# Пожалуйста присылайте добавления и исправления. # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Edited by Vitaly Lipatov , 2001-2002 # # Временные заметки переводчика: # Difficult words: # typeset, depth, inset # # Solved: # column - колонка, center - по центру, caption - подпись, mode - режим # environment depth - уровень окружения # table of content depth - глубина окружения # math mode - математический режим (?) # check spell - проверка правописания # standard - обычный # inset - блок, объект? # float - плавающий объект # convert - преобразование # minipage - мини-страница # roman Романский # # Слова, которых я избегал: # графа, столбец, кадр, список, индекс, перечень # специальный, мода, орфография, стандартный, опция # # Синонимы: # перечень - список # заметка - примечание msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-16 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-16 14:29MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/BufferView2.C:71 src/BufferView2.C:81 src/bufferlist.C:367 #: src/bufferlist.C:479 src/lyx_cb.C:277 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: src/BufferView2.C:72 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Указанный файл не удаётся прочитать: " # #: src/BufferView2.C:82 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/BufferView2.C:325 src/LyXAction.C:398 msgid "Undo" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/BufferView2.C:330 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены действия" #: src/BufferView2.C:342 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Повтор отменённого действия в математическом режиме пока не реализован" #: src/BufferView2.C:348 src/LyXAction.C:348 msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: src/BufferView2.C:353 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView2.C:365 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Тип окружения абзаца скопирован" #: src/BufferView2.C:374 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Установлен тип окружения абзаца" #: src/BufferView2.C:384 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:513 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/BufferView2.C:396 src/LyXAction.C:171 src/MenuBackend.C:512 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/BufferView2.C:405 src/LyXAction.C:337 src/MenuBackend.C:514 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/BufferView_pimpl.C:320 msgid "Formatting document..." msgstr "Форматирование документа..." #: src/BufferView_pimpl.C:1225 msgid "Saved bookmark" msgstr "Сохранённая закладка" #: src/BufferView_pimpl.C:1257 msgid "Moved to bookmark" msgstr "Перемещены к закладке" #: src/BufferView_pimpl.C:1475 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" # #: src/BufferView_pimpl.C:1477 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:68 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:166 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:98 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:71 src/insets/figinset.C:1984 #: src/lyx_cb.C:172 src/lyxfunc.C:1666 src/lyxfunc.C:1750 src/lyxfunc.C:1791 #: src/lyxfunc.C:1868 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы" #: src/BufferView_pimpl.C:1479 src/lyxfunc.C:1793 src/lyxfunc.C:1870 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры" #: src/BufferView_pimpl.C:1484 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:67 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Документ LyX (*.lyx)" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1493 src/lyxfunc.C:1677 src/lyxfunc.C:1704 #: src/lyxfunc.C:1807 src/lyxfunc.C:1887 src/lyxfunc.C:1915 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/BufferView_pimpl.C:1505 msgid "Inserting document" msgstr "Вставляю документ" #: src/BufferView_pimpl.C:1511 src/ext_l10n.h:645 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:283 src/lyxfunc.C:1725 #: src/lyxfunc.C:1835 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/BufferView_pimpl.C:1512 msgid "inserted." msgstr "вставлен." #: src/BufferView_pimpl.C:1516 msgid "Could not insert document" msgstr "Ошибка вставки документа" #: src/BufferView_pimpl.C:1695 src/insets/insettext.C:1336 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/BufferView_pimpl.C:1696 src/insets/insettext.C:1336 msgid " not known" msgstr " не известно" #: src/BufferView_pimpl.C:1879 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 src/lyxfunc.C:1817 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/BufferView_pimpl.C:1880 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Невозможно найти эту метку" #: src/BufferView_pimpl.C:1881 msgid "in current document." msgstr "в текущем документе." #: src/BufferView_pimpl.C:2379 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/BufferView_pimpl.C:2386 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/BufferView_pimpl.C:2517 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/BufferView_pimpl.C:2530 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" # #: src/BufferView_pimpl.C:2704 src/insets/insettext.C:1389 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/BufferView_pimpl.C:3066 msgid "Word `" msgstr "Слово `" #: src/BufferView_pimpl.C:3067 msgid "' indexed." msgstr "' проиндексировано." #: src/BufferView_pimpl.C:3222 msgid "Unknown function!" msgstr "Неизвестная функция!" #: src/BufferView_pimpl.C:3489 src/BufferView_pimpl.C:3492 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет блоков" #: src/Chktex.C:85 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Предупреждение ChkTeX #" #: src/ColorHandler.C:87 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Неизвестный цвет X11" # #: src/ColorHandler.C:88 msgid " for " msgstr " для " #: src/ColorHandler.C:89 msgid " Using black instead, sorry!" msgstr " Используем вместе этого чёрный, извините!" #: src/ColorHandler.C:96 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: цвет X11" #: src/ColorHandler.C:97 src/ColorHandler.C:103 msgid " allocated for " msgstr " распределён для " #: src/ColorHandler.C:102 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "" #: src/ColorHandler.C:143 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Не могу распределить '" # #: src/ColorHandler.C:144 msgid "' for " msgstr "' для " #: src/ColorHandler.C:145 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr "" #: src/ColorHandler.C:148 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" # #: src/ColorHandler.C:152 msgid ") instead.\n" msgstr ") вместо этого.\n" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "Pixel [" msgstr "Точка [" # #: src/ColorHandler.C:153 msgid "] is used." msgstr " вместо этого." #: src/CutAndPaste.C:395 src/buffer.C:555 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Формат должен быть изменён с\n" # #: src/CutAndPaste.C:396 src/CutAndPaste.C:399 src/buffer.C:556 #: src/converter.C:580 msgid " to " msgstr " в " #: src/CutAndPaste.C:398 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "из-за преобразования класса из\n" #: src/FontLoader.C:295 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Загрузка шрифта в X-сервер..." # #: src/LColor.C:51 msgid "none" msgstr "ничего" # #: src/LColor.C:52 msgid "black" msgstr "Чёрный" # #: src/LColor.C:53 msgid "white" msgstr "Белый" # #: src/LColor.C:54 msgid "red" msgstr "Красный" # #: src/LColor.C:55 msgid "green" msgstr "Зелёный" # #: src/LColor.C:56 msgid "blue" msgstr "Голубой" # #: src/LColor.C:57 msgid "cyan" msgstr "Синий" # #: src/LColor.C:58 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" # #: src/LColor.C:59 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/LColor.C:60 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/LColor.C:61 msgid "background" msgstr "фон" # #: src/LColor.C:62 msgid "text" msgstr "текст " # #: src/LColor.C:63 msgid "selection" msgstr "выделенная область" # #: src/LColor.C:64 msgid "latex text" msgstr "текст latex " # #: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:39 msgid "note" msgstr "непечатаемая заметка" #: src/LColor.C:66 msgid "note background" msgstr "фон непечатаемой заметки" #: src/LColor.C:67 msgid "depth bar" msgstr "полоска уровня абзаца" # #: src/LColor.C:68 msgid "language" msgstr "язык" # #: src/LColor.C:69 msgid "command inset" msgstr "блок команд" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset background" msgstr "фон блока команд" # #: src/LColor.C:71 msgid "command inset frame" msgstr "" # #: src/LColor.C:72 msgid "special character" msgstr "специальный символ" # #: src/LColor.C:73 msgid "math" msgstr "Математика" #: src/LColor.C:74 msgid "math background" msgstr "фон матем. формулы" #: src/LColor.C:75 msgid "graphics background" msgstr "фон графики" #: src/LColor.C:76 msgid "Math macro background" msgstr "Фон матем. формулы" # #: src/LColor.C:77 msgid "math frame" msgstr "рамка матем. режима" #: src/LColor.C:78 msgid "math cursor" msgstr "курсор в матем. режиме" # #: src/LColor.C:79 msgid "math line" msgstr "математическая строка" # #: src/LColor.C:80 msgid "caption frame" msgstr "рамка заголовка" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset text" msgstr "" # #: src/LColor.C:82 msgid "collapsable inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:83 msgid "inset background" msgstr "" # #: src/LColor.C:84 msgid "inset frame" msgstr "Вставить метку" #: src/LColor.C:85 msgid "LaTeX error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/LColor.C:86 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер конца строки" # #: src/LColor.C:87 msgid "appendix line" msgstr "Открытая вставка" #: src/LColor.C:88 msgid "added space markers" msgstr "" #: src/LColor.C:89 msgid "top/bottom line" msgstr "верхняя/нижняя линия" # #: src/LColor.C:90 msgid "tabular line" msgstr "линии таблиц" #: src/LColor.C:92 msgid "tabular on/off line" msgstr "включена/выключена строка таблицы" #: src/LColor.C:94 msgid "bottom area" msgstr "нижняя область" # #: src/LColor.C:95 msgid "page break" msgstr "разрыв страниц" #: src/LColor.C:96 msgid "top of button" msgstr "верх кнопки" #: src/LColor.C:97 msgid "bottom of button" msgstr "низ кнопки" #: src/LColor.C:98 msgid "left of button" msgstr "левый край кнопки" #: src/LColor.C:99 msgid "right of button" msgstr "правый край кнопки" #: src/LColor.C:100 msgid "button background" msgstr "фон кнопок" #: src/LColor.C:101 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/LColor.C:102 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/LaTeX.C:192 src/LaTeX.C:277 src/LaTeX.C:333 msgid "LaTeX run number" msgstr "Проход LaTeX номер " #: src/LaTeX.C:229 src/LaTeX.C:308 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.C:244 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." # #: src/LyXAction.C:103 msgid "Insert appendix" msgstr "Вставить метку" #: src/LyXAction.C:104 msgid "Describe command" msgstr "Пояснить команду" #: src/LyXAction.C:107 msgid "Select previous char" msgstr "Выберите предыдущий символ" #: src/LyXAction.C:110 msgid "Insert bibtex" msgstr "Вставьте ссылку bibtex" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Build program" msgstr "Создать программу" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Перейти к началу документа" #: src/LyXAction.C:126 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Выделить до начала документа" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Check TeX" msgstr "Проверить TeX" #: src/LyXAction.C:130 src/ext_l10n.h:1108 src/ext_l10n.h:1167 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:74 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:74 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:35 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Go to end of document" msgstr "Перейти в конец документа" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Select to end of document" msgstr "Выделить до конца документа" # #: src/LyXAction.C:135 msgid "Export to" msgstr "Экспорт%m%l" #: src/LyXAction.C:137 msgid "Import document" msgstr "Импортировать документ" #: src/LyXAction.C:138 src/LyXAction.C:145 src/ext_l10n.h:1079 #: src/frontends/qt2/QPrint.C:35 src/frontends/xforms/FormPrint.C:44 #: src/frontends/xforms/form_print.C:136 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: src/LyXAction.C:141 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Получить параметры принтера" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: src/LyXAction.C:144 msgid "New document from template" msgstr "Создать документ по шаблону" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Вернуться к сохранённому" # #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Выделить до конца документа" # #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Переключить полужирный" # #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Обновить" # #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:39 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. / #: src/LyXAction.C:157 src/ext_l10n.h:579 src/ext_l10n.h:613 #: src/ext_l10n.h:772 src/ext_l10n.h:909 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 src/lyxfunc.C:1032 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Перейти на один символ вперёд" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить цитату" #: src/LyXAction.C:168 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/LyXAction.C:178 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Уменьшить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Increment environment depth" msgstr "Увеличить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Change environment depth" msgstr "Изменить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Insert ... dots" msgstr "Вставить ... многоточие" #: src/LyXAction.C:184 msgid "Go down" msgstr "Перейти вниз" #: src/LyXAction.C:186 msgid "Select next line" msgstr "Выделить следующую строку" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Выбрать установки абзаца" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Вставить точку окончания предложения" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Go to next error" msgstr "Перейти к следующей ошибке" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" # #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Вставить блок режима LaTeX" # #: src/LyXAction.C:198 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Вставить новый внешний блок" # #: src/LyXAction.C:199 src/LyXAction.C:201 msgid "Insert Graphics" msgstr "Вставить графику" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Вставить простой текст как отдельные строки" # #: src/LyXAction.C:204 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Вставить простой текст как абзацы" # #: src/LyXAction.C:206 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Find & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle bold" msgstr "Переключить полужирный" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle code style" msgstr "Переключить стиль кода" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Default font style" msgstr "Стиль шрифта по умолчанию" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Переключить выделительный шрифт" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Переключить стиль шрифта" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Toggle noun style" msgstr "Переключить шрифт имён собственных" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Переключить шрифт Романский" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Переключить шрифт Рубленый" #: src/LyXAction.C:223 #, fuzzy msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Переключить шрифт Романский" #: src/LyXAction.C:224 #, fuzzy msgid "Toggle italic font style" msgstr "Переключить шрифт Рубленый" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Set font size" msgstr "Установить размер шрифта" #: src/LyXAction.C:226 msgid "Show font state" msgstr "Показать статус шрифта" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Toggle font underline" msgstr "Переключить подчёркивание" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: src/LyXAction.C:232 msgid "Select next char" msgstr "Выделить следующий символ" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Вставить горизонтальное заполнение" # #: src/LyXAction.C:236 msgid "Open a Help file" msgstr "Открыть файл помощи" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Insert ligature break" msgstr "Вставить разрыв лигатуры" # #: src/LyXAction.C:244 msgid "Insert index item" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" # #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert last index item" msgstr "Вставить вхождение слова перед курсором в предметный указатель" # #: src/LyXAction.C:247 msgid "Insert index list" msgstr "Вставить предметный указатель" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Turn off keymap" msgstr "Отключить раскладку клавиатуры" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Use primary keymap" msgstr "Использовать первичную раскладку" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Использовать вторичную раскладку" #: src/LyXAction.C:255 msgid "Toggle keymap" msgstr "Переключить раскладку" #: src/LyXAction.C:257 msgid "Insert Label" msgstr "Вставить метку" # #: src/LyXAction.C:259 msgid "Change language" msgstr "Изменить язык" # #: src/LyXAction.C:260 msgid "View LaTeX log" msgstr "Просмотреть журнал сообщений LaTeX" #: src/LyXAction.C:265 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Скопировать тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Вставить тип окружения абзаца" # #: src/LyXAction.C:272 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Открыть свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Перейти к началу строки" #: src/LyXAction.C:276 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Выделить до начала строки" #: src/LyXAction.C:278 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти к концу строки" #: src/LyXAction.C:280 msgid "Select to end of line" msgstr "Выделить до конца строки" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Exit" msgstr "Выйти" # #: src/LyXAction.C:286 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Вставить примечание на полях" #: src/LyXAction.C:292 msgid "Math Greek" msgstr "Греческий математический" # #: src/LyXAction.C:295 msgid "Insert math symbol" msgstr "Вставить математический символ" #: src/LyXAction.C:305 msgid "Math mode" msgstr "Математический режим" #: src/LyXAction.C:324 msgid "toggle inset" msgstr "переключить блок" #: src/LyXAction.C:326 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Перейти на абзац вниз" #: src/LyXAction.C:328 msgid "Select next paragraph" msgstr "Выделить следующий абзац" # #: src/LyXAction.C:330 msgid "Go to paragraph" msgstr "Перейти к абзацу" #: src/LyXAction.C:333 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Перейти на один абзац вверх" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Выделить предыдущий абзац" # #: src/LyXAction.C:339 msgid "Edit Preferences" msgstr "Редактировать параметры" # #: src/LyXAction.C:341 msgid "Save Preferences" msgstr "Сохранить параметры" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Insert protected space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: src/LyXAction.C:345 msgid "Insert quote" msgstr "Вставить кавычку" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyXAction.C:351 msgid "Insert cross reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" # #: src/LyXAction.C:360 msgid "Scroll inset" msgstr "" # #: src/LyXAction.C:378 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" # #: src/LyXAction.C:380 msgid "Tabular Features" msgstr "Свойства таблицы" # #: src/LyXAction.C:382 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Вставить таблицу" # #: src/LyXAction.C:384 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Вставить ссылку bibtex" # #: src/LyXAction.C:388 msgid "Open thesaurus" msgstr "Открыть тезаурус" # #: src/LyXAction.C:390 msgid "Insert table of contents" msgstr "Вставить Содержание" # #: src/LyXAction.C:392 msgid "View table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/LyXAction.C:394 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Переключить следование курсора за полосой прокрутки" #: src/LyXAction.C:407 msgid "Register document under version control" msgstr "Зарегистрировать документ в системе контроля версий" #: src/LyXAction.C:423 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Показывать сообщения в мини-буфере" #: src/LyXAction.C:425 msgid "Push old message and show this one in minibuffer" msgstr "" #: src/LyXAction.C:428 msgid "Pop old message and show it in the minibuffer" msgstr "" #: src/LyXAction.C:434 msgid "Display information about LyX" msgstr "Показать информацию о LyX" #: src/LyXAction.C:436 #, fuzzy msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Показать информацию о LyX" #: src/LyXAction.C:659 msgid "No description available!" msgstr "Описание недоступно!" #: src/LyXSendto.C:42 msgid "Send Document to Command" msgstr "Переслать документ в команду" #: src/LyXView.C:232 src/lyxfunc.C:2019 msgid " (Changed)" msgstr " (Изменено)" #: src/LyXView.C:234 msgid " (read only)" msgstr " (только для чтения)" # #: src/MenuBackend.C:294 msgid "No Documents Open!" msgstr "Нет открытых документов!" # #: src/MenuBackend.C:350 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Простой текст отдельными строками" # #: src/MenuBackend.C:352 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Простой текст целыми абзацами" #: src/MenuBackend.C:372 src/insets/insetfloatlist.C:35 msgid " List" msgstr " Список" #: src/MenuBackend.C:396 msgid "Wide " msgstr "Широкий " #: src/MenuBackend.C:494 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Создать..." # #: src/MenuBackend.C:495 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть..." # #: src/MenuBackend.C:496 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из..." #: src/MenuBackend.C:497 msgid "Quit|Q" msgstr "Выйти" # #: src/MenuBackend.C:505 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:507 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "" # #: src/MenuBackend.C:515 msgid "Emphasize" msgstr "Акцент " # #: src/MenuBackend.C:524 src/MenuBackend.C:531 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Файл" # #: src/MenuBackend.C:525 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Правка" # #: src/MenuBackend.C:527 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Документы" #: src/buffer.C:377 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Не могу установить формат для " #: src/buffer.C:379 msgid "one paragraph" msgstr "абзац" # #: src/buffer.C:382 msgid " paragraphs" msgstr " абзацев" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:384 src/buffer.C:396 src/buffer.C:706 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:385 src/buffer.C:397 msgid "When reading " msgstr "Во время чтения " #: src/buffer.C:389 msgid "Encountered " msgstr "" #: src/buffer.C:391 #, fuzzy msgid "one unknown token" msgstr "Неизвестная команда" #: src/buffer.C:394 #, fuzzy msgid " unknown tokens" msgstr "Неизвестная команда" # #: src/buffer.C:694 msgid "Textclass error" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:695 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Документ использует неизвестный класс текста \"" #: src/buffer.C:697 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX не будет способен корректно сформировать выходной файл." #: src/buffer.C:707 msgid "Can't load textclass " msgstr "Невозможно загрузить класс текста " #: src/buffer.C:709 msgid "-- substituting default" msgstr "-- подстановка по умолчанию" #: src/buffer.C:1209 #, fuzzy msgid "Unknown token: " msgstr "Неизвестная команда" #. future format #: src/buffer.C:1593 src/buffer.C:1613 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/buffer.C:1594 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "формат файла LyX новее чем тот," #: src/buffer.C:1595 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "который поддерживается данной версией LyX. Возможны проблемы." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1600 src/buffer.C:1619 src/buffer.C:1622 msgid "ERROR!" msgstr "Ошибка!" #: src/buffer.C:1601 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Обнаружен старый формат LyX-файла. Используйте LyX 0.10.x!" #: src/buffer.C:1614 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Чтение документа не завершено" #: src/buffer.C:1615 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Возможно, этот документ обрезан" #: src/buffer.C:1619 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Это не LyX-файл!" #: src/buffer.C:1622 msgid "Unable to read file!" msgstr "Невозможно прочитать файл!" #: src/buffer.C:1715 src/buffer.C:1718 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Ошибка! Документ доступен только для чтения: " #: src/buffer.C:1728 src/buffer.C:1731 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Ошибка записи в файл " # #: src/buffer.C:1739 src/buffer.C:1742 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Ошибка записи в файл " #: src/buffer.C:1889 src/ext_l10n.h:200 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/buffer.C:1891 msgid "Abstract: " msgstr "" #: src/buffer.C:1896 src/ext_l10n.h:389 msgid "References" msgstr "Ссылки" # #: src/buffer.C:1898 #, fuzzy msgid "References: " msgstr "Ссылка: " #: src/buffer.C:2020 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Ошибка записи в файл " # #: src/buffer.C:2056 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Ошибка записи в файл " #: src/buffer.C:2640 src/buffer.C:3080 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "Ошибка LyX:" #: src/buffer.C:2640 src/buffer.C:3080 msgid "Cannot write file" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/buffer.C:2729 src/buffer.C:3195 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Ошибка : Неверная глубина команды LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3466 msgid "Running chktex..." msgstr "Исполняю программу chktex..." #: src/buffer.C:3479 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex не работает!" #: src/buffer.C:3480 msgid "Could not run with file:" msgstr "Ошибка запуска с файлом " #: src/bufferlist.C:109 src/bufferlist.C:199 src/lyxvc.C:87 src/lyxvc.C:120 #: src/lyxvc.C:150 msgid "Changes in document:" msgstr "Изменения в документе:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:201 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/bufferlist.C:156 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Некоторые документы не были сохранены:" #: src/bufferlist.C:157 msgid "Exit anyway?" msgstr "Все равно выходить?" #: src/bufferlist.C:310 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Пытаюсь сохранить документ %s как... " #: src/bufferlist.C:323 src/bufferlist.C:336 src/bufferlist.C:350 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Кажется, его удалось сохранить. Фу." #: src/bufferlist.C:326 src/bufferlist.C:340 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Ошибка сохранения файла! Пытаюсь..." #: src/bufferlist.C:353 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить невозможно! Конец. Документ потерян." #: src/bufferlist.C:367 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу открыть файл" #: src/bufferlist.C:383 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Обнаружена аварийная копия этого файла!" #: src/bufferlist.C:385 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Попытаться загрузить ее?" #: src/bufferlist.C:407 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Файл автосохранения новее." #: src/bufferlist.C:409 msgid "Load that one instead?" msgstr "Загрузить его?" #: src/bufferlist.C:479 msgid "Unable to open template" msgstr "Невозможно открыть шаблон" #: src/bufferlist.C:510 src/lyxfunc.C:1690 src/lyxfunc.C:1901 msgid "Document is already open:" msgstr "Документ уже открыт:" #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Вы хотите переоткрыть этот документ?" # #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:541 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Вы хотите открыть документ?" #: src/bufferlist.C:549 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/bufferlist.C:551 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Создать новый документ с таким именем?" #: src/bufferview_funcs.C:73 msgid "Error! unknown language" msgstr "Ошибка! неизвестный язык" #: src/bufferview_funcs.C:94 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Изменён уровень окружения (в допустимых пределах, а может и нет)" #: src/bufferview_funcs.C:167 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/bufferview_funcs.C:173 msgid ", Depth: " msgstr ", Уровень: " # #: src/bufferview_funcs.C:180 msgid ", Spacing: " msgstr "Промежутки" # #: src/bufferview_funcs.C:184 src/ext_l10n.h:662 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "Single" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/bufferview_funcs.C:188 msgid "Onehalf" msgstr "Полуторный" # #: src/bufferview_funcs.C:191 src/ext_l10n.h:664 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 src/frontends/xforms/form_tabular.C:476 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:478 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:492 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:494 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:496 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:498 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:500 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:502 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/bufferview_funcs.C:194 msgid "Other (" msgstr "Другой (" # #: src/bufferview_funcs.C:204 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзацев: " # #: src/converter.C:172 src/converter.C:202 msgid "Cannot view file" msgstr "Невозможно просмотреть файл" #: src/converter.C:173 msgid "No information for viewing " msgstr "Нет информации для просмотра" #: src/converter.C:195 src/converter.C:645 msgid "Executing command:" msgstr "Исполняю команду:" # #: src/converter.C:203 msgid "Error while executing" msgstr "Ошибка во время чтения " # #: src/converter.C:578 src/converter.C:672 msgid "Cannot convert file" msgstr "Не могу преобразовать файл" #: src/converter.C:579 msgid "No information for converting from " msgstr "Нет информации для преобразования из " #: src/converter.C:669 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Возникли ошибки во время создания программы." #: src/converter.C:670 src/converter.C:818 src/converter.C:888 msgid "You should try to fix them." msgstr "Вы должны попытаться исправить их." # #: src/converter.C:695 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " # #: src/converter.C:731 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Ошибка удаления файла " # #: src/converter.C:732 msgid "to " msgstr "до " #: src/converter.C:813 src/converter.C:883 msgid "One error detected" msgstr "Обнаружена одна ошибка" #: src/converter.C:814 src/converter.C:884 msgid "You should try to fix it." msgstr "Вы должны попытаться ее исправить." #: src/converter.C:817 src/converter.C:887 msgid " errors detected." msgstr " ошибок обнаружено." # #: src/converter.C:822 msgid "There were errors during running of " msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/converter.C:826 src/converter.C:893 msgid "The operation resulted in" msgstr "В результате преобразования получен" # #: src/converter.C:827 src/converter.C:894 msgid "an empty file." msgstr "пустой файл." #: src/converter.C:828 src/converter.C:895 msgid "Resulting file is empty" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" #: src/converter.C:846 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/converter.C:876 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX не работает!" #: src/converter.C:877 msgid "Missing log file:" msgstr "Отсутствует журнал сообщений:" #: src/converter.C:890 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/debug.C:36 msgid "No debugging message" msgstr "Нет отладочного сообщения" # #: src/debug.C:37 msgid "General information" msgstr "Общая информация" # #: src/debug.C:38 msgid "Program initialisation" msgstr "Первоначальная инициализация" #: src/debug.C:39 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий от клавиатуры" #: src/debug.C:40 msgid "GUI handling" msgstr "обработка GUI" #: src/debug.C:41 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "" #: src/debug.C:42 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/debug.C:43 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/debug.C:44 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" # #: src/debug.C:45 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/debug.C:46 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" # #: src/debug.C:47 msgid "Textclass files reading" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" # #: src/debug.C:48 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: src/debug.C:49 msgid "External control interface" msgstr "" #: src/debug.C:50 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "" # #: src/debug.C:51 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/debug.C:52 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" # #: src/debug.C:53 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" # #: src/debug.C:54 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX вложения" #: src/debug.C:55 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, используемые LyX'ом" #: src/debug.C:56 msgid "Workarea events" msgstr "" #: src/debug.C:57 msgid "Insettext/tabular messanges" msgstr "" #: src/debug.C:58 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/debug.C:109 msgid "Debugging `" msgstr "Отладка `" # #: src/exporter.C:48 msgid "Cannot export file" msgstr "Не могу экспортировать файл" #: src/exporter.C:49 msgid "No information for exporting to " msgstr "Нет информации для экспортирования в " # #: src/exporter.C:75 msgid "Cannot run latex." msgstr "Не могу запустить latex." #: src/exporter.C:76 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не может содержать пробелы." # #: src/exporter.C:90 msgid "Document exported as " msgstr "Документ экспортирован как '" # #: src/exporter.C:92 msgid " to file `" msgstr " в файл `" # #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Помощь" # #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Вставить" # #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Формат" # #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Просмотреть" # #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Перейти" # #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Создать из шаблона..." # #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Выйти" # #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть" # #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить" # #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как" # #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|В" # #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Контроль версий" # #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в..." # #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Напечатать..." # #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу..." # #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Зарегистрировать" # #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Влить изменения" # #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Захватить на редакцию" # #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Откатиться к предыдущей версии" # #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последнюю заливку" # #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Показать историю" # #: src/ext_l10n.h:36 msgid "Custom...|C" msgstr "Выборочно..." #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54 msgid "Preferences...|P" msgstr "Параметры..." # #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать" # #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить последнее действие" # #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Повторить отменённое действие" # #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Вырезать" # #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Копировать" # #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставить извне" # #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Найти и заменить" # #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Формат таблицы" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Плавающие объекты и вложения" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Math|M" msgstr "Математика" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Read Only" msgstr "Только для чтения" # #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания" #: src/ext_l10n.h:51 #, fuzzy msgid "Thesaurus..." msgstr "Тезаурус" # #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" # #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Lines|L" msgstr "вставлять отдельными строками" # #: src/ext_l10n.h:57 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "вставлять абзацами" # #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Open/Close|O" msgstr "Раскрыть/Закрыть..." # #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Melt|M" msgstr "Смягчить" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Открыть все рисунки и таблицы" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Закрыть все рисунки и таблицы" # #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Открыть все сноски и примечания на полях" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Закрыть все сноски и примечания на полях" # #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночная" # #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Top|T" msgstr "Линия сверху" # #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Линия снизу" # #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Left|L" msgstr "Линия слева" # #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Line Right|R" msgstr "Линия справа" # #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Align Left|e" msgstr "Прижать влево" # #: src/ext_l10n.h:70 src/ext_l10n.h:94 msgid "Align Center|C" msgstr "По центру горизонтально" # #: src/ext_l10n.h:71 msgid "Align Right|i" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Прижать кверху" # #: src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Center|n" msgstr "По центру вертикально" # #: src/ext_l10n.h:74 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Прижать книзу" # #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" # #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Delete Row|w" msgstr "Удалить строку" # #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить колонку (правее текущей)" # #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Delete Column|D" msgstr "Удалить колонку" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Переключить нумерацию" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Переключить нумерацию строк" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Toggle limits|l" msgstr "Переключить расположение пределов" # #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Inline formula|I" msgstr "Математическую формулу в строку" # #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Displayed formula|D" msgstr "Математическую формулу на отдельной строке" #: src/ext_l10n.h:91 #, fuzzy msgid "Eqnarray environment|q" msgstr "Установлен тип окружения абзаца" # #: src/ext_l10n.h:92 #, fuzzy msgid "Align environment|A" msgstr "Выравнивание" # #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Align Left|f" msgstr "Прижать влево" # #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Align Right|R" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Прижать кверху" # #: src/ext_l10n.h:97 msgid "V.Align Center|e" msgstr "По центру вертикально" # #: src/ext_l10n.h:98 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Прижать книзу" # #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Add Row" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" # #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" # #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Add Column" msgstr "Добавить колонку (правее текущей)" # #: src/ext_l10n.h:102 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить колонку" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Math|h" msgstr "Математика" # #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Special Character|S" msgstr "Специальный символ..." # #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Ссылку на источник цитирования..." # #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Перекрёстную ссылку..." # #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Label...|L" msgstr "Метку..." # #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноску" # #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях" # #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Вхождение слова в предметный указатель..." #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Вхождение предыдущего слова в указатель..." # #: src/ext_l10n.h:112 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." # #: src/ext_l10n.h:113 src/ext_l10n.h:177 msgid "Note|N" msgstr "Непечатаемую заметку" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки и содержания..." #: src/ext_l10n.h:115 msgid "TeX|T" msgstr "Команду LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Minipage|p" msgstr "Мини-страницу" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Graphics...|G" msgstr "Рисунок..." # #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Таблицу..." # #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Floats|a" msgstr "Плавающий объект" # #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Include File...|d" msgstr "Включить файл" # #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Insert File|e" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "External Material...|x" msgstr "Внешний объект" # #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс" # #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "HFill|H" msgstr "Горизонтальный клей" # #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Мягкий перенос" # #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Ligature break|k" msgstr "Разрыв лигатуры" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Неразрывный пробел" # #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Linebreak|L" msgstr "Разрыв строки" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие" # #: src/ext_l10n.h:131 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Точку конца предложения" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямую кавычку" # #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню" # #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Inline Formula|h" msgstr "Математическую формулу в строку" # #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Display Formula|D" msgstr "Математическую формулу на отдельной строке" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Eqnarray environment|E" msgstr "Eqnarray окружение" # #: src/ext_l10n.h:137 msgid "AMS align environment|A" msgstr "AMS align окружение" # #: src/ext_l10n.h:138 msgid "AMS alignat environment|t" msgstr "AMS alignat окружение" # #: src/ext_l10n.h:139 msgid "AMS xalignat environment|x" msgstr "AMS xalignat окружение" # #: src/ext_l10n.h:140 msgid "AMS xxalignat environment" msgstr "AMS xxalignat окружение" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Array environment|y" msgstr "Array окружение" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Cases environment|C" msgstr "Cases окружение" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Symbols|S" msgstr "Символы" # #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Math Panel...|l" msgstr "Математическая панель" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Blackboard bold N (Natural)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Blackboard bold Z (Integer)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Blackboard bold Q (Rational)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Blackboard bold R (Real)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Blackboard bold C (Complex)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "Blackboard bold H (Quaternions)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Calligraphic F (Fourier)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Calligraphic L (Laplace)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Calligraphic H (Hankel)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Calligraphic O (Landau)" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание" # #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель" # #: src/ext_l10n.h:157 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" # #: src/ext_l10n.h:158 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX..." # #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Простой текст отдельными строками" # #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Простой текст целыми абзацами" # #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Character...|C" msgstr "Символ..." #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац..." # #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Document...|D" msgstr "Документ..." #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблица..." # #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Noun Style|N" msgstr "Шрифт имён собственных" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Bold Style|B" msgstr "Полужирный шрифт" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "TeX Style|X" msgstr "Режим команд LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Изменить уровень абзаца" # #: src/ext_l10n.h:170 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Start Appendix here|A" msgstr "Начало приложения" # #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу" # #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Update|U" msgstr "Обновить" # #: src/ext_l10n.h:174 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Содержание" # #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Error|E" msgstr "К следующей ошибке" # #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Refs|R" msgstr "К следующей ссылке" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Заложить закладку 1" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Заложить закладку 2" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Заложить закладку 3" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Перейти к Закладке 1" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Перейти к Закладке 2" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Перейти к Закладке 3" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель" # #: src/ext_l10n.h:188 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Extended Features|E" msgstr "Дополнительные возможности" # #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Справочное руководство" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "FAQ|F" msgstr "Часто задаваемые вопросы" # #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Содержание документации" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Текущая конфигурация LaTeX" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "About LyX|X" msgstr "О LyX" # #: src/ext_l10n.h:196 #, fuzzy msgid "TeX Information" msgstr "Общая информация" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Addchap*" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Affil" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Affiliation" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "And" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Anlagen" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Anrede" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Appendices" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "Ошибка" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Authorgroup" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Betreff" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: src/ext_l10n.h:237 #, fuzzy msgid "BoardCentered" msgstr "Линия" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "ChessBoard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Comment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:546 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "FADE_OUT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Немецкий" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "HideMoves" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 #, fuzzy msgid "HighLight" msgstr "Высота" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 src/frontends/gnome/FormCitation.C:534 msgid "Journal" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:318 src/frontends/gnome/FormIndex.C:86 msgid "Keyword" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Keywords" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "KnightMove" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Left_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Mail" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:338 #, fuzzy msgid "Mainline" msgstr "Мини-страницы" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Minisec" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:343 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:278 #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:350 msgid "More" msgstr "игнорировать" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Narrative" msgstr "Отрицательный" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Note*" msgstr "Примечание*" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 src/ext_l10n.h:928 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "PostalComment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 src/ext_l10n.h:1109 src/ext_l10n.h:1117 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:38 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Remark" msgstr "Пометка" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Remark*" msgstr "Пометка*" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Revision" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "RevisionHistory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 #, fuzzy msgid "RevisionRemark" msgstr "Пометка" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Right_Address" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Right_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 #, fuzzy msgid "RunningTitle" msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/ext_l10n.h:405 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "Масштаб" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 src/insets/insetref.C:110 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Street" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:431 msgid "SubSection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 #, fuzzy msgid "SubVariation" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:434 #, fuzzy msgid "SubVariation2" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:435 #, fuzzy msgid "SubVariation3" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:436 #, fuzzy msgid "SubVariation4" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:437 #, fuzzy msgid "SubVariation5" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 src/ext_l10n.h:1183 src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 src/frontends/gnome/FormCitation.C:532 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Titlehead" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Topic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "TwoAuthors" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:478 src/ext_l10n.h:1201 src/ext_l10n.h:1204 #: src/frontends/qt2/QURL.C:25 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 #, fuzzy msgid "Variation" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:491 src/frontends/qt2/lengthcombo.C:29 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "American" msgstr "Американский" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "Austrian" msgstr "Австрийский" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Breton" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "British" msgstr "Британский" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "Canadian" msgstr "Канадский" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "French Canadian" msgstr "Французский канадский" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:507 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Danish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: src/ext_l10n.h:510 src/language.C:41 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Galician" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:517 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новая орфография)" #: src/ext_l10n.h:519 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "Irish" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:522 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "Norsk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:526 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Portugese" msgstr "Португальский" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:533 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/ext_l10n.h:534 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:535 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: src/ext_l10n.h:536 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:538 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" # #: src/ext_l10n.h:539 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/ext_l10n.h:540 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:542 src/frontends/qt2/QAbout.C:32 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28 msgid "About LyX" msgstr "О LyX" #: src/ext_l10n.h:543 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "LyX версии " # #: src/ext_l10n.h:544 #, fuzzy msgid "Version goes here" msgstr "Контроль версий" #: src/ext_l10n.h:545 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:65 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" # #: src/ext_l10n.h:547 src/ext_l10n.h:554 src/ext_l10n.h:608 src/ext_l10n.h:781 #: src/ext_l10n.h:784 src/ext_l10n.h:802 src/ext_l10n.h:807 src/ext_l10n.h:883 #: src/ext_l10n.h:902 src/ext_l10n.h:913 src/ext_l10n.h:927 #: src/ext_l10n.h:1078 src/ext_l10n.h:1127 src/ext_l10n.h:1137 #: src/ext_l10n.h:1139 src/ext_l10n.h:1151 src/ext_l10n.h:1181 #: src/ext_l10n.h:1193 src/ext_l10n.h:1198 src/ext_l10n.h:1208 #: src/ext_l10n.h:1212 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:48 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #: src/ext_l10n.h:548 src/ext_l10n.h:905 src/frontends/qt2/QIndex.C:23 #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:59 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" # #: src/ext_l10n.h:549 #, fuzzy msgid "&Key" msgstr "Ключ:" #: src/ext_l10n.h:550 #, fuzzy msgid "The citation key" msgstr "Вставить цитату" #: src/ext_l10n.h:551 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "Метка:" #: src/ext_l10n.h:552 #, fuzzy msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Имя формата, как оно будет показываться в меню." #: src/ext_l10n.h:553 src/ext_l10n.h:606 src/ext_l10n.h:800 src/ext_l10n.h:805 #: src/ext_l10n.h:881 src/ext_l10n.h:901 src/ext_l10n.h:925 #: src/ext_l10n.h:1070 src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1126 #: src/ext_l10n.h:1166 src/ext_l10n.h:1207 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "ОК" #: src/ext_l10n.h:555 #, fuzzy msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/ext_l10n.h:556 #, fuzzy msgid "Databases" msgstr "База данных:" #: src/ext_l10n.h:557 #, fuzzy msgid "BibTeX database to use" msgstr "База данных BiBTeX" #: src/ext_l10n.h:558 src/ext_l10n.h:634 src/ext_l10n.h:636 #: src/ext_l10n.h:1175 msgid "New Item" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:559 #, fuzzy msgid "Available BibTeX databases" msgstr "База данных BiBTeX" #: src/ext_l10n.h:560 msgid "&Add ..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:561 #, fuzzy msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "База данных BiBTeX" # #: src/ext_l10n.h:562 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Удалить из" #: src/ext_l10n.h:563 msgid "Remove the selected database" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:564 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "Стиль: " #: src/ext_l10n.h:565 src/ext_l10n.h:571 #, fuzzy msgid "The BibTeX style" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:566 src/ext_l10n.h:652 src/frontends/qt2/QDocument.C:126 #, fuzzy msgid "plain" msgstr "Промежуток" # #: src/ext_l10n.h:567 #, fuzzy msgid "unsrt" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:568 msgid "alpha" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:569 msgid "abbrv" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:570 src/frontends/qt2/QBibtex.C:114 #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:77 msgid "Other ..." msgstr "другие ..." #: src/ext_l10n.h:572 msgid "FIXME !" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:573 msgid "The name of the style to use" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:574 #, fuzzy msgid "&Browse" msgstr "Обзор" #: src/ext_l10n.h:575 #, fuzzy msgid "Choose a style file" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" # #: src/ext_l10n.h:576 #, fuzzy msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Все ссылки в библиографии" # #: src/ext_l10n.h:577 #, fuzzy msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/ext_l10n.h:578 src/ext_l10n.h:611 src/ext_l10n.h:770 src/ext_l10n.h:780 #: src/ext_l10n.h:908 src/figure_form.C:46 src/figure_form.C:167 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:173 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 src/frontends/xforms/form_ert.C:73 #: src/frontends/xforms/form_external.C:91 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_float.C:81 src/frontends/xforms/form_include.C:42 #: src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:82 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:182 #: src/frontends/xforms/form_print.C:54 src/frontends/xforms/form_ref.C:86 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/print_form.C:29 msgid "OK" msgstr "ОК" # #: src/ext_l10n.h:580 src/frontends/qt2/QCharacter.C:31 msgid "Character" msgstr "Символ" #: src/ext_l10n.h:581 msgid "&Family:" msgstr "Семейство:" #: src/ext_l10n.h:582 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифтов" #: src/ext_l10n.h:583 msgid "&Series:" msgstr "Серия:" #: src/ext_l10n.h:584 src/ext_l10n.h:591 msgid "Font series" msgstr "Серии шрифтов" #: src/ext_l10n.h:585 src/ext_l10n.h:713 msgid "&Language:" msgstr "Язык:" #: src/ext_l10n.h:586 src/ext_l10n.h:594 src/ext_l10n.h:712 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:287 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/ext_l10n.h:587 src/ext_l10n.h:590 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/ext_l10n.h:588 src/ext_l10n.h:593 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/ext_l10n.h:589 msgid "S&hape:" msgstr "Начертание:" # #: src/ext_l10n.h:592 msgid "&Color:" msgstr "Цвет:" #: src/ext_l10n.h:595 msgid "&Toggle all" msgstr "Переключить всё" #: src/ext_l10n.h:596 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "" "Переключить всё указанное выше\n" "(укажите что и нажмите Применить)" #: src/ext_l10n.h:597 msgid "Never toggled" msgstr "Никогда не переключается" #: src/ext_l10n.h:598 src/ext_l10n.h:826 msgid "Si&ze:" msgstr "Размер:" #: src/ext_l10n.h:599 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" # #: src/ext_l10n.h:600 msgid "Always toggled" msgstr "Всегда переключается" #: src/ext_l10n.h:601 src/ext_l10n.h:603 msgid "Other font settings" msgstr "Другие настройки шрифта" #: src/ext_l10n.h:602 msgid "&Misc:" msgstr "Другие:" # #: src/ext_l10n.h:604 msgid "Auto apply" msgstr "Автоматическое применение" #: src/ext_l10n.h:605 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" # #: src/ext_l10n.h:607 src/ext_l10n.h:612 src/ext_l10n.h:771 src/ext_l10n.h:801 #: src/ext_l10n.h:806 src/ext_l10n.h:882 src/ext_l10n.h:926 #: src/ext_l10n.h:1069 src/ext_l10n.h:1077 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: src/ext_l10n.h:609 src/frontends/qt2/QCitation.C:45 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:114 msgid "Citation" msgstr "Цитата" # #: src/ext_l10n.h:610 src/ext_l10n.h:769 src/ext_l10n.h:804 src/ext_l10n.h:880 #: src/ext_l10n.h:924 src/ext_l10n.h:1068 msgid "&Restore" msgstr "Восстановить" #: src/ext_l10n.h:614 src/frontends/gnome/FormCitation.C:552 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:642 msgid "Text after" msgstr "Текст после" #: src/ext_l10n.h:615 src/frontends/xforms/form_citation.C:116 msgid "Citation style" msgstr "Представление цитат" #: src/ext_l10n.h:616 #, fuzzy msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Представление цитат" # #: src/ext_l10n.h:617 msgid "Text before" msgstr "Текст перед" # #: src/ext_l10n.h:618 src/frontends/xforms/form_citation.C:73 src/lyxvc.C:107 msgid "Info" msgstr "Текст ссылки" #: src/ext_l10n.h:619 #, fuzzy msgid "Citation entry" msgstr "Представление цитат" #: src/ext_l10n.h:620 src/frontends/gnome/FormCitation.C:456 #: src/frontends/qt2/QSearch.C:31 src/frontends/xforms/form_citation.C:78 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ext_l10n.h:621 msgid "Search the available citations" msgstr "Поиск доступных цитат" #: src/ext_l10n.h:622 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Регулярное выражение" #: src/ext_l10n.h:623 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:624 msgid "&Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/ext_l10n.h:625 msgid "&Case sensitive" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/ext_l10n.h:626 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Делать поиск чувствительным к регистру" # #: src/ext_l10n.h:627 msgid "&Next" msgstr "Следующий" #: src/ext_l10n.h:628 #, fuzzy msgid "Add the selected citation" msgstr "Вставить цитату" #: src/ext_l10n.h:629 msgid "Remove the selected citation" msgstr "Удалить выбранную цитату" # #: src/ext_l10n.h:630 #, fuzzy msgid "Move the selected citation up" msgstr "Вставить цитату" #: src/ext_l10n.h:631 msgid "Move the selected citation down" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:632 msgid "Available" msgstr "Доступны" # #: src/ext_l10n.h:633 msgid "Selected" msgstr "Выбраны" #: src/ext_l10n.h:635 msgid "Available citation keys" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:637 #, fuzzy msgid "Citations currently selected" msgstr "Представление цитат" #: src/ext_l10n.h:638 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для размещения после цитат" #: src/ext_l10n.h:639 msgid "&Full author list" msgstr "Полный список авторов" #: src/ext_l10n.h:640 src/frontends/xforms/FormCitation.C:508 msgid "List all authors" msgstr "Список всех авторов" #: src/ext_l10n.h:641 #, fuzzy msgid "Force &upper case" msgstr "Верхний регистр" #: src/ext_l10n.h:642 #, fuzzy msgid "Force upper case in citation" msgstr "Верхний регистр" #: src/ext_l10n.h:643 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для размещения перед цитатой" #: src/ext_l10n.h:644 src/frontends/xforms/FormDocument.C:55 msgid "Document Layout" msgstr "Формат документа" #: src/ext_l10n.h:646 msgid "&Fonts:" msgstr "Шрифты:" #: src/ext_l10n.h:647 msgid "&Pagestyle:" msgstr "" "Стиль\n" "страницы:" #: src/ext_l10n.h:648 #, fuzzy msgid "Defa&ult Skip:" msgstr "" "Промежуток\n" "между абзацами:" #: src/ext_l10n.h:649 msgid "F&ont Size:" msgstr "" "Размер\n" "шрифта:" #. the document language page #: src/ext_l10n.h:650 src/ext_l10n.h:666 src/ext_l10n.h:715 src/ext_l10n.h:746 #: src/ext_l10n.h:865 src/frontends/qt2/QDocument.C:116 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:124 src/frontends/qt2/QDocument.C:152 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:196 src/frontends/qt2/QDocument.C:575 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:579 msgid "default" msgstr "По умолчанию" # #: src/ext_l10n.h:651 src/frontends/qt2/QDocument.C:125 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/ext_l10n.h:653 src/frontends/qt2/QDocument.C:127 msgid "headings" msgstr "заголовки" #: src/ext_l10n.h:654 src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "fancy" msgstr "красивый" # #: src/ext_l10n.h:655 msgid "Spacin&g:" msgstr "Промежутки" #: src/ext_l10n.h:656 msgid "E&xtra Options:" msgstr "Доп. параметры:" #: src/ext_l10n.h:657 msgid "&Class:" msgstr "Класс:" # #: src/ext_l10n.h:658 msgid "smallskip" msgstr "Маленький" # #: src/ext_l10n.h:659 msgid "medskip" msgstr "Средний" #: src/ext_l10n.h:660 msgid "bigskip" msgstr "Большой" # #: src/ext_l10n.h:661 msgid "length" msgstr "Указать длину" #: src/ext_l10n.h:663 src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/ext_l10n.h:665 src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "Other" msgstr "Другой" #: src/ext_l10n.h:667 src/frontends/qt2/QDocument.C:117 msgid "10" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:668 src/frontends/qt2/QDocument.C:118 msgid "11" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:669 src/frontends/qt2/QDocument.C:119 msgid "12" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:670 src/frontends/xforms/form_document.C:261 msgid "Sides" msgstr "Сторон" #: src/ext_l10n.h:671 msgid "O&ne" msgstr "Одна" #: src/ext_l10n.h:672 msgid "&Two" msgstr "Две" #: src/ext_l10n.h:673 src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:674 msgid "On&e" msgstr "Одна" #: src/ext_l10n.h:675 msgid "T&wo" msgstr "Две" #: src/ext_l10n.h:676 src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Separation" msgstr "Разд. абзацы" #: src/ext_l10n.h:677 msgid "&Indent" msgstr "Отступ" #: src/ext_l10n.h:678 msgid "S&kip" msgstr "Промежуток" # #: src/ext_l10n.h:679 src/frontends/xforms/FormDocument.C:285 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: src/ext_l10n.h:680 msgid "&Papersize:" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/ext_l10n.h:681 src/frontends/qt2/QDocument.C:72 src/lyxfont.C:573 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/ext_l10n.h:682 src/ext_l10n.h:1019 src/ext_l10n.h:1028 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:73 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/ext_l10n.h:683 src/frontends/qt2/QDocument.C:74 msgid "USletter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:684 src/frontends/qt2/QDocument.C:75 msgid "USlegal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:685 src/frontends/qt2/QDocument.C:76 msgid "USexecutive" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:686 src/frontends/qt2/QDocument.C:77 msgid "A3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:687 src/frontends/qt2/QDocument.C:79 msgid "A5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:688 src/frontends/qt2/QDocument.C:80 msgid "B3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/qt2/QDocument.C:81 msgid "B4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:690 src/frontends/qt2/QDocument.C:82 msgid "B5" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:691 #, fuzzy msgid "&Special:" msgstr "Дополнительно" # #: src/ext_l10n.h:692 src/ext_l10n.h:1013 src/ext_l10n.h:1022 #: src/ext_l10n.h:1056 src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/ext_l10n.h:693 src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "A4 small Margins (only portrait)" msgstr "A4 маленькие поля" #: src/ext_l10n.h:694 src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid "A4 very small Margins (only portrait)" msgstr "A4 очень маленькие поля" #: src/ext_l10n.h:695 src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid "A4 very wide margins (only portrait)" msgstr "A4 очень широкие поля" #: src/ext_l10n.h:696 msgid "&Use Geometry Package" msgstr "Использовать пакет геометрии (включите для указания полей)" #: src/ext_l10n.h:697 src/frontends/xforms/form_document.C:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/ext_l10n.h:698 msgid "P&ortrait" msgstr "Портрет" # #: src/ext_l10n.h:699 msgid "&Landscape" msgstr "Ландшафт" #: src/ext_l10n.h:700 src/frontends/xforms/form_document.C:144 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: src/ext_l10n.h:701 msgid "&Right:" msgstr "Справа:" #: src/ext_l10n.h:702 msgid "&Bottom:" msgstr "Снизу:" #: src/ext_l10n.h:703 msgid "L&eft:" msgstr "Слева:" #: src/ext_l10n.h:704 msgid "&Top:" msgstr "Сверху:" #: src/ext_l10n.h:705 msgid "Custom Papersize" msgstr "Пользовательский размер бумаги" #: src/ext_l10n.h:706 src/ext_l10n.h:915 msgid "&Width:" msgstr "Ширина" #: src/ext_l10n.h:707 msgid "&Height:" msgstr "Высота" #: src/ext_l10n.h:708 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Поля вверху/внизу" #: src/ext_l10n.h:709 msgid "&Footskip:" msgstr "" "Промежуток\n" "сноски:" #: src/ext_l10n.h:710 msgid "Hea&dsep:" msgstr "" "Разделитель\n" "верха:" #: src/ext_l10n.h:711 msgid "Headhe&ight:" msgstr "" "Высота\n" "верха:" # #: src/ext_l10n.h:714 msgid "Enco&ding:" msgstr "Кодировка:" # #: src/ext_l10n.h:716 src/frontends/qt2/QDocument.C:153 msgid "auto" msgstr " автоматически " # #: src/ext_l10n.h:717 src/frontends/qt2/QDocument.C:154 #, fuzzy msgid "latin1" msgstr "Крохотный" # #: src/ext_l10n.h:718 src/frontends/qt2/QDocument.C:155 #, fuzzy msgid "latin2" msgstr "Крохотный" # #: src/ext_l10n.h:719 src/frontends/qt2/QDocument.C:156 #, fuzzy msgid "latin3" msgstr "Крохотный" # #: src/ext_l10n.h:720 src/frontends/qt2/QDocument.C:157 #, fuzzy msgid "latin4" msgstr "Крохотный" # #: src/ext_l10n.h:721 src/frontends/qt2/QDocument.C:158 msgid "latin5" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:722 src/frontends/qt2/QDocument.C:159 msgid "latin9" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:723 src/frontends/qt2/QDocument.C:160 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:724 src/frontends/qt2/QDocument.C:161 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:725 src/frontends/qt2/QDocument.C:162 msgid "cp866" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:726 src/frontends/qt2/QDocument.C:163 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:727 src/frontends/qt2/QDocument.C:164 msgid "iso88595" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:728 msgid "Quote Style" msgstr "Тип кавычек" # #: src/ext_l10n.h:729 msgid "&Type:" msgstr "Тип:" # #: src/ext_l10n.h:730 src/frontends/qt2/QDocument.C:171 msgid "``text''" msgstr "``текст''" # #: src/ext_l10n.h:731 src/frontends/qt2/QDocument.C:172 msgid "''text''" msgstr "''текст''" # #: src/ext_l10n.h:732 src/frontends/qt2/QDocument.C:173 msgid ",,text``" msgstr ",,текст``" # #: src/ext_l10n.h:733 src/frontends/qt2/QDocument.C:174 msgid ",,text''" msgstr ",,текст''" # #: src/ext_l10n.h:734 msgid "б╚textб╩" msgstr "б╚текстб╩" # #: src/ext_l10n.h:735 msgid "б╩textб╚" msgstr "б╩текстб╚" # #: src/ext_l10n.h:736 msgid "&Single" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" # #: src/ext_l10n.h:737 msgid "&Double" msgstr "Двойной" # #: src/ext_l10n.h:738 src/ext_l10n.h:861 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:289 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: src/ext_l10n.h:739 msgid "F&loat Placement:" msgstr "" "Размещение\n" "плавающих объектов:\n" "[!](h,t,b,p)" #: src/ext_l10n.h:740 msgid "S&ection number depth:" msgstr "" "Глубина нумерации\n" "разделов" #: src/ext_l10n.h:741 msgid "&Table of contents depth:" msgstr "Глубина нумерации в содержании" #: src/ext_l10n.h:742 msgid "P&S Driver:" msgstr "Драйвер PS" #: src/ext_l10n.h:743 msgid "Use A&MS Math" msgstr "" "Использовать\n" "AMS-математику" # #: src/ext_l10n.h:744 src/frontends/xforms/FormDocument.C:291 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/ext_l10n.h:745 msgid "Si&ze" msgstr "Размер" # #: src/ext_l10n.h:747 src/frontends/qt2/QDocument.C:197 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149 msgid "tiny" msgstr "Крохотный" # #: src/ext_l10n.h:748 src/frontends/qt2/QDocument.C:198 msgid "script" msgstr "как индекс" # #: src/ext_l10n.h:749 src/frontends/qt2/QDocument.C:199 msgid "footnote" msgstr "как сноска" # #: src/ext_l10n.h:750 src/frontends/qt2/QDocument.C:200 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:158 msgid "small" msgstr "Маленький" # #: src/ext_l10n.h:751 src/frontends/qt2/QDocument.C:201 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:161 msgid "normal" msgstr "Нормальный" # #: src/ext_l10n.h:752 src/frontends/qt2/QDocument.C:202 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:164 msgid "large" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:753 src/frontends/controllers/character.C:106 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:203 src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:754 src/frontends/qt2/QDocument.C:204 msgid "LARGE" msgstr "БОЛЬШОЙ" # #: src/ext_l10n.h:755 src/frontends/qt2/QDocument.C:205 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:173 msgid "huge" msgstr "Огромный" #: src/ext_l10n.h:756 src/frontends/controllers/character.C:112 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:206 src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/ext_l10n.h:757 src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Bullet Depth" msgstr "Маркеры" #: src/ext_l10n.h:758 msgid "&1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:759 msgid "&2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:760 msgid "&3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:761 msgid "&4" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:762 msgid "&Standard" msgstr "Обычный" # #: src/ext_l10n.h:763 msgid "&Maths" msgstr "Матем." #: src/ext_l10n.h:764 msgid "&Ding 1" msgstr "Маркер 1" #: src/ext_l10n.h:765 msgid "D&ing 2" msgstr "Маркер 2" #: src/ext_l10n.h:766 msgid "Di&ng 3" msgstr "Маркер 3" #: src/ext_l10n.h:767 msgid "Din&g 4" msgstr "Маркер 4" #: src/ext_l10n.h:768 msgid "&LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:773 #, fuzzy msgid "ERT inset display" msgstr "[не показан]" #: src/ext_l10n.h:774 msgid "&Inline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:775 msgid "Show ERT inline" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:776 #, fuzzy msgid "&Collapsed" msgstr "Свернуть" #: src/ext_l10n.h:777 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку команд LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:778 msgid "&Open" msgstr "Раскрыть" #: src/ext_l10n.h:779 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показать содержание команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:782 src/frontends/qt2/QError.C:23 #: src/frontends/xforms/FormError.C:30 msgid "LaTeX Error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/ext_l10n.h:783 src/ext_l10n.h:788 msgid "LaTeX error messages" msgstr "Сообщения об ошибках LaTeX" #: src/ext_l10n.h:785 msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: src/ext_l10n.h:786 msgid "&Template" msgstr "Шаблоны" #: src/ext_l10n.h:787 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" # #: src/ext_l10n.h:789 msgid "&Edit file" msgstr "Редактировать" # #: src/ext_l10n.h:790 msgid "Edit the file externally" msgstr "Редактировать внешний объект" #: src/ext_l10n.h:791 msgid "&View file" msgstr "Просмотр файла" #: src/ext_l10n.h:792 msgid "View the file" msgstr "Просмотреть файл" # #: src/ext_l10n.h:793 src/ext_l10n.h:911 src/ext_l10n.h:1111 #: src/ext_l10n.h:1197 src/ext_l10n.h:1210 msgid "&Update" msgstr "Обновить" #: src/ext_l10n.h:794 msgid "Update the material" msgstr "Обновить внешний объект" # #: src/ext_l10n.h:795 src/ext_l10n.h:1083 msgid "&File" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:796 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" # #: src/ext_l10n.h:797 src/ext_l10n.h:818 src/ext_l10n.h:899 #: src/ext_l10n.h:1087 msgid "&Browse ..." msgstr "Обзор..." # #: src/ext_l10n.h:798 msgid "&Parameters" msgstr "Параметры" # #: src/ext_l10n.h:799 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" # #: src/ext_l10n.h:803 src/ext_l10n.h:814 src/ext_l10n.h:1168 #, fuzzy msgid "Form1" msgstr "Форматы" #: src/ext_l10n.h:808 src/frontends/xforms/form_float.C:29 msgid "Placement" msgstr "Размещение плавающих объектов:" #: src/ext_l10n.h:809 msgid "Bottom of the page" msgstr "Внизу страницы" #: src/ext_l10n.h:810 msgid "Top of the page" msgstr "Наверху страницы" # #: src/ext_l10n.h:811 msgid "Page of floats" msgstr "" "На странице\n" "плавающих объектов" #: src/ext_l10n.h:812 msgid "Here, if possible" msgstr "Здесь, если возможно" #: src/ext_l10n.h:813 msgid "Here, definitely" msgstr "Именно здесь" # #. add the different tabfolders #: src/ext_l10n.h:815 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158 #: src/insets/insetgraphics.C:562 msgid "File" msgstr "Файл" # #: src/ext_l10n.h:816 msgid "&File:" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:817 src/ext_l10n.h:898 msgid "File name to include" msgstr "Имя файла для вставки" # #: src/ext_l10n.h:819 src/ext_l10n.h:900 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" # #: src/ext_l10n.h:820 msgid "Screen Options" msgstr "Параметры экрана" #: src/ext_l10n.h:821 src/ext_l10n.h:837 src/figure_form.C:90 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28 msgid "Width" msgstr "Ширина" # #: src/ext_l10n.h:822 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный" # #: src/ext_l10n.h:823 msgid "Grayscale" msgstr "Черно-белый" # #: src/ext_l10n.h:824 msgid "Color" msgstr "Цвета" # #: src/ext_l10n.h:825 msgid "Do not display" msgstr "Не показывать" #: src/ext_l10n.h:827 msgid "S&how:" msgstr "Показать:" #: src/ext_l10n.h:828 src/ext_l10n.h:838 src/figure_form.C:86 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/ext_l10n.h:829 msgid "&Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/ext_l10n.h:830 msgid "draft mode" msgstr "черновой режим" #: src/ext_l10n.h:831 src/frontends/xforms/form_preferences.C:180 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/ext_l10n.h:832 msgid "&Scale" msgstr "Масштаб" #: src/ext_l10n.h:833 msgid "&Default" msgstr "По умолчанию" #: src/ext_l10n.h:834 msgid "&Custom" msgstr "Выборочно" #: src/ext_l10n.h:835 src/frontends/xforms/form_graphics.C:229 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:445 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:836 msgid "Keep aspect&ratio" msgstr "Сохранять пропорции" #: src/ext_l10n.h:839 msgid "EPS Options" msgstr "Параметры EPS" #: src/ext_l10n.h:840 msgid "Bounding box" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:841 #, fuzzy msgid "Left &bottom:" msgstr "Линия снизу" #: src/ext_l10n.h:842 #, fuzzy msgid "Right &top:" msgstr "Справа:" #: src/ext_l10n.h:843 src/frontends/xforms/form_graphics.C:293 msgid "Y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:844 src/frontends/xforms/form_graphics.C:289 msgid "X" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:845 src/ext_l10n.h:848 src/ext_l10n.h:851 src/ext_l10n.h:854 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:21 msgid "pt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:846 src/ext_l10n.h:849 src/ext_l10n.h:852 src/ext_l10n.h:855 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:19 msgid "cm" msgstr "см" # #: src/ext_l10n.h:847 src/ext_l10n.h:850 src/ext_l10n.h:853 src/ext_l10n.h:856 #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:20 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Крохотный" # #: src/ext_l10n.h:857 #, fuzzy msgid "&Get" msgstr "Книзу" #: src/ext_l10n.h:858 msgid "Get bounding box from file" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:859 msgid "&Clip to bounding box" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:860 msgid "clip to bounding box" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:862 src/figure_form.C:94 msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: src/ext_l10n.h:863 #, fuzzy msgid "&Angle:" msgstr "Угол:" #: src/ext_l10n.h:864 msgid "&Origin:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:866 msgid "leftTop" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:867 #, fuzzy msgid "leftBottom" msgstr "Книзу" #: src/ext_l10n.h:868 msgid "leftBaseline" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:869 #, fuzzy msgid "center" msgstr "По центру" #: src/ext_l10n.h:870 msgid "centerTop" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:871 #, fuzzy msgid "centerBottom" msgstr "Кверху | По центру | Книзу" #: src/ext_l10n.h:872 msgid "centerBaseline" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:873 #, fuzzy msgid "rightTop" msgstr "Прямой" # #: src/ext_l10n.h:874 #, fuzzy msgid "rightBottom" msgstr "Книзу" #: src/ext_l10n.h:875 msgid "rightBaseline" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:876 #, fuzzy msgid "referencePoint" msgstr "Параметры" # #: src/ext_l10n.h:877 #, fuzzy msgid "LaTeX options" msgstr "доп. параметры" #: src/ext_l10n.h:878 #, fuzzy msgid "Su&bfigure" msgstr "" "Подри-\n" "сунок" #: src/ext_l10n.h:879 msgid "The sub-caption for the figure" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:884 #, fuzzy msgid "Include File" msgstr "Включить файл" # #: src/ext_l10n.h:885 #, fuzzy msgid "Include type" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:886 #, fuzzy msgid "&Include" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:887 src/ext_l10n.h:889 src/ext_l10n.h:891 src/ext_l10n.h:894 #: src/ext_l10n.h:896 msgid "FIXME" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:888 #, fuzzy msgid "I&nput" msgstr "Вставить файл" #: src/ext_l10n.h:890 #, fuzzy msgid "&Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/ext_l10n.h:892 src/figure_form.C:58 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:136 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:893 #, fuzzy msgid "&Don't typeset" msgstr "Не оформлять" #: src/ext_l10n.h:895 #, fuzzy msgid "Visible &Space" msgstr "" "Показывать\n" "пробелы" #: src/ext_l10n.h:897 #, fuzzy msgid "&Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/ext_l10n.h:903 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузить" # #: src/ext_l10n.h:904 #, fuzzy msgid "Load the file" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" # #: src/ext_l10n.h:906 src/ext_l10n.h:1184 #, fuzzy msgid "&Keyword" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" # #: src/ext_l10n.h:907 src/ext_l10n.h:1039 src/ext_l10n.h:1185 #, fuzzy msgid "Index entry" msgstr "Вхождение слова в предметный указатель..." #: src/ext_l10n.h:910 src/frontends/qt2/QLog.C:33 msgid "Log" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:912 src/ext_l10n.h:1211 msgid "Update the display" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:914 #, fuzzy msgid "Minipage settings" msgstr "Настройки Мини-страницы" # #: src/ext_l10n.h:916 src/ext_l10n.h:1065 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Кверху" #: src/ext_l10n.h:917 src/ext_l10n.h:1066 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "" "По\n" "середине" #: src/ext_l10n.h:918 src/ext_l10n.h:1067 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Книзу" #: src/ext_l10n.h:919 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. выравнивание" #: src/ext_l10n.h:920 #, fuzzy msgid "A&lignment:" msgstr "Выровнять" #: src/ext_l10n.h:921 msgid "Units of width value" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:922 #, fuzzy msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/ext_l10n.h:923 msgid "&Units:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:929 msgid "&Alignment and Spacing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:930 #, fuzzy msgid "Alignment:" msgstr "Выровнять" #: src/ext_l10n.h:931 msgid "Justified" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:932 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/ext_l10n.h:933 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Справа" # #: src/ext_l10n.h:934 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Сантиметры" #: src/ext_l10n.h:935 #, fuzzy msgid "No indentation" msgstr "Ориентация" #: src/ext_l10n.h:936 msgid "Spacing" msgstr "" "Междустрочный\n" "интервал" # #: src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:959 src/ext_l10n.h:970 #: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1045 msgid "Centimetres" msgstr "Сантиметры" # #: src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:949 src/ext_l10n.h:960 src/ext_l10n.h:971 #: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1046 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:961 src/ext_l10n.h:972 #: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1047 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Печатать" #: src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:951 src/ext_l10n.h:962 src/ext_l10n.h:973 #: src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:1048 msgid "Millimetres" msgstr "Миллиметры" # #: src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:952 src/ext_l10n.h:963 src/ext_l10n.h:974 #: src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:1049 msgid "Picas" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:953 src/ext_l10n.h:964 src/ext_l10n.h:975 #: src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:997 src/ext_l10n.h:1050 msgid "ex Units" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:943 src/ext_l10n.h:954 src/ext_l10n.h:965 src/ext_l10n.h:976 #: src/ext_l10n.h:987 src/ext_l10n.h:998 src/ext_l10n.h:1051 msgid "em Units" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:944 src/ext_l10n.h:955 src/ext_l10n.h:966 src/ext_l10n.h:977 #: src/ext_l10n.h:988 src/ext_l10n.h:999 src/ext_l10n.h:1052 #, fuzzy msgid "Scaled Points" msgstr "Экранные шрифты" #: src/ext_l10n.h:945 src/ext_l10n.h:956 src/ext_l10n.h:967 src/ext_l10n.h:978 #: src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1000 src/ext_l10n.h:1053 #, fuzzy msgid "Big/PS Points" msgstr "Печатать" #: src/ext_l10n.h:946 src/ext_l10n.h:957 src/ext_l10n.h:968 src/ext_l10n.h:979 #: src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1001 src/ext_l10n.h:1054 #, fuzzy msgid "Didot Points" msgstr "Печатать" #: src/ext_l10n.h:947 src/ext_l10n.h:958 src/ext_l10n.h:969 src/ext_l10n.h:980 #: src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1002 src/ext_l10n.h:1055 #, fuzzy msgid "Cicero Points" msgstr "Печатать" #: src/ext_l10n.h:1003 src/ext_l10n.h:1005 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: src/ext_l10n.h:1004 src/ext_l10n.h:1006 msgid "Unit of Size, Stretch and Slink" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:1007 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/ext_l10n.h:1008 #, fuzzy msgid "Amount of spacing" msgstr "Промежуток" #: src/ext_l10n.h:1009 msgid "Stretch:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1012 msgid "Margin by with paragraph is allowed to increase" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1011 msgid "Shrink:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1014 src/ext_l10n.h:1023 #, fuzzy msgid "DefSkip" msgstr "" "Промежуток\n" "между абзацами:" # #: src/ext_l10n.h:1015 src/ext_l10n.h:1024 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" # #: src/ext_l10n.h:1016 src/ext_l10n.h:1025 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/ext_l10n.h:1017 src/ext_l10n.h:1026 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/ext_l10n.h:1018 src/ext_l10n.h:1027 msgid "VFill" msgstr "Вертикальный клей" #: src/ext_l10n.h:1020 msgid "Above:" msgstr "Перед:" #: src/ext_l10n.h:1021 msgid "Below:" msgstr "После:" #: src/ext_l10n.h:1029 msgid "Keep space at the top of the page" msgstr "Сохранять расстояние сверху страницы" #: src/ext_l10n.h:1030 msgid "Keep space at top of the page" msgstr "Сохранять расстояние сверху страницы" #: src/ext_l10n.h:1031 msgid "Keep space at the bottom of the page" msgstr "Сохранять расстояние снизу страницы" # #: src/ext_l10n.h:1032 msgid "List environment" msgstr "окружение Список" # #: src/ext_l10n.h:1033 msgid "Label width:" msgstr "" "Ширина метки:" # #: src/ext_l10n.h:1034 msgid "Label width in list environment" msgstr "Ширина метки в окружении Список" # #: src/ext_l10n.h:1035 msgid "&Lines and Page breaks" msgstr "Разрывы строк и страниц" # #: src/ext_l10n.h:1036 msgid "Page break" msgstr "Разрыв страницы" #: src/ext_l10n.h:1037 src/ext_l10n.h:1041 msgid "above paragraph" msgstr "выше абзац" #: src/ext_l10n.h:1038 src/ext_l10n.h:1042 msgid "below paragraph" msgstr "ниже абзац" #: src/ext_l10n.h:1040 msgid "Line" msgstr "Линия" # #: src/ext_l10n.h:1043 msgid "&Extra options" msgstr "Доп. параметры" #: src/ext_l10n.h:1044 msgid "Unit:" msgstr "Единицы:" # #: src/ext_l10n.h:1057 src/frontends/qt2/QMinipage.C:33 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страница" #: src/ext_l10n.h:1058 msgid "Wrap text around floats" msgstr "Окружать плавающие объекты текстом" #: src/ext_l10n.h:1059 msgid "Indent whole paragraph" msgstr "Отступ всего параграфа" #: src/ext_l10n.h:1060 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" # #: src/ext_l10n.h:1061 msgid "Minipage options" msgstr "Настройки Мини-страницы" # #: src/ext_l10n.h:1062 msgid "Start new minipage" msgstr "Начать мини-страницу" #: src/ext_l10n.h:1063 msgid "HFill between minipage paragraphs" msgstr "Горизонтальный клей между абзацами мини-страницы" #: src/ext_l10n.h:1064 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Верт. выравнивание:" # #: src/ext_l10n.h:1071 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:48 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: src/ext_l10n.h:1072 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1073 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1074 msgid "&Edit ..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1075 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1080 #, fuzzy msgid "Print Destination" msgstr "Ориентация" # #: src/ext_l10n.h:1081 msgid "P&rinter" msgstr "Принтер" #: src/ext_l10n.h:1082 msgid "Send output to the printer" msgstr "Послать вывод на принтер" #: src/ext_l10n.h:1084 src/ext_l10n.h:1086 msgid "Send output to a file" msgstr "Послать вывод в файл" #: src/ext_l10n.h:1085 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Послать вывод на данный принтер" #: src/ext_l10n.h:1088 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: src/ext_l10n.h:1089 msgid "&All" msgstr "Все" #: src/ext_l10n.h:1090 msgid "Print all pages" msgstr "Печатать все страницы" #: src/ext_l10n.h:1091 msgid "&Odd" msgstr "Нечётные" #: src/ext_l10n.h:1092 msgid "Print odd pages only" msgstr "нечётные страницы" #: src/ext_l10n.h:1093 msgid "&Even" msgstr "Чётные" #: src/ext_l10n.h:1094 msgid "Print even pages only" msgstr "чётные страницы" #: src/ext_l10n.h:1095 msgid "&Last page:" msgstr "Последняя страница:" #: src/ext_l10n.h:1096 msgid "Page number to print to" msgstr "Номер страницы до которой печатать" #: src/ext_l10n.h:1097 msgid "Re&verse order" msgstr "Обратный" #: src/ext_l10n.h:1098 msgid "Print in reverse order" msgstr "Печатать в обратном порядке" #: src/ext_l10n.h:1099 msgid "Page number to print from" msgstr "Номер страницы с которой печатать" #: src/ext_l10n.h:1100 msgid "Ran&ge" msgstr "Диапазон" #: src/ext_l10n.h:1101 msgid "Set a range of pages to print" msgstr "Установить диапазон страниц для печати" #: src/ext_l10n.h:1102 msgid "&Starting range:" msgstr "Начальный диапазон" #: src/ext_l10n.h:1103 src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: src/ext_l10n.h:1104 msgid "Number of copies" msgstr "Число копий" # #: src/ext_l10n.h:1105 msgid "&Collate" msgstr "собирать" #: src/ext_l10n.h:1106 msgid "Collate copies" msgstr "Собирать копии" #: src/ext_l10n.h:1107 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Печатать" #: src/ext_l10n.h:1110 src/ext_l10n.h:1195 #, fuzzy msgid "&Type" msgstr "Тип" # #: src/ext_l10n.h:1112 #, fuzzy msgid "Update the reference list" msgstr "Редактировать параметры" # #: src/ext_l10n.h:1113 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" #: src/ext_l10n.h:1114 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:1115 src/frontends/qt2/QRef.C:103 #, fuzzy msgid "&Goto" msgstr "Книзу" #: src/ext_l10n.h:1116 #, fuzzy msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Возможно, этот документ обрезан" # #: src/ext_l10n.h:1118 #, fuzzy msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" #: src/ext_l10n.h:1119 msgid "Ref on page xxx" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1120 msgid "On page xxx" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:1121 #, fuzzy msgid "Pretty reference" msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:1122 #, fuzzy msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Имя формата, как оно будет показываться в меню." #: src/ext_l10n.h:1123 #, fuzzy msgid "&Reference:" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/ext_l10n.h:1124 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Имя" # #: src/ext_l10n.h:1125 #, fuzzy msgid "Available references" msgstr "Сохранить параметры" # #: src/ext_l10n.h:1128 #, fuzzy msgid "Search and replace" msgstr "Cтрока была заменена." #: src/ext_l10n.h:1129 #, fuzzy msgid "&Find:" msgstr "Искать" #: src/ext_l10n.h:1130 #, fuzzy msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить на" #: src/ext_l10n.h:1131 #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/ext_l10n.h:1132 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1133 msgid "Find &Next" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1134 src/ext_l10n.h:1142 src/ext_l10n.h:1191 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "" "Заменить\n" "на" #: src/ext_l10n.h:1135 #, fuzzy msgid "Replace &All " msgstr "Заменить все" #: src/ext_l10n.h:1136 msgid "Search &backwards" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1138 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Тип файла" #: src/ext_l10n.h:1140 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:27 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: src/ext_l10n.h:1141 #, fuzzy msgid "Suggestions:" msgstr "Функции" #: src/ext_l10n.h:1143 #, fuzzy msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить на текущий документ?" # #: src/ext_l10n.h:1144 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "Добавить" #: src/ext_l10n.h:1145 #, fuzzy msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/ext_l10n.h:1146 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/ext_l10n.h:1147 #, fuzzy msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить слово" #: src/ext_l10n.h:1148 msgid "&Accept" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1149 #, fuzzy msgid "Accept word for this session" msgstr "Пропускать это слово и дальше" #: src/ext_l10n.h:1150 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "Параметры" #: src/ext_l10n.h:1152 #, fuzzy msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Проверить правописание" #: src/ext_l10n.h:1153 src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Функции" #: src/ext_l10n.h:1154 #, fuzzy msgid "Replacement:" msgstr "Размещение плавающих объектов:" #: src/ext_l10n.h:1155 msgid "Current word" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1156 #, fuzzy msgid "Unknown:" msgstr "неизвестная" #: src/ext_l10n.h:1157 #, fuzzy msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/ext_l10n.h:1158 msgid "&Start..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1159 #, fuzzy msgid "Start spellcheck" msgstr "Проверить правописание" # #: src/ext_l10n.h:1160 src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/ext_l10n.h:1161 #, fuzzy msgid "&Rows:" msgstr "Строк" # #: src/ext_l10n.h:1162 #, fuzzy msgid "Number of rows" msgstr " Номер " #: src/ext_l10n.h:1163 #, fuzzy msgid "&Columns:" msgstr "Колонок" #: src/ext_l10n.h:1164 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "% колонки" #: src/ext_l10n.h:1165 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1169 #, fuzzy msgid "LaTeX classes" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1170 #, fuzzy msgid "LaTeX styles" msgstr "Режим команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1171 #, fuzzy msgid "BibTeX styles" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1172 #, fuzzy msgid "Selected classes or styles" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:1173 msgid "Show &path" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1174 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:1176 #, fuzzy msgid "Installed files" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:1177 #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Обновить" #: src/ext_l10n.h:1178 #, fuzzy msgid "Built new file list" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" # #: src/ext_l10n.h:1179 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Просмотр" #: src/ext_l10n.h:1180 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1182 msgid "Close this dialog" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:1186 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Введите метку:" #: src/ext_l10n.h:1187 #, fuzzy msgid "Thesaurus entries" msgstr "Тезаурус" # #: src/ext_l10n.h:1188 #, fuzzy msgid "Select a related word" msgstr "Выберите файл шаблона" # #: src/ext_l10n.h:1189 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "выделенная область" #: src/ext_l10n.h:1190 msgid "The selected entry" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1192 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1194 msgid "Table Of Contents" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:1196 msgid "Contents list" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1199 #, fuzzy msgid "Insert URL" msgstr "Вставить метку" # #: src/ext_l10n.h:1200 #, fuzzy msgid "&URL" msgstr "URL: " #: src/ext_l10n.h:1202 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/ext_l10n.h:1203 msgid "Name associated with the URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1205 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1206 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:1209 #, fuzzy msgid "Version control log" msgstr "Лог контроля версий" #: src/figureForm.C:38 msgid "Insert Figure" msgstr "Вставить рисунок" #: src/figureForm.C:55 msgid "Inserting figure..." msgstr "Вставляю рисунок..." #: src/figureForm.C:59 src/figureForm.C:95 msgid "Figure inserted" msgstr "Рисунок вставлен" #: src/figure_form.C:28 msgid "EPS file|#E" msgstr "EPS-файл" #: src/figure_form.C:31 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Предпросмотр" #: src/figure_form.C:34 src/frontends/xforms/form_bibtex.C:53 #: src/frontends/xforms/form_external.C:49 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:91 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:551 #: src/frontends/xforms/form_print.C:149 msgid "Browse...|#B" msgstr "Обзор..." #: src/figure_form.C:43 src/figure_form.C:170 #: src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:178 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 src/frontends/xforms/form_ert.C:67 #: src/frontends/xforms/form_external.C:97 #: src/frontends/xforms/form_float.C:75 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:51 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:76 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:186 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:43 #: src/frontends/xforms/form_print.C:58 src/frontends/xforms/form_ref.C:97 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/print_form.C:32 msgid "Apply|#A" msgstr "Применить|#A" #: src/figure_form.C:49 src/figure_form.C:173 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:53 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:186 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 src/frontends/xforms/form_ert.C:60 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_float.C:68 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:33 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:69 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:193 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_print.C:65 src/frontends/xforms/form_ref.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/print_form.C:35 msgid "Cancel|^[" msgstr "Отмена|^[" #: src/figure_form.C:52 msgid "Display Frame|#F" msgstr "" "Показывать рамку\n" "вокруг рисунка" #: src/figure_form.C:55 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Транслировать" #: src/figure_form.C:62 msgid "Angle:|#L" msgstr "Угол:" #: src/figure_form.C:68 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% страницы" #: src/figure_form.C:71 msgid "Default|#t" msgstr "" "По\n" "умолчанию" #: src/figure_form.C:74 msgid "cm|#m" msgstr "см" #: src/figure_form.C:77 msgid "inches|#h" msgstr "дюймы" #: src/figure_form.C:82 msgid "Display" msgstr "Вывод" #: src/figure_form.C:100 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Цветной" #: src/figure_form.C:103 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "" "Не показывать\n" "этот рисунок" #: src/figure_form.C:106 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Чёрно-белый" #: src/figure_form.C:109 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Монохромный" #: src/figure_form.C:116 msgid "Default|#U" msgstr "" "По\n" "умолчанию" #: src/figure_form.C:119 msgid "cm|#c" msgstr "см" #: src/figure_form.C:122 msgid "inches|#n" msgstr "дюймы" #: src/figure_form.C:126 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% страницы" #: src/figure_form.C:130 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% колонки" #: src/figure_form.C:136 msgid "Caption|#k" msgstr "" "Под-\n" "пись" #: src/figure_form.C:139 msgid "Subfigure|#q" msgstr "" "Подри-\n" "сунок" #: src/figure_form.C:161 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "EPS картинку на отдельной строке (*.eps, *.ps)" #: src/figure_form.C:163 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS картинку как символ в строке (*.eps, *.ps)" #: src/figure_form.C:176 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: LyX не может прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59 #, fuzzy msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите все покорректнее" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" # #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" # #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "свободно распространять ее и/или модифицировать в рамках GNU General Public " "License как опубликовано Free Software Foundation; равно как в версии 2 этой " "лицензии, так и (на Ваше усмотрение) в более поздних." # #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКОЙ " "ГАРАНТИИ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее --- см. GNU General Public License; если Вы не " "получили ее копию вместе с программой, пишите в the Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. Перевод - В.С." "Лавренко, http://www.lavrenko.pp.ru/ Обновление перевода - В.А. Липатов, " "http://lyx.null.ru, http://rulyx.narod.ru (vitlav@mail.ru)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версии " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75 msgid "Character set" msgstr "Набор символов" # #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:223 #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:229 #: src/frontends/controllers/character.C:34 #: src/frontends/controllers/character.C:54 #: src/frontends/controllers/character.C:72 #: src/frontends/controllers/character.C:94 #: src/frontends/controllers/character.C:132 #: src/frontends/controllers/character.C:152 #: src/frontends/controllers/character.C:183 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:207 msgid "No change" msgstr "Без изменений" # #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:232 #: src/frontends/controllers/character.C:42 #: src/frontends/controllers/character.C:60 #: src/frontends/controllers/character.C:82 #: src/frontends/controllers/character.C:120 #: src/frontends/controllers/character.C:140 #: src/frontends/controllers/character.C:172 #: src/frontends/controllers/character.C:184 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:44 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:153 msgid "Select external file" msgstr "Выделить внешний файл" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:87 #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:46 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:52 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:97 #, fuzzy msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:53 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:59 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "*.tex| Документы LaTeX (*.tex)" # #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:63 msgid "*| All files " msgstr "*| Все файлы " # #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:92 #, fuzzy msgid "File doesn't exists!" msgstr "Файл не существует." #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Установлена преамбула LaTeX" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56 #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:157 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57 #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 msgid "Unable to print" msgstr "Невозможно распечатать" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:58 #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Проверьте Ваши параметры на корректность" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:90 msgid "Print to file" msgstr "Печать в файл" # #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:70 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" # #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:73 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:76 msgid " strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219 msgid " words checked." msgstr " слов проверено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222 msgid " word checked." msgstr " слово проверено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225 msgid "Spellchecking completed! " msgstr "Проверка правописания завершена!" # #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Процесс ispell почему-то умер.\n" "Возможно, кто-то его убил." #: src/frontends/controllers/ControlTexinfo.C:118 msgid "Missing filelist. try Rescan" msgstr "" # #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:65 #, fuzzy msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал контроля версий для" #: src/frontends/controllers/biblio.C:181 msgid " and " msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:183 msgid " et al." msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:188 msgid "Caesar et al." msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:470 #: src/frontends/controllers/biblio.C:526 msgid "No database" msgstr "Нет базы данных" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:36 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:44 msgid "Roman" msgstr "Романский" # #: src/frontends/controllers/character.C:38 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Sans Serif" msgstr "Рубленый" #: src/frontends/controllers/character.C:40 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:44 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/controllers/character.C:56 src/lyxfont.C:49 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:58 src/lyxfont.C:49 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/frontends/controllers/character.C:74 src/lyxfont.C:52 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/frontends/controllers/character.C:76 src/lyxfont.C:52 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/frontends/controllers/character.C:78 src/lyxfont.C:52 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/frontends/controllers/character.C:80 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/controllers/character.C:98 src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/controllers/character.C:100 src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/controllers/character.C:102 src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/controllers/character.C:104 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:108 src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: src/frontends/controllers/character.C:110 src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/controllers/character.C:114 src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Огромнее" #: src/frontends/controllers/character.C:116 src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/frontends/controllers/character.C:118 src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/frontends/controllers/character.C:134 msgid "Emph" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/frontends/controllers/character.C:136 msgid "Underbar" msgstr "Подчёркивание" #: src/frontends/controllers/character.C:138 msgid "Noun" msgstr "Имена собственные " #: src/frontends/controllers/character.C:154 msgid "No color" msgstr "Нет цвета" # #: src/frontends/controllers/character.C:156 msgid "Black" msgstr "Чёрный" # #: src/frontends/controllers/character.C:158 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/frontends/controllers/character.C:160 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/frontends/controllers/character.C:162 msgid "Green" msgstr "Зелёный" # #: src/frontends/controllers/character.C:164 msgid "Blue" msgstr "Голубой" # #: src/frontends/controllers/character.C:166 msgid "Cyan" msgstr "Синий" # #: src/frontends/controllers/character.C:168 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" # #: src/frontends/controllers/character.C:170 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:103 src/insets/figinset.C:2003 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Имя файла не может содержать следующих символов:" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:105 src/insets/figinset.C:2006 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "пробел, '#', '~', '$' или '%'." #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:374 #, fuzzy msgid "_Add new citation" msgstr "Вставить цитату" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:400 msgid " Citation: Select action " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:454 msgid "Use Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:474 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Key" msgstr "Ключ:" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Author(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:533 msgid "Year" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:563 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Вставить цитату" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:610 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611 msgid "_Up" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612 msgid "_Down" msgstr "Завершено" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:660 msgid " Citation: Edit " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:759 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:116 msgid " Index " msgstr "" # #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:47 msgid "Goto reference" msgstr "Перейти к ссылке" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/qt2/QRef.C:97 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:189 msgid "Go back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:93 src/frontends/xforms/FormRef.C:138 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** В документе не найдены метки ***" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:118 msgid " Reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:187 msgid " Reference: Select reference " msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:256 msgid "Ref" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:261 msgid "Page" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:266 msgid "TextRef" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:271 msgid "TextPage" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:276 src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:302 msgid "Type:" msgstr "Тип:" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:303 msgid "Name:" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:313 msgid " Reference: " msgstr "Ссылка: " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:99 src/frontends/gnome/FormToc.C:166 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:37 src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:103 src/frontends/gnome/FormToc.C:172 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:107 src/frontends/gnome/FormToc.C:184 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:111 src/frontends/gnome/FormToc.C:178 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:147 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Нет документа ***" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:26 #, fuzzy msgid "Bibliography Item" msgstr "Элемент библиографии" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:29 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 #, fuzzy msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:48 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:441 msgid "Not yet supported" msgstr "Ещё не поддерживается" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:46 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:78 msgid "A4" msgstr "" # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "Smallskip" msgstr "Маленький" # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "Medskip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "Bigskip" msgstr "Большой" # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "Length" msgstr "Указать длину" # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:175 msgid "╚text╩" msgstr "текст " # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:176 msgid "╩text╚" msgstr "текст " #: src/frontends/qt2/QDocument.C:234 src/frontends/xforms/FormDocument.C:318 msgid "Document layout set" msgstr "Установлен формат документа" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:353 src/frontends/xforms/FormDocument.C:730 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:361 src/frontends/xforms/FormDocument.C:738 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Один абзац не может быть преобразован" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:364 src/frontends/xforms/FormDocument.C:741 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзацев не может быть преобразовано" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/qt2/QDocument.C:366 src/frontends/qt2/QDocument.C:373 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1005 src/frontends/xforms/FormDocument.C:743 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:749 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1431 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Ошибки преобразования!" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:367 src/frontends/xforms/FormDocument.C:744 msgid "into chosen document class" msgstr "в выбранный класс документа" # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:374 src/frontends/xforms/FormDocument.C:750 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:375 src/frontends/qt2/QDocument.C:1007 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:751 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1433 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Возвращаюсь к оригинальному классу документа." # #: src/frontends/qt2/QDocument.C:728 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1195 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Документ доступен только для чтения. Никакие изменения формата недопустимы." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:997 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Следует ли мне установить некоторые параметры в" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:998 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "значения по умолчанию для этого класса документов?" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1006 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1432 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/qt2/QERT.C:23 msgid "LaTeX ERT" msgstr "режим LaTeX" # #: src/frontends/qt2/QExternal.C:26 src/insets/insetexternal.C:208 msgid "External" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 #, fuzzy msgid "External material (*)" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 #, fuzzy msgid "Select external material" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:31 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:33 #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:28 #, fuzzy msgid "LaTeX Information" msgstr "Текущая конфигурация LaTeX" #: src/frontends/qt2/QInclude.C:30 src/insets/insetinclude.C:175 msgid "Include" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/qt2/QLog.C:51 src/frontends/xforms/FormLog.C:27 msgid "Build log" msgstr "Создать журнал сообщений" #: src/frontends/qt2/QLog.C:53 msgid "LaTeX log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" # #: src/frontends/qt2/QLog.C:60 src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "No build log file found" msgstr "Не найден файл сообщений" # #: src/frontends/qt2/QLog.C:62 src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:166 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:292 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" # #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:174 #, fuzzy msgid "LyX: Paragraph Settings" msgstr "Окружение абзаца" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:55 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:312 src/paragraph.C:1081 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/frontends/qt2/QPreamble.C:30 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Enter editor program" msgstr "" # #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Правка" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 #, fuzzy msgid "Select a file to print to" msgstr "Выделить до конца строки" # #: src/frontends/qt2/QRef.C:32 msgid "Cross Reference" msgstr "Перекрёстную ссылку..." # #: src/frontends/qt2/QRef.C:95 msgid "&Go back" msgstr "Чёрный" # #: src/frontends/qt2/QRef.C:105 src/frontends/xforms/FormRef.C:76 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:193 src/frontends/xforms/FormRef.C:210 msgid "Go to reference" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:23 msgid "ShowFile" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Проверка правописания окончена" #: src/frontends/qt2/QToc.C:39 msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:30 msgid "VCLog" msgstr "" # #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:45 msgid "Version control log for " msgstr "Журнал контроля версий для" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:22 msgid "mm" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:23 msgid "pc" msgstr "" # #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:24 #, fuzzy msgid "ex" msgstr "Текст" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:25 msgid "em" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:26 msgid "sp" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:27 msgid "bp" msgstr "" # #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:28 #, fuzzy msgid "dd" msgstr "Добавить" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30 msgid "mu" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31 #, c-format msgid "%p" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:32 #, c-format msgid "%c" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:33 #, c-format msgid "%l" msgstr "" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:38 msgid "FIXME - describe the units." msgstr "" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:26 msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:33 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:41 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Да" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:34 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:42 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 msgid "No|Nn#n" msgstr "Нет" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:54 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 msgid "OK|#O" msgstr "ОК" # #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55 msgid "Clear|#e" msgstr "Очистить" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59 msgid "*" msgstr "" #. stack tabs #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:61 msgid "Copyright and Version" msgstr "Авторские права и версия" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:63 msgid "License and Warranty" msgstr "Лицензия и гарантии" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:193 msgid " None | Normal | Verbose " msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Элемент библиографии" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:32 msgid "BibTeX Database" msgstr "База данных BiBTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:198 #, fuzzy msgid "The BibTeX Database" msgstr "База данных BiBTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:201 #, fuzzy msgid "Browse for BibTeX databases." msgstr "База данных BiBTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:204 #, fuzzy msgid "The BibTeX style to use" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:207 #, fuzzy msgid "Browse for BibTeX stylefiles." msgstr "Переключить режим команд LaTeX" # #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:210 #, fuzzy msgid "Bibliography to Table of Contents" msgstr "LyX: Содержание" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:221 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". If you insert it with the browser, LyX strips the extension. " "Several databases must be separated by a comma: \"natbib, books\"." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:224 msgid "Browse your directory for BibTeX databases." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:227 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path. Most of the bibstyles are stored in " "$TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF is the root dir of the local TeX tree. In \"Help-" ">TeX Info\" you can list all installed styles." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:230 msgid "Browse your directory for BibTeX stylefiles." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:233 msgid "" "Activate this option if you want the bibliography to appear in the Table of " "Contents (which doesn't happen by default)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32 msgid "Character Layout" msgstr "Стиль символов" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:493 msgid "Add entry" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:496 #, fuzzy msgid "Delete entry" msgstr "Удалить колонку" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:499 msgid "Move entry up" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:502 msgid "Move entry down" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:505 #, fuzzy msgid "Natbib Citation Style" msgstr "Представление цитат" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:511 msgid "Author Name begins with uppercase" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:514 msgid "Optional text before" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:517 #, fuzzy msgid "Optional text after" msgstr "Текст после" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:520 #, fuzzy msgid "Search the database" msgstr "Нет базы данных" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:523 #, fuzzy msgid "Case sensitive search" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:526 #, fuzzy msgid "Use Regular Expressions." msgstr "Регулярное выражение" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:529 msgid "Search Backwards" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:532 msgid "Search Forwards" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:544 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:547 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:550 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:553 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:556 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:559 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:562 msgid "Information about the selected entry" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:565 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:568 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et.al.\" (Natbib)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:571 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:574 msgid "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:577 msgid "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:580 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:583 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:586 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:104 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | пользовательский | USletter | USlegal | USexecutive | A3 " "| A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:107 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr "" " нет | A4 небольшие поля | А4 очень маленькие поля " "| A4 очень широкие поля " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Маленький | Средний | Большой | Указать длину " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | ╚text╩ | ╩text╚ " msgstr " ``текст'' | ''текст'' | ,,текст`` | ,,текст'' | ╚текст╩ | ╩текст╚ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:258 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Автор-год | Числовой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:271 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " по умолчанию | крохотный | как индекс | как сноска | маленький | нормальный " "| большой | Большой | БОЛЬШОЙ | огромный | Огромный" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:294 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:361 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Вы хотите сохранить текущие установки" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:362 msgid "for the document layout as default?" msgstr "оформления документа как установки по умолчанию?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:363 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(они будут действительны для любого нового документа)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1249 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:541 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:524 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:544 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Предупреждение: неверная длина (правильный пример: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormERT.C:31 msgid "ERT Options" msgstr "Параметры показа режима LaTeX" # #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 msgid "Edit external file" msgstr "Редактировать внешний объект" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:228 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:398 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Предупреждение! Невозможно открыть каталог." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:29 msgid "Float Options" msgstr "Параметры плавающего объекта" # #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:159 msgid "LyX View" msgstr "Просмотр" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160 msgid "LaTeX Size" msgstr "LaTeX размер" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:161 msgid "Bounding Box" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:162 msgid "Extras" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:547 #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:108 msgid "Warning: Invalid Length!" msgstr "Предупреждение: неверная длина!" # #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:18 src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:42 msgid "Maths Bitmaps" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Закрыть|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:39 #, fuzzy msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Декорация" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Математические разграничители" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Maths Matrix" msgstr "Математическая Матрица" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Кверху | По центру | Книзу" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70 msgid "Maths Panel" msgstr "Математическая панель" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 msgid "Maths Spacing" msgstr "Математический Промежуток" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:41 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:32 msgid "Minipage Options" msgstr "Настройки Мини-страницы" # #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:43 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Формат абзаца" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:112 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:115 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr "" " Нет | По умолчанию | Маленький | Средний | Большой | Верт. клей | Указать " "длину" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:119 msgid " Default | Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " По умолчанию | Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 msgid "LaTeX preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:72 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Lang Opts" msgstr "Язык" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:201 msgid "Conversion" msgstr "Преобразования" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:574 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс программы" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:114 msgid "Misc" msgstr "Другие" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 msgid "Formats" msgstr "Форматы" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 msgid "Converters" msgstr "Преобразователи" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236 msgid "Paths" msgstr "Пути" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Printer" msgstr "Принтер" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:512 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Объекты LyX, которым может быть назначен цвет." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:515 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Изменён цвет объекта LyX. Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для " "вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:523 msgid "Find a new color." msgstr "Искать новый цвет." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:527 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Переключиться между RGB и HSV цветовыми пространствами." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:710 msgid "GUI background" msgstr "Фон графического интерфейса пользователя" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:716 msgid "GUI text" msgstr "Текст графического интерфейса пользователя" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:725 msgid "GUI selection" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:731 msgid "GUI pointer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:970 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Все преобразователи, известные LyX на текущий момент." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Преобразовывать \"из\" этого формата" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Преобразовывать \"в\" этот формат" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:980 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий преобразователь из списка доступных преобразователей. " "Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:982 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий преобразователь к списку доступных преобразователей. " "Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Изменить содержимое текущего преобразователя. Заметьте: вы должны нажать " "\"Применить\" для вступления изменений в силу." # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1077 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1078 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1116 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1118 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1346 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1347 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1390 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1392 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356 msgid "Modify|#M" msgstr "Изменить" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1108 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1110 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1381 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1383 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:780 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 msgid "Add|#A" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Все форматы, известные LyX и определённые в настоящее время." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235 msgid "The format identifier." msgstr "Идентификатор формата." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Имя формата, как оно будет показываться в меню." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1239 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Горячая клавиша. Используйте букву в имени графического интерфейса. " "Чувствительна к регистру." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Используется для распознавания типа файла. Например ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Команда, используемая для запуска программы просмотра" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1245 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий формат из списка доступных форматов. Заметьте: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1248 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий формат к списку доступных форматов. Заметьте: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1250 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Изменяет содержимое текущего формата. Заметьте: вы должны нажать \"Применить" "\" для того, чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1362 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый преобразователем. Удалите сначала " "преобразователь." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1532 #, fuzzy msgid "Sys Bind|#S#s" msgstr "Системный" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1536 #, fuzzy msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Пользователя" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1540 msgid "Bind file" msgstr "Файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1544 #, fuzzy msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "Системный" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1548 #, fuzzy msgid "User UI|#U#u" msgstr "Пользователя" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1552 msgid "UI file" msgstr "UI-файл" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1740 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1747 #, fuzzy msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Назначения клавиш" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1744 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1751 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатурная раскладка" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1975 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | пользовательский | US letter | legal | executive | A3 " "| A4 | A5 | B5 " # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2221 msgid "Default path" msgstr "Путь по умолчанию" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2224 msgid "Template path" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2227 msgid "Temp dir" msgstr "Временный каталог" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2229 #, fuzzy msgid "User|#U#u" msgstr "Пользователь1|#1" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2232 msgid "Lastfiles" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2235 msgid "Backup path" msgstr "" "Каталог для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2238 msgid "LyX Server pipes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2690 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Размер шрифтов должен быть положительным!" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2713 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" " Шрифты должны быть введены в следующем порядке крохотный > как индекс > " "как сноска > маленький > нормальный > большой > больше > наибольший > " "огромный > огромнее." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2841 msgid " none | ispell | aspell " msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2843 msgid " ispell | aspell " msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2937 msgid "Personal dictionary" msgstr "Личный словарь" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2998 msgid "WARNING!" msgstr "ВНИМАНИЕ!" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23 msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "LyX: Найти и заменить" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24 msgid "LyX: Spellchecker" msgstr "LyX: Проверка правописания" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:35 msgid "Tabular Layout" msgstr "Формат таблицы" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:121 msgid "Tabular" msgstr "Таблица" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:123 msgid "Column/Row" msgstr "Колонка/Строка" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:125 msgid "Cell" msgstr "Ячейка" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "LongTable" msgstr "Длинная таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:501 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Предупреждение: неверная позиция курсора, окно обновлено" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29 msgid "Insert Tabular" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:121 msgid "Available LaTeX Classes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:124 msgid "Available LaTeX Styles" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:127 #, fuzzy msgid "Available BibTeX Styles" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:130 #, fuzzy msgid "Rescan File List" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:133 #, fuzzy msgid "Show Full Path or not" msgstr "Полный список авторов" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:136 msgid "Execute Script \"Texhash\"" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:139 msgid "View Content of the File" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:152 msgid "" "Shows the installed LaTeX Document classes. Remember, that these classes are " "only available in LyX if a corresponding LyX layout file exists!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:155 msgid "" "Shows the installed LaTeX style files, which are available in LyX by " "default, like \"babel\" or through \\usepackage{} in LaTeX " "preamble." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:158 msgid "" "Shows the installed style files for BibTeX. They can be loaded through " "insert->Lists&Toc->BibTeX Reference->Style." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:161 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:164 msgid "" "View full path or only file name. Full path is needed to view the contents " "of a file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:167 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds the a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. To execute it, you need the write " "permissions for the tex-dirs, often /var/lib/texmf and other." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:170 msgid "Shows the contents of the marked file. Only possible in full path mode." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:27 msgid "LyX: Thesaurus" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:111 src/frontends/xforms/FormToc.C:122 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Нет списков ***" # #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:28 msgid "Url" msgstr "Url: " # #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:20 msgid "Version Control Log" msgstr "Лог контроля версий" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:373 #, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Нет содержания%i" #: src/frontends/xforms/combox.C:521 msgid "Done" msgstr "Завершено" # #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Ссылка:" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Метка:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 msgid "Database:|#D" msgstr "База данных:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 msgid "Style:|#S" msgstr "Стиль: " #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:59 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:224 msgid "Browse...|#r" msgstr "Обзор..." # #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:65 #, fuzzy msgid "Add bibliography to TOC|#A" msgstr "Все ссылки в библиографии" # #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:71 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:194 #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:112 msgid "Help:|#H" msgstr "Помощь:" # #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31 #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:104 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|^[^M" msgstr "Закрыть|^[^M" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Семейство:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Серия:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Начертание:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Размер:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Другие:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 msgid "Cancel|#N" msgstr "Отмена" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Цвет:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "" "Переключить всё\n" "(укажите что и нажмите Применить)" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 #: src/frontends/xforms/form_character.C:128 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Не переключается" # #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Переключается" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:30 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Выбранные ссылки" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:40 #, fuzzy msgid "Bibliography keys|#y" msgstr "Все ссылки в библиографии" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:49 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:50 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:55 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:67 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:68 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 #, fuzzy msgid "Regular Expression|#R" msgstr "Регулярное выражение" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 #, fuzzy msgid "Case sensitive|#C" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:101 msgid "Previous|#P" msgstr "Предыдущий" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:109 msgid "Next|#N" msgstr "Следующий" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:130 msgid "Full author list|#F" msgstr "Полный список авторов" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:138 #, fuzzy msgid "Upper case|#U" msgstr "Верхний регистр" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:145 #, fuzzy msgid "Optional text" msgstr "Параметры" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:148 #, fuzzy msgid "Before:|#B" msgstr "После:" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:157 #, fuzzy msgid "After:|#e" msgstr "Слева:" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:166 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_float.C:85 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:86 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:176 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:80 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Восстановить" #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:29 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:60 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Сохранить как установки\nпо умолчанию для документа" #: src/frontends/xforms/form_document.C:66 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Использовать\nумолчания для класса" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:94 msgid "Papersize" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:96 msgid "Papersize:|#P" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:104 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:233 msgid "Width:|#W" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Height:|#H" msgstr "Высота:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Portrait|#r" msgstr "Портрет" #: src/frontends/xforms/form_document.C:135 msgid "Landscape|#L" msgstr "Ландшафт" #: src/frontends/xforms/form_document.C:146 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Ваш размер бумаги" #: src/frontends/xforms/form_document.C:154 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Специально для A4 портрет:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:163 msgid "Top:|#T" msgstr "Сверху:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:173 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Снизу:" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 #, fuzzy msgid "Inner:|#I" msgstr "Вставить" #: src/frontends/xforms/form_document.C:193 #, fuzzy msgid "Outer:|#u" msgstr "Фильтр:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:203 msgid "Headheight:|#H" msgstr "" "Высота\n" "верха:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:213 msgid "Headsep:|#d" msgstr "" "Разделитель\n" "верха:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:223 msgid "Footskip:|#F" msgstr "" "Промежуток\n" "сноски:" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:258 msgid "Page cols" msgstr "Колонка" #: src/frontends/xforms/form_document.C:265 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Шрифты:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:273 msgid "Font Size:|#O" msgstr "" "Размер\n" "шрифта:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:281 msgid "Class:|#l" msgstr "Класс:|#л" #: src/frontends/xforms/form_document.C:289 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "" "Стиль\n" "страницы:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:297 msgid "Spacing|#g" msgstr "" "Междустрочный\n" "интервал" #: src/frontends/xforms/form_document.C:305 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Доп. параметры:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:315 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "" "Промежуток\n" "между абзацами:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:325 msgid "One|#n" msgstr "Одна" #: src/frontends/xforms/form_document.C:333 msgid "Two|#T" msgstr "Две" #: src/frontends/xforms/form_document.C:345 msgid "One|#e" msgstr "Одна" #: src/frontends/xforms/form_document.C:353 msgid "Two|#w" msgstr "Две" #: src/frontends/xforms/form_document.C:365 msgid "Indent|#I" msgstr "Отступ" #: src/frontends/xforms/form_document.C:373 msgid "Skip|#K" msgstr "Промежуток" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Quote Style " msgstr "Тип кавычек" #: src/frontends/xforms/form_document.C:414 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:422 msgid "Type:|#T" msgstr "Тип:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:431 msgid "Single|#S" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/frontends/xforms/form_document.C:439 msgid "Double|#D" msgstr "Двойной" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:449 msgid "Language:|#L" msgstr "Язык:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:480 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "" "Размещение\n" "плавающих объектов:\n" "[!](h,t,b,p)" #: src/frontends/xforms/form_document.C:486 msgid "Section number depth" msgstr "" "Глубина нумерации\n" "разделов" #: src/frontends/xforms/form_document.C:490 msgid "Table of contents depth" msgstr "Глубина содержания" #: src/frontends/xforms/form_document.C:495 msgid "PS Driver|#S" msgstr "Драйвер PS" #: src/frontends/xforms/form_document.C:503 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "" "Использовать\n" "AMS-математику" #: src/frontends/xforms/form_document.C:511 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Использовать Natbib" #: src/frontends/xforms/form_document.C:519 msgid "Citation style|#i" msgstr "Стиль цитат" #: src/frontends/xforms/form_document.C:562 msgid "Size|#z" msgstr "Размер" #: src/frontends/xforms/form_document.C:571 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_document.C:581 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:591 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:600 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:609 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:625 msgid "Standard|#S" msgstr "Обычный" #: src/frontends/xforms/form_document.C:636 msgid "Maths|#M" msgstr "Математика" #: src/frontends/xforms/form_document.C:646 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:656 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:666 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:676 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:28 src/frontends/xforms/form_tabular.C:517 msgid "Status" msgstr "Состояние" # #: src/frontends/xforms/form_ert.C:34 msgid "Open|#O" msgstr "Раскрыть" # #: src/frontends/xforms/form_ert.C:42 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Свернуть" # #: src/frontends/xforms/form_ert.C:50 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Показывать в тексте" # #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "Источник данных" #: src/frontends/xforms/form_external.C:41 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:84 #: src/frontends/xforms/form_print.C:45 msgid "File|#F" msgstr "Файл" # #: src/frontends/xforms/form_external.C:57 msgid "Parameters|#P" msgstr "Параметры" # #: src/frontends/xforms/form_external.C:65 msgid "Edit file|#E" msgstr "Редактировать" #: src/frontends/xforms/form_external.C:74 msgid "View result|#V" msgstr "" "Просмотреть\n" "результат" # #: src/frontends/xforms/form_external.C:83 msgid "Update result|#U" msgstr "" "Обновить\n" "результат" # #: src/frontends/xforms/form_external.C:106 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Отменаl|^[" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Каталог:" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Фильтр:" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Имя файла:" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Домашний" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Пользователь1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Пользователь2|#2" #: src/frontends/xforms/form_float.C:33 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Наверху страницы" #: src/frontends/xforms/form_float.C:40 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Внизу страницы" # #: src/frontends/xforms/form_float.C:47 msgid "Page of floats|#P" msgstr "" "На странице\n" "плавающих объектов" #: src/frontends/xforms/form_float.C:54 msgid "Here, if possible|#i" msgstr "Здесь, если возможно" #: src/frontends/xforms/form_float.C:61 msgid "Here, definitely|#H" msgstr "Именно здесь" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:40 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 #, fuzzy msgid "Subfigure|#S" msgstr "" "Подри-\n" "сунок" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:109 msgid "Title:|#T" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:119 msgid "Angle:|#n" msgstr "Угол:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:125 msgid "deg" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:129 msgid "Origin:|#O" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:140 msgid "clip to bounding box|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:148 msgid "draft mode|#m" msgstr "черновой режим" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:156 msgid "Rotate|#a" msgstr "Повернуть" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:187 msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:193 msgid "Original Size|#O" msgstr "Оригинальный размер" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:202 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:425 msgid "Scale|#S" msgstr "Масштаб" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:211 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:434 msgid "Custom|#C" msgstr "Выборочно..." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:222 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:408 msgid "Value:|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:244 msgid "Height:|#g" msgstr "Высота:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:255 msgid "keep Aspect ratio|#k" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:298 msgid "Left Bottom:|#L" msgstr "Левый нижний:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:309 msgid "Right Top:|#R" msgstr "Правый верхний:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:320 msgid "Left Bottom:|#f" msgstr "Левый нижний:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:331 msgid "Right Top:|#T" msgstr "Правый верхний:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:342 msgid "Get bounding box from file|#G" msgstr "Получить размер из файла" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:372 msgid "Special Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:375 msgid "LaTeX Options:|#L" msgstr "Параметры LaTeX:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:404 #, fuzzy msgid "Screen Display" msgstr "Вывод" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:416 msgid "Original Size|#n" msgstr "Оригинальный размер" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:452 msgid "Default|#f" msgstr "" "По умолчанию" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:460 msgid "Monochrome|#M" msgstr "Монохромный" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:468 msgid "Grayscale|#G" msgstr "Чёрно-белый" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:476 msgid "Color|#o" msgstr "Цветной" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:484 msgid "Don't display|#y" msgstr "Не показывать" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:493 msgid "Screen Size" msgstr "Размер экрана" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:496 msgid "Width:|#w" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:507 msgid "Height:|#h" msgstr "Высота:" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:518 msgid "(from Preferences)" msgstr "(из Параметров)" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Не оформлять" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Загрузить" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Имя файла:" #: src/frontends/xforms/form_include.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "" "Показывать\n" "пробелы" #: src/frontends/xforms/form_include.C:76 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Буквально" #: src/frontends/xforms/form_include.C:84 msgid "Use input|#i" msgstr "Прямо здесь" #: src/frontends/xforms/form_include.C:92 msgid "Use include|#U" msgstr "С новой страницы" # #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:55 #, fuzzy msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "Книзу" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:62 #, fuzzy msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:69 #, fuzzy msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Колонки " #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Верт. выравнивание" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Гориз. выравнивание" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "ОК " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Закрыть " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:94 msgid "╜ ш" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:109 msgid "╠ ╢" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:99 msgid "ё @" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:77 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:81 msgid "S Р" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:104 msgid "!(ё @)" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31 msgid "Thin|#T" msgstr "Тонкий" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:38 msgid "Medium|#M" msgstr "Средний" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:45 msgid "Thick|#H" msgstr "Толстый" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:52 msgid "Negative|#N" msgstr "Отрицательный" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:59 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Четверной" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:66 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Восьмерной" # #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:46 #, fuzzy msgid "textrm" msgstr "текст " #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:28 msgid "Alignment" msgstr "Выровнять" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:43 msgid "Top|#T" msgstr "Кверху" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51 msgid "Middle|#d" msgstr "" "По\n" "середине" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:59 msgid "Bottom|#B" msgstr "Книзу" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:34 msgid "Right|#R" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:42 msgid "Left|#f" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:50 msgid "Block|#c" msgstr "Оба края" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:58 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:235 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:373 msgid "Center|#n" msgstr "По центру" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Lines" msgstr "Линия" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:71 msgid "Above|#b" msgstr "Над абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:78 msgid "Below|#E" msgstr "Под абзацем" # #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:84 msgid "Page breaks" msgstr "Разрыв страницы" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:88 msgid "Above|#o" msgstr "Перед абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:95 msgid "Below|#l" msgstr "После абзаца" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:101 msgid "Vertical spaces" msgstr "Интервал" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:105 msgid "Above:|#v" msgstr "Перед:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:116 msgid "Keep|#K" msgstr "" "Сохра-\n" "нить" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:123 msgid "Below:|#w" msgstr "После:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Keep|#p" msgstr "" "Сохра-\n" "нить" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:140 msgid "Line spacing" msgstr "Промежуток" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:144 msgid "Spacing:|#S" msgstr "" "Междустрочный\n" "интервал" # #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Label Width" msgstr "" "Ширина\n" "метки:" # #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:157 msgid "Longest Label:|#g" msgstr "" "Наидлиннейшая\nметка:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:169 msgid "No Indent|#I" msgstr "Без отступа" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:119 msgid "Rescale bitmap fonts" msgstr "" "Масштабировать\n" "растровые\n" "шрифты" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:126 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Масштаб %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI экрана" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152 msgid "smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:155 msgid "smaller" msgstr "Меньший" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167 msgid "larger" msgstr "Больше" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170 msgid "largest" msgstr "Наибольший" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176 msgid "huger" msgstr "Огромнее" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:179 msgid "Fonts used" msgstr "Используемые шрифты" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:181 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Масштаб и разрешение" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:205 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Шрифты и кодировка всплывающих меню" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:206 msgid "Normal Font" msgstr "Нормальный шрифт" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:209 msgid "Bold Font" msgstr "Полужирный шрифт" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:212 msgid "Popup Encoding" msgstr "Кодировка всплывающих меню:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:215 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Раскладки и клав. сокращения" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:217 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Файл интерфейса (UI):" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231 msgid "Bind file|#B" msgstr "" "Файл клавиатурных\n" "сокращений" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:642 msgid "Browse...|#w" msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244 msgid "Dead Keys" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:246 msgid "Override X Window dead-keys|#O" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:277 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX|#L" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:285 msgid "H|#H" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:292 msgid "S|#S" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:301 msgid "V|#V" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310 msgid "R|#R" msgstr "" "Спра-\n" "ва" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:319 msgid "G|#G" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:328 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:338 msgid "HSV" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:342 msgid "RGB" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386 msgid "Show banner|#S" msgstr "Показывать заставку при запуске" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:394 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Автоматически удалять выделенную область" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:402 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:409 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Показывать клавиатурные сокращения" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Спрашивать новое имя при создании файла" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Dialogs iconify with main window|#D" msgstr "Окна диалогов сворачиваются вместе с основным окном" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:437 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Коэффициент для колёсика мыши" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Autosave interval" msgstr "Интервал автосохранения" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:456 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Монохромной" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:464 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "Черно-белой" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:471 msgid "in Color|#C" msgstr "Цветной" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:478 msgid "Don't display|#D" msgstr "Не показывать" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:486 msgid "Display Graphics" msgstr "Показывать графику" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:513 msgid "Spell command|#S" msgstr "Команда проверки правописания" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:521 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Использовать другой язык:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:531 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "" "Использовать игнорируемые\n" "символы в слове" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:541 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Использовать личный словарь" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:558 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Допускать составные слова" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:566 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Входная кодировка" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:573 msgid "Advanced Options" msgstr "Продвинутые настройки" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:575 msgid "Language Options" msgstr "Настройки языка" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 msgid "Package|#P" msgstr "Пакет" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 msgid "Default language|#l" msgstr "Язык по умолчанию" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Использовать\n" "раскладку\n" "клавиатуры" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:622 msgid "1st|#1" msgstr "1|#1" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:629 msgid "2nd|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:636 msgid "Browse...|#o" msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:648 msgid "RtL support|#R" msgstr "поддержка RtL" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:656 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Автоматически начинать" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:664 msgid "Use babel|#U" msgstr "Использовать babel" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:672 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Помечать иностранные слова" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Автоматически заканчивать" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:688 msgid "Global|#G" msgstr "Глобально" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:696 msgid "Command start|#s" msgstr "Команда начала языка" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:703 msgid "Command end|#e" msgstr "Команда окончания языка:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:737 msgid "All formats|#A" msgstr "Все форматы" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Format|#F" msgstr "Формат" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:752 msgid "GUI name|#G" msgstr "Название GUI" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:759 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Горячая клавиша" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:766 msgid "Extension|#E" msgstr "Расширение" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:773 msgid "Viewer|#V" msgstr "Просмотрщик" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:787 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:860 msgid "Delete|#D" msgstr "Удалить из" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:817 msgid "All converters|#A" msgstr "Все преобразователи" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:825 msgid "From|#F" msgstr "Из" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:832 msgid "To|#T" msgstr "В" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:839 msgid "Converter|#C" msgstr "Преобразователь" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:846 msgid "Flags|#F" msgstr "Параметры" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "Default path|#p" msgstr "Путь по умолчанию" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:906 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:921 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:936 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:963 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:900 msgid "Template path|#T" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:910 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Временный каталог" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:925 msgid "Check last files|#C" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:940 msgid "Last file count|#L" msgstr "" "Запоминать\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:952 msgid "Backup path|#B" msgstr "" "Путь для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1000 msgid "date format|#f" msgstr "формат даты" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1029 msgid "name" msgstr "Имя" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "adapt output" msgstr "адаптировать вывод" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Команды и флаги принтера" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1037 msgid "command" msgstr "команда" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1040 msgid "page range" msgstr "диапазон страниц" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1043 msgid "copies" msgstr "Копии" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046 msgid "reverse" msgstr "обратный порядок" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1049 msgid "to printer" msgstr "на принтер" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1052 msgid "file extension" msgstr "расширение файла" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1055 msgid "spool command" msgstr "команда помещения в очередь" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1058 msgid "paper type" msgstr "тип бумаги" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1061 msgid "even pages" msgstr "чётные страницы" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1064 msgid "odd pages" msgstr "нечётные страницы" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1067 msgid "collated" msgstr "собирать" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1070 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1073 msgid "to file" msgstr "в файл" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1076 msgid "extra options" msgstr "доп. параметры" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1079 msgid "spool printer prefix" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1082 msgid "paper size" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1111 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Длина текстового файла" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1123 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Кодировка TeX:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1130 msgid "Default paper size|#p" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1137 msgid "Outside code interaction" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1141 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1148 msgid "checktex|#c" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1154 msgid "DVI paper option" msgstr "DVI опции бумаги" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1159 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "" "Прин-\n" "тер" #: src/frontends/xforms/form_print.C:74 msgid "All Pages|#G" msgstr "Все страницы" #: src/frontends/xforms/form_print.C:82 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Нечётные стр." #: src/frontends/xforms/form_print.C:90 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Чётные стр." #: src/frontends/xforms/form_print.C:102 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/xforms/form_print.C:110 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Обратный" #: src/frontends/xforms/form_print.C:119 msgid "Pages:" msgstr "Стр. от:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:123 msgid "Count:" msgstr "Количество:" # #: src/frontends/xforms/form_print.C:128 msgid "Collated|#C" msgstr "Собирать" # #: src/frontends/xforms/form_print.C:134 msgid "to" msgstr "до " #: src/frontends/xforms/form_print.C:139 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/frontends/xforms/form_print.C:145 msgid "Print to" msgstr "Печать в" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:29 msgid "Buffer|#B" msgstr "Буфер" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:41 src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Обновить" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Sort|#S" msgstr "Упорядочить" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Name:|#N" msgstr "Название:" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:61 msgid "Ref:" msgstr "" "Выбранная\n" "ссылка:" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:64 msgid "Reference type|#R" msgstr "Тип ссылки" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:73 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Искать" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Заменить на" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid "Forwards >|#F^s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " < Backwards|#B^r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Заменить" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Слова целиком" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Заменить все" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34 msgid "Replace" msgstr "" "Заменить\n" "на" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Параметры правописания..." #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Проверить правописание" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Пропустить слово" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Пропускать это слово и дальше" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Остановить проверку" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Закончить проверку" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99 msgid "Replace word|#R" msgstr "Заменить слово" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Вставить колонку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Удалить колонку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Вставить строку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Удалить строку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Вставить рамку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Убрать рамку" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" "Длинная\n" "таблица" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:417 msgid "Rotate 90╟|#9" msgstr "" "Повернуть\n" "на 90╟" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Дополнительно" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:149 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:299 msgid "Fixed Width" msgstr "" "Фиксированная\n" "ширина:" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:152 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:305 msgid "Borders" msgstr "Линия" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:155 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:302 msgid "H. Alignment" msgstr "Гориз. выравнивание" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 msgid "Special column" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:163 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:389 msgid " |#W" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:171 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:309 msgid "Top|#t" msgstr "Сверху" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:179 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:317 msgid "Bottom|#b" msgstr "Снизу" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:187 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:325 msgid "Left|#l" msgstr "Слева" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:195 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:333 msgid "Right|#r" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:341 msgid "Left|#e" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:211 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Right|#i" msgstr "Справа" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:219 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:357 msgid "Center|#c" msgstr "По центру" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:227 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Top|#p" msgstr "Кверху" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:243 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:381 msgid "Bottom|#o" msgstr "Книзу" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:251 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:397 msgid "LaTeX Argument|#A" msgstr "Аргументы для LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:259 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:423 msgid " |#L" msgstr " |#L" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:267 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:431 msgid "V. Alignment" msgstr "Верт. выравнивание" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:293 msgid "Special Cell" msgstr "Дополнительно" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:296 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Многоколоночное\nвыравнивание" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:405 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Многоколоночная" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:411 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Мини-страницы" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:462 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:464 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:466 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:468 src/lyxfont.C:61 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:471 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:480 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:483 msgid "First Header" msgstr "Шапка в начале\nтаблицы" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:486 msgid "Footer" msgstr "Подвал" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:489 msgid "Last Footer" msgstr "" "Подвал в\n" "конце таблицы" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:504 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:506 msgid "Is Empty" msgstr "Пуст" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:508 msgid "Border Above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:511 msgid "Border Below" msgstr "Линия снизу" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:514 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:38 msgid "LaTeX Classes|#C" msgstr "Классы LaTeX:" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:49 msgid "LaTeX Styles|#S" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:59 msgid "BibTeX Styles|#B" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:71 msgid "Rescan|#R" msgstr "Обновить" # #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:79 msgid "View|#V" msgstr "Просмотреть" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:87 msgid "Show Path|#P" msgstr "Показать путь" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:96 msgid "Run Texhash|#T" msgstr "Запустить Texhash" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:30 msgid "Replace|^R" msgstr "" "Заменить\n" "на" # #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:38 msgid "Close|^C" msgstr "Закрыть|^C" # #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:45 msgid "Entry : " msgstr "Вхождение:" # #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:48 msgid "Selection :" msgstr "выделенная область" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:52 msgid "Meanings|#M" msgstr "Значение" # #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Тип:" # #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL: " # #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Имя: " #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "ссылка на гипертекстовый файл (html)|#H" # #: src/frontends/xforms/input_validators.C:122 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ОШИБКА! Невозможно распечатать!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:123 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Проверьте 'диапазон страниц'!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:446 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:470 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:505 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:551 msgid "The absolute path is required." msgstr "Требуется абсолютный путь." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:452 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:476 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:516 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:562 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:457 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:521 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Ошибка записи в этот каталог." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:481 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Ошибка чтения этого каталога." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:499 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:545 msgid "No file input." msgstr "Нет входного файла." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:527 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:573 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Требуется файл, а не каталог." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:532 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Ошибка записи в этот файл." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:567 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Ошибка чтения из этого каталога." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:578 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." # #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:583 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Ошибка чтения из этого файла." # #: src/importer.C:42 msgid "Importing" msgstr "Импортирование" # #: src/importer.C:61 msgid "Cannot import file" msgstr "Не могу импортировать файл" #: src/importer.C:62 msgid "No information for importing from " msgstr "Нет информации для импортирования из" #. we are done #: src/importer.C:85 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/insets/figinset.C:1033 msgid "[render error]" msgstr "[ ошибка отрисовки ]" #: src/insets/figinset.C:1034 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[ отрисовка ... ]" #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[no file]" msgstr "[ нет файла ]" #: src/insets/figinset.C:1039 msgid "[bad file name]" msgstr "[ неправильное имя файла ]" #: src/insets/figinset.C:1041 msgid "[not displayed]" msgstr "[не показан]" #: src/insets/figinset.C:1043 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[ нет программы ghostscript ]" #: src/insets/figinset.C:1045 msgid "[unknown error]" msgstr "[ неизвестная ошибка ]" # #: src/insets/figinset.C:1219 msgid "Opened figure" msgstr "Открытый рисунок" #: src/insets/figinset.C:1241 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/insets/figinset.C:1344 src/insets/figinset.C:1409 #: src/insets/insetgraphics.C:591 msgid "empty figure path" msgstr "Пустой путь к рисунку" #: src/insets/figinset.C:1981 msgid "Select an EPS figure" msgstr "Выделить EPS-рисунок" #: src/insets/figinset.C:1983 #, fuzzy msgid "Clip art|#C#c" msgstr "Галерея" #: src/insets/figinset.C:1990 msgid "*ps| PostScript documents" msgstr "*ps| PostScript документ" #: src/insets/inset.C:104 msgid "Opened inset" msgstr "Открытый вставленный объект" #: src/insets/insetbib.C:137 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" # #: src/insets/insetcaption.C:64 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Открытый плавающий объект" # #: src/insets/insetcaption.C:82 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Ошибка открытия" # #: src/insets/insetert.C:229 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Открытый блок режима LaTeX" #: src/insets/insetert.C:244 src/insets/insettabular.C:1950 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Недопустимая операция!" #: src/insets/insetert.C:245 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Не разрешено изменять тип шрифта внутри блока режима LaTeX!" #: src/insets/insetert.C:246 src/insets/insettabular.C:1952 #: src/insets/insettext.C:1271 msgid "Sorry." msgstr "Извините." #: src/insets/insetert.C:494 src/insets/insetert.C:505 msgid "ERT" msgstr "LaTeX" # #: src/insets/insetfloat.C:105 src/insets/insetfloat.C:298 #: src/insets/insetfloat.C:303 msgid "float:" msgstr "плавающий:" # #: src/insets/insetfloat.C:204 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Открытый плавающий объект" #: src/insets/insetfloatlist.C:38 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "" #: src/insets/insetfloatlist.C:105 src/insets/insetfloatlist.C:109 msgid "List of " msgstr "Список " # #: src/insets/insetfoot.C:30 src/insets/insetfoot.C:38 msgid "foot" msgstr "сноска" # #: src/insets/insetfoot.C:51 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Открытая сноска" # #: src/insets/insetgraphics.C:168 msgid "Unknown Error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/insets/insetgraphics.C:171 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." # #: src/insets/insetgraphics.C:174 msgid "Error reading" msgstr "Ошибка во время чтения " # #: src/insets/insetgraphics.C:177 #, fuzzy msgid "Converting Image" msgstr "Преобразователи" # #: src/insets/insetgraphics.C:180 msgid "Error converting" msgstr "Ошибка при преобразовании " #: src/insets/insetgraphics.C:563 #, fuzzy msgid "isn't readable or doesn't exists!" msgstr "Каталог не существует." # #. No graphics in ascii output. Possible to use gifscii to convert #. images to ascii approximation. #. 1. Convert file to ascii using gifscii #. 2. Read ascii output file and add it to the output stream. #. at least we send the filename #: src/insets/insetgraphics.C:629 #, fuzzy msgid "Graphicfile:" msgstr "Графический файл" #: src/insets/insetinclude.C:172 msgid "Input" msgstr "Вставить файл" #: src/insets/insetinclude.C:173 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальная вставка файла" #: src/insets/insetinclude.C:174 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальная вставка* файла" # #: src/insets/insetindex.C:24 msgid "Idx" msgstr "Индекс" # #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/formula.C:427 msgid "Enter label:" msgstr "Введите метку:" # #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "список" # #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "Открытый список" # #: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" # #: src/insets/insetmarginal.C:51 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Открытая заметка на полях" # #: src/insets/insetminipage.C:66 msgid "minipage" msgstr "мини-страница" # #: src/insets/insetminipage.C:223 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Открытая мини-страница" # #: src/insets/insetnote.C:86 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Открытое примечание" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent:" msgstr "Родительский:" # #: src/insets/insetref.C:110 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " # #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page: " msgstr "Стр. от:" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтр.:" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст:" #: src/insets/insetref.C:114 #, fuzzy msgid "PrettyRef: " msgstr "PrettyRef: " # #: src/insets/insettabular.C:535 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Открытая таблица" #: src/insets/insettabular.C:1951 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Многоколоночность может быть только горизонтальной." # #: src/insets/insettext.C:630 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Открытый текст" #: src/insets/insettext.C:1269 msgid "Impossible operation" msgstr "Недопустимая операция" # #: src/insets/insettext.C:1270 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Ячейка таблицы не может включать более одного абзаца!" #: src/insets/insettext.C:1515 #, fuzzy msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Ошибка : Неверная глубина команды LatexType.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "теорема" # #: src/insets/insettheorem.C:71 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Открытая теорема" #: src/insets/insettoc.C:23 msgid "Unknown toc list" msgstr "Неизвестный тип списка toc" #: src/insets/inseturl.C:39 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:41 msgid "HtmlUrl: " msgstr "Ссылка на гипертекстовый файл (html): " #: src/kbsequence.C:161 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/lyx_cb.C:147 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Сохранить не удалось. Переименовать и попытаться ещё раз?" #: src/lyx_cb.C:149 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Если нет, документ не будет сохранен.)" #: src/lyx_cb.C:170 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Выберите имя файла для сохранения документа как" # #: src/lyx_cb.C:174 src/lyxfunc.C:1668 src/lyxfunc.C:1752 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/lyx_cb.C:182 src/lyxfunc.C:1673 src/lyxfunc.C:1757 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx|Документ LyX (*.lyx)" #: src/lyx_cb.C:202 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Документ с таким именем уже существует:" #: src/lyx_cb.C:204 msgid "Save anyway?" msgstr "Все равно сохранять?" #: src/lyx_cb.C:210 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Другой документ с таким же именем уже открыт!" #: src/lyx_cb.C:212 msgid "Replace with current document?" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Document renamed to '" msgstr "Документ переименован в '" #: src/lyx_cb.C:221 msgid "', but not saved..." msgstr "', но не сохранен..." #: src/lyx_cb.C:227 msgid "Document already exists:" msgstr "Документ уже существует:" #: src/lyx_cb.C:229 msgid "Replace file?" msgstr "Заменить файл?" # #: src/lyx_cb.C:242 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Документ не может быть сохранён!" #: src/lyx_cb.C:243 msgid "Holding the old name." msgstr "Оставляем старое имя" # #: src/lyx_cb.C:257 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "" #: src/lyx_cb.C:266 msgid "No warnings found." msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/lyx_cb.C:268 msgid "One warning found." msgstr "Обнаружено одно предупреждение." #: src/lyx_cb.C:269 #, fuzzy msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к ошибке' для поиска." #: src/lyx_cb.C:272 msgid " warnings found." msgstr " предупреждений найдено." #: src/lyx_cb.C:273 #, fuzzy msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к ошибке' для их поиска." #: src/lyx_cb.C:275 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex закончил работу успешно" #: src/lyx_cb.C:277 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Судя по всему, chktex не работает." #: src/lyx_cb.C:324 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/lyx_cb.C:364 #, fuzzy msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/lyx_cb.C:419 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/lyx_cb.C:436 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Ошибка! Указанный файл не удаётся прочитать: " # #: src/lyx_cb.C:443 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Ошибка открытия указанного файла: " #: src/lyx_cb.C:518 src/mathed/formula.C:426 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Введите новую метку для вставки:" #: src/lyx_cb.C:536 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/lyx_cb.C:543 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/lyx_cb.C:545 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/lyx_cb.C:546 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Вам стоит перезапустить LyX для использования всех" #: src/lyx_cb.C:547 msgid "updated document class specifications." msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: src/lyx_main.C:102 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Неправильный параметр командной строки `" #: src/lyx_main.C:104 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Выхожу." #: src/lyx_main.C:251 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Предупреждение: не удаётся определить путь к исполняемому файлу." #: src/lyx_main.C:253 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Если у вас есть возникли проблемы, попытайтесь запустить LyX с полным путём." # #: src/lyx_main.C:362 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Переменная окружения LYX_DIR_12 --- это не есть хорошо." #: src/lyx_main.C:364 msgid "System directory set to: " msgstr "Системный каталог установлен в: " # #: src/lyx_main.C:372 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "" "Предупреждение LyX! Невозможно определить местонахождение системного " "каталога." # #: src/lyx_main.C:373 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Попытайтесь запустить с параметром '-sysdir' или" # #: src/lyx_main.C:374 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "установите переменную окружения LYX_DIR_12 на системный каталог LyX" #: src/lyx_main.C:376 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "содержащую файл `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:384 msgid "Using built-in default " msgstr "Использую встроенные установки " #: src/lyx_main.C:385 msgid " but expect problems." msgstr " но возможны некоторые проблемы." #: src/lyx_main.C:388 msgid "Expect problems." msgstr "Ждите проблем." # #: src/lyx_main.C:635 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Вы указали неверный LyX-каталог." #: src/lyx_main.C:636 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Его необходимо создать для хранения Ваших личных настроек." #: src/lyx_main.C:637 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Попытаться мне это сделать за Вас (рекомендуется)?" #: src/lyx_main.C:638 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Работаю без персонального LyX-каталога." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:645 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/lyx_main.C:646 msgid " and running configure..." msgstr " и запускаю конфигурирование..." #: src/lyx_main.C:652 msgid "Failed. Will use " msgstr "Неудача. Буду использовать " #: src/lyx_main.C:653 msgid " instead." msgstr " вместо этого." #: src/lyx_main.C:660 msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: src/lyx_main.C:674 msgid "LyX Warning!" msgstr "Предупреждение LyX!" #: src/lyx_main.C:675 msgid "Error while reading " msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/lyx_main.C:676 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:778 msgid "Setting debug level to " msgstr "Устанавливаю уровень отладки в " #: src/lyx_main.C:788 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n" "Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " где command это команда lyx которую следует выполнить.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " где fmt это формат, в который нужно экспортировать файл.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " где fmt это формат импорта из файла\n" " file.xxx.\n" "Смотрите страницу man по LyX для более подробного объяснения." #: src/lyx_main.C:835 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/lyx_main.C:847 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir!" # #: src/lyx_main.C:858 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir!" # #: src/lyx_main.C:886 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Отсутствует строка команды после ключа -x!" #: src/lyx_main.C:899 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Пропущен тип файла [например latex, ps...] после " #: src/lyx_main.C:901 src/lyx_main.C:916 msgid " switch!" msgstr " ключа!" #: src/lyx_main.C:914 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Пропущен тип [например latex, ps...] после " # #: src/lyxfind.C:60 msgid "Sorry!" msgstr "Извините." #: src/lyxfind.C:60 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Вы не можете заменять ни одиночный пробел, ни пустой символ." #: src/lyxfont.C:44 msgid "Sans serif" msgstr "Рубленый" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/lyxfont.C:565 msgid "Emphasis " msgstr "Выделительный шрифт " #: src/lyxfont.C:568 msgid "Underline " msgstr "Подчёркнутый " #: src/lyxfont.C:571 msgid "Noun " msgstr "Имена собственные " # #: src/lyxfont.C:575 msgid "Language: " msgstr "Язык:" # #: src/lyxfont.C:577 msgid " Number " msgstr " Номер " #: src/lyxfunc.C:317 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/lyxfunc.C:357 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" # #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:362 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #. no #: src/lyxfunc.C:374 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #. no #: src/lyxfunc.C:379 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/lyxfunc.C:758 msgid "Unknown function (" msgstr "Неизвестная функция (" #: src/lyxfunc.C:1071 msgid "Saving document" msgstr "Сохраняю документ" #: src/lyxfunc.C:1226 src/mathed/formulabase.C:888 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/lyxfunc.C:1238 msgid "Opening help file" msgstr "Открываю файл помощи" #: src/lyxfunc.C:1440 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Push-панель требует аргумент > 0" #: src/lyxfunc.C:1457 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Синтаксис: toolbar-add-to <команда LyX>" #: src/lyxfunc.C:1473 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Это допустимо только в математическом режиме!" #: src/lyxfunc.C:1515 msgid "Opening child document " msgstr "Открываю подчинённый документ " #: src/lyxfunc.C:1589 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1595 msgid "Set-color \"" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1597 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1664 msgid "Enter filename for new document" msgstr "Введите имя файла для нового документа" #: src/lyxfunc.C:1674 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/lyxfunc.C:1692 src/lyxfunc.C:1903 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Вы хотите закрыть этот документ сейчас?\n" "('Нет' просто переключит к открытой версии)" #: src/lyxfunc.C:1711 msgid "File already exists:" msgstr "Файл уже присутствует:" #: src/lyxfunc.C:1713 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Вы хотите открыть документ?" #: src/lyxfunc.C:1718 msgid "Opening document" msgstr "Открываю документ" #: src/lyxfunc.C:1726 src/lyxfunc.C:1835 msgid "opened." msgstr "открыт." # #: src/lyxfunc.C:1748 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/lyxfunc.C:1789 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/lyxfunc.C:1817 msgid "Could not find file" msgstr "Не могу найти файл " #: src/lyxfunc.C:1827 msgid "Opening document" msgstr "Открываю документ" #: src/lyxfunc.C:1839 msgid "Could not open document" msgstr "Ошибка открытия документа" # #: src/lyxfunc.C:1863 msgid "Select " msgstr "Выберите " # #: src/lyxfunc.C:1864 msgid " file to import" msgstr " файл для импорта" #: src/lyxfunc.C:1922 msgid "A document by the name" msgstr "Документ с названием" #: src/lyxfunc.C:1924 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "уже существует. Перезаписывать?" #: src/lyxfunc.C:1925 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/lyxfunc.C:1984 src/lyxfunc.C:2021 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #. this is a hack #: src/lyxfunc.C:2022 msgid "* No document open *" msgstr "* Нет открытых документов *" #: src/lyxrc.C:1677 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, " "кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/lyxrc.C:1681 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " "использовать переменную окружения PRINTER." #: src/lyxrc.C:1685 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1689 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Опция для печати только нечётных страниц." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Опция для печати только чётных страниц." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Опция для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Опция для указания числа копий для печати." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Опция, указывающая нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Опция для задания обратного порядка печати страниц." #: src/lyxrc.C:1713 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Опция для печати в ландшафтной ориентации." #: src/lyxrc.C:1717 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Опция, указывающая формат бумаги." #: src/lyxrc.C:1721 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Опция для задания размеров бумаги." #: src/lyxrc.C:1725 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Опция для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Выберите, чтобы LyX передавал имя принтера вашей команде печати." #: src/lyxrc.C:1733 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Опция для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/lyxrc.C:1737 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1741 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех " "остальных, но перед именем DVI-файла, который должен быть распечатан. " #: src/lyxrc.C:1745 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Когда этот параметр выбран, документ печатается в файл, а потом вызывается " "отдельная программа печати для этого файла с данным именем и параметрами." #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Если вы укажете имя принтера в диалоге печати, следующий аргумент prepended " "along с именем принтера после команды печати." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное " "значение здесь." #: src/lyxrc.C:1758 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1768 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/lyxrc.C:1772 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1776 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1780 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Кодировка для экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1784 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Кодировка для шрифтов меню." #: src/lyxrc.C:1791 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Интервал времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог," "из которого LyX был запущен." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, который LyX будет устанавливать при предложении выбрать шаблон. " "Пустое значение выбирает каталог, из которого LyX был запущен." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать его временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/lyxrc.C:1807 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Выберите, если вы желаете использовать временный каталог для сохранения " "временного вывода TeX." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Файл, в котором будет сохраняться информация о последних открытых файлах." #: src/lyxrc.C:1815 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Уберите, если не хотите, чтобы выделенный текст замещался тем, что вы " "печатаете." #: src/lyxrc.C:1819 #, fuzzy msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Уберите, если не хотите, чтобы выделенный текст замещался тем, что вы " "печатаете." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Выберите, если LyX to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) которые могут быть определены для вашей клавиатуры. " #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и " "\"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с клавиатурными раскладками. Можно указать абсолютный путь, в противном " "случае LyX будет искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных " "настроек." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл UI (пользовательского интерфейса). Можно указать абсолютный путь, в " "противном случае LyX будет искать файл в каталогах ui/ глобальных и " "локальных настроек." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1850 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого простого текстового файла ( LaTeX, " "SGML или простого текста)" #: src/lyxrc.C:1854 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Количество недавних файлов, которые будут показываться в меню Файл." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Выберите для проверки, существует ли ещё файл, который есть в списке " "недавних." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" # #: src/lyxrc.C:1866 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/lyxrc.C:1873 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Считать раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" для \"disk drive" "\", допустимыми словами?" #: src/lyxrc.C:1877 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Какая команда запускает программу проверки правописания?" #: src/lyxrc.C:1881 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Укажите, передавать ли параметр входной кодировки -T в ispell. Включите это, " "если вы не можете проверить правописания слов с международными буквами в " "них. Это может работать не со всеми словарями." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить изменение размера растровых шрифтов. Если вы используете " "растровые шрифты, выбор этой опции может сделать некоторые шрифты" "очень зазубренными. Если опция не установлена, LyX будет использовать" "ближайший по размеру доступный шрифт, вместо масштабирования." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно LyX не обновляет позицию курсора если вы перемещаете текст полосой " "прокрутки. Укажите этот пункт, если вы предпочитаете всегда видеть текст на " "экране." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. Действует " "только на диалоги, показываемые после того, как изменения были сделаны." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Указывает, будет ли LyX повторно спрашивать подтверждение при выходе, когда " "у вас есть изменённые документы. (В любом случае LyX будет продолжать " "предлагать сохранить изменённые документы.)" #: src/lyxrc.C:1920 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "LyX постоянно показывает в мини-буфере имя последней выполненной команды, " "список допустимых комбинаций горячих клавиш и пр. Уберите эту галочку, если " "LyX медленно работает." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Уберите, если не хотите, чтобы LyX создавал резервные файлы." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для запоминания резервных файлов. Если указана пустая " "строка LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где находится " "редактируемый файл. " #: src/lyxrc.C:1936 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Выберите для включения поддержки языков справа налево (таких как еврейский, " "арабский)." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Выберите для включения подсветки слов, написанных в языке, отличном от языка " "документа." #: src/lyxrc.C:1944 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1948 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Уберите, если не хотите, чтобы язык(и) использовался как аргумент в " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:1952 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Уберите, ели не хотите, чтобы babel использовался когда язык документа " "совпадает с языком по умолчанию" #: src/lyxrc.C:1956 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Выберите, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:1960 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Выберите, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:1964 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда latex, необходимая для переключения от языка документа к другому " "языку. Например \\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием " "второго языка." #: src/lyxrc.C:1968 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда latex для изменения языка обратно к языку документа." #: src/lyxrc.C:1972 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Команда latex для локального изменения языка." #: src/lyxrc.C:1977 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для " "подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1981 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Уберите, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/lyxrc.C:1985 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Коэффициент для мышей с колёсиком." #: src/lyxrc.C:1998 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Укажите, если вы хотите, чтобы LyX спрашивал вас о имени файла при создании " "нового документа. Иначе вы будете спрошены об имени файла при его первом " "сохранении." #: src/lyxrc.C:2002 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новые документы будут создаваться в этом языке." #: src/lyxrc.C:2006 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #: src/lyxtextclasslist.C:173 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX не способен найти описание этого формата" #: src/lyxtextclasslist.C:174 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Убедитесь, что файл \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:175 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "установлен корректно. Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:237 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX не способен найти описание каких-либо форматов!" #: src/lyxtextclasslist.C:238 #, fuzzy msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Проверьте содержимое файла \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:239 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxvc.C:89 src/lyxvc.C:122 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Сохранить документ и продолжать?" #: src/lyxvc.C:102 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" # #: src/lyxvc.C:103 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/lyxvc.C:108 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Этот документ НЕ БЫЛ зарегистрирован." #: src/lyxvc.C:134 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/lyxvc.C:137 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/lyxvc.C:152 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Игнорировать все изменения и заливать?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:167 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Когда Вы откатываетесь, теряются все изменения" #: src/lyxvc.C:168 msgid "to the document since the last check in." msgstr "в документ с момента последней заливки." #: src/lyxvc.C:169 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Вы все ещё хотите это сделать?" #: src/mathed/formula.C:394 src/mathed/formula.C:407 msgid "No number" msgstr "Без номеров" #: src/mathed/formula.C:394 src/mathed/formula.C:407 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/mathed/formulabase.C:150 src/mathed/formulabase.C:862 msgid "Math editor mode" msgstr "Режим математического редактора" #: src/mathed/formulabase.C:646 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Неверное действие в математическом режиме!" #: src/mathed/formulamacro.C:120 msgid "Macro: " msgstr "Макрос: " #: src/minibuffer.C:127 msgid "[End of history]" msgstr "[Конец истории]" #: src/minibuffer.C:136 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Начало истории]" #. No matches #: src/minibuffer.C:154 src/minibuffer.C:220 src/minibuffer.C:246 msgid " [no match]" msgstr " [нет вхождений]" #: src/minibuffer.C:160 msgid " [sole completion]" msgstr "" #: src/print_form.C:22 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: src/print_form.C:26 msgid "Command:|#C" msgstr "Команда:" #: src/print_form.C:40 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:44 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:48 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:53 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:57 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/support/filetools.C:425 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " #: src/support/filetools.C:445 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Ошибка удаления файла " #: src/support/filetools.C:469 src/support/filetools.C:505 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Ошибка создания временного каталога " #: src/support/filetools.C:486 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Ошибка удаления временного каталога " #: src/support/filetools.C:550 msgid "Internal error!" msgstr "Внутренняя ошибка!" #: src/support/filetools.C:551 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Вызов createDirectory с неверным именем" #: src/support/filetools.C:556 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Ошибка создания каталога " #: src/support/filetools.C:1216 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Ошибка удаления файла автосохранения!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "неизвестная" # #: src/tabular.C:1321 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение!" #: src/tabular.C:1322 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Формат таблиц <5 более не поддерживается\n" #: src/tabular.C:1323 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Возьмите старую версию LyX (< 1.1.x) для преобразования!" #: src/text.C:1894 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "Вы не можете вставлять пробел в начале абзаца (см. Помощь|Самоучитель)." #: src/text.C:1896 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вводить пробелы таким образом (см. Помощь|Самоучитель)." # #: src/text.C:3321 src/text.C:3323 msgid "Page Break (top)" msgstr "Разрыв страницы (сверху)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3330 msgid "Space above" msgstr "Пространство сверху" #: src/text.C:3501 src/text.C:3503 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Разрыв страницы (снизу)" #: src/text.C:3512 msgid "Space below" msgstr "Пространство снизу" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1118 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Не определён шрифт изменений. Используйте 'Формат->Символы'\n" "для определения шрифта изменений" #: src/text2.C:1157 msgid "Nothing to index!" msgstr "Индексировать нечего" # #: src/text2.C:1161 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Невозможно индексировать более чем один абзац!"