# Russian translation for LyX # Copyright (C) Victor Lavrenko , 1998. # Vitaly Lipatov , 2001-2003, 2004, 2005. # Andrew Zabolotny , 2002. # Andrey V. Panov , 2007. # Nick A. Gusev , 2009. # Valeriy Kruchko , 2009. # Sergey Tereschenko , 2010. # Yuriy Skalko , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-09 00:28+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Skalko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1979,613,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Версия указывается здесь" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Сведения о сборке" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ библиографии" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Метка» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, " "если хотите использовать код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль библиографических ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат &стиля:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набор разных подходов к форматированию стилей (таких как natbib), который " "обеспечивает поддержку конкретных стилей ссылок и библиографии. Разверните, " "чтобы узнать больше." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "Вариант:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Обеспечивает доступные варианты стиля цитирования." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Здесь вы можете указать дополнительные параметры пакета библиографии" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль ссылок biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, который определяет компоновку библиографических ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Выполнить сброс к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Сброси&ть" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль библиографии" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль биб&лиографии biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Стиль, который определяет компоновку библиографии, сгенерированной biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Установить соответствие библиографии biblatex со стилем ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Соответствие" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Стиль biblatex по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Здесь можно определить стиль BibTeX, предлагаемый в диалоговом окне BibTeX " "по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Выберите, если хотите разнести библиографию по разделам" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Библиография по разделам" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Обновить файлы стилей" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Несколько библиографий:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Генерировать отдельную библиографию для определённой рубрики." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Здесь можно определить альтернативную программу или особые параметры BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Создание библиографии" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Выберите процессор" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Определить параметры типа --min-crossrefs (см. документацию BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Добавить файл базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "&Базы данных, найденные LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Поиск в индексе LaTeX новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Здесь можно ввести локальную базу данных BibTeX или указать её в каталоге." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "&Локальные базы данных:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Введите название базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Выбрать в пользовательском каталоге" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1810 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Используемая база данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "Базы данных" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Добавить файл базы данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Переместить выбранную базу данных выше по списку" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Переместить выбранную базу данных ниже по списку" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Поиск новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите файл стиля" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Раздел библиографии содержит..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "&Содержание:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "все процитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "все непроцитированные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в &содержание" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметры для biblatex-команды bibliography. См. руководство по biblatex." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип и размер" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутренний блок:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутреннего блока" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Разрешить разрыв страниц" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Содержимое:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к базисной линии)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Блок:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:444 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:445 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Декорирование" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типы декорирования блока" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Толщина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тол&щина линии:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значение разделителя" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Разделитель блока:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорирование:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Размер тени:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Размер" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Фон:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Рамка:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Выбрать вашу ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Инвертирование" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Новая:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "Добавить имя этой ветки к выходному файлу, если ветка активна." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Суффикс имени файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показать неопределённые ветки, использованные в документе." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Неопределённые ветки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Переключить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активировать" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Изменить цвет..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4770 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Переименовать выбранную ветку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Добавить выбранные ветки к списку." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Добавить все неизвестные ветки к списку." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавить &всё" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426 #: src/Buffer.cpp:4731 src/Buffer.cpp:4821 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3260 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3956 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Отменить" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Неопределённые ветки, использованные в этом документе." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Неопределённые ветки:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1016 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1185 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2286 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2287 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2288 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2962 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Больший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huger" msgstr "Огромнейший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Нестандартный маркер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Уровень:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Изменение:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Предыдущее изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Следующее изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Принять это изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить это изменение" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Гарнитура:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Насыщенность шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Насыщенность:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Кегль шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 msgid "U&nderlining:" msgstr "Подчёркивание:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "Подчёркивание текста" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Зачёркивание:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркивание текста" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 msgid "&Language" msgstr "&Язык" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 msgid "Semantic Markup" msgstr "Логическая разметка" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Логическое выделение (курсив по умолчанию)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 msgid "&Emphasized" msgstr "Выделение" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "Логическая разметка имени (капитель по умолчанию)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 msgid "&Noun" msgstr "Имя" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Применить изменения немедленно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2830 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4302 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Выберите поля, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434 msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Выберите типы записей, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449 msgid "All entry types" msgstr "Все типы записей" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Нажмите для дополнительных параметров фильтра" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Доступные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить выбранную ссылку в список" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Кликните или нажмите Delete, чтобы удалить выбранную ссылку из списка" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранную ссылку выше (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранную ссылку ниже (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Выбранные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль ссылок:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &до:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль ссылок для использования, если имеются разные стили" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст до ссылки (например \"см.\"), если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "Текст по&сле:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст после ссылки (например \"страниц\"), если текущий стиль это " "поддерживает." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Текст до' и `Текст после' буквально в LaTeX. " "Выберите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero" "\"), если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Всегда выводить список всех авторов (вместо использования «и др.»), если это " "поддерживается текущим стилем." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Цвета шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основной текст:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "По умолчанию..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Установить цвет по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Серые заметки:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1952 msgid "&Change..." msgstr "Изменить..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Фоновые цвета" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Затенённые блоки:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Сравнить версии" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "Предыдущие версии" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Между версиями" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Старая:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Новая:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Новый документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Старый документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Копировать настройки документа из:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Новый документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Старый документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Включить отслеживание изменений и показать их в выводе LaTeX в " "результирующем документе" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Отслеживать изменения в выходном файле" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Обеспечивать соответствие типов ограничителей" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Обеспечивать соответствие" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Поменять местами левый и правый ограничитель" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Поменять и обратить" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Использовать умолчания для класса" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Сохранить настройки как настройки LyX по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свёрнутый" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Развёрнутый" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "За подробной информаций обратитесь к полному журналу." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно файла журнала LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Просмотр полного &журнала..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Пробовать показать результат даже при наличии ошибок компиляции" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Всё равно показать результат" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Выбор ошибки покажет сообщение об ней в нижней панели, при этом курсор " "перейдёт к месту в документе, где произошла эта ошибка." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметры LaTe&X и LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Параметр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр объекта, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Левый нижний:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Получить значения из файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Поиск" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Найти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Выполнить поиск с учётом регистра" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Найти следующее совпадение [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Искать только целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Заменить и найти следующее совпадение [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter ищет в обратном направлении напрямую" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Заменить все совпадения" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Диапазон, ограничивающий поиск" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Текущий документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Текущий документ и все связанные документы, относящиеся к одному главному " "документу" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "&Главный документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Все открытые документы" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Открытые документы" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "Все руководства" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Если флажок снят, поиск будет ограничен вхождениями выбранного стиля текста " "и абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "&Игнорировать формат" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Сохранять регистр первой буквы замены, как в каждой соответствующей первой " "букве текста" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Сохранять регистр первой буквы при замене" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "Развернуть макросы" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Ограничить поиск только математическими окружениями" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Искать только в формулах" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Тип плавающего объекта:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Использовать размещение по &умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Дополнительные параметры размещения" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Именно &здесь" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Здесь, если возможно" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Занимать все столбцы" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Пов&ернуть набок" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType с пакетом fontspec (требуется XeTeX " "или LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Использовать не-TeX шрифты (при помощи XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "Гарнитура &по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Основной кегль:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Укажите кодировку шрифта (например, T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&С засечками:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Выбрать шрифт с засечками" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Выбрать шрифт без засечек (гротеск)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать шрифт без засечек до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Выбрать машинописный (моноширинный) шрифт" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Масштабировать машинописный шрифт до размеров основного шрифта" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Математика:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Выбрать шрифт для формул" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "КК&Я:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, корейского или " "японского (ККЯ) языка" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Использовать настоящую капитель при наличии в шрифте" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Использовать настоящую капитель" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Использовать цифры старого стиля вместо выравненных" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Активировать расширения, такие как character protrusion и font expansion, с " "применением пакета microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Включить расширения микротипографики" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "По умолчанию разрыв строки может произойти после короткого и длинного тире. " "Отметьте этот флажок, чтобы запретить это." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Запретить разрывы строк после тире" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл изображения" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштаб изображения (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабировать изображение до максимального размера, не превышающего ширину " "и высоту" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Поворот изображения" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Поверну&ть после масштабирования" # ? #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Угол (градусы):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Название файла с изображением" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "Координаты и обрезка" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Обрезать по координатам, указанным ниже (bounding box для вывода DVI/PS, " "viewport - для вывода PDF)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрезать по &координатам" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Читать координаты из файла (значение bounding box для файлов PostScript, " "размер изображения - для других типов файлов)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Группа изображений" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Относится к &группе:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Создать новую группу..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "" "Выберите стиль шаблона заполнения (только для горизонтального заполнения)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Промежуток:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Поддерживаемые типы промежутков" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заполнения:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Цель:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот " "пункт, если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Укажите цель ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Веб-страница" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Ссылка на адрес электронной почты" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "Эл. &почта" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Ссылка на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметры листинга" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров, которые LyX не распознаёт" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Пропускать проверку" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "По&дпись:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "До&полнительные параметры" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показать предварительный просмотр" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включения:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:400 msgid "Include" msgstr "Включить" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:390 msgid "Input" msgstr "Ввести" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1329 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1335 msgid "Program Listing" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:562 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Выберите указатель, в который попадёт текущая рубрика." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Здесь можно задать альтернативный процессор указателей и указать его " "параметры." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Создание указателя" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Определите параметры для программы выбранного процессора." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Выберите, если вам необходимы несколько указателей" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Использовать несколько указателей" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новый:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введите название желаемого указателя (например, «Указатель имён») и нажмите " "«Добавить»" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Добавить новый указатель к списку" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Удалить выбранный указатель" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Переименовать выбранный указатель" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пе&реименовать..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Установить или изменить цвет кнопок" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип данных:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Название данных:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Настройка параметров вставок" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Обновлять диалоговое окно при изменении контекста" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Синхронизировать окно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Применить настройки немедленно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Применить немедленно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Восстановить начальные значение в окне" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Добавить новую вставку в документ" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Создать вставку" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальный макет..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Разрешить использовать параметры, определённые в файле макета" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "Встро&енные:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "Параметры, определённые в файле макета. Нажмите слева для выбора." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графический драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Отметьте, если текущий документ включается в главный документ" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Выбрать главный документ по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Главный:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введите имя главного документа по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Подавить вывод даты на титульной странице" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Использовать refstyle (вместо prettyref) для перекрёстных ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "Вид кавычек:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Языковый &пакет:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Выберите используемый языковой пакет" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "По умолчанию для языка" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Другой:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Выходные кавычки, которые автоматически адаптируются к стилю, выбранному " "выше. Если этот параметр не выбран, кавычки будут совпадать со стилем, в " "который они были вставлены." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Использовать динамические кавычки" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Смещение:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Вертикальное смещение линии." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значение ширины линии." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "Толщина:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значение толщины линии." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Параметры листингов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Информационное окно" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Выберите пакет LaTeX для синтаксической подсветки кода" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Пакет подсветки синтаксиса:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:493 src/insets/InsetListings.cpp:495 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "&Размещение" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Установите для внутристрочного листинга" # ? #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Внутристрочный листинг" # ? #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Установите для плавающего листинга" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Плавающий листинг" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Размещение:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Установите размещение (htbp) для плавающих листингов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Шаг:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Кегль шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Выберите кегль шрифта для номеров строк" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Кегль шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Основной кегль шрифта листинга" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Гарнитура шрифта:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Основная гарнитура шрифта листинга" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Переносить длинные строки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Показывать пробелы" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Показывать пробелы внутри \"строк\"" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Размер табуляции:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Использовать расширенную таблицу символов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Выберите язык программирования" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Диалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "По возможности выберите диалект языка программирования" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Первая строка:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Первая строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Последняя строка:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Больше параметров" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы " "вывести все параметры." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Информация о макете текущего документа" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Проверить" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Ошибки показаны в терминале." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Нажмите Enter для поиска, или щёлкните Пуск!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "Тип &журнала:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Открыть каталог" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Пуск!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти к следующему предупреждению." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Следующее &предупреждение" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Следующая &ошибка" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Использовать параметры полей класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Поля по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Сверху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Снизу:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Внутри:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Снаружи:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "&Разделитель столбцов:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Вывод главного документа" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включить только выбранные поддокументы в вывод" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включить только выбранные дочерние объекты" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Убедиться, что счётчики и ссылки соответствуют полному документу (занимает " "больше времени)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Поддерживать счётчики и ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включить в вывод все поддокументы" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Включить все дочерние" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "Тип:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Скобки матрицы" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Все пакеты:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Отступ для отображаемых формул вместо центрирования" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Отступ для формул" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Размер отступа" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Сторона нумерации формулы:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Сторона, с которой нумеруются формулы" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортировать как:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Символ' и `Описание' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутренний элемент LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Заметка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook без печати" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Комментарий" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Напечатать как серый текст" # ? #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Серый текст" # или Перечислять в содержании? #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Показывать в содержании" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Укажите формат вывода по умолчанию (для просмотра/обновления)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Формат вывода по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Сохранять все параметры в файле LyX, включая часто переключаемые или " "специфичные для пользователя (например, результат отслеживаемых изменений " "или путь к каталогу документа). Отключение этой опции полезно при совместной " "работе над документом и при использовании систем управления версиями." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Сохранять промежуточные свойства" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускать LaTeX с опцией -shell-escape (Предупреждение: используйте только в " "случае необходимости)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Разрешить выполнение внешних программ" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "Включить прямой/обратный поиск между редактором и выводом (SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Синхронизировать с выводом" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Пользовательский макрос:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Пользовательская преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметры вывода XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Обеспечивать ли строгое соответствие XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "Строгий XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Вывод формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для использования в математическом выводе." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Масштаб изображений в формулах:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Масштаб для изображений в математическом выводе." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Записать CSS в файл" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Информация заголовка" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Если не указано явно, заполнить поля названия и автора из соответствующих " "окружений" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF презентаций" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Запуск в полноэкранном режиме" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гиперссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Разрешить разрывать текст ссылок по строкам." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Разрывать ссылки по строкам" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок вокруг ссылок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Цветные ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Обратные библиографические ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Обратные ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Создавать закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумерованные закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Открывать дерево закладок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Дополнительные &параметры" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Установите размер бумаги или задайте собственный, выбрав \"Задано " "пользователем\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1621 msgid "Page Layout" msgstr "Макет страницы" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль &колонтитулов:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль для верхнего и нижнего колонтитула" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Расположить страницы для двухсторонней печати" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Этот текст определяет ширину метки абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Самая длин&ная метка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Междустрочный &интервал" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1947 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Задано пользователем" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "По &центру" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "С&права" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "По &умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное и вертикальное пространство содержимого фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальный фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Вертикальный фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Использовать цветовую схему операционной системы/окружения рабочего стола" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" msgstr "Использовать системные цвета" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57 msgid "Change the selected color" msgstr "Изменить выбранный цвет" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "A<er..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Сбросить выбранный цвет к его исходному значению" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset to &Default" msgstr "Сбросить к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Сбросить все цвета к их исходным значениям" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset A&ll" msgstr "Сбросить всё" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "В математических формулах" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Автокоррекция" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "В тексте" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "текстовом режиме после задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в " "текстовом режиме." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "И&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается встроенное дополнение слова (если оно доступно)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Задержка дополнен&ия (сек.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Задержка всплывающего &окна (сек.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Слова из меньшего количества символов не будут завершаться." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Минимальное количество символов для завершения слов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна " "не будет. Оно будет показано сразу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Определения конвертеров" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "К&онвертер:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Из формата:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3236 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кэш-файл конвертера" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальный возраст (дней):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Запретить использование конвертеров needauth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Если этот параметр включён, использование конвертеров с параметром " "'needauth' запрещено." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Использовать параметр needauth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Если этот параметр включён, спрашивать пользователя перед запуском любого " "внешнего конвертера с опцией 'needauth'." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Показывать &графику" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Мгновенный предпросмотр:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Без математики" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Ра&змер предпросмотра:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Множитель для размера предпросмотра" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Помечать начало абзаца на экране с помощью символа pilcrow." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Отмечать конец абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Сессии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Восстанавливать положение и &геометрию окна" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Восстанавливать позицию курсора на момент закрытия файла" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Восстанавливать &позицию курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервное копирование и сохранение" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Создавать резервные копии при сохранении" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Делать &резервные копии документов каждые" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "минут" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Если эта опция включена, новые документы будут сохраняться в сжатом двоичном " "формате по умолчанию. Существующие документы будут сохраняться в текущем " "состоянии (сжатом или несжатом)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Сохранять новые документы сжатыми по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Если эта опция включена, путь к каталогу документа будет сохранён в " "документе. Это позволит перемещать документ в другое место и всё равно " "находить включённые файлы." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Сохранять путь к каталогу документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Окна и рабочая область" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Открывать ли документы в уже запущенном экземпляре LyX. (Установите путь " "канала LyXServer и перезапустите LyX для включения этой функции)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Использовать один экземпляр" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "При закрытии последнего вида:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "закрывать документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "скрывать документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "спросить пользователя" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3183 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Настроить ширину текстового курсора. Используется автоматическая ширина, " "если установлено в 0." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина курсора (пиксели):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Прокручивать после конца документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускать завершающие символы, не относящиеся к словам" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Использовать перемещение курсора в стиле Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Сортировать окружения по алфавиту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Группировать окружения по их категории" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Редактировать математические макросы, окружённые рамкой" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Редактировать математические макросы с именем в строке состояния" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Скрыть панели &инструментов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Скрыть &полосу прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Ограничить ширину текста" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Максимальная ши&рина (пиксели):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Установите для показа текущего формата в меню Файл > Экспортировать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Показать в меню экспорта" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторной &графики" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Краткое имя:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Рас&ширения:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ко&пир:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Укажите формат вывода по умолчанию при использовании конкретных вариантов " "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Форматы вывода по умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Формат выхода по умолчанию для документов, использующих не-TeX шрифты" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Это формат по умолчанию для документов LyX, кроме классов DocBook, " "документов, использующих не-TeX шрифты, и японских документов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Формат вывода по умолчанию для японских документов (с помощью pLaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "С не-TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "С TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "Японский:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Эл. почта:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "Первичная:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ыбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Вторичная:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Настройка использования привязок emacs (только для Mac OS X). Вступает в " "силу при следующем запуске LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не менять местами клавиши Apple и Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки колёсика:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. " "Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "При включении средняя кнопка мыши будет вставлять последний выделенный текст" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставка средней кнопкой мыши" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштаб колёсиком мыши" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов и т. д.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Языковой &пакет:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1187 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189 msgid "Always Babel" msgstr "Всегда Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1193 msgid "None[[language package]]" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Десятичный разделитель по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Единица длины по умолчанию:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не " "локального (для данного пакета с языком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Установить языки глобально" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа не устанавливается явно командой переключения " "языка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматически &начинать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа не закрывается явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматически &заканчивать" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Отметьте для визуальной подсветки иностранных языков в рабочей области" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Поддержка письма \"Справа налево\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Перемещение курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Логическое" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Визуальное" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Включите если должна использоваться конкретная кодировка шрифта (такая как " "T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Командная строка BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Процессор для японского:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команда для создания указателя (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда создания указателя и параметры для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Команда номенклатуры:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Выберите, должен ли LyX выводить пути к файлам LaTeX в стиле Windows или " "Cygwin. Измените значение по умолчанию только если TeX не был правильно " "обнаружен во время настройки. Предупреждение: ваши изменения здесь не будут " "сохранены." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямой поиск" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Команда DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Команда PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметры dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Альбом:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальная длина линии экспортируемого текстового/LaTeX/SGML файла. Если " "установлен 0, то абзацы будут выведены в одну строку; если длина строки " "больше нуля, параграфы отделяются пустой линией." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &даты:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат даты для вывода strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Перезаписать при экспорте:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Что делать, когда существующие файлы должны быть перезаписаны при экспорте." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Спросить разрешение" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Только главный файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Разрешены относительные и абсолютные пути. Относительные пути будут " "расширены относительно рабочего каталога (WD). Для всех путей, кроме " "\"Префикс TEXINPUTS\", WD является каталогом, из которого вы запускаете LyX, " "и поэтому может меняться для каждой сессии LyX. Для пути \"Префикс TEXINPUTS" "\" WD - это каталог, содержащий текущий документ. Путь \".\" (без кавычек) " "является общим примером относительного пути и ссылается на WD." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префикс &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префикс TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды TEXINPUTS. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словари тезауруса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Временный каталог:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Словари Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "С &засечками:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Масштаб по умолчанию (%):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Больший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Наибольший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Огромный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Огромнейший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Наименьший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "&Меньший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Малый:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Нормальный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Крохотный:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Если отметить, то производительность может возрасти, но при этом качество " "экранных шрифтов может ухудшиться" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "&Использовать кэширование растровой графики для ускорения отображения шрифтов" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Если отключено, то в заметках и комментариях не будет проверяться " "правописание" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Проверять заметки и комментарии" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Программа проверки правописания:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Принимать такие слова, как \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Помечать ошибочные слова подчёркиванием." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Символы, вставленные сюда, игнорируются программой проверки правописания." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Управляющие &символы:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Подменить язык используемый для проверки правописания" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другие языки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набор значков:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набор значков для использования. Предупреждение: обычный размер значков " "может быть неверным пока вы не сохраните настройки и не перезапустите LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Использовать значки из системной темы" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная помощь" # ? #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вставок в главной " "рабочей области редактируемого документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Если эта опция включена, нажатие кнопки OK или Применить будет сохранять " "изменения только для текущей сессии." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Применить только для текущей сессии" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Настройки списка обозначений" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Определите отступ/длину метки для списка обозначений." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Отступ списка:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Польз. ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Выберите указатель, который будет напечатан в этом месте документа." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Установите, если этот указатель должен быть частью (например, разделом) " "предыдущего." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Подуказатель" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавать индексные имена буквально в LaTeX. Выберите это, если вы хотите " "использовать код LaTeX в именах для индексов." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Выберите отладочные сообщения для показа" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматическая очистка окна перед началом компиляции" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Очищать автоматически" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показывать отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показать отладочные сообщения, выбранные справа" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Выделенное" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показать все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показывать сообщения строки состояния?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Сообщения в строке состояния" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Документ:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фильтровать с учётом регистра" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Под-)документ, из которого отображаются доступные метки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "Сортировать:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Сортировка списка доступных меток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Группировать список доступных меток по префиксу (напр. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Группировать" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Доступные метки:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Выбранная метка:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Выберите метку из списка выше или введите её сами" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти к выделенной метке" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Формат ссылки:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Настроить стиль перекрёстной ссылки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "<ссылка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "(<ссылка>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "<страница>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "на странице <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Форматированная ссылка" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312 msgid "Textual reference" msgstr "Текстовая ссылка" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Только метка" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Обновить список меток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать форму множественного числа отформатированной ссылки. (Работает " "только для отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "Множ. число" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать прописную форму форматированной ссылки. (Работает только для " "отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "Первые Прописные" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не выводить часть метки до \":\"" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "No Prefix" msgstr "Без префикса" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Искать &только целые слова" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "Переслать экспортированный файл в команду:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введите функцию LyX или последовательность команд" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Удалить последнюю клавишу из последовательности для быстрого вызова" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Очистить текущую комбинацию" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "Оч&истить" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Горячая клавиша:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Введите клавишную комбинацию быстрого вызова после нажатия на это поле. Вы " "можете сбросить содержимое поля с помощью кнопки \"Очистить\"" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Выбранный язык. Переключение этого изменяет язык проверяемого слова." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Искать &следующее" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "&Замена:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&редложения:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Принимать слово в течение поиска" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для " "полного списка." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показать все" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Настройки строки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Объединить ячейки разных строк" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "Многострочность" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Верт. смещение:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Возможное верт. смещение" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Настройки ячейки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "угол поворота" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Общие настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Верт. выравнивание:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Верт. выравнивание таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Настройки столбца" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934 msgid "At Decimal Separator" msgstr "По разделителю" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Разделитель:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. выравнивание в строке:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки по отношению к базисной " "линии строки." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Объединить ячейки разных столбцов" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Многоколоночность" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Убрать все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Использовать формальный стиль рамки таблицы (без вертикальных линий)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Формальный" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Дополнительное пространство" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "Верх строки:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Низ строки:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Длинная таблица" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Выберите для таблиц, которые занимают несколько страниц" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Длинная таблица" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Настройка строк" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Повторить данную строку как заголовок на всех (за исключением первой) " "страницах" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "двойная" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Первый заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Не выводить первый заголовок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Повторить данную строку как подвал на всех (за исключением последней) " "страницах" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Последний подвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Данная строка - подвал на последней странице" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не выводить последний подвал" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальное выравнивание длинной таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "&Выравнивание длинной таблицы" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрыть данный диалог" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перестроить список файлов" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "Просмотреть" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные классы или стили" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стили библиографии Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стили ссылок Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить вид списка файлов" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Показывать &путь" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Настройки абзаца" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Отступы в последовательных абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Отступ:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "Верт. промежуток:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Отступ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Расстояние между строками" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматировать текст в две колонки" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Выравнивать текст по ширине в редакторе LyX (это не влияет на выравнивание " "текста в результирующем документе)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Выравнивать по ширине в рабочей области LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Язык тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Запись в предметном указателе" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Искать слово" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Искать" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Выбранная запись" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Выделение:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить запись выбранным" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Щёлкните для выбора предложения, дважды щёлкните для его поиска." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введите строку для фильтрации содержания" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Переключение между доступными списками (содержанием, списоком рисунков, " "списком таблиц и другими)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Обновить дерево навигации" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вниз" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вверх" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развёрнутых узлов" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Сохранять вид" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введите текст" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Если вы отметите это, LyX не будет больше беспокоить вас об этом." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Не отображать это предупреждение больше!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальное заполнение" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Выбрать выходной формат" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показать код в виде, используемом в главном документе" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Как в главном документе" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Текущий абзац" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Весь файл" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Только преамбула" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Только тело документа" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3260 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3949 msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Использовать заданное количество строк" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Строки:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Наружное (по умолчанию)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутреннее" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Использовать выступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Выступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Значение выступа" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Единицы измерения выступа" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Отметьте для плавающего размещения объекта" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Разрешить плавающий режим" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Основной (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Основные возможности цитирования, предоставляемые BibTeX. В основном простые " "числовые стили, в первую очередь подходящие для науки и математики." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "не цитировался" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Помещать только в библиографию." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Только ключ." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Эта вариация Biblatex эмулирует команды цитирования Natbib и поэтому " "наилучшим образом подходит для перехода от Natbib (или обходного решения в " "LyX до версии 2.3) к Biblatex. Режим natbib поддерживает несколько больше " "стилей, чем обычный Biblatex. Как и для обычного Biblatex рекомендуется " "использование 'biber' в качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Подстрочная сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "элемент библиографии" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Полный элемент библиографии." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Автоцитата" # ? #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Принудительно полный заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Использовать полный заголовок, даже если существует короткий" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex поддерживает множество стилей типа автор-год и численных стилей, " "что в основном ориентировано на использование в гуманитарных науках. Он " "широко настраиваемый, полностью локализованный и предоставляет множество " "функций, которые невозможны в BibTeX. Рекомендуется использование 'biber' в " "качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Сокращать список авторов" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Принудительно короткий список авторов (используя \"и др.\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib поддерживает ряд стилей автор-год и в первую очередь подходит для " "юридических и гуманитарных наук. Он включает в себя локализации для " "английского, немецкого, французского, голландского, испанского и " "итальянского языков." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Элемент библиографии." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "краткое заглавие" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib поддерживает целый ряд стилей автор-год и численных стилей, главным " "образом направленных на гуманитарные науки. Он имеет автоматическую " "сортировку и слияние числовых цитирований, аннотаций, капитализацию части " "имён авторов, сокращённые и полные списки авторов и многое другое." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ. часть" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Месяц публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Месяц публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Год публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Год публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Том публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Выпуск публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Выпуск публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:165 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:61 #: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Благодарность" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Благодарность." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Заметки к изображению" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1138 #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamer.layout:1192 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1351 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:188 #: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "Основной текст" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Заметка рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст заметки на рисунке" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Табличные заметки" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст заметки в таблице" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Вариант \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1259 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1227 msgid "Example" msgstr "Пример" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Замечание \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Решение \\theconclusion." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Обычный в заголовке" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:484 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:992 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005 msgid "Short Author|S" msgstr "Автор кратко|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Краткая версия имени автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Замечание об особой статье" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Текст после заглавия" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки страниц" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Левая сторона" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Левая сторона строки заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID публикации" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Аннотация---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Ключевые слова---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Начало абзаца" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Первый символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Первый символ первого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Закл. часть" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заглавие рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заглавие рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:343 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Краткое заглавие для приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1626 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:966 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Список литературы" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необязательное фото для биографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Аргументация" # ? #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Доказательство." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Хаки заглавия и преамбулы" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает " "все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите " "включить код преамбулы в тело документа LyX. 2. Стиль \"В заглавии\", " "который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи " "\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном " "с заглавием. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет " "сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком " "рано.)" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "В преамбуле" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "В заглавии" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Аннотация." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Постер A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Постеры" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Более гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Самый гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Более гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Самый гигантский фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" # ? #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запросы оттисков к:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Почта" # ? #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Корреспонденция к:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "institutemark" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Institute Mark" msgstr "Метка института" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Аннотация (неструктурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "АННОТАЦИЯ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Аннотация (структурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Цели" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Цели вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методы, используемые в вашей работе" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Результаты вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Ключевые слова." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Институт" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Тезаурус не поддерживается в последней A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, устаревшая версия)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Последовательный номер для дополнительных принадлежностей" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Дополнительная принадлежность:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "И" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2767 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2878 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2897 msgid "and" msgstr "и" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Благодарности]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Поместите рисунок здесь:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Поместите таблицу здесь:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Приложение]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Заметка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Ссылки. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Комментарий к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Заметка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Табличная заметка:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "пометка примечания к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "ПодписьИзображения" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Имя файла для идентификации соответствующего файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Учреждение" # ? #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Учреждение:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "НазваниеОбъекта" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Объект:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Распознанное имя" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Отделить название объекта от текста" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Набор данных" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Набор данных:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Отделить ID набора данных от текста" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Список литературы-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Заметка-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для корреспонденции" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Corresponding author:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Введите 16-значный ORCID в виде xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" # ? #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-1.layout:80 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Сотрудничество" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:147 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Сотрудничество:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "Nocollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "No collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 msgid "Section Appendix" msgstr "Section Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Subsection Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Subsubsection Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271 #: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Краткое заглавие для колонтитула" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Краткое имя" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Краткое имя, которое отображается в нижнем колонтитуле титульного листа" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ещё принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:770 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Сокращения" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Сокращения:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Схемы" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Список диаграмм" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графики" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "График" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графиков" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Дополнительная информация" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна вспомогательная информация" # TOC - Table of Contents # Автор содержания? #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Элемент содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графический пункт содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "химия" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:796 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль 'Alternate', устаревшая версия)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Термины" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Общие термины:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "Статья Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Благодарности: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Краткое название журнала: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференция ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Место проведения" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Конференция: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Краткое заглавие" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Адрес электронной почты: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " # ? #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Дополнительная принадлежность" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Дополнительная принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Должность" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Заведение" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Подразделение" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Город" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Страна" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Штат" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Заметка заглавия" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Заметка заглавия: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Заметка подзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Заметка подзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Заметка автора" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Заметка: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Статья ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Статья: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Год ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Год: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Месяц ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Месяц: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Номер статьи ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Номер статьи: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID представления ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID представления: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Цена ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Цена: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Эмблема ACM справа" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Эмблема ACM справа: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Эмблема ACM слева" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Эмблема ACM слева: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Начальная страница: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Термины: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Ключевые слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема классификации вычислений (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Описание CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Значимость" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема классификации вычислений: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Установить авторские права" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Установить авторские права: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Год авторского права" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Год копирайта: " # ? #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Рисунок тизера" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Получено" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Стадия" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Получено: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "СокрАвторы" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Сокращённо авторы: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Боковая панель (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1647 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблица на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1634 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Определения и теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Дополнительный текст теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Дополнительный текст, добавленный к заголовку теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Следствие \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лемма \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Предложение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Предположение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Пример \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Версия только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Версия только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Подавление анонимных" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Только неанонимные" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Онлайн-идентификатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Онлайн-идентификатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тома:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Номер статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Установить авторские права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Год авторских прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Год авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Информация о конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Информация о конференции:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI статьи TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключевых слов" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Список концепций" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Распечатать авторские права" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Тизер" # ? #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Рисунок тизера:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR категории:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR категория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Третий уровень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третий уровень категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старше версии 0.91, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL проекта TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL проекта:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL видео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL видео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL данных TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL данных:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL кода TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL кода:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, статья SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Статьи (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Сокращение" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Номер-ссылки" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Год" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Номер-выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "День-выпуска" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Месяцы-выпуска" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Часть" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Подподабзац" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Заголовок --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Специальный-раздел" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Специальный-раздел:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Номер-ссылки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-том" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-том:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-выпуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-выпуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Записи в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Записи в предметном указателе..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запись в предметном указателе" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Записи в предметном указателе:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Сводка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Сводка..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Заметка к сводке" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Другие-ссылки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Другие-ссылки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Проверено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Согласовано:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Строка-идентификации" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Строка-идентификации:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Колонтитул" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Колонтитул:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Опубликовано-онлайн:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Библиографическая ссылка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Библиографическая ссылка:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Порядок отправки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Порядок отправки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-страницы" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-страницы:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Рисунки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Рисунки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Таблицы:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Наборы данных" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Наборы данных:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-заглавие" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Опис." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Подразд. организации" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Название организации" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Почтовый код" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопись AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Левый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Левый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Правый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Правый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id бумаги" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id бумаги:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адрес автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Комментарий:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1629 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблица" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Пометка принадлежности" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Последовательный номер для принадлежности автора" # ? #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Принадлежность автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Используйте пакет algorithm2e для плавающих алгоритмов, вместо самодельных " "плавающих алгоритмов LyX. Используйте стиль \"Алгоритм\" для ввода и " "настройки отступов алгоритма." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Статья AMS" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "СпецРаздел" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "СпецРаздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414 #: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Ненумерованные" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Книга AMS" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Краткое заглавие, которое отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Текущий адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключевые слова и фразы:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящающий" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Посвящение:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Переводчик:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Правый заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Аннотация:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Краткое заглавие:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Три автора" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Две принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Три принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Четыре принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "обычный" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Подпись, как она будет показываться в списке рисунков/таблиц" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Пользовательская вставка" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Строка настраиваемого элемента" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Пять авторов" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Шесть авторов" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "ЛевыйЗаголовок" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Левый заголовок:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Пять принадлежностей" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Шесть принадлежностей" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1576 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Заметка об авторе:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122 #: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459 #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825 #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1156 #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208 #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Спецификации наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Спецификации наложения для этого списка" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Спецификации наложения элемента" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1180 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Спецификации наложения для этого элемента" #: lib/layouts/beamer.layout:129 msgid "Mini Template" msgstr "Мини-шаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:171 msgid "Longest label|s" msgstr "Самая длин&ная метка" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Самая длинная метка в этом списке (для определения ширины отступа)" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Нумерованные" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387 #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Спецификация режима" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Укажите, в каком режиме (статья, презентация и т. д.) появится этот заголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Часть, как она отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:260 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:334 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:346 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Подподраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:408 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521 #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Frames" msgstr "Кадры" #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1434 #: lib/layouts/beamer.layout:1454 lib/layouts/beamer.layout:1474 #: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1516 #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Действие" #: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Спецификации наложения для этого кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Спецификации наложения по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Спецификации наложения по умолчанию внутри этого кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame Options" msgstr "Параметры кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметры рамки (см. руководство beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Введите здесь название кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "PlainFrame" msgstr "Простой кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame (plain)" msgstr "Кадр (простой)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "FragileFrame" msgstr "Хрупкий кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:511 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Кадр (хрупкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "AgainFrame" msgstr "Повторный кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повтор кадра с меткой" #: lib/layouts/beamer.layout:567 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616 #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1372 #: lib/layouts/beamer.layout:1396 lib/layouts/beamer.layout:1416 #: lib/layouts/beamer.layout:1436 lib/layouts/beamer.layout:1456 #: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1497 #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Укажите параметры наложения (см. руководство beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:592 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Краткое заглавие кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Короткая форма заголовка кадра, используемая в некоторых темах" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Подзаголовок кадра" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Начало колонки (увеличьте глубину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Настройки колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметры колонок (см. руководство beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Column Placement Options" msgstr "Настройки размещения колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Варианты размещения колонки (t ,T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Колонки по центру" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Колонки по верху" #: lib/layouts/beamer.layout:698 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по верху)" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737 #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Число пауз" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Номер слайда, где контекст ниже паузы становится видимым" #: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Overprint" msgstr "Наложить" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина области наложения (по умолчанию: ширина текста)" #: lib/layouts/beamer.layout:772 msgid "OverlayArea" msgstr "Область наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:782 msgid "Overlayarea" msgstr "Областьналожения" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:797 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Высота области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Высота" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Высота области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Раскрыть" #: lib/layouts/beamer.layout:814 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Раскрывается на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1465 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Только" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Only on slides" msgstr "Только на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:888 msgid "Action Specification|S" msgstr "Спецификация действия" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Enter the block title here" msgstr "Введите заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "ExampleBlock" msgstr "Блок примера" #: lib/layouts/beