" msgstr "Скопировать" #: src/ext_l10n.h:62 src/ext_l10n.h:84 #, fuzzy msgid "Swap Rows" msgstr "Строк" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец (правее текущей)" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Delete Column|D" msgstr "Удалить столбец" #: src/ext_l10n.h:65 src/ext_l10n.h:87 #, fuzzy msgid "Copy Column" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:66 src/ext_l10n.h:88 #, fuzzy msgid "Swap Columns" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "Сделать eqnarray" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Make multline|m" msgstr "Сделать многострочную формулу" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "Сделать align в 1 столбец" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "Сделать align в 2 столбца" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "Сделать align в 3 столбца" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "Сделать alignat в 2 столбца" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "Сделать alignat в 3 столбца" #: src/ext_l10n.h:74 #, fuzzy msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Переключить нумерацию" #: src/ext_l10n.h:75 #, fuzzy msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Переключить нумерацию строк" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Toggle limits|l" msgstr "Переключить расположение пределов" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 #, fuzzy msgid "Alignment|A" msgstr "Выровнять" #: src/ext_l10n.h:81 #, fuzzy msgid "Add Row|R" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" #: src/ext_l10n.h:82 #, fuzzy msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку" #: src/ext_l10n.h:85 #, fuzzy msgid "Add Column|C" msgstr "Добавить столбец (правее текущей)" #: src/ext_l10n.h:86 #, fuzzy msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец" #: src/ext_l10n.h:89 #, fuzzy msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию" #: src/ext_l10n.h:90 #, fuzzy msgid "Display|D" msgstr "Не показывать" #: src/ext_l10n.h:91 #, fuzzy msgid "Inline|I" msgstr "Внутри:" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Octave" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Maxima" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:94 #, fuzzy msgid "Mathematica" msgstr "Математическая Матрица" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Maple, simplify" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Maple, factor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Maple, evalm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Maple, evalf" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:99 src/ext_l10n.h:146 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:100 #, fuzzy msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Выключную математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:101 #, fuzzy msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Окружение Eqnarray" #: src/ext_l10n.h:102 #, fuzzy msgid "Align Environment|A" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:103 #, fuzzy msgid "AlignAt Environment" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:104 #, fuzzy msgid "Flalign Environment|f" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:105 #, fuzzy msgid "XAlignAt Environment" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:106 #, fuzzy msgid "XXAlignAt Environment" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:107 #, fuzzy msgid "Gather Environment" msgstr "Окружение Cases" #: src/ext_l10n.h:108 #, fuzzy msgid "Multline Environment" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:109 #, fuzzy msgid "Align Left|L" msgstr "Прижать влево" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Align Right|R" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Прижать кверху" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "V.Align Center|e" msgstr "По центру вертикально" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Прижать книзу" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Math|h" msgstr "Математику" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Special Character|S" msgstr "Специальный символ..." #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Ссылку на источник цитирования..." #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Перекрёстную ссылку..." #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Label...|L" msgstr "Метку..." #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноску" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях" #: src/ext_l10n.h:122 #, fuzzy msgid "Short Title" msgstr "Короткое заглавие" #: src/ext_l10n.h:123 #, fuzzy msgid "Index Entry|I" msgstr "Слово в предметный указатель..." #: src/ext_l10n.h:124 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." #: src/ext_l10n.h:125 src/ext_l10n.h:202 msgid "Note|N" msgstr "Непечатаемую заметку" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки и содержания..." #: src/ext_l10n.h:127 msgid "TeX|T" msgstr "Команду LaTeX" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Minipage|p" msgstr "Мини-страницу" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Graphics...|G" msgstr "Графику..." #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Таблицу..." #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Floats|a" msgstr "Плавающий объект" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Include File...|d" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Insert File|e" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "External Material...|x" msgstr "Внешний объект" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "HFill|H" msgstr "Горизонтальный клей" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Мягкий перенос" #: src/ext_l10n.h:139 #, fuzzy msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Linebreak|L" msgstr "Разрыв строки" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Точку конца предложения" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямую кавычку" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выключную математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:148 #, fuzzy msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение Eqnarray" #: src/ext_l10n.h:149 #, fuzzy msgid "AMS align Environment|A" msgstr "Окружение AMS align" #: src/ext_l10n.h:150 #, fuzzy msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat" #: src/ext_l10n.h:151 #, fuzzy msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS align" #: src/ext_l10n.h:152 #, fuzzy msgid "AMS xalignat Environment|x" msgstr "Окружение AMS xalignat" #: src/ext_l10n.h:153 #, fuzzy msgid "AMS xxalignat Environment" msgstr "Окружение AMS xxalignat" #: src/ext_l10n.h:154 #, fuzzy msgid "AMS gather Environment" msgstr "Окружение AMS alignat" #: src/ext_l10n.h:155 #, fuzzy msgid "AMS multline Environment" msgstr "Окружение AMS align" #: src/ext_l10n.h:156 #, fuzzy msgid "Array Environment|y" msgstr "Окружение Матрица" #: src/ext_l10n.h:157 #, fuzzy msgid "Cases Environment|C" msgstr "Окружение Cases" #: src/ext_l10n.h:158 #, fuzzy msgid "Font Change|f" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/ext_l10n.h:159 #, fuzzy msgid "Math Panel|l" msgstr "Математическая панель..." #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Math normal font" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Math calligraphic family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Math fraktur family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Math roman family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Math sans serif family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:165 #, fuzzy msgid "Math bold series" msgstr "Математический режим" #: src/ext_l10n.h:166 #, fuzzy msgid "Text normal font" msgstr "Информацию о LaTeX" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Text roman family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Text sans serif family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:169 #, fuzzy msgid "Text typewriter family" msgstr "Машинописный" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Text bold series" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Text medium series" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Text italic shape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Text small caps shape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Text slanted shape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Text upright shape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 #, fuzzy msgid "Floatflt Figure" msgstr "FitFigure" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX..." #: src/ext_l10n.h:181 #, fuzzy msgid "ASCII as Lines...|L" msgstr "Простой текст отдельными строками" #: src/ext_l10n.h:182 #, fuzzy msgid "ASCII as Paragraphs...|P" msgstr "Простой текст целыми абзацами" #: src/ext_l10n.h:183 #, fuzzy msgid "Character|C" msgstr "Символ" #: src/ext_l10n.h:184 #, fuzzy msgid "Paragraph|P" msgstr "Параграф" #: src/ext_l10n.h:185 #, fuzzy msgid "Document|D" msgstr "Документы" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Noun Style|N" msgstr "Шрифт имён собственных" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Bold Style|B" msgstr "Полужирный шрифт" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "TeX Style|X" msgstr "Режим команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:191 #, fuzzy msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Изменить уровень окружения" #: src/ext_l10n.h:192 #, fuzzy msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Увеличить уровень окружения" #: src/ext_l10n.h:193 #, fuzzy msgid "Preamble|r" msgstr "Преамбула..." #: src/ext_l10n.h:194 #, fuzzy msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Начало приложения" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Update|U" msgstr "Обновить" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:199 #, fuzzy msgid "Child Processes|C" msgstr "Порождённые процессы" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "TeX Information|X" msgstr "Информация о LaTeX" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Error|E" msgstr "К следующей ошибке" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Refs|R" msgstr "К следующей ссылке" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Заложить закладку 1" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Заложить закладку 2" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Заложить закладку 3" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Перейти к Закладке 1" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Перейти к Закладке 2" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Перейти к Закладке 3" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Tooltips|o" msgstr "Подсказки об инструментах" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Extended Features|E" msgstr "Дополнительные возможности" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Справочное руководство" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "FAQ|F" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Содержание документации" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Текущая конфигурация LaTeX" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "About LyX|X" msgstr "О LyX" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подтверждение" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подтверждение*" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подтверждения" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подтверждения" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для печати" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "And" msgstr "И" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Arrow" msgstr "Стрелки" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "AT_RISE:" msgstr "AT_RISE:" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Author_Email" msgstr "Email автора" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Authorgroup" msgstr "Авторская группа" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Authorinfo" msgstr "Авторская информация" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Author_Running" msgstr "Автор запускающий" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Author_URL" msgstr "URL автора" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: src/ext_l10n.h:260 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:72 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Case" msgstr "Case" #: src/ext_l10n.h:267 src/lengthcommon.C:35 msgid "cc" msgstr "cc" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрированнаяПодпись" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Chapter_Exercises" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Claim" msgstr "Claim" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Claim*" msgstr "Claim*" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Closing" msgstr "Завершение" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: src/ext_l10n.h:285 src/ext_l10n.h:690 msgid "Copyright" msgstr "Копирайт" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "Criterion" msgstr "Критерии" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Current_Address" msgstr "Текущий адрес" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "CURTAIN" msgstr "CURTAIN" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящающий" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "Dialogue" msgstr "Диалог" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "encl" msgstr "encl" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "End_All_Slides" msgstr "End_All_Slides" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Extratitle" msgstr "Дополнительный заголовок" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "FADE_IN:" msgstr "FADE_IN:" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "FADE_OUT:" msgstr "FADE_OUT:" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "FADE_OUT" msgstr "FADE_OUT" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись к рисунку" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Footernote" msgstr "Footernote" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "FrontMatter" msgstr "FrontMatter" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "General" msgstr "Общий" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Headnote" msgstr "Headnote" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "INT." msgstr "INT." #: src/ext_l10n.h:339 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Land" msgstr "Land" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: src/ext_l10n.h:351 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:145 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Left_Header" msgstr "Левая шапка" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "List" msgstr "Список" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перечень слайдов" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-код" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: src/ext_l10n.h:369 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:259 msgid "More" msgstr "Больше" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "My_Address" msgstr "Мой адрес" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "My_Logo" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: src/ext_l10n.h:375 src/ext_l10n.h:607 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Narrative" msgstr "Отрицательный" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Opening" msgstr "Начало" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Part" msgstr "Часть" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Phone" msgstr "Phone" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение рисунка" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "PortraitSlide" msgstr "PortraitSlide" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "PostalCommend" msgstr "PostalCommend" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Proof" msgstr "Proof" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Proposition" msgstr "Утверждение" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Proposition*" msgstr "Утверждение*" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Publishers" msgstr "Публикаторы" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Quotation" msgstr "Большая цитата" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Received" msgstr "Принято" #: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:1235 src/frontends/xforms/FormRef.C:37 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Remark" msgstr "Пометка" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Remark*" msgstr "Пометка*" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: src/ext_l10n.h:419 #, fuzzy msgid "Restriction" msgstr "Описание" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "RetourAdresse" msgstr "Обратный адрес" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "REVTEX_Title" msgstr "REVTEX_Title" #: src/ext_l10n.h:426 #, fuzzy msgid "Right_Address" msgstr "Адрес Справа" #: src/ext_l10n.h:427 #, fuzzy msgid "Right_Footer" msgstr "Подвал" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Right_Header" msgstr "Заголовок справа" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Scene" msgstr "Scene" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Send_To_Address" msgstr "Отослать по адресу" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткое заглавие" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "SlideContents" msgstr "SlideContents" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHeading" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideSubHeading" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Speaker" msgstr "Диктор" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: src/ext_l10n.h:456 src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Strasse" msgstr "Улица" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Subparagraph" msgstr "Подпараграф" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подпараграф*" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "SubSection" msgstr "Подраздел" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Surname" msgstr "Отчество" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "TableComments" msgstr "TableComments" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: src/ext_l10n.h:487 #, fuzzy msgid "TheoremStyle" msgstr "Теорема" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Шаблон теоремы" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "ThickLine" msgstr "Широкая линия" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Трое авторов" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Titlehead" msgstr "Titlehead" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "TOC_Author" msgstr "TOC_Author" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "TOC_Title" msgstr "TOC_Title" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Town" msgstr "Town" #: src/ext_l10n.h:501 #, fuzzy msgid "Transition" msgstr "Тransition" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: src/ext_l10n.h:507 src/ext_l10n.h:1401 src/ext_l10n.h:1404 #: src/frontends/qt2/QURL.C:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: src/ext_l10n.h:509 src/ext_l10n.h:920 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Yourmail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Yourref" msgstr "Ваша ссылка" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: src/ext_l10n.h:517 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "American" msgstr "Американский" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "Austrian" msgstr "Австрийский" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "Bahasa" msgstr "Багамский" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: src/ext_l10n.h:526 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "British" msgstr "Британский" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Canadian" msgstr "Канадский" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "French Canadian" msgstr "Французский канадский" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/ext_l10n.h:533 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/ext_l10n.h:534 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/ext_l10n.h:535 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/ext_l10n.h:536 src/language.C:41 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/ext_l10n.h:538 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/ext_l10n.h:539 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/ext_l10n.h:540 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Французский (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "Galician" msgstr "Галицкий" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новая орфография)" #: src/ext_l10n.h:545 src/ext_l10n.h:958 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/ext_l10n.h:546 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: src/ext_l10n.h:547 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/ext_l10n.h:548 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/ext_l10n.h:549 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/ext_l10n.h:550 msgid "Lsorbian" msgstr "Lsorbian" #: src/ext_l10n.h:551 msgid "Magyar" msgstr "Венгерский" #: src/ext_l10n.h:552 msgid "Norsk" msgstr "Норвежский" #: src/ext_l10n.h:553 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/ext_l10n.h:554 msgid "Portugese" msgstr "Португальский" #: src/ext_l10n.h:555 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/ext_l10n.h:556 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/ext_l10n.h:557 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: src/ext_l10n.h:558 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/ext_l10n.h:559 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербо-хорватский" #: src/ext_l10n.h:560 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/ext_l10n.h:561 msgid "Slovak" msgstr "Словакский" #: src/ext_l10n.h:562 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: src/ext_l10n.h:563 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/ext_l10n.h:564 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/ext_l10n.h:565 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/ext_l10n.h:566 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/ext_l10n.h:567 msgid "Usorbian" msgstr "Usorbian" #: src/ext_l10n.h:568 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: src/ext_l10n.h:569 src/ext_l10n.h:649 src/ext_l10n.h:655 src/ext_l10n.h:668 #: src/ext_l10n.h:675 src/ext_l10n.h:685 src/ext_l10n.h:786 src/ext_l10n.h:794 #: src/ext_l10n.h:836 src/ext_l10n.h:858 src/ext_l10n.h:1002 #: src/ext_l10n.h:1131 src/ext_l10n.h:1368 #, fuzzy msgid "Form1" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:570 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Стиль: " #: src/ext_l10n.h:571 #, fuzzy msgid "Use &NatBib" msgstr "Использовать Natbib" #: src/ext_l10n.h:572 #, fuzzy msgid "Cite &Style:" msgstr "Представление ссылок" #: src/ext_l10n.h:573 #, fuzzy msgid "Form3" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:574 src/ext_l10n.h:592 src/ext_l10n.h:615 src/ext_l10n.h:627 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:126 src/frontends/qt2/QDocument.C:136 msgid "default" msgstr "По умолчанию" #: src/ext_l10n.h:575 src/ext_l10n.h:593 src/ext_l10n.h:616 src/ext_l10n.h:628 msgid "tiny" msgstr "Крохотный" #: src/ext_l10n.h:576 src/ext_l10n.h:594 src/ext_l10n.h:617 src/ext_l10n.h:629 msgid "script" msgstr "как индекс" #: src/ext_l10n.h:577 src/ext_l10n.h:595 src/ext_l10n.h:618 src/ext_l10n.h:630 msgid "footnote" msgstr "как сноска" #: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:596 src/ext_l10n.h:619 src/ext_l10n.h:631 msgid "small" msgstr "Маленький" #: src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:597 src/ext_l10n.h:620 src/ext_l10n.h:632 msgid "normal" msgstr "Нормальный" #: src/ext_l10n.h:580 src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:621 src/ext_l10n.h:633 msgid "large" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:581 src/ext_l10n.h:599 src/ext_l10n.h:622 src/ext_l10n.h:634 #: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:57 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:582 src/ext_l10n.h:600 src/ext_l10n.h:623 src/ext_l10n.h:635 msgid "LARGE" msgstr "БОЛЬШОЙ" #: src/ext_l10n.h:583 src/ext_l10n.h:601 src/ext_l10n.h:624 src/ext_l10n.h:636 msgid "huge" msgstr "Огромный" #: src/ext_l10n.h:584 src/ext_l10n.h:602 src/ext_l10n.h:625 src/ext_l10n.h:637 #: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:58 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/ext_l10n.h:585 msgid "Level 4 bullet size" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:586 msgid "Level 3 bullet" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:587 src/ext_l10n.h:589 src/ext_l10n.h:605 src/ext_l10n.h:613 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Закрыть" #: src/ext_l10n.h:588 src/ext_l10n.h:590 src/ext_l10n.h:606 src/ext_l10n.h:614 msgid "Shows menu with bullet options" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:591 msgid "Level 1 bullet" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:603 msgid "Level 1 bullet size" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:604 src/ext_l10n.h:739 #, fuzzy msgid "Si&ze:" msgstr "Размер" #: src/ext_l10n.h:608 msgid "Level &3 :" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:609 msgid "Level &1 :" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:610 msgid "Level &4 :" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:611 msgid "Level 2 bullet" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:612 msgid "Level 4 bullet" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:626 msgid "Level 3 bullet size" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:638 msgid "Level 2 bullet size" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:639 msgid "Level &2 :" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:640 src/ext_l10n.h:664 #, fuzzy msgid "Form2" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:641 #, fuzzy msgid "Document &Type:" msgstr "Документ" #: src/ext_l10n.h:642 #, fuzzy msgid "Op&tions:" msgstr "Параметры показа режима LaTeX" #: src/ext_l10n.h:643 #, fuzzy msgid "Page &Style:" msgstr "" "Стиль\n" "страницы:" #: src/ext_l10n.h:644 msgid "&Font && Size:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:645 #, fuzzy msgid "Float &placement:" msgstr "" "Размещение\n" "плавающих объектов:\n" "[!](h,t,b,p)" #: src/ext_l10n.h:646 msgid "Separation" msgstr "Отделение абзацев" #: src/ext_l10n.h:647 #, fuzzy msgid "&Indent" msgstr "Отступ" #: src/ext_l10n.h:648 #, fuzzy msgid "S&kip" msgstr "Промежутком" #: src/ext_l10n.h:650 src/ext_l10n.h:726 #, fuzzy msgid "&Language:" msgstr "Язык:" #: src/ext_l10n.h:651 #, fuzzy msgid "Quote style" msgstr "Тип кавычек" #: src/ext_l10n.h:652 #, fuzzy msgid "&Single" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/ext_l10n.h:653 #, fuzzy msgid "&Double" msgstr "Двойной" #: src/ext_l10n.h:654 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Тип:" #: src/ext_l10n.h:656 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Сверху:" #: src/ext_l10n.h:657 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "Снизу:" #: src/ext_l10n.h:658 #, fuzzy msgid "&Inner:" msgstr "Внутри:" #: src/ext_l10n.h:659 #, fuzzy msgid "O&uter:" msgstr "Снаружи:" #: src/ext_l10n.h:660 #, fuzzy msgid "&Margins:" msgstr "Поля" #: src/ext_l10n.h:661 #, fuzzy msgid "&Foot skip:" msgstr "" "Промежуток\n" "сноски:" #: src/ext_l10n.h:662 #, fuzzy msgid "Head &sep:" msgstr "" "Разделитель\n" "верха:" #: src/ext_l10n.h:663 #, fuzzy msgid "Head &height:" msgstr "" "Высота\n" "верха:" #: src/ext_l10n.h:665 #, fuzzy msgid "Numbering depth" msgstr "" "Глубина нумерации\n" "разделов" #: src/ext_l10n.h:666 #, fuzzy msgid "&Section:" msgstr "Раздел" #: src/ext_l10n.h:667 #, fuzzy msgid "&Table of Contents:" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:669 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Пакет" #: src/ext_l10n.h:670 #, fuzzy msgid "AMS &Math" msgstr "" "Использовать\n" "AMS-математику" #: src/ext_l10n.h:671 #, fuzzy msgid "Line Spacing:" msgstr "Промежуток" #: src/ext_l10n.h:672 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/ext_l10n.h:673 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметры показа режима LaTeX" #: src/ext_l10n.h:674 msgid "Postscript &Driver:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:676 #, fuzzy msgid "&Two Columns" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:677 msgid "&Facing Pages" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:678 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: src/ext_l10n.h:679 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "Высота:" #: src/ext_l10n.h:680 src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1328 #: src/ext_l10n.h:1414 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "Ширина" #: src/ext_l10n.h:681 #, fuzzy msgid "Paper &Size:" msgstr "Размер бумаги" #: src/ext_l10n.h:682 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/ext_l10n.h:683 #, fuzzy msgid "&Portrait" msgstr "Портрет" #: src/ext_l10n.h:684 #, fuzzy msgid "&Landscape" msgstr "ландшафт" #: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QAbout.C:39 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:33 msgid "About LyX" msgstr "О LyX" #. stack tabs #: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "LyX версии " #: src/ext_l10n.h:688 #, fuzzy msgid "Version goes here" msgstr "Контроль версий" #: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:72 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/ext_l10n.h:691 src/ext_l10n.h:702 src/ext_l10n.h:749 src/ext_l10n.h:793 #: src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:815 src/ext_l10n.h:821 src/ext_l10n.h:857 #: src/ext_l10n.h:927 src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:971 #: src/ext_l10n.h:1001 src/ext_l10n.h:1049 src/ext_l10n.h:1056 #: src/ext_l10n.h:1184 src/ext_l10n.h:1252 src/ext_l10n.h:1265 #: src/ext_l10n.h:1276 src/ext_l10n.h:1287 src/ext_l10n.h:1381 #: src/ext_l10n.h:1393 src/ext_l10n.h:1398 src/ext_l10n.h:1408 #: src/ext_l10n.h:1412 src/ext_l10n.h:1427 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: src/ext_l10n.h:692 msgid "LyX: Enter text" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:693 #, fuzzy msgid "&Dummy" msgstr "Сводка" #: src/ext_l10n.h:694 src/ext_l10n.h:704 src/ext_l10n.h:752 src/ext_l10n.h:814 #: src/ext_l10n.h:914 src/ext_l10n.h:935 src/ext_l10n.h:1269 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:121 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/ext_l10n.h:695 src/ext_l10n.h:802 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: src/ext_l10n.h:696 src/ext_l10n.h:932 src/frontends/qt2/QIndex.C:30 #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:70 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/ext_l10n.h:697 msgid "&Key" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:698 #, fuzzy msgid "The citation key" msgstr "Вставить ссылку" #: src/ext_l10n.h:699 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "Labeling" #: src/ext_l10n.h:700 #, fuzzy msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Название формата, как оно будет показываться в меню." #: src/ext_l10n.h:701 src/ext_l10n.h:747 src/ext_l10n.h:800 src/ext_l10n.h:819 #: src/ext_l10n.h:855 src/ext_l10n.h:926 src/ext_l10n.h:978 src/ext_l10n.h:999 #: src/ext_l10n.h:1047 src/ext_l10n.h:1054 src/ext_l10n.h:1251 #: src/ext_l10n.h:1302 src/ext_l10n.h:1407 src/ext_l10n.h:1425 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "ОК" #: src/ext_l10n.h:703 #, fuzzy msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #. / #: src/ext_l10n.h:705 src/ext_l10n.h:754 src/ext_l10n.h:936 #: src/ext_l10n.h:1271 src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 #: src/LyXAction.C:152 src/lyxfunc.C:918 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/ext_l10n.h:706 #, fuzzy msgid "Databa&ses" msgstr "База данных:" #: src/ext_l10n.h:707 #, fuzzy msgid "BibTeX database to use" msgstr "База данных BiBTeX" #: src/ext_l10n.h:708 msgid "&Add..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:709 #, fuzzy msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Файлы базы данных BiBTeX (*.bib)" #: src/ext_l10n.h:710 src/ext_l10n.h:833 src/ext_l10n.h:928 #, fuzzy msgid "&Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/ext_l10n.h:711 #, fuzzy msgid "Choose a style file" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/ext_l10n.h:712 src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:1236 #: src/ext_l10n.h:1397 src/ext_l10n.h:1410 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Обновить" #: src/ext_l10n.h:713 #, fuzzy msgid "Update style list" msgstr "" "Обновить\n" "результат" #: src/ext_l10n.h:714 #, fuzzy msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/ext_l10n.h:715 #, fuzzy msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/ext_l10n.h:716 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Удалить из" #: src/ext_l10n.h:717 #, fuzzy msgid "Remove the selected database" msgstr "Выберите базу данных" #: src/ext_l10n.h:718 #, fuzzy msgid "Available BibTeX databases" msgstr "База данных BiBTeX" #: src/ext_l10n.h:719 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "Стиль: " #: src/ext_l10n.h:720 #, fuzzy msgid "The BibTeX style" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/ext_l10n.h:721 src/frontends/qt2/QCharacter.C:39 msgid "Character" msgstr "Символ" #: src/ext_l10n.h:722 #, fuzzy msgid "&Family:" msgstr "Семейство:" #: src/ext_l10n.h:723 msgid "Font family" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:724 #, fuzzy msgid "&Series:" msgstr "Серия:" #: src/ext_l10n.h:725 src/ext_l10n.h:732 #, fuzzy msgid "Font series" msgstr "Используемые шрифты" #. language settings #: src/ext_l10n.h:727 src/ext_l10n.h:735 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:119 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:343 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:246 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/ext_l10n.h:728 src/ext_l10n.h:731 #, fuzzy msgid "Font shape" msgstr "Используемые шрифты" #: src/ext_l10n.h:729 src/ext_l10n.h:734 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Нет цвета" #: src/ext_l10n.h:730 #, fuzzy msgid "S&hape:" msgstr "Начертание:" #: src/ext_l10n.h:733 #, fuzzy msgid "&Color:" msgstr "Цвета" #: src/ext_l10n.h:736 #, fuzzy msgid "&Toggle all" msgstr "Переключить полужирный" #: src/ext_l10n.h:737 #, fuzzy msgid "toggle font on all of the above" msgstr "" "Переключить всё\n" "(укажите что и нажмите Применить)" #: src/ext_l10n.h:738 #, fuzzy msgid "Never toggled" msgstr "Не переключается" #: src/ext_l10n.h:740 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Используемые шрифты" #: src/ext_l10n.h:741 #, fuzzy msgid "Always toggled" msgstr "Переключается" #: src/ext_l10n.h:742 src/ext_l10n.h:744 #, fuzzy msgid "Other font settings" msgstr "Настройки документа" #: src/ext_l10n.h:743 #, fuzzy msgid "&Misc:" msgstr "Другие" #: src/ext_l10n.h:745 msgid "Auto apply" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:746 msgid "Apply each change automatically" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:748 src/ext_l10n.h:753 src/ext_l10n.h:801 src/ext_l10n.h:820 #: src/ext_l10n.h:856 src/ext_l10n.h:915 src/ext_l10n.h:1000 #: src/ext_l10n.h:1048 src/ext_l10n.h:1055 src/ext_l10n.h:1183 #: src/ext_l10n.h:1270 src/ext_l10n.h:1426 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Применить|#A" #: src/ext_l10n.h:750 src/frontends/qt2/QCitation.C:48 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:97 msgid "Citation" msgstr "Ссылка на источник" #: src/ext_l10n.h:751 src/ext_l10n.h:799 src/ext_l10n.h:854 src/ext_l10n.h:913 #: src/ext_l10n.h:998 src/ext_l10n.h:1046 src/ext_l10n.h:1181 #: src/ext_l10n.h:1424 #, fuzzy msgid "&Restore" msgstr "Восстановить" #: src/ext_l10n.h:755 msgid "Search the available citations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:756 #, fuzzy msgid "Regular E&xpression" msgstr "Регулярное выражение" #: src/ext_l10n.h:757 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:758 #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/ext_l10n.h:759 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:760 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Текст" #: src/ext_l10n.h:761 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "< Назад" #: src/ext_l10n.h:762 src/frontends/qt2/QSearch.C:34 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ext_l10n.h:763 src/ext_l10n.h:770 src/ext_l10n.h:1067 #: src/ext_l10n.h:1088 src/ext_l10n.h:1273 src/ext_l10n.h:1375 msgid "New Item" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:764 msgid "Available citation keys" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:765 #, fuzzy msgid "Add the selected citation" msgstr "Добавить выбранную запись к текущей ссылке на источник." #: src/ext_l10n.h:766 msgid "Remove the selected citation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:767 msgid "Move the selected citation up" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:768 msgid "Move the selected citation down" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:769 msgid "Available" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:771 #, fuzzy msgid "Citations currently selected" msgstr "Представление ссылок" #: src/ext_l10n.h:772 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Выберите " #: src/ext_l10n.h:773 src/lyxvc.C:131 msgid "Info" msgstr "Текст ссылки" #: src/ext_l10n.h:774 #, fuzzy msgid "Citation entry" msgstr "Представление ссылок" #: src/ext_l10n.h:775 #, fuzzy msgid "&Full author list" msgstr "" "Полный список\n" "авторов" #: src/ext_l10n.h:776 msgid "List all authors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:777 msgid "Force &upper case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:778 msgid "Force upper case in citation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:779 msgid "Text to place after citation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:780 #, fuzzy msgid "Text after:" msgstr "ТекстСтр.:" #: src/ext_l10n.h:781 src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:461 msgid "Not yet supported" msgstr "Ещё не поддерживается" #: src/ext_l10n.h:782 msgid "Text to place before citation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:783 msgid "Text before:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:784 #, fuzzy msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Представление ссылок" #: src/ext_l10n.h:785 #, fuzzy msgid "Citation style:" msgstr "Представление ссылок" #: src/ext_l10n.h:787 #, fuzzy msgid "Left delimiter" msgstr "Разграничители" #: src/ext_l10n.h:788 #, fuzzy msgid "Right delimiter" msgstr "Разграничители" #: src/ext_l10n.h:789 msgid "&Keep matched" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:790 #, fuzzy msgid "Match delimiter types" msgstr "Разграничители" #: src/ext_l10n.h:791 #, fuzzy msgid "&Insert" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:792 #, fuzzy msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставить вхождение слова перед курсором в предметный указатель" #: src/ext_l10n.h:795 #, fuzzy msgid "Use Class Defaults" msgstr "" "Использовать\n" "умолчания для класса" #: src/ext_l10n.h:796 #, fuzzy msgid "Reset default params of the current class" msgstr "значения по умолчанию для этого класса документов?" #: src/ext_l10n.h:797 #, fuzzy msgid "Save as Document Defaults" msgstr "" "Сохранить как установки\n" "по умолчанию для документа" #: src/ext_l10n.h:798 msgid "Save settings as LyX's default template" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:803 #, fuzzy msgid "title here" msgstr "Titlehead" #: src/ext_l10n.h:804 src/frontends/qt2/QError.C:31 #: src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/ext_l10n.h:805 src/ext_l10n.h:826 #, fuzzy msgid "LaTeX error messages" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/ext_l10n.h:807 #, fuzzy msgid "ERT inset display" msgstr "Не показывать" #: src/ext_l10n.h:808 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "Mainline" #: src/ext_l10n.h:809 #, fuzzy msgid "Show ERT inline" msgstr "Показать файл" #: src/ext_l10n.h:810 #, fuzzy msgid "&Collapsed" msgstr "Свернутое" #: src/ext_l10n.h:811 msgid "Show ERT button only" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:812 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "Раскрытое" #: src/ext_l10n.h:813 #, fuzzy msgid "Show ERT contents" msgstr "Нет содержания%i" #: src/ext_l10n.h:816 #, fuzzy msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: src/ext_l10n.h:817 src/ext_l10n.h:860 src/ext_l10n.h:921 #, fuzzy msgid "&File:" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:818 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "" "Название\n" "файла:" #: src/ext_l10n.h:822 #, fuzzy msgid "&View Result" msgstr "" "Просмотреть\n" "результат" #: src/ext_l10n.h:823 #, fuzzy msgid "View the file" msgstr "Verteiler" #: src/ext_l10n.h:824 #, fuzzy msgid "&Update Result" msgstr "" "Обновить\n" "результат" #: src/ext_l10n.h:825 #, fuzzy msgid "Update the material" msgstr "Выберите внешний объект" #: src/ext_l10n.h:827 src/ext_l10n.h:829 #, fuzzy msgid "Available templates" msgstr "Невозможно открыть шаблон" #: src/ext_l10n.h:828 #, fuzzy msgid "&Template:" msgstr "Источник данных" #: src/ext_l10n.h:830 src/ext_l10n.h:832 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:831 #, fuzzy msgid "&Parameters:" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:834 #, fuzzy msgid "&Edit file" msgstr "Редактировать" #: src/ext_l10n.h:835 #, fuzzy msgid "Edit the file externally" msgstr "Редактировать внешний объект" #: src/ext_l10n.h:837 msgid "Use &default placement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:838 msgid "Use LaTeX default settings" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:839 #, fuzzy msgid "Advanced placement options" msgstr "Продвинутые настройки" #: src/ext_l10n.h:840 #, fuzzy msgid "&Top of page" msgstr "Наверху страницы" #: src/ext_l10n.h:841 msgid "Prefer top of page" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:842 #, fuzzy msgid "&Bottom of page" msgstr "Внизу страницы" #: src/ext_l10n.h:843 #, fuzzy msgid "Prefer bottom of page" msgstr "Внизу страницы" #: src/ext_l10n.h:844 #, fuzzy msgid "&Page of floats" msgstr "" "На странице\n" "плавающих объектов" #: src/ext_l10n.h:845 msgid "Separate page for multiple floats" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:846 #, fuzzy msgid "&Here if possible" msgstr "Здесь, если возможно" #: src/ext_l10n.h:847 msgid "Place float at current position if possible" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:848 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:849 msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:850 #, fuzzy msgid "Here definitely" msgstr "Именно здесь" #: src/ext_l10n.h:851 msgid "Place float at current position" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:852 #, fuzzy msgid "&Span columns" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/ext_l10n.h:853 msgid "Span columns in multi-column documents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:859 #, fuzzy msgid "&Graphics" msgstr "Графика" #: src/ext_l10n.h:861 msgid "File name of image" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:862 src/ext_l10n.h:1234 #, fuzzy msgid "&Browse ..." msgstr "Обзор..." #: src/ext_l10n.h:863 #, fuzzy msgid "Select an image file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/ext_l10n.h:864 #, fuzzy msgid "LyX display" msgstr "Показывать на экране" #: src/ext_l10n.h:865 msgid "&Show in LyX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:866 #, fuzzy msgid "Display image in LyX" msgstr "Показать информацию о LyX" #: src/ext_l10n.h:867 #, fuzzy msgid "Display :" msgstr "Показывать графику" #: src/ext_l10n.h:868 src/ext_l10n.h:873 msgid "Screen display" msgstr "Показывать на экране" #: src/ext_l10n.h:869 src/ext_l10n.h:1008 src/ext_l10n.h:1114 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:156 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:110 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355 #: src/lyxfont.C:554 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/ext_l10n.h:870 src/ext_l10n.h:1079 #, fuzzy msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный" #: src/ext_l10n.h:871 src/ext_l10n.h:1080 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Полутоновый" #: src/ext_l10n.h:872 src/ext_l10n.h:1081 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвета" #: src/ext_l10n.h:874 #, fuzzy msgid "Scale :" msgstr "Масштаб" #: src/ext_l10n.h:875 src/ext_l10n.h:877 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:876 msgid "%" msgstr "%" #: src/ext_l10n.h:878 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Выходы" #: src/ext_l10n.h:879 msgid "Height of image in output" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:880 msgid "Units of height value" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:881 #, fuzzy msgid "&Height" msgstr "Высота" #: src/ext_l10n.h:882 msgid "Width of image in output" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:883 #, fuzzy msgid "&Width" msgstr "Ширина" #: src/ext_l10n.h:884 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:885 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:886 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Нотация" #: src/ext_l10n.h:887 #, fuzzy msgid "A&ngle:" msgstr "Угол" #: src/ext_l10n.h:888 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:889 #, fuzzy msgid "&Origin:" msgstr "" "Центр\n" "вращения" #: src/ext_l10n.h:890 msgid "The origin of the rotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:891 #, fuzzy msgid "&Clipping" msgstr "Завершение" #: src/ext_l10n.h:892 #, fuzzy msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по ограничивающей рамке" #: src/ext_l10n.h:893 #, fuzzy msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по ограничивающей рамке" #: src/ext_l10n.h:894 #, fuzzy msgid "&Get from file" msgstr "Получить значения из файла" #: src/ext_l10n.h:895 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:896 #, fuzzy msgid "Right &top:" msgstr "справа сверху" #: src/ext_l10n.h:897 src/ext_l10n.h:899 msgid "y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:898 src/ext_l10n.h:900 #, fuzzy msgid "x" msgstr "ex" #: src/ext_l10n.h:901 #, fuzzy msgid "&Left bottom:" msgstr "левый нижний" #: src/ext_l10n.h:902 #, fuzzy msgid "E&xtra options" msgstr "доп. параметры" #: src/ext_l10n.h:903 #, fuzzy msgid "Su&bfigure" msgstr "" "Подри-\n" "сунок" #: src/ext_l10n.h:904 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:905 #, fuzzy msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не разжимать при экспорте в LaTeX" #: src/ext_l10n.h:906 #, fuzzy msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не разжимать при экспорте в LaTeX" #: src/ext_l10n.h:907 #, fuzzy msgid "LaTeX &options:" msgstr "Информацию о LaTeX" #: src/ext_l10n.h:908 #, fuzzy msgid "Additional LaTeX options" msgstr "" "Дополнительные\n" "параметры LaTeX" #: src/ext_l10n.h:909 #, fuzzy msgid "&Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/ext_l10n.h:910 #, fuzzy msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/ext_l10n.h:911 #, fuzzy msgid "Ca&ption :" msgstr "Подпись" #: src/ext_l10n.h:912 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:979 src/ext_l10n.h:1227 #: src/ext_l10n.h:1303 src/ext_l10n.h:1367 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/LyXAction.C:129 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/ext_l10n.h:917 #, fuzzy msgid "Include File" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:918 src/insets/insetinclude.C:206 msgid "Input" msgstr "Вставить файл" #: src/ext_l10n.h:919 src/frontends/qt2/QInclude.C:35 #: src/insets/insetinclude.C:209 msgid "Include" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:922 #, fuzzy msgid "Visible &Space" msgstr "" "Показывать\n" "пробелы" #: src/ext_l10n.h:923 msgid "FIXME" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:924 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузить" #: src/ext_l10n.h:925 #, fuzzy msgid "Load the file" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/ext_l10n.h:929 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Выделить внешний файл" #: src/ext_l10n.h:930 #, fuzzy msgid "&Include Type:" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:931 #, fuzzy msgid "File name to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/ext_l10n.h:933 src/ext_l10n.h:1384 #, fuzzy msgid "&Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/ext_l10n.h:934 src/ext_l10n.h:1385 #, fuzzy msgid "Index entry" msgstr "Слово в предметный указатель..." #: src/ext_l10n.h:937 src/frontends/qt2/QLog.C:37 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:1411 #, fuzzy msgid "Update the display" msgstr "Показывать на экране" #: src/ext_l10n.h:941 #, fuzzy msgid "LyX: Math Panel" msgstr "Математическая панель" #: src/ext_l10n.h:942 #, fuzzy msgid "Insert root" msgstr "Вставить кавычку" #: src/ext_l10n.h:943 #, fuzzy msgid "Insert spacing" msgstr "Промежуток" #: src/ext_l10n.h:944 msgid "Set limits style" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:945 #, fuzzy msgid "Set math font" msgstr "Установить размер шрифта" #: src/ext_l10n.h:946 #, fuzzy msgid "Insert fraction (\frac)" msgstr "Вставить ссылку" #: src/ext_l10n.h:947 msgid "Toggle between display mode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:972 #, fuzzy msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить приложение" #: src/ext_l10n.h:949 #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: src/ext_l10n.h:950 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: src/ext_l10n.h:951 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:952 #, fuzzy msgid "&Functions" msgstr "Функции" #: src/ext_l10n.h:953 #, fuzzy msgid "Selection a function or operator to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/ext_l10n.h:954 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Символ" #: src/ext_l10n.h:955 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "Большие операторы" #: src/ext_l10n.h:956 #, fuzzy msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: src/ext_l10n.h:957 #, fuzzy msgid "Relations" msgstr "Двоичные отношения" #: src/ext_l10n.h:959 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:137 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: src/ext_l10n.h:960 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165 msgid "Dots" msgstr "Dots" #: src/ext_l10n.h:961 msgid "Frame decorations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:962 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:963 #, fuzzy msgid "AMS operators" msgstr "AMS операторы" #: src/ext_l10n.h:964 #, fuzzy msgid "AMS relations" msgstr "AMS отношения" #: src/ext_l10n.h:965 #, fuzzy msgid "AMS negated relations" msgstr "AMS отрицательные отношения" #: src/ext_l10n.h:966 #, fuzzy msgid "AMS arrows" msgstr "AMS Стрелки" #: src/ext_l10n.h:967 #, fuzzy msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMS, разное" #: src/ext_l10n.h:968 #, fuzzy msgid "Select a page of symbols" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/ext_l10n.h:969 msgid "&Detach panel" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:970 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:973 src/ext_l10n.h:1297 #, fuzzy msgid "&Rows:" msgstr "Строк" #: src/ext_l10n.h:974 src/ext_l10n.h:1298 #, fuzzy msgid "Number of rows" msgstr " Номер " #: src/ext_l10n.h:975 src/ext_l10n.h:1299 #, fuzzy msgid "&Columns:" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:976 src/ext_l10n.h:1300 msgid "Number of columns" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:977 src/ext_l10n.h:1301 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:980 msgid "Alignment" msgstr "Выровнять" #: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1329 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Тема обсуждения" #: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:1007 src/ext_l10n.h:1311 #: src/ext_l10n.h:1330 src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:181 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:302 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1331 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Книзу" #: src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1419 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "" "Верт.\n" "выравнивание" #: src/ext_l10n.h:985 #, fuzzy msgid "&Vertical:" msgstr "Интервал" #: src/ext_l10n.h:986 msgid "Horizontal alignment per column (t,c,b)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:987 #, fuzzy msgid "&Horizontal:" msgstr "" "Гориз.\n" "выравнивание" #: src/ext_l10n.h:988 #, fuzzy msgid "Minipage settings" msgstr "Настройки мини-страницы" #: src/ext_l10n.h:991 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "" "По\n" "середине" #: src/ext_l10n.h:994 #, fuzzy msgid "A&lignment:" msgstr "Выровнять" #: src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:1421 msgid "Units of width value" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:1422 #, fuzzy msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/ext_l10n.h:997 src/ext_l10n.h:1423 #, fuzzy msgid "&Units:" msgstr "Единицы" #: src/ext_l10n.h:1003 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "Общий" #: src/ext_l10n.h:1004 msgid "Justified" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1005 src/ext_l10n.h:1310 src/ext_l10n.h:1416 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:180 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:309 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/ext_l10n.h:1006 src/ext_l10n.h:1312 src/ext_l10n.h:1417 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:182 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:316 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/ext_l10n.h:1010 msgid "1.5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1012 src/ext_l10n.h:1028 src/ext_l10n.h:1035 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:101 src/frontends/qt2/QDocument.C:110 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:355 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/ext_l10n.h:1013 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Промежуток" #: src/ext_l10n.h:1014 #, fuzzy msgid "Alig&nment:" msgstr "Выровнять" #: src/ext_l10n.h:1015 #, fuzzy msgid "No &indent" msgstr "Без отступа" #: src/ext_l10n.h:1016 #, fuzzy msgid "&Spacing" msgstr "" "Междустрочный\n" "интервал" #: src/ext_l10n.h:1017 #, fuzzy msgid "Above paragraph" msgstr "одного абзаца" #: src/ext_l10n.h:1018 #, fuzzy msgid "S&pacing:" msgstr "Промежутки" #: src/ext_l10n.h:1019 msgid "&Keep space:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1020 msgid "&Unit:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1021 #, fuzzy msgid "&Value:" msgstr "Значение" #: src/ext_l10n.h:1022 src/ext_l10n.h:1029 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/ext_l10n.h:1023 src/ext_l10n.h:1030 #, fuzzy msgid "DefSkip" msgstr "" "Промежуток\n" "между абзацами:" #: src/ext_l10n.h:1024 src/ext_l10n.h:1031 #, fuzzy msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/ext_l10n.h:1025 src/ext_l10n.h:1032 #, fuzzy msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/ext_l10n.h:1026 src/ext_l10n.h:1033 #, fuzzy msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:1027 src/ext_l10n.h:1034 #, fuzzy msgid "VFill" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:1036 #, fuzzy msgid "Below paragraph" msgstr "одного абзаца" #: src/ext_l10n.h:1037 msgid "&Lines && Pagebreaks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1038 #, fuzzy msgid "Label width" msgstr "Ширина метки:" #: src/ext_l10n.h:1039 #, fuzzy msgid "Lon&gest label" msgstr "" "Самая длинная\n" "метка:" #: src/ext_l10n.h:1040 #, fuzzy msgid "L&ines" msgstr "Линия" #: src/ext_l10n.h:1041 #, fuzzy msgid "A&bove" msgstr "Над абзацем" #: src/ext_l10n.h:1042 #, fuzzy msgid "B&elow" msgstr "Под абзацем" #: src/ext_l10n.h:1043 #, fuzzy msgid "&Page breaks" msgstr "Разрыв страницы" #: src/ext_l10n.h:1044 #, fuzzy msgid "Abo&ve" msgstr "Над абзацем" #: src/ext_l10n.h:1045 #, fuzzy msgid "Belo&w" msgstr "Под абзацем" #: src/ext_l10n.h:1050 #, fuzzy msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1051 #, fuzzy msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1052 msgid "&Edit ..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1053 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1057 msgid "ASCII settings" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1058 #, fuzzy msgid "&roff command:" msgstr "Команды пользователя" #: src/ext_l10n.h:1059 #, fuzzy msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files" msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого простого текстового файла ( LaTeX, " "SGML или простого текста)" #: src/ext_l10n.h:1060 msgid "Output &line length:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1061 msgid "External app for formating tables in ASCII output" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1062 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:132 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/ext_l10n.h:1063 #, fuzzy msgid "&Colors" msgstr "Цвета" #: src/ext_l10n.h:1064 #, fuzzy msgid "&Alter ..." msgstr "другие ..." #: src/ext_l10n.h:1065 #, fuzzy msgid "File Conversion" msgstr "Преобразования" #: src/ext_l10n.h:1066 #, fuzzy msgid "&Converters" msgstr "Преобразователи" #: src/ext_l10n.h:1068 src/ext_l10n.h:1087 msgid "&New" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1069 src/ext_l10n.h:1089 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1070 #, fuzzy msgid "C&onverter:" msgstr "Преобразователи" #: src/ext_l10n.h:1071 msgid "&To:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1072 #, fuzzy msgid "F&rom:" msgstr "Из" #: src/ext_l10n.h:1073 #, fuzzy msgid "E&xtra flag:" msgstr "" "Дополни-\n" "тельные флаги" #: src/ext_l10n.h:1074 src/ext_l10n.h:1095 #, fuzzy msgid "&Modify" msgstr "Изменить" #: src/ext_l10n.h:1075 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: src/ext_l10n.h:1076 #, fuzzy msgid "&Date format:" msgstr "Формат даты" #: src/ext_l10n.h:1077 msgid "Date format for strftime output" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1078 #, fuzzy msgid "Display insets" msgstr "Показывать графику" #: src/ext_l10n.h:1082 #, fuzzy msgid "Do not display" msgstr "Не показывать" #: src/ext_l10n.h:1083 #, fuzzy msgid "Display &Graphics:" msgstr "Показывать графику" #: src/ext_l10n.h:1084 msgid "Instant &preview" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1085 #, fuzzy msgid "File Formats" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:1086 #, fuzzy msgid "&File formats" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:1090 #, fuzzy msgid "&GUI name:" msgstr "" "Название\n" "для GUI" #: src/ext_l10n.h:1091 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:1092 #, fuzzy msgid "&Viewer:" msgstr "Просмотрщик" #: src/ext_l10n.h:1093 #, fuzzy msgid "S&hortcut:" msgstr "" "Горячая\n" "клавиша" #: src/ext_l10n.h:1094 #, fuzzy msgid "E&xtension:" msgstr "Расширение" #: src/ext_l10n.h:1096 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:136 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатурная раскладка" #: src/ext_l10n.h:1097 src/ext_l10n.h:1200 #, fuzzy msgid "Bro&wse..." msgstr "Обзор..." #: src/ext_l10n.h:1098 #, fuzzy msgid "S&econd:" msgstr "Раздел" #: src/ext_l10n.h:1099 #, fuzzy msgid "&First:" msgstr "Имя" #: src/ext_l10n.h:1100 src/ext_l10n.h:1189 #, fuzzy msgid "Br&owse..." msgstr "Обзор..." #: src/ext_l10n.h:1101 #, fuzzy msgid "Use &keyboard map" msgstr "Клавиатурная раскладка" #: src/ext_l10n.h:1102 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:80 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Настройки языка" #: src/ext_l10n.h:1103 #, fuzzy msgid "Command s&tart:" msgstr "" "Команда\n" "начала языка" #: src/ext_l10n.h:1104 #, fuzzy msgid "&Default language:" msgstr "Язык по умолчанию" #: src/ext_l10n.h:1105 #, fuzzy msgid "Command e&nd:" msgstr "" "Команда\n" "окончания языка:" #: src/ext_l10n.h:1106 #, fuzzy msgid "Language pac&kage:" msgstr "Язык:" #: src/ext_l10n.h:1107 #, fuzzy msgid "Auto &begin" msgstr "" "Автоматически\n" "начинать" #: src/ext_l10n.h:1108 #, fuzzy msgid "Use &babel" msgstr "" "Использовать\n" "babel" #: src/ext_l10n.h:1109 #, fuzzy msgid "&Global" msgstr "Глобально" #: src/ext_l10n.h:1110 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1111 #, fuzzy msgid "Auto &end" msgstr "" "Автоматически\n" "начинать" #: src/ext_l10n.h:1112 #, fuzzy msgid "Mark &foreign languages" msgstr "" "Помечать\n" "иностранные слова" #: src/ext_l10n.h:1113 #, fuzzy msgid "LaTeX settings" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1115 #, fuzzy msgid "US Letter" msgstr "USletter" #: src/ext_l10n.h:1116 #, fuzzy msgid "Legal" msgstr "USlegal" #: src/ext_l10n.h:1117 #, fuzzy msgid "Executive" msgstr "USexecutive" #: src/ext_l10n.h:1118 src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/ext_l10n.h:1119 src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/ext_l10n.h:1120 src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/ext_l10n.h:1121 src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/ext_l10n.h:1122 #, fuzzy msgid "Te&X encoding:" msgstr "Кодировка TeX:" #: src/ext_l10n.h:1123 #, fuzzy msgid "Default paper si&ze:" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/ext_l10n.h:1124 #, fuzzy msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "Автоматически сбрасывать параметры класса при изменении" #: src/ext_l10n.h:1125 #, fuzzy msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/ext_l10n.h:1126 #, fuzzy msgid "External applications" msgstr "доп. параметры" #: src/ext_l10n.h:1127 #, fuzzy msgid "Chec&kTeX command :" msgstr "Выполнить команду" #: src/ext_l10n.h:1128 #, fuzzy msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "" "Параметр бумаги\n" "для DVI" #: src/ext_l10n.h:1129 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1130 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1132 src/ext_l10n.h:1137 src/ext_l10n.h:1139 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/ext_l10n.h:1133 #, fuzzy msgid "&Backup directory :" msgstr "Каталог библиотек: " #: src/ext_l10n.h:1134 #, fuzzy msgid "&Document templates :" msgstr "Документ экспортирован как '" #: src/ext_l10n.h:1135 #, fuzzy msgid "Ly&XServer pipe :" msgstr "Трубы сервера LyX" #: src/ext_l10n.h:1136 #, fuzzy msgid "&Use temporary directory" msgstr "Каталог пользователя: " #: src/ext_l10n.h:1138 #, fuzzy msgid "&Working directory :" msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/ext_l10n.h:1140 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Принтер" #: src/ext_l10n.h:1141 #, fuzzy msgid "Printer &name :" msgstr "Принтер" #: src/ext_l10n.h:1142 #, fuzzy msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Команды пользователя" #: src/ext_l10n.h:1143 #, fuzzy msgid "Name of the default printer" msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/ext_l10n.h:1144 #, fuzzy msgid "Adapt outp&ut" msgstr "адаптировать вывод" #: src/ext_l10n.h:1145 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1146 #, fuzzy msgid "Command options" msgstr "Вкладка команд" #: src/ext_l10n.h:1147 #, fuzzy msgid "Re&verse:" msgstr "обратный порядок" #: src/ext_l10n.h:1148 #, fuzzy msgid "To p&rinter:" msgstr "на принтер" #: src/ext_l10n.h:1149 #, fuzzy msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер бумаги" #: src/ext_l10n.h:1150 #, fuzzy msgid "To &file:" msgstr "в файл" #: src/ext_l10n.h:1151 #, fuzzy msgid "Spool &command:" msgstr "" "команда\n" "помещения\n" "в очередь" #: src/ext_l10n.h:1152 #, fuzzy msgid "&Odd pages:" msgstr "нечётные страницы" #: src/ext_l10n.h:1153 #, fuzzy msgid "Paper t&ype:" msgstr "тип бумаги" #: src/ext_l10n.h:1154 #, fuzzy msgid "E&xtra options:" msgstr "доп. параметры" #: src/ext_l10n.h:1155 #, fuzzy msgid "Spool pref&ix:" msgstr "" "префикс\n" "спула принтера" #: src/ext_l10n.h:1156 #, fuzzy msgid "Co&llated:" msgstr "собирать" #: src/ext_l10n.h:1157 #, fuzzy msgid "&Even pages:" msgstr "чётные страницы" #: src/ext_l10n.h:1158 #, fuzzy msgid "File ex&tension:" msgstr "расширение файла" #: src/ext_l10n.h:1159 #, fuzzy msgid "Lan&dscape:" msgstr "ландшафт" #: src/ext_l10n.h:1160 #, fuzzy msgid "Co&pies:" msgstr "Копии" #: src/ext_l10n.h:1161 #, fuzzy msgid "Pa&ge range:" msgstr "диапазон страниц" #: src/ext_l10n.h:1162 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1163 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/ext_l10n.h:1164 #, fuzzy msgid "Sa&ns Serif :" msgstr "Рубленый" #: src/ext_l10n.h:1165 #, fuzzy msgid "T&ypewriter :" msgstr "Машинописный" #: src/ext_l10n.h:1166 #, fuzzy msgid "&Roman :" msgstr "Романский" #: src/ext_l10n.h:1167 #, fuzzy msgid "Screen &DPI:" msgstr "DPI экрана" #: src/ext_l10n.h:1168 #, fuzzy msgid "&Zoom %:" msgstr "Масштаб %" #: src/ext_l10n.h:1169 #, fuzzy msgid "Font sizes" msgstr "Используемые шрифты" #: src/ext_l10n.h:1170 #, fuzzy msgid "Larger:" msgstr "Больше" #: src/ext_l10n.h:1171 #, fuzzy msgid "Largest:" msgstr "Наибольший" #: src/ext_l10n.h:1172 #, fuzzy msgid "Huge:" msgstr "Огромный" #: src/ext_l10n.h:1173 #, fuzzy msgid "Hugest:" msgstr "Огромный" #: src/ext_l10n.h:1174 #, fuzzy msgid "Smallest:" msgstr "Наименьший" #: src/ext_l10n.h:1175 #, fuzzy msgid "Smaller:" msgstr "Меньший" #: src/ext_l10n.h:1176 #, fuzzy msgid "Small:" msgstr "Маленький" #: src/ext_l10n.h:1177 #, fuzzy msgid "Normal:" msgstr "Нормальный" #: src/ext_l10n.h:1178 #, fuzzy msgid "Tiny:" msgstr "Крохотный" #: src/ext_l10n.h:1179 #, fuzzy msgid "Large:" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:1180 src/ext_l10n.h:1185 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:97 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:1182 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Сохранить" #: src/ext_l10n.h:1186 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/ext_l10n.h:1187 #, fuzzy msgid "Spell chec&ker program:" msgstr "Проверка правописания" #: src/ext_l10n.h:1188 #, fuzzy msgid "Al&ternative language:" msgstr "Использовать другой язык:" #: src/ext_l10n.h:1190 #, fuzzy msgid "Escape Cha&racters:" msgstr "" "Использовать игнорируемые\n" "символы в слове" #: src/ext_l10n.h:1191 #, fuzzy msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Личный словарь" #: src/ext_l10n.h:1192 msgid "ispell" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1193 msgid "aspell" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1194 #, fuzzy msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные слова" #: src/ext_l10n.h:1195 #, fuzzy msgid "Use input encod&ing" msgstr "Входная кодировка" #: src/ext_l10n.h:1196 msgid "UI" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1197 #, fuzzy msgid "B&rowse..." msgstr "Обзор..." #: src/ext_l10n.h:1198 #, fuzzy msgid "&User interface file:" msgstr "Файл интерфейса (UI):" #: src/ext_l10n.h:1199 #, fuzzy msgid "&Bind file:" msgstr "Файл клавиатурных сокращений" #: src/ext_l10n.h:1201 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "прокрутка вкладки" #: src/ext_l10n.h:1202 #, fuzzy msgid "W&heel mouse scroll :" msgstr "Коэффициент для колёсика мыши" #: src/ext_l10n.h:1203 #, fuzzy msgid "Cursor follo&ws scrollbar" msgstr "Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/ext_l10n.h:1204 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Документ" #: src/ext_l10n.h:1205 #, fuzzy msgid "B&ackup documents " msgstr "Сохранить документ?" #: src/ext_l10n.h:1206 #, fuzzy msgid " every" msgstr "обратный порядок" #: src/ext_l10n.h:1207 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Линия" #: src/ext_l10n.h:1208 msgid "&Maximum last files :" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1209 src/frontends/qt2/QPrint.C:39 #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:36 src/LyXAction.C:140 msgid "Print" msgstr "Распечатать" #: src/ext_l10n.h:1210 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Стр. от:" #: src/ext_l10n.h:1211 msgid "Page number to print from" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1212 #, fuzzy msgid "&to" msgstr "до " #: src/ext_l10n.h:1213 #, fuzzy msgid "Page number to print to" msgstr "Невозможно распечатать" #: src/ext_l10n.h:1214 #, fuzzy msgid "Fro&m" msgstr "Из" #: src/ext_l10n.h:1215 src/ext_l10n.h:1217 msgid "Print all pages" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1216 msgid "&All" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1218 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1219 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1220 #, fuzzy msgid "Re&verse order" msgstr "Обратный" #: src/ext_l10n.h:1221 msgid "Print in reverse order" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1222 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: src/ext_l10n.h:1223 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:1224 #, fuzzy msgid "&Collate" msgstr "собирать" #: src/ext_l10n.h:1225 msgid "Collate copies" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1226 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Распечатать" #: src/ext_l10n.h:1228 #, fuzzy msgid "Print Destination" msgstr "Ориентация" #: src/ext_l10n.h:1229 #, fuzzy msgid "P&rinter" msgstr "Принтер" #: src/ext_l10n.h:1230 msgid "Send output to the printer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1231 msgid "Send output to the given printer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1232 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:1233 msgid "Send output to a file" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1237 #, fuzzy msgid "Update the reference list" msgstr "Редактировать параметры" #: src/ext_l10n.h:1238 src/frontends/qt2/QRef.C:129 msgid "&Goto" msgstr "&Перейти" #: src/ext_l10n.h:1239 #, fuzzy msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Возможно, этот документ обрезан" #: src/ext_l10n.h:1240 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" #: src/ext_l10n.h:1241 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1242 #, fuzzy msgid "<reference>" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:1243 msgid "<page>" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1244 msgid "on page <page>" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1245 msgid "<reference> on page <page>" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1246 #, fuzzy msgid "Formatted reference" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/ext_l10n.h:1247 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1248 #, fuzzy msgid "&Reference:" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/ext_l10n.h:1249 #, fuzzy msgid "&Format:" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:1250 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Название" #: src/ext_l10n.h:1253 msgid "Available references in selected document:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1254 #, fuzzy msgid "Available references" msgstr "Сохранить параметры" #: src/ext_l10n.h:1255 #, fuzzy msgid "&Document:" msgstr "Документ" #: src/ext_l10n.h:1256 #, fuzzy msgid "Search and replace" msgstr "Строка была заменена." #: src/ext_l10n.h:1257 #, fuzzy msgid "&Find:" msgstr "Искать" #: src/ext_l10n.h:1258 #, fuzzy msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить на" #: src/ext_l10n.h:1259 #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/ext_l10n.h:1260 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1261 msgid "Find &Next" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1262 src/ext_l10n.h:1279 src/ext_l10n.h:1391 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "" "Заменить\n" "на" #: src/ext_l10n.h:1263 #, fuzzy msgid "Replace &All " msgstr "Заменить всё" #: src/ext_l10n.h:1264 msgid "Search &backwards" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1266 #, fuzzy msgid "Custom Export" msgstr "Заказчик" #: src/ext_l10n.h:1267 #, fuzzy msgid "&Command:" msgstr "команда" #: src/ext_l10n.h:1268 #, fuzzy msgid "&Export formats:" msgstr "Формат экспорта" #: src/ext_l10n.h:1272 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1274 #, fuzzy msgid "Available export converters" msgstr "Все преобразователи" #: src/ext_l10n.h:1275 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:1277 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:121 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:35 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:33 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: src/ext_l10n.h:1278 #, fuzzy msgid "Suggestions:" msgstr "Предложения" #: src/ext_l10n.h:1280 #, fuzzy msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/ext_l10n.h:1281 src/ext_l10n.h:1320 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "Добавить" #: src/ext_l10n.h:1282 #, fuzzy msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/ext_l10n.h:1283 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/ext_l10n.h:1284 #, fuzzy msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить слово" #: src/ext_l10n.h:1285 #, fuzzy msgid "&Accept" msgstr "Согласовано" #: src/ext_l10n.h:1286 #, fuzzy msgid "Accept word for this session" msgstr "Пропускать это слово и дальше" #: src/ext_l10n.h:1288 #, fuzzy msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Проверить правописание" #: src/ext_l10n.h:1289 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: src/ext_l10n.h:1290 #, fuzzy msgid "Replacement:" msgstr "Размещение плавающих объектов:" #: src/ext_l10n.h:1291 msgid "Current word" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1292 #, fuzzy msgid "Unknown:" msgstr "неизвестная" #: src/ext_l10n.h:1293 #, fuzzy msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/ext_l10n.h:1294 msgid "&Start..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1295 #, fuzzy msgid "Start spellcheck" msgstr "Проверить правописание" #: src/ext_l10n.h:1296 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:31 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/ext_l10n.h:1304 #, fuzzy msgid "Table Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/ext_l10n.h:1305 #, fuzzy msgid "&Table Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/ext_l10n.h:1306 #, fuzzy msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "" "Гориз.\n" "выравнивание" #: src/ext_l10n.h:1307 #, fuzzy msgid "&Multicolumn" msgstr "Многоколоночная" #: src/ext_l10n.h:1308 msgid "Merge cells" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1309 src/frontends/qt2/QTabular.C:184 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:295 #, fuzzy msgid "Block" msgstr "Чёрный" #: src/ext_l10n.h:1313 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "" "Гориз.\n" "выравнивание" #: src/ext_l10n.h:1314 #, fuzzy msgid "Column" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:1315 #, fuzzy msgid "A&dd" msgstr "Добавить" #: src/ext_l10n.h:1316 #, fuzzy msgid "Append column (right)" msgstr "Вставить колонку" #: src/ext_l10n.h:1317 #, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "Удалить из" #: src/ext_l10n.h:1318 #, fuzzy msgid "Delete current column" msgstr "Удалить столбец" #: src/ext_l10n.h:1319 #, fuzzy msgid "Row" msgstr "Строк" #: src/ext_l10n.h:1321 msgid "Append row (below)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1322 #, fuzzy msgid "Dele&te" msgstr "Удалить из" #: src/ext_l10n.h:1323 #, fuzzy msgid "Delete this row" msgstr "Удалить строку" #: src/ext_l10n.h:1324 #, fuzzy msgid "Column Width" msgstr "Колонок " #: src/ext_l10n.h:1325 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "" "Верт.\n" "выравнивание" #: src/ext_l10n.h:1326 #, fuzzy msgid "Width unit" msgstr "Ширина" #: src/ext_l10n.h:1327 msgid "Fixed with of the column" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1332 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1333 #, fuzzy msgid "Rotate 90б╟" msgstr "" "Повернуть\n" "на 90╟" #: src/ext_l10n.h:1334 #, fuzzy msgid "&Rotate Table" msgstr "Размещение таблицы" #: src/ext_l10n.h:1335 msgid "Rotate the table by 90б╟" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1336 msgid "Rotate &Cell" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1337 msgid "Rotate this cell by 90б╟" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1338 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1339 #, fuzzy msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы для LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1340 #, fuzzy msgid "&Borders" msgstr "Линия" #: src/ext_l10n.h:1341 #, fuzzy msgid "Set Borders" msgstr "Вставить рамку" #: src/ext_l10n.h:1342 #, fuzzy msgid "All Borders" msgstr "Линия" #: src/ext_l10n.h:1343 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "По умолчанию" #: src/ext_l10n.h:1344 #, fuzzy msgid "Set all borders" msgstr "Вставить рамку" #: src/ext_l10n.h:1345 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Очистить" #: src/ext_l10n.h:1346 #, fuzzy msgid "Unset all borders" msgstr "Убрать рамку" #: src/ext_l10n.h:1347 #, fuzzy msgid "&Longtable" msgstr "Длинная таблица" #: src/ext_l10n.h:1348 msgid "&Use long table" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1349 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1350 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Раздел" #: src/ext_l10n.h:1351 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/ext_l10n.h:1352 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Шапка" #: src/ext_l10n.h:1353 #, fuzzy msgid "Footer:" msgstr "Подвал" #: src/ext_l10n.h:1354 #, fuzzy msgid "First header:" msgstr "" "Шапка в начале\n" "таблицы" #: src/ext_l10n.h:1355 #, fuzzy msgid "Last footer:" msgstr "" "Подвал в\n" "конце таблицы" #: src/ext_l10n.h:1356 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/ext_l10n.h:1357 #, fuzzy msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/ext_l10n.h:1358 #, fuzzy msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/ext_l10n.h:1359 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Имена собственные " #: src/ext_l10n.h:1360 #, fuzzy msgid "double" msgstr "Двойной" #: src/ext_l10n.h:1361 #, fuzzy msgid "is empty" msgstr "пустой" #: src/ext_l10n.h:1362 #, fuzzy msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв страницы на текущей строке" #: src/ext_l10n.h:1363 #, fuzzy msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Разрыв страницы на текущей строке" #: src/ext_l10n.h:1364 msgid "Current cell :" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1365 #, fuzzy msgid "Current row position" msgstr "Утверждение" #: src/ext_l10n.h:1366 msgid "Current column position" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1369 #, fuzzy msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1370 #, fuzzy msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1371 #, fuzzy msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/ext_l10n.h:1372 #, fuzzy msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/ext_l10n.h:1373 #, fuzzy msgid "Show &path" msgstr "Показать путь" #: src/ext_l10n.h:1374 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1376 #, fuzzy msgid "Installed files" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:1377 #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Обновить" #: src/ext_l10n.h:1378 #, fuzzy msgid "Built new file list" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" #: src/ext_l10n.h:1379 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Просмотр" #: src/ext_l10n.h:1380 #, fuzzy msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показывает содержимое отмеченного файла. Это возможно только в том случае, " "если файлы показываются с полным путём." #: src/ext_l10n.h:1382 msgid "Close this dialog" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1386 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Вхождение:" #: src/ext_l10n.h:1387 #, fuzzy msgid "Thesaurus entries" msgstr "Тезаурус" #: src/ext_l10n.h:1388 #, fuzzy msgid "Select a related word" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/ext_l10n.h:1389 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "выделенная область" #: src/ext_l10n.h:1390 #, fuzzy msgid "The selected entry" msgstr "Информация о выбранной записи" #: src/ext_l10n.h:1392 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1394 #, fuzzy msgid "Table Of Contents" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:1395 #, fuzzy msgid "&Type" msgstr "Тип:" #: src/ext_l10n.h:1396 #, fuzzy msgid "Contents list" msgstr "Содержит" #: src/ext_l10n.h:1399 #, fuzzy msgid "Insert URL" msgstr "Вставить метку" #: src/ext_l10n.h:1400 #, fuzzy msgid "&URL" msgstr "URL" #: src/ext_l10n.h:1402 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Название" #: src/ext_l10n.h:1403 msgid "Name associated with the URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1405 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1406 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1409 #, fuzzy msgid "Version control log" msgstr "Лог контроля версий" #: src/ext_l10n.h:1413 src/frontends/qt2/QWrap.C:36 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:33 #, fuzzy msgid "Wrap Options" msgstr "Параметры плавающего объекта" #: src/ext_l10n.h:1415 #, fuzzy msgid "Default (outer)" msgstr "Путь по умолчанию" #: src/ext_l10n.h:1418 #, fuzzy msgid "Outer" msgstr "Другой" #: src/ext_l10n.h:1420 #, fuzzy msgid "&Placement:" msgstr "Размещение плавающих объектов:" #: src/frontends/controllers/biblio.C:101 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:104 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s et al." msgstr " et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:111 #, fuzzy msgid " and " msgstr "Land" #: src/frontends/controllers/biblio.C:113 #, fuzzy msgid "et al." msgstr " et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:152 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/frontends/controllers/character.C:31 #: src/frontends/controllers/character.C:61 #: src/frontends/controllers/character.C:87 #: src/frontends/controllers/character.C:121 #: src/frontends/controllers/character.C:187 #: src/frontends/controllers/character.C:217 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:45 msgid "Roman" msgstr "Романский" #: src/frontends/controllers/character.C:39 msgid "Sans Serif" msgstr "Рубленый" #: src/frontends/controllers/character.C:43 src/lyxfont.C:45 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/controllers/character.C:47 #: src/frontends/controllers/character.C:73 #: src/frontends/controllers/character.C:107 #: src/frontends/controllers/character.C:173 #: src/frontends/controllers/character.C:203 #: src/frontends/controllers/character.C:257 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:48 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:50 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:69 src/lyxfont.C:50 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:53 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:53 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:53 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/frontends/controllers/character.C:103 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:57 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:57 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:57 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:57 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:57 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:58 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:58 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:58 msgid "Huger" msgstr "Огромнее" #: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:58 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/frontends/controllers/character.C:169 src/lyxfont.C:58 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Emph" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Underbar" msgstr "Подчёркивание" #: src/frontends/controllers/character.C:199 msgid "Noun" msgstr "Имена собственные " #: src/frontends/controllers/character.C:221 msgid "No color" msgstr "Нет цвета" #: src/frontends/controllers/character.C:225 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/frontends/controllers/character.C:229 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/frontends/controllers/character.C:233 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/frontends/controllers/character.C:237 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/frontends/controllers/character.C:241 msgid "Blue" msgstr "Голубой" #: src/frontends/controllers/character.C:245 msgid "Cyan" msgstr "Синий" #: src/frontends/controllers/character.C:249 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/frontends/controllers/character.C:253 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:54 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: LyX не может прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:55 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите корректно для оценки большого\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:56 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "объёма работы других людей, работавших над проектом LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2002 LyX Team" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "свободно распространять её и/или модифицировать в рамках GNU General Public " "License как опубликовано Free Software Foundation; равно как в версии 2 этой " "лицензии, так и (на Ваше усмотрение) в более поздних." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:75 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКОЙ " "ГАРАНТИИ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее --- см. GNU General Public License; если Вы не " "получили её копию вместе с программой, пишите в the Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. Перевод - В.С." "Лавренко, http://www.lavrenko.pp.ru/. Текущий перевод - В.А. Липатов " "" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версии " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid " of " msgstr " от " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68 msgid "Character set" msgstr "Набор символов" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:81 #, fuzzy msgid "Document settings applied" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:121 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:129 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Один абзац не может быть преобразован" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:132 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзацев не может быть преобразовано" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:137 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзацев не может быть преобразовано" #. problem changing class #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Ошибки преобразования!" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:141 msgid "into chosen document class" msgstr "в выбранный класс документа" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:153 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:154 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Возвращаюсь к оригинальному классу документа." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Вы хотите сохранить текущие установки" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:163 msgid "for the document layout as default?" msgstr "оформления документа как установки по умолчанию?" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:164 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(они будут действительны для любого нового документа)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:141 msgid "Select external file" msgstr "Выделить внешний файл" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:84 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите графический файл" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Top left" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Левый нижний ( " #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 #, fuzzy msgid "Left baseline" msgstr "слева на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 #, fuzzy msgid "Top center" msgstr "по центру" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 #, fuzzy msgid "Bottom center" msgstr "по центру" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 #, fuzzy msgid "Center baseline" msgstr "по центру на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Копирайт" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Нижняя область" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 #, fuzzy msgid "Right baseline" msgstr "справа на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:52 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66 #, fuzzy msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "*.tex| Документы LaTeX (*.tex)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62 #, fuzzy msgid "*| All files (*)" msgstr "*| Все файлы " #: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:95 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:41 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Установлена преамбула LaTeX" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63 #, fuzzy msgid "System Bind|#S#s" msgstr "Системный" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Пользователя" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71 #, fuzzy msgid "Choose bind file" msgstr "Не могу найти файл " #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "Системный" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:84 msgid "User UI|#U#u" msgstr "Пользователя" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:87 #, fuzzy msgid "Choose UI file" msgstr "UI-файл" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:94 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Назначения клавиш" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:97 #, fuzzy msgid "Choose keyboard map" msgstr "Клавиатурная раскладка" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:103 #, fuzzy msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Использовать личный словарь" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:78 msgid "Print to file" msgstr "Печатать в файл" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:148 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:212 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:149 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:213 msgid "Unable to print" msgstr "Невозможно распечатать" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:150 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:214 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Проверьте Ваши параметры на корректность" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:40 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:50 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:52 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:63 msgid " strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:196 #, fuzzy msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Проверка правописания окончена" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:204 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:210 #, fuzzy msgid "One word checked." msgstr "Обнаружена одна ошибка" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:217 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Процесс ispell почему-то умер.\n" "Возможно, кто-то его убил." #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:57 msgid "No version control log file found." msgstr "Не найден журнал контроля версий" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:63 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Название файла не может содержать следующих символов:" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:65 msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "пробел, '#', '~', '$' или '%'." #: src/frontends/gnome/GLog.C:55 src/frontends/qt2/QLog.C:56 msgid "Build log" msgstr "Создать журнал сообщений" #: src/frontends/gnome/GLog.C:57 src/frontends/qt2/QLog.C:58 msgid "LaTeX log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65 msgid "No build log file found" msgstr "Не найден файл сообщений" #: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/frontends/LyXView.C:164 #, fuzzy msgid " (changed)" msgstr " (Изменено)" #: src/frontends/LyXView.C:168 msgid " (read only)" msgstr " (только для чтения)" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:61 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:65 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:60 #, fuzzy msgid "All files (*)" msgstr "*| Все файлы " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:90 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34 msgid "Choose one of the units or relative lengths" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:34 msgid "Bibliography Item" msgstr "Элемент библиографии" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:43 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:58 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "Файлы стилей BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:61 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "Файлы базы данных BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:72 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Выберите базу данных BiBTeX для добавления" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:73 msgid "Up" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:74 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:81 #, fuzzy msgid "LyX: Delimiters" msgstr "Разграничители" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:55 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #. biblio #: src/frontends/qt2/QDocument.C:67 #, fuzzy msgid "Author-year" msgstr "Автор" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:68 #, fuzzy msgid "Numerical" msgstr "Американский" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:80 msgid "``text''" msgstr "``текст''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:81 msgid "''text''" msgstr "''текст''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:82 msgid ",,text``" msgstr ",,текст``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:83 msgid ",,text''" msgstr ",,текст''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "╚text╩" msgstr "╚текст╩" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "╩text╚" msgstr "╩текст╚" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:97 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:110 #, fuzzy msgid "US letter" msgstr "USletter" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:110 #, fuzzy msgid "US legal" msgstr "USlegal" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 #, fuzzy msgid "US executive" msgstr "USexecutive" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:127 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:129 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "Smallskip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "Medskip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "Bigskip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:134 msgid "Length" msgstr "Указать длину" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:137 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:138 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:139 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:140 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Формат " #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:341 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:279 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:347 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:288 #, fuzzy msgid "Numbering" msgstr "Номер" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:73 #, fuzzy msgid "Preamble" msgstr "Преамбула..." #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:270 #, fuzzy msgid "Document Style" msgstr "Документ" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:273 #, fuzzy msgid "LaTeX Packages" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:276 #, fuzzy msgid "Papersize and Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:282 msgid "Language Settings and Quote Style" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:285 #, fuzzy msgid "Bullet Types" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:291 #, fuzzy msgid "Bibliography Settings" msgstr "Элемент библиографии" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:294 src/frontends/qt2/QPreamble.C:32 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352 #, fuzzy msgid "Small Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352 #, fuzzy msgid "Very small Margins" msgstr "A4 очень маленькие поля" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:353 msgid "Very wide Margins " msgstr "" #: src/frontends/qt2/QERT.C:31 msgid "LaTeX ERT" msgstr "режим LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:35 src/insets/insetexternal.C:214 msgid "External" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:87 msgid "External material (*)" msgstr "Внешний объект (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:89 msgid "Select external material" msgstr "Выберите внешний объект" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:32 #, fuzzy msgid "Float Settings" msgstr "Параметры плавающего объекта" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:134 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:64 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:244 #, fuzzy msgid "Scale%" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:94 #, fuzzy msgid "Files (*)" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:95 #, fuzzy msgid "Select a graphic file" msgstr "Выберите графический файл" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:55 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:57 msgid "Select a file to print to" msgstr "Выберите файл для печати на" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 #, fuzzy msgid "LyX: Insert space" msgstr "Вкладки LyX'а" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Thin space\t\\," msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:124 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:125 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:126 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 #, fuzzy msgid "LyX: Insert root" msgstr "Вкладки LyX'а" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:134 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:135 msgid "Other root\t\\root" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "LyX: Set math style" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 msgid "LyX: Set math font" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 #, fuzzy msgid "San serif\t\\mathsf" msgstr "Рубленый" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 #, fuzzy msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40 #, fuzzy msgid "LyX: Insert matrix" msgstr "Вкладки LyX'а" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страница" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Формат абзаца" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:303 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287 #: src/paragraph.C:820 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69 msgid "Enter editor program" msgstr "Укажите программу для редактирования" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:69 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67 #, fuzzy msgid "LyX: Preferences" msgstr "Параметры" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:77 #, fuzzy msgid "Look and feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:82 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:126 #, fuzzy msgid "User interface" msgstr "Файл интерфейса (UI):" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:130 #, fuzzy msgid "Screen fonts" msgstr "Экранные шрифты" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:141 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:143 #, fuzzy msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:147 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:152 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221 msgid "Converters" msgstr "Преобразователи" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:154 #, fuzzy msgid "File formats" msgstr "Форматы" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:442 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:445 msgid "New" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:544 #, fuzzy msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:552 #, fuzzy msgid "Select a temporary directory" msgstr "Ошибка создания временного каталога " #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:560 msgid "Select a backups directory" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:568 #, fuzzy msgid "Selection a documents directory" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:576 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QRef.C:45 msgid "Cross Reference" msgstr "Перекрёстную ссылку..." #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 msgid "&Go back" msgstr "Назад" #: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277 msgid "Go back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/qt2/QRef.C:131 msgid "Go to reference" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32 msgid "Send document to command" msgstr "Переслать документ в команду" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31 msgid "ShowFile" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:119 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Проверка правописания окончена" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:38 #, fuzzy msgid "LyX: Edit Table" msgstr "Список таблиц" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34 msgid "LaTeX Information" msgstr "Информацию о LaTeX" #: src/frontends/qt2/QToc.C:42 msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35 msgid "VCLog" msgstr "Журнал контроля версий" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51 #, fuzzy, c-format msgid "Version control log for %1$s" msgstr "Журнал контроля версий для" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53 #, fuzzy msgid "Version control log for " msgstr "Журнал контроля версий для" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30 msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Да" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50 msgid "No|Nn#n" msgstr "Нет" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:51 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "Cancel|^[" msgstr "Отмена|^[" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58 msgid "OK|#O" msgstr "ОК" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59 msgid "Clear|#e" msgstr "Очистить" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr " Используем вместе этого чёрный, извините!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 #, fuzzy msgid " for " msgstr " в " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99 #, fuzzy msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" msgstr " Используем вместе этого чёрный, извините!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114 msgid "LyX: X11 color " msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130 msgid " allocated for " msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Используем приблизительные цвета X11." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129 #, fuzzy msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Используем приблизительные цвета X11." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174 #, c-format msgid "" "LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid "' for " msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192 msgid ").\n" msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198 msgid "] is used." msgstr "" #: src/frontends/xforms/combox.C:515 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:62 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Линия" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:336 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING! %1$s" msgstr "ВНИМАНИЕ! " #: src/frontends/xforms/FormBase.C:343 #, fuzzy msgid "WARNING!" msgstr "ВНИМАНИЕ! " #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Элемент библиографии" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51 msgid "Key used within LyX document." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53 msgid "Label used for final output." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41 msgid "BibTeX Database" msgstr "База данных BiBTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71 #, fuzzy msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "База данных, которая содержит цитируемые вами источники. Укажите её без " "расширения по умолчанию \".bib\". Если вы указываете её через обзор, LyX сам " "уберёт расширение. Несколько баз данных могут быть перечислены через " "запятую: \"natbib, books\"." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76 #, fuzzy msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Укажите каталог со стилевыми файлами BibTeX." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 #, fuzzy msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "" "Установите этот параметр, если вы хотите, чтобы библиография помещалась в " "содержание (по умолчанию это не происходит)." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87 msgid "Choose a BibTeX style from the list." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106 msgid "Select Database" msgstr "Выберите базу данных" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42 msgid "Character Layout" msgstr "Стиль символов" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Добавить выбранную запись к текущей ссылке на источник." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Удалить выбранную запись из текущей ссылки на источник." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Передвинуть выбранную запись вверх (в текущем списке)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Передвинуть выбранную запись вниз (в текущем списке)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Записи, на которые будут ссылки в тексте. Выберите их из правого окна обзора " "с помощью кнопок со стрелками." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Все записи в базе данных, которые вы загрузили (через \"Вставить->Списки и " "содержания->Ссылки, сгенерированные через BibTeX\"). С помощью кнопок со " "стрелками переместите в левое окно обозрения те из них, которые вы хотите " "процитировать." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Информация о выбранной записи" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Здесь вы можете указать как будет выглядеть метка ссылки внутри текста " "(Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Установите, если вы хотите распечатать всех авторов в библиографии с более " "чем тремя авторами, и не \" et al.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Укажите, если вы хотите распечатать первый символ имени автора в верхнем " "регистре (\"Ван Гог\", а не \"ван Гог\"). Это полезно в начале выражений. " "(Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "" "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "" "Дополнительный текст, который окажется перед ссылкой на цитату, например " "\"см. <Ссылка>\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "" "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "" "Дополнительный текст, который окажется после ссылки на цитату, например " "\"стр. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Поиск в вашей базе данных (по всем полям)" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Укажите, если вы хотите включить поиск, чувствительный к регистру букв (при " "указании \"bibtex\" будет найдено \"bibtex\", но не \"BibTeX\")." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Установите. если вы хотите ввести регулярное выражение" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:59 msgid "Document Layout" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Маленький | Средний | Большой | Указать длину " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:225 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | пользовательский | US letter | US legal | US executive | A3 " "| A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr "" " нет | A4 небольшие поля | А4 очень маленькие поля | A4 очень широкие поля " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | ╚text╩ | ╩text╚ " msgstr " ``текст'' | ''текст'' | ,,текст`` | ,,текст'' | ╚текст╩ | ╩текст╚ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:303 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Автор-год | Числовой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " по умолчанию | крохотный | как индекс | как сноска | маленький | нормальный " "| большой | Большой | БОЛЬШОЙ | огромный | Огромный" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "У вас версия библиотеки libXpm старее чем 4.7.\n" "Диалоги с \"пульками\" будут выключены." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "" "Документ доступен только для чтения. Никакие изменения формата недопустимы." #: src/frontends/xforms/FormERT.C:29 msgid "ERT Options" msgstr "Параметры показа режима LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 msgid "Edit external file" msgstr "Редактировать внешний объект" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:191 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:360 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Предупреждение! Невозможно открыть каталог." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42 msgid "Float Options" msgstr "Параметры плавающего объекта" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 #, fuzzy msgid "Use the document's default settings." msgstr "оформления документа как установки по умолчанию?" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 #, fuzzy msgid "Try top of page." msgstr "Наверху страницы" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 #, fuzzy msgid "Try bottom of page." msgstr "Внизу страницы" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Try float here." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88 msgid "Span float over the columns." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormForks.C:36 msgid "Child processes" msgstr "Порождённые процессы" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Все выполняющиеся порождённые процессы, запущенные LyX'ом." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:62 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "Список порождённых процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:67 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Добавить все процессы к списку процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:70 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "Добавить выбранные порождённые процессы к списку процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:73 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "Удалить выбранные пункты из списка процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127 #, c-format msgid "Scale%%|%1$s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129 #, fuzzy, c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Масштаб" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:136 #, fuzzy msgid "The file you want to insert." msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:138 msgid "Browse the directories." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:143 msgid "Select display mode for this image." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:148 #, c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 #, fuzzy msgid "Select unit for height." msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:163 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "" #. set up the tooltips for the bounding-box-section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:196 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198 msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200 msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204 msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:209 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:214 #, fuzzy msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Обрезать по ограничивающей рамке" #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:247 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:251 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257 msgid "" "Add any additional latex option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" #. add the different tabfolders #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:262 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:263 msgid "Bounding Box" msgstr "Ограничивающая рамка" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:34 #, fuzzy msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "LyX: Literate Programming Build Log" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:43 #, fuzzy msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/frontends/xforms/FormLog.C:44 #, fuzzy msgid "No Literate Programming build log file found." msgstr "Не найден файл сообщений" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:110 msgid "Close|^[" msgstr "Закрыть|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:57 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Разграничители" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:62 msgid "Maths Matrix" msgstr "Математическая Матрица" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:70 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Кверху | По центру | Книзу" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:68 msgid "Maths Panel" msgstr "Математическая панель" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:132 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Декорации и диакритические знаки" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144 msgid "Binary Ops" msgstr "Двоичные операции" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148 msgid "Bin Relations" msgstr "Двоичные отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:157 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Misc" msgstr "Другие" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:173 msgid "AMS Misc" msgstr "AMS, разное" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:178 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Стрелки" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:183 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:188 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "AMS отрицательные отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:193 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS операторы" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:32 msgid "Maths Spacing" msgstr "Математический Промежуток" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:46 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Математические стили и шрифты" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 msgid "Minipage Options" msgstr "Настройки мини-страницы" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114 msgid "Invalid Length!" msgstr "Неверная длина!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 #, fuzzy msgid "None|Defskip|Smallskip|Medskip|Bigskip|VFill|Length" msgstr "" " Нет | По умолчанию | Маленький | Средний | Большой | Верт. клей | Указать " "длину" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136 #, fuzzy msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr " По умолчанию | Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151 msgid "Add a separator line above this paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153 msgid "Enforce a page break above this paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155 msgid "Add additional space above this paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157 msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160 msgid "Add a separator line below this paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162 msgid "Enforce a page break below this paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164 msgid "Add additional space below this paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166 msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28 msgid "LaTeX preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:186 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:189 msgid "Lang Opts" msgstr "Язык" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:192 msgid "Conversion" msgstr "Преобразования" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс программы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:515 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Объекты LyX, цвет которых может быть изменён." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:518 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Изменить цвет объекта LyX. Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для " "вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526 msgid "Find a new color." msgstr "Настроить цвет." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Переключиться между цветовыми пространствами RGB и HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:712 msgid "GUI background" msgstr "Фон GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:718 msgid "GUI text" msgstr "Текст GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:724 msgid "GUI selection" msgstr "Выделенная область в GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:730 msgid "GUI pointer" msgstr "Курсор мыши в GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:965 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Все преобразователи, известные LyX на текущий момент." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Преобразовывать \"из\" этого формата" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:971 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Преобразовывать \"в\" этот формат" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974 #, fuzzy msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as path to LyX's own collection of conversion scripts." msgstr "" "Команда преобразования. $$i -- название входного файла, $$b -- название " "файла без расширенияи $$o -- это название выходного файла" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:980 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Дополнительная информация для класса конвертора, где и как обрабатывать " "результат и различные другие вещи." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:984 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий преобразователь из списка доступных преобразователей. " "Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:988 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий преобразователь к списку доступных преобразователей. " "Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:992 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Изменить содержимое текущего преобразователя. Заметьте: вы должны нажать " "\"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1084 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1086 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1126 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1128 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1362 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1364 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1408 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1410 msgid "Modify|#M" msgstr "Изменить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1117 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1119 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1399 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1401 msgid "Add|#A" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Все форматы, известные LyX и определённые в настоящее время." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1240 msgid "The format identifier." msgstr "Идентификатор формата." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Название формата, как оно будет показываться в меню." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Горячая клавиша. Используйте букву в имени графического интерфейса. " "Чувствительна к регистру." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1250 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Используется для распознавания типа файла. Например ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Команда, используемая для запуска программы просмотра" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий формат из списка доступных форматов. Заметьте: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий формат к списку доступных форматов. Заметьте: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Изменяет содержимое текущего формата. Заметьте: вы должны нажать \"Применить" "\" для того, чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый преобразователем. Удалите сначала " "преобразователь." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1869 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1958 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2199 msgid "Default path" msgstr "Путь по умолчанию" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2203 msgid "Template path" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2207 #, fuzzy msgid "Temporary dir" msgstr "Временный каталог" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2211 #, fuzzy msgid "Last files" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2215 msgid "Backup path" msgstr "" "Каталог для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2219 #, fuzzy msgid "LyX server pipes" msgstr "Трубы сервера LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2676 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Размер шрифтов должен быть положительным!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2699 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" " Шрифты должны быть введены в следующем порядке крохотный > как индекс > " "как сноска > маленький > нормальный > большой > больше > наибольший > " "огромный > огромнее." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2828 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #. set up the tooltips for Destination #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77 #, fuzzy msgid "Select for printer output." msgstr "Выберите файл для печати на" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79 #, fuzzy msgid "Enter printer command." msgstr "Выполнить команду" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81 #, fuzzy msgid "Select for file output." msgstr "Выберите файл для печати на" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83 #, fuzzy msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Введите название файла для нового документа" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85 #, fuzzy msgid "Browse directories for file name." msgstr "Укажите каталог со стилевыми файлами BibTeX." #. set up the tooltips for Range #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89 msgid "Select for printing all pages." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93 #, fuzzy msgid "First page." msgstr "Имя" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95 msgid "Last page." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "" #. set up the tooltips for Copies #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105 msgid "Sort the copies." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108 #, fuzzy msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormRef.C:70 #, fuzzy msgid "Select a document for references." msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid "Sort the references alphabetically." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281 #, fuzzy msgid "Go to selected reference." msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:76 #, fuzzy msgid "Update the list of references." msgstr "Редактировать параметры" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:78 msgid "Select format style of the reference." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:182 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** В документе не найдены метки ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:278 msgid "Go back to original place." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:280 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "&Перейти" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48 msgid "Enter the replacement string." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50 msgid "Continue to next search result." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56 #, fuzzy msgid "Do case sensitive search." msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58 msgid "Search only matching words." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60 msgid "Search backwards." msgstr "" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "" "Экспортировать документ в указанный формат перед запуском команды над ним." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Выполнить эту команду над документом, экспортированным в выбранный формат. $" "$FName будет заменён именем файла экспорта." #: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26 #, fuzzy msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:63 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:148 #, fuzzy msgid "Start the spellingchecker." msgstr "Проверить правописание" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69 #, fuzzy msgid "Replace unknown word." msgstr "Заменить слово" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71 #, fuzzy msgid "Ignore unknown word." msgstr "неизвестный токен" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73 #, fuzzy msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Пропускать это слово и дальше" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:75 #, fuzzy msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Работаю без персонального LyX-каталога." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:77 msgid "Shows word count and progress on spell check." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140 #, fuzzy msgid "Stop|#S" msgstr "до " #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140 #, fuzzy msgid "Start|#S" msgstr "Stadt" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:147 #, fuzzy msgid "Stop the spellingchecker." msgstr "Остановить проверку" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:43 msgid "Edit table settings" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116 msgid "Tabular" msgstr "Таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Column/Row" msgstr "Колонка/Строка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "LongTable" msgstr "Длинная таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:517 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Неверная позиция курсора, окно обновлено." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:538 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:556 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Неверная длина (правильный пример: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32 msgid "Insert Tabular" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51 #, fuzzy msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Показывает установленные классы документов LaTeX. Запомните, что эти классы " "доступны в LyX'е, если существует соответствующий форматный файл LyX'а." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "Show full path or only file name." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "Запускает скрипт \"TexFiles.sh\" чтобы построить новые списки файлов." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:66 #, fuzzy msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Выполняет скрипт \"texhash\", который строит новое дерево LaTeX. Требуется " "если вы установили новый класс или стиль для TeX'а. Чтобы выполнить его, вам " "требуются права на запись в каталоги TeX'а, например /var/lib/texmf и другие." #: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Нет списков ***" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27 msgid "Url" msgstr "Url: " #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27 msgid "Version Control Log" msgstr "Лог контроля версий" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69 msgid "Enter width for the float." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:126 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ОШИБКА! Невозможно распечатать!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:127 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Проверьте 'диапазон страниц'!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:356 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:380 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461 msgid "The absolute path is required." msgstr "Требуется абсолютный путь." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:367 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Ошибка записи в этот каталог." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:391 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Ошибка чтения этого каталога." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:409 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:455 msgid "No file input." msgstr "Нет входного файла." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Требуется файл, а не каталог." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:442 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Ошибка записи в этот файл." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:477 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Ошибка чтения из этого каталога." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:488 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Ошибка чтения из этого файла." #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99 msgid "[End of history]" msgstr "[Конец истории]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Начало истории]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127 #, fuzzy msgid "[no match]" msgstr " [нет вхождений]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133 msgid "[only completion]" msgstr "" #: src/importer.C:45 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование" #: src/importer.C:47 #, fuzzy msgid "Importing " msgstr "Импортирование" #: src/importer.C:47 src/lyxfunc.C:963 src/lyxfunc.C:1126 src/lyxfunc.C:1707 msgid "..." msgstr "" #: src/importer.C:68 src/importer.C:72 msgid "Cannot import file" msgstr "Не могу импортировать файл" #: src/importer.C:69 #, fuzzy, c-format msgid "No information for importing from %1$s" msgstr "Нет информации для импортирования из" #: src/importer.C:73 #, fuzzy msgid "No information for importing from " msgstr "Нет информации для импортирования из" #. we are done #: src/importer.C:97 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/insets/insetbib.C:146 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" #: src/insets/inset.C:118 msgid "Opened inset" msgstr "Открытая вкладка" #: src/insets/insetcaption.C:67 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Открытая вкладка подписи" #: src/insets/insetcaption.C:87 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Ошибка открытия" #: src/insets/insetert.C:233 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX" #: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Недопустимая операция!" #: src/insets/insetert.C:249 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Не разрешено изменять тип шрифта внутри вкладки режима LaTeX!" #: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092 #: src/insets/insettext.C:1421 msgid "Sorry." msgstr "Извините." #: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518 msgid "ERT" msgstr "LaTeX" #: src/insets/insetfloat.C:127 msgid "float: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/insetfloat.C:224 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта" #: src/insets/insetfloat.C:325 msgid "float:" msgstr "плавающий объект:" #: src/insets/insetfloatlist.C:54 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/insetfloatlist.C:132 #, fuzzy, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Список " #: src/insets/insetfloatlist.C:138 #, fuzzy msgid "List of " msgstr "Список " #: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47 msgid "foot" msgstr "сноска" #: src/insets/insetfoot.C:60 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Открытая вкладка сноски" #: src/insets/insetgraphics.C:225 msgid "Waiting for draw request to start loading..." msgstr "Ожидание запроса на отрисовку для начала загрузки..." #: src/insets/insetgraphics.C:228 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/insetgraphics.C:234 msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap." msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:237 #, fuzzy msgid "Scaling etc..." msgstr "Загружен. Масштабируем и т.д..." #: src/insets/insetgraphics.C:240 #, fuzzy msgid "Ready to display" msgstr "Загружено, но не показывается" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/insetgraphics.C:246 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/insetgraphics.C:249 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/insetgraphics.C:252 #, fuzzy msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/insetgraphics.C:255 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/insetgraphics.C:636 msgid "Cannot copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/insets/insetgraphics.C:637 msgid "into tempdir" msgstr "во временный каталог" #: src/insets/insetgraphics.C:670 src/insets/insetgraphics.C:674 #, fuzzy msgid "Cannot convert Image (not existing file?)" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/insets/insetgraphics.C:671 #, fuzzy, c-format msgid "No information for converting from %1$s to %2$s" msgstr "Нет информации для преобразования из " #: src/insets/insetgraphics.C:675 #, fuzzy msgid "No information for converting from " msgstr "Нет информации для преобразования из " #: src/insets/insetgraphics.C:767 #, fuzzy, c-format msgid "Graphic file: %1$s" msgstr "Графический файл:" #: src/insets/insetgraphics.C:771 #, fuzzy msgid "Graphic file: " msgstr "Графический файл:" #: src/insets/insetinclude.C:207 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальная вставка файла" #: src/insets/insetinclude.C:208 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальная вставка* файла" #: src/insets/insetindex.C:33 msgid "Idx" msgstr "Ключевое слово" #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:796 msgid "Enter label:" msgstr "Введите метку:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "список" #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "Открытый список вкладок" #: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" #: src/insets/insetmarginal.C:55 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Открытая вкладка примечания на полях" #: src/insets/insetminipage.C:68 msgid "minipage" msgstr "мини-страница" #: src/insets/insetminipage.C:229 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Открытая вкладка мини-страницы" #: src/insets/insetnote.C:39 src/LColor.C:64 msgid "note" msgstr "непечатаемая заметка" #: src/insets/insetnote.C:86 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Открытая вкладка примечания" #: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49 #, fuzzy msgid "opt" msgstr "pt" #: src/insets/insetoptarg.C:61 #, fuzzy msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Открытая вкладка подписи" #: src/insets/insetparent.C:46 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Родительский:" #: src/insets/insetparent.C:48 #, fuzzy msgid "Parent: " msgstr "Родительский:" #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128 msgid "Page: " msgstr "Стр. от:" #: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтр.:" #: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст:" #: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131 msgid "PrettyRef: " msgstr "Красивая ссылка: " #: src/insets/insettabular.C:553 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Открытая табличная вкладка" #: src/insets/insettabular.C:2091 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Многоколоночность может быть только горизонтальной." #: src/insets/insettext.C:666 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Открытая текстовая вкладка" #: src/insets/insettext.C:1419 msgid "Impossible operation" msgstr "Недопустимая операция" #: src/insets/insettext.C:1420 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Ячейка таблицы не может содержать более одного абзаца!" #: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1098 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/insets/insettext.C:1495 src/text3.C:1099 msgid " not known" msgstr " не известно" #: src/insets/insettext.C:1548 src/text3.C:880 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Отсутствует аргумент для пространства: " #: src/insets/insettext.C:1667 msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Ошибка : Команды LaTeXType не поддерживаются здесь.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "теорема" #: src/insets/insettheorem.C:73 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Открытая вкладка теоремы" #: src/insets/insettoc.C:34 msgid "Unknown toc list" msgstr "Неизвестный тип списка toc" #: src/insets/inseturl.C:49 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:51 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlURL: " #: src/insets/insetwrap.C:57 msgid "wrap: " msgstr "" #: src/insets/insetwrap.C:144 #, fuzzy msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Открытая вкладка подписи" #: src/kbsequence.C:157 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:357 #, fuzzy, c-format msgid "LaTeX run number %1$d" msgstr "Проход LaTeX номер " #: src/LaTeX.C:209 src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:359 #, fuzzy msgid "LaTeX run number " msgstr "Проход LaTeX номер " #: src/LaTeX.C:247 src/LaTeX.C:331 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.C:262 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." #: src/LColor.C:49 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/LColor.C:50 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/LColor.C:51 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/LColor.C:52 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/LColor.C:53 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/LColor.C:54 msgid "blue" msgstr "Голубой" #: src/LColor.C:55 msgid "cyan" msgstr "Синий" #: src/LColor.C:56 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/LColor.C:57 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/LColor.C:58 msgid "cursor" msgstr "Курсор" #: src/LColor.C:59 msgid "background" msgstr "Фон" #: src/LColor.C:60 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/LColor.C:61 msgid "selection" msgstr "Выделенная область" #: src/LColor.C:62 msgid "latex text" msgstr "Команды LaTeX" #: src/LColor.C:63 msgid "previewed snippet" msgstr "" #: src/LColor.C:65 msgid "note background" msgstr "Фон непечатаемой заметки" #: src/LColor.C:66 msgid "depth bar" msgstr "Полоска уровня окруженияя" #: src/LColor.C:67 msgid "language" msgstr "Отметка другого языка" #: src/LColor.C:68 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/LColor.C:69 msgid "command inset background" msgstr "Фон вкладки команд" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/LColor.C:71 msgid "special character" msgstr "Специальный символ" #: src/LColor.C:72 msgid "math" msgstr "Математические формулы" #: src/LColor.C:73 msgid "math background" msgstr "Фон матем. формулы" #: src/LColor.C:74 msgid "graphics background" msgstr "Фон графики" #: src/LColor.C:75 msgid "Math macro background" msgstr "Фон матем. макросов" #: src/LColor.C:76 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режима" #: src/LColor.C:77 msgid "math cursor" msgstr "Курсор в матем. режиме" #: src/LColor.C:78 msgid "math line" msgstr "Математическая строка" #: src/LColor.C:79 msgid "caption frame" msgstr "Рамка подписи" #: src/LColor.C:80 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка сворачиваемой вкладки" #: src/LColor.C:82 msgid "inset background" msgstr "Фон вкладки" #: src/LColor.C:83 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/LColor.C:84 msgid "LaTeX error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/LColor.C:85 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер конца строки" #: src/LColor.C:86 msgid "appendix line" msgstr "Линия, отделяющая приложение" #: src/LColor.C:87 msgid "added space markers" msgstr "Маркеры дополнительного пространства" #: src/LColor.C:88 msgid "top/bottom line" msgstr "Верхняя/нижняя линия" #: src/LColor.C:89 msgid "tabular line" msgstr "Линии таблиц" #: src/LColor.C:91 msgid "tabular on/off line" msgstr "Включена/выключена строка таблицы" #: src/LColor.C:93 msgid "bottom area" msgstr "Нижняя область" #: src/LColor.C:94 msgid "page break" msgstr "Разрыв страниц" #: src/LColor.C:95 msgid "top of button" msgstr "Верх кнопки" #: src/LColor.C:96 msgid "bottom of button" msgstr "Низ кнопки" #: src/LColor.C:97 msgid "left of button" msgstr "Левый край кнопки" #: src/LColor.C:98 msgid "right of button" msgstr "Правый край кнопки" #: src/LColor.C:99 msgid "button background" msgstr "Фон кнопок" #: src/LColor.C:100 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/LColor.C:101 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cm" msgstr "см" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "in" msgstr "дюйм" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.C:36 #, fuzzy msgid "text%" msgstr "Текст" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "col%" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:36 #, fuzzy msgid "page%" msgstr "Мини-страница" #: src/lengthcommon.C:36 #, fuzzy msgid "line%" msgstr "Mainline" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "theight%" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:37 #, fuzzy msgid "pheight%" msgstr "Прямой" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Insert appendix" msgstr "Вставить приложение" #: src/LyXAction.C:103 msgid "Describe command" msgstr "Пояснить команду" #: src/LyXAction.C:106 msgid "Select previous char" msgstr "Выбрать предыдущий символ" #: src/LyXAction.C:109 msgid "Insert bibtex" msgstr "Вставить ссылку bibtex" #: src/LyXAction.C:120 msgid "Build program" msgstr "Создать программу" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: src/LyXAction.C:123 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Перейти к началу документа" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Выделить до начала документа" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Check TeX" msgstr "Проверить TeX" #: src/LyXAction.C:131 msgid "Go to end of document" msgstr "Перейти в конец документа" #: src/LyXAction.C:133 msgid "Select to end of document" msgstr "Выделить до конца документа" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Export to" msgstr "Экспорт в" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Импортировать документ" #: src/LyXAction.C:137 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: src/LyXAction.C:139 msgid "New document from template" msgstr "Создать документ по шаблону" #: src/LyXAction.C:142 msgid "Revert to saved" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Switch to an open document" msgstr "Выделить до конца документа" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Toggle read-only" msgstr "Переключить режим \"только для чтения\"" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/LyXAction.C:148 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/LyXAction.C:154 msgid "Go one char back" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/LyXAction.C:156 msgid "Go one char forward" msgstr "Перейти на один символ вперёд" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить ссылку" #: src/LyXAction.C:163 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/LyXAction.C:165 src/MenuBackend.C:673 src/text3.C:1021 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/LyXAction.C:166 src/MenuBackend.C:672 src/text3.C:1016 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Уменьшить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Increment environment depth" msgstr "Увеличить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:176 msgid "Insert ... dots" msgstr "Вставить ... многоточие" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Go down" msgstr "Перейти вниз" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Select next line" msgstr "Выделить следующую строку" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Выбрать установки абзаца" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Вставить точку окончания предложения" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Go to next error" msgstr "Перейти к следующей ошибке" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Вставить вкладку режима LaTeX" #: src/LyXAction.C:191 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Вставить новую внешнюю вкладку" #: src/LyXAction.C:193 msgid "Insert Graphics" msgstr "Вставить графику" #: src/LyXAction.C:195 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Вставить простой текст отдельными строками" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Вставить простой текст целыми абзацами" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Find & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/LyXAction.C:201 #, fuzzy msgid "Insert a Float" msgstr "Вставить таблицу" #: src/LyXAction.C:203 #, fuzzy msgid "Insert a wide Float" msgstr "Вставить предметный указатель" #: src/LyXAction.C:204 #, fuzzy msgid "Insert a Wrap" msgstr "Вставить графику" #: src/LyXAction.C:205 msgid "Toggle bold" msgstr "Переключить полужирный" #: src/LyXAction.C:206 msgid "Toggle code style" msgstr "Переключить стиль кода" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Default font style" msgstr "Стиль шрифта по умолчанию" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Переключить выделительный шрифт" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Переключить стиль шрифта" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle noun style" msgstr "Переключить шрифт имён собственных" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Переключить шрифт Романский" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Переключить шрифт Рубленый" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Переключить шрифт Фрактур" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Переключить курсивный шрифт" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Установить размер шрифта" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Показать статус шрифта" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Переключить подчёркивание" #: src/LyXAction.C:224 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Select next char" msgstr "Выделить следующий символ" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Вставить горизонтальное заполнение" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Open a Help file" msgstr "Открыть файл помощи" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Insert ligature break" msgstr "Вставить разрыв лигатуры" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Insert index item" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Insert index list" msgstr "Вставить предметный указатель" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Turn off keymap" msgstr "Отключить раскладку клавиатуры" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Use primary keymap" msgstr "Использовать первичную раскладку" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Использовать вторичную раскладку" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Toggle keymap" msgstr "Переключить раскладку" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert Label" msgstr "Вставить метку" #: src/LyXAction.C:250 #, fuzzy msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Документ вставляется" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Change language" msgstr "Изменить язык" #: src/LyXAction.C:253 msgid "View LaTeX log" msgstr "Просмотреть журнал сообщений LaTeX" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Скопировать тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Вставить тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:265 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Открыть свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:267 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Перейти к началу строки" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Выделить до начала строки" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти к концу строки" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to end of line" msgstr "Выделить до конца строки" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/LyXAction.C:279 #, fuzzy msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Math Greek" msgstr "Греческий математический" #: src/LyXAction.C:288 msgid "Insert math symbol" msgstr "Вставить математический символ" #: src/LyXAction.C:289 #, fuzzy msgid "Add subscript" msgstr "Нижний индекс" #: src/LyXAction.C:290 #, fuzzy msgid "Add superscript" msgstr "Верхний индекс" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Math mode" msgstr "Математический режим" #: src/LyXAction.C:310 msgid "toggle inset" msgstr "переключить вкладку" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Перейти на абзац вниз" #: src/LyXAction.C:314 msgid "Select next paragraph" msgstr "Выделить следующий абзац" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Go to paragraph" msgstr "Перейти к абзацу" #: src/LyXAction.C:319 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Перейти на один абзац вверх" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Выделить предыдущий абзац" #: src/LyXAction.C:323 src/MenuBackend.C:674 src/text3.C:998 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/LyXAction.C:325 msgid "Edit Preferences" msgstr "Редактировать параметры" #: src/LyXAction.C:327 msgid "Save Preferences" msgstr "Сохранить параметры" #: src/LyXAction.C:330 msgid "Insert protected space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Insert quote" msgstr "Вставить кавычку" #: src/LyXAction.C:333 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Insert cross reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: src/LyXAction.C:346 msgid "Scroll inset" msgstr "прокрутка вкладки" #: src/LyXAction.C:363 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/LyXAction.C:365 msgid "Tabular Features" msgstr "Свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Open thesaurus" msgstr "Открыть тезаурус" #: src/LyXAction.C:371 msgid "Insert table of contents" msgstr "Вставить Содержание" #: src/LyXAction.C:373 msgid "View table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/LyXAction.C:375 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Переключить следование курсора за полосой прокрутки" #: src/LyXAction.C:386 msgid "Register document under version control" msgstr "Зарегистрировать документ в системе контроля версий" #: src/LyXAction.C:403 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Показывать сообщения в мини-буфере" #: src/LyXAction.C:408 msgid "Display information about LyX" msgstr "Показать информацию о LyX" #: src/LyXAction.C:410 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Показать информацию о установке TeX" #: src/LyXAction.C:412 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Показать процессы, запущенные LyX'ом" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Убить запущенные процессы с указанным PID" #: src/LyXAction.C:569 msgid "No description available!" msgstr "Описание недоступно!" #: src/lyx_cb.C:85 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Сохранить не удалось. Переименовать и попытаться ещё раз?" #: src/lyx_cb.C:87 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Если нет, документ не будет сохранен.)" #: src/lyx_cb.C:108 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Выберите название файла, под которым сохранить документ" #: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1621 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/lyx_cb.C:120 src/lyxfunc.C:1626 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx|Документ LyX (*.lyx)" #: src/lyx_cb.C:140 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Документ с таким именем уже существует:" #: src/lyx_cb.C:142 msgid "Save anyway?" msgstr "Всё равно сохранять?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Другой документ с таким же именем уже открыт!" #: src/lyx_cb.C:150 msgid "Replace with current document?" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/lyx_cb.C:158 msgid "Document renamed to '" msgstr "Документ переименован в '" #: src/lyx_cb.C:159 msgid "', but not saved..." msgstr "', но не сохранен..." #: src/lyx_cb.C:165 msgid "Document already exists:" msgstr "Документ уже существует:" #: src/lyx_cb.C:167 msgid "Replace file?" msgstr "Заменить файл?" #: src/lyx_cb.C:180 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Документ не может быть сохранён!" #: src/lyx_cb.C:181 msgid "Holding the old name." msgstr "Оставляем старое название" #: src/lyx_cb.C:195 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex не работает с документами, наследованными от SGML." #: src/lyx_cb.C:204 msgid "No warnings found." msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/lyx_cb.C:206 msgid "One warning found." msgstr "Обнаружено одно предупреждение." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Используйте 'Перейти->Перейти к следующей ошибке' для поиска." #: src/lyx_cb.C:210 msgid " warnings found." msgstr " предупреждений найдено." #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к следующей ошибке' для их поиска." #: src/lyx_cb.C:213 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex закончил работу успешно" #: src/lyx_cb.C:215 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Судя по всему, chktex не работает." #: src/lyx_cb.C:273 #, fuzzy, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автосохранение" #: src/lyx_cb.C:275 #, fuzzy msgid "Auto-saving " msgstr "Автосохранение" #: src/lyx_cb.C:315 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/lyx_cb.C:341 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/lyx_cb.C:423 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/lyx_cb.C:440 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Ошибка! Указанный файл не удаётся прочитать: " #: src/lyx_cb.C:447 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Ошибка открытия указанного файла: " #: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:795 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Введите название новой метки:" #: src/lyx_cb.C:529 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/lyx_cb.C:537 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/lyx_cb.C:539 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/lyx_cb.C:540 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Вам стоит перезапустить LyX для использования всех" #: src/lyx_cb.C:541 msgid "updated document class specifications." msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: src/lyxfind.C:49 msgid "Sorry!" msgstr "Извините." #: src/lyxfind.C:49 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Вы не можете заменять ни одиночный пробел, ни пустой символ." #: src/lyxfont.C:45 msgid "Sans serif" msgstr "Рубленый" #: src/lyxfont.C:45 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/lyxfont.C:531 #, fuzzy, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделительный шрифт " #: src/lyxfont.C:534 #, fuzzy msgid "Emphasis " msgstr "Акцент " #: src/lyxfont.C:539 #, fuzzy, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый " #: src/lyxfont.C:542 #, fuzzy msgid "Underline " msgstr "Подчёркнутый " #: src/lyxfont.C:547 #, fuzzy, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Имена собственные " #: src/lyxfont.C:550 #, fuzzy msgid "Noun " msgstr "Имена собственные " #: src/lyxfont.C:557 #, fuzzy, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык:" #: src/lyxfont.C:560 #, fuzzy msgid "Language: " msgstr "Язык:" #: src/lyxfont.C:565 #, fuzzy, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Номер " #: src/lyxfont.C:568 #, fuzzy msgid " Number " msgstr " Номер " #: src/lyxfunc.C:227 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/lyxfunc.C:260 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/lyxfunc.C:265 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:270 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #. no #: src/lyxfunc.C:282 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #. no #: src/lyxfunc.C:287 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/lyxfunc.C:678 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown function (%1$s)" msgstr "Неизвестная функция (" #: src/lyxfunc.C:682 msgid "Unknown function (" msgstr "Неизвестная функция (" #: src/lyxfunc.C:958 #, fuzzy, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохраняю документ" #: src/lyxfunc.C:961 #, fuzzy msgid "Saving document " msgstr "Сохраняю документ" #: src/lyxfunc.C:967 #, fuzzy msgid " done." msgstr "Перейти вниз" #: src/lyxfunc.C:1109 src/mathed/formulabase.C:1028 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/lyxfunc.C:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываю файл помощи" #: src/lyxfunc.C:1125 #, fuzzy msgid "Opening help file " msgstr "Открываю файл помощи" #: src/lyxfunc.C:1331 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Это допустимо только в математическом режиме!" #: src/lyxfunc.C:1373 msgid "Opening child document " msgstr "Открываю подчинённый документ " #: src/lyxfunc.C:1447 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтакс: set-color " #: src/lyxfunc.C:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" не удалась -- цвет не определён или не может быть переопределён." #: src/lyxfunc.C:1466 msgid "Set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1467 #, fuzzy msgid " failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" не удалась -- цвет не определён или не может быть переопределён." #: src/lyxfunc.C:1617 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/lyxfunc.C:1656 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/lyxfunc.C:1692 #, fuzzy msgid "No such file" msgstr "в файл" #: src/lyxfunc.C:1693 #, fuzzy msgid "Start a new document with this filename ?" msgstr "Создать новый документ с таким именем?" #: src/lyxfunc.C:1694 src/lyxfunc.C:1819 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/lyxfunc.C:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открываю документ" #: src/lyxfunc.C:1707 #, fuzzy msgid "Opening document " msgstr "Открываю подчинённый документ " #: src/lyxfunc.C:1717 #, fuzzy, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Нет открытых документов!" #: src/lyxfunc.C:1719 #, fuzzy msgid " opened." msgstr "Перейти вниз" #: src/lyxfunc.C:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Ошибка открытия документа" #: src/lyxfunc.C:1726 #, fuzzy msgid "Could not open document " msgstr "Ошибка открытия документа" #: src/lyxfunc.C:1753 #, fuzzy, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/lyxfunc.C:1757 #, fuzzy msgid "Select " msgstr "Выберите " #: src/lyxfunc.C:1758 #, fuzzy msgid " file to import" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/lyxfunc.C:1797 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Вы хотите закрыть этот документ сейчас?\n" "('Нет' просто переключит к открытой версии)" #: src/lyxfunc.C:1817 msgid "A document by the name" msgstr "Документ с названием" #: src/lyxfunc.C:1818 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "уже существует. Перезаписывать?" #: src/lyxfunc.C:1890 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/lyx_main.C:105 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неправильный параметр командной строки `" #: src/lyx_main.C:109 #, fuzzy msgid "Wrong command line option `" msgstr "Неправильный параметр командной строки `" #: src/lyx_main.C:110 msgid "'. Exiting." msgstr "" #: src/lyx_main.C:233 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Предупреждение: не удаётся определить путь к исполняемому файлу." #: src/lyx_main.C:235 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "" "Если у вас есть возникли проблемы, попытайтесь запустить LyX с полным путём." #: src/lyx_main.C:342 #, fuzzy msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good." msgstr "Переменная окружения LYX_DIR_12 содержит неверное значение." #: src/lyx_main.C:344 msgid "System directory set to: " msgstr "Системный каталог установлен в: " #: src/lyx_main.C:352 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "" "Предупреждение LyX! Невозможно определить местонахождение системного " "каталога." #: src/lyx_main.C:353 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Попытайтесь запустить с параметром '-sysdir' или" #: src/lyx_main.C:354 #, fuzzy msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory " msgstr "установите переменную окружения LYX_DIR_12x на системный каталог LyX" #: src/lyx_main.C:356 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "содержащую файл `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:365 #, fuzzy, c-format msgid "Using built-in default %1$s but expect problems." msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:370 #, fuzzy msgid "Using built-in default " msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:371 #, fuzzy msgid " but expect problems." msgstr "Ждите проблем." #: src/lyx_main.C:375 msgid "Expect problems." msgstr "Ждите проблем." #: src/lyx_main.C:598 #, fuzzy msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/lyx_main.C:602 src/lyx_main.C:650 msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: src/lyx_main.C:612 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Вы указали неверный LyX-каталог." #: src/lyx_main.C:613 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Его необходимо создать для хранения Ваших личных настроек." #: src/lyx_main.C:614 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Попытаться мне это сделать за Вас (рекомендуется)?" #: src/lyx_main.C:615 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Работаю без персонального LyX-каталога." #: src/lyx_main.C:622 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..." msgstr " и запускаю конфигурирование..." #: src/lyx_main.C:627 #, fuzzy msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/lyx_main.C:628 #, fuzzy msgid " and running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/lyx_main.C:636 #, fuzzy, c-format msgid "Failed. Will use %1$s instead." msgstr "Неудача. Буду использовать " #: src/lyx_main.C:640 #, fuzzy msgid "Failed. Will use " msgstr "Неудача. Буду использовать " #: src/lyx_main.C:641 msgid " instead." msgstr "" #: src/lyx_main.C:664 src/lyx_main.C:668 msgid "LyX Warning!" msgstr "Предупреждение LyX!" #: src/lyx_main.C:665 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading %1$s." msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/lyx_main.C:666 src/lyx_main.C:670 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:669 #, fuzzy msgid "Error while reading " msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/lyx_main.C:779 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/lyx_main.C:784 #, fuzzy, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Устанавливаю уровень отладки в " #: src/lyx_main.C:788 #, fuzzy msgid "Setting debug level to " msgstr "Устанавливаю уровень отладки в " #: src/lyx_main.C:799 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ название_файла.lyx ... ]\n" "Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " где command это команда lyx'а, которую следует выполнить.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " где fmt это формат, в который нужно экспортировать файл.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " где fmt это формат, из которого нужно импортировать файл\n" " file.xxx.\n" "Смотрите страницу man по LyX для более подробного объяснения." #: src/lyx_main.C:835 #, fuzzy msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir!" #: src/lyx_main.C:845 #, fuzzy msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir!" #: src/lyx_main.C:855 #, fuzzy msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует строка команды после ключа -x!" #: src/lyx_main.C:868 #, fuzzy msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Пропущен тип файла [например latex, ps...] после " #: src/lyx_main.C:880 #, fuzzy msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Пропущен тип файла [например latex, ps...] после " #: src/lyx_main.C:885 #, fuzzy msgid "Missing filename for --import" msgstr " файл для импорта" #: src/lyxrc.C:1845 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, " "кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/lyxrc.C:1849 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " "использовать переменную окружения PRINTER." #: src/lyxrc.C:1853 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "" "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1857 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц." #: src/lyxrc.C:1861 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для печати только чётных страниц." #: src/lyxrc.C:1865 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/lyxrc.C:1869 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/lyxrc.C:1873 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/lyxrc.C:1877 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #: src/lyxrc.C:1881 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации." #: src/lyxrc.C:1885 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/lyxrc.C:1889 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/lyxrc.C:1893 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/lyxrc.C:1897 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати." #: src/lyxrc.C:1901 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/lyxrc.C:1905 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1909 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех " "остальных, но перед именем DVI-файла, который должен быть распечатан. " #: src/lyxrc.C:1913 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Когда этот параметр выбран, документ печатается в файл, а потом вызывается " "отдельная программа печати для этого файла с данным именем и параметрами." #: src/lyxrc.C:1917 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент " "prepended along с название принтера после команды печати." #: src/lyxrc.C:1921 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное " "значение здесь." #: src/lyxrc.C:1926 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/lyxrc.C:1930 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Полужирный шрифт в диалогах." #: src/lyxrc.C:1944 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Нормальный шрифт в диалогах." #: src/lyxrc.C:1948 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Кодировка для экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1952 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Кодировка для шрифтов меню." #: src/lyxrc.C:1959 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Интервал времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/lyxrc.C:1963 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. При пустом значении выбирается " "каталог, из которого был запущен LyX." #: src/lyxrc.C:1967 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, который LyX будет устанавливать при предложении выбрать шаблон. При " "пустом значении выбирается каталог, из которого был запущен LyX." #: src/lyxrc.C:1971 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/lyxrc.C:1975 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Отметьте, если вы желаете использовать временный каталог для сохранения " "временного вывода TeX." #: src/lyxrc.C:1979 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" "Файл, в котором будет сохраняться информация о последних открытых файлах." #: src/lyxrc.C:1983 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/lyxrc.C:1987 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/lyxrc.C:1991 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Отметьте, чтобы позволить LyX'у самому обрабатывать клавиши диакритических " "знаков, определённые для вашей клавиатуры. " #: src/lyxrc.C:1996 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Указание названия здесь запускает lyxserver. Трубы получают дополнительное " "расширение \"in\" и \"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/lyxrc.C:2000 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с клавиатурными раскладками. Можно указать абсолютный путь, в противном " "случае LyX будет искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных " "настроек." #: src/lyxrc.C:2004 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл UI (пользовательского интерфейса). Можно указать абсолютный путь, в " "противном случае LyX будет искать файл в каталогах ui/ глобальных и " "локальных настроек." #: src/lyxrc.C:2010 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/lyxrc.C:2014 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Используйте для определения внешней программы, которая может создавать " "таблицы в простом тексте. Например, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $" "$FName это название входного файла. Если указано \"none\", используется " "внутренняя подпрограмма." #: src/lyxrc.C:2018 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого простого текстового файла ( LaTeX, " "SGML или простого текста)" #: src/lyxrc.C:2022 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Количество недавних файлов, которые будут показываться в меню Файл." #: src/lyxrc.C:2026 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка, существует ли ещё файл, который " "есть в списке недавних." #: src/lyxrc.C:2030 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/lyxrc.C:2034 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/lyxrc.C:2041 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Определяет, считать ли раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" " "для \"disk drive\", допустимыми словами." #: src/lyxrc.C:2045 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания" #: src/lyxrc.C:2049 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки -T в ispell. Отметьте " "этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с международными " "буквами в них. Это может работать не со всеми словарями." #: src/lyxrc.C:2054 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/lyxrc.C:2059 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:2064 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/lyxrc.C:2068 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить изменение размера растровых шрифтов. При использовании растровых " "шрифтов отметка этого параметра может сделать некоторые шрифты очень " "зазубренными. Если отметка снята, LyX вместо масштабирования будет " "использовать ближайший по размеру доступный шрифт." #: src/lyxrc.C:2072 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/lyxrc.C:2076 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/lyxrc.C:2080 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/lyxrc.C:2084 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет показывать всю графику в документе." #: src/lyxrc.C:2088 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/lyxrc.C:2092 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл. " #: src/lyxrc.C:2096 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как " "еврейский, арабский)." #: src/lyxrc.C:2100 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/lyxrc.C:2104 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX'а для загрузки языкового пакета. Например,\"\\usepackage{babel}" "\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:2108 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку чтобы язык(и) использовался как аргумент в \\documentclass." #: src/lyxrc.C:2112 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы babel использовался, когда язык документа совпадает с " "языком по умолчанию" #: src/lyxrc.C:2116 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:2120 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:2124 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда latex, необходимая для переключения от языка документа к другому " "языку. Например \\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием " "второго языка." #: src/lyxrc.C:2128 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда latex для изменения языка обратно к языку документа." #: src/lyxrc.C:2132 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Команда latex для локального изменения языка." #: src/lyxrc.C:2137 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для " "подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2141 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/lyxrc.C:2145 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Коэффициент для мышей с колёсиком." #: src/lyxrc.C:2158 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новые документы будут создаваться в этом языке." #: src/lyxrc.C:2162 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #: src/lyxrc.C:2166 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" #: src/lyxrc.C:2170 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" #: src/lyxrc.C:2174 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "" #: src/lyxtextclasslist.C:90 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX не способен найти описание этого формата" #: src/lyxtextclasslist.C:91 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Убедитесь, что файл \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:92 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "установлен корректно. Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:149 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX не способен найти описание каких-либо форматов!" #: src/lyxtextclasslist.C:150 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Проверьте содержимое файла \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:151 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxvc.C:82 #, fuzzy msgid "File not saved" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/lyxvc.C:83 msgid "You must save the file" msgstr "" #: src/lyxvc.C:84 #, fuzzy msgid "before it can be registered." msgstr "Этот документ НЕ БЫЛ зарегистрирован." #: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Сохранить документ и продолжать?" #: src/lyxvc.C:126 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/lyxvc.C:127 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/lyxvc.C:132 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Этот документ НЕ БЫЛ зарегистрирован." #: src/lyxvc.C:157 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/lyxvc.C:160 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/lyxvc.C:175 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Игнорировать все изменения и заливать?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:190 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Если вы откатитесь, потеряются все изменения" #: src/lyxvc.C:191 msgid "to the document since the last check in." msgstr "в документе с момента последней заливки." #: src/lyxvc.C:192 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Вы все ещё хотите это сделать?" #: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1002 msgid "Math editor mode" msgstr "Режим математического редактора" #: src/mathed/formulabase.C:719 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Неверное действие в математическом режиме!" #: src/mathed/formulamacro.C:132 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s: " msgstr "Макрос: " #: src/mathed/formulamacro.C:134 #, fuzzy msgid " Macro: " msgstr "Макрос: " #: src/MenuBackend.C:314 src/MenuBackend.C:337 src/MenuBackend.C:394 #: src/MenuBackend.C:415 src/MenuBackend.C:485 msgid "No Documents Open!" msgstr "Нет открытых документов!" #: src/MenuBackend.C:378 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Простого текста отдельными строками" #: src/MenuBackend.C:380 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Простого текста целыми абзацами" #: src/MenuBackend.C:517 #, fuzzy msgid "No Table of contents" msgstr "Нет содержания%i" #: src/MenuBackend.C:654 msgid "New...|N" msgstr "Создать..." #: src/MenuBackend.C:657 msgid "Quit|Q" msgstr "Выйти" #: src/MenuBackend.C:665 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:667 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:675 msgid "Emphasize" msgstr "Акцент " #: src/support/filetools.C:448 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " #: src/support/filetools.C:468 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Ошибка удаления файла " #: src/support/filetools.C:492 src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Ошибка создания временного каталога " #: src/support/filetools.C:509 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Ошибка удаления временного каталога " #: src/support/filetools.C:574 msgid "Internal error!" msgstr "Внутренняя ошибка!" #: src/support/filetools.C:575 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Вызов createDirectory с неверным именем" #: src/support/filetools.C:580 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Ошибка создания каталога " #: src/support/filetools.C:1377 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Ошибка удаления файла автосохранения!" #: src/tabular.C:1349 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение!" #: src/tabular.C:1350 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Формат таблиц < 5 более не поддерживается\n" #: src/tabular.C:1351 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Возьмите старую версию LyX (< 1.1.x) для преобразования!" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1012 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Не определён шрифт изменений. Используйте 'Формат->Символы'\n" "для определения шрифта изменений" #: src/text2.C:1051 msgid "Nothing to index!" msgstr "Индексировать нечего" #: src/text2.C:1055 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Невозможно индексировать более чем один абзац!" #: src/text2.C:1330 #, c-format msgid "%1$s #:" msgstr "" #. par->SetLayout(0); #. s = layout->labelstring; #: src/text2.C:1343 msgid "Senseless: " msgstr "" #: src/text3.C:225 src/text3.C:228 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вкладок" #: src/text3.C:941 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/text3.C:949 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" #: src/text3.C:956 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/text3.C:960 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/text3.C:1080 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "Функция LyX'а 'layout' требует наличия аргумента." #: src/text.C:1924 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробел в начале абзаца (см. Помощь|Самоучитель)." #: src/text.C:1926 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вводить пробелы таким образом (см. Помощь|Самоучитель)." #: src/text.C:3284 msgid " (vertical fill)" msgstr "" #: src/text.C:3367 msgid "Page Break (top)" msgstr "Разрыв страницы (сверху)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3372 msgid "Space above" msgstr "Пространство сверху" #: src/text.C:3531 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Разрыв страницы (снизу)" #: src/text.C:3538 msgid "Space below" msgstr "Пространство снизу" #, fuzzy #~ msgid ", Alignment: %s" #~ msgstr "Выровнять" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой (" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spellchecking completed!\n" #~ "%1$d words checked." #~ msgstr "Проверка правописания завершена!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spellchecking completed!\n" #~ "%1$d word checked." #~ msgstr "Проверка правописания завершена!" #~ msgid "Document layout set" #~ msgstr "Установлен формат документа" #~ msgid "Unable to switch to new document class." #~ msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа."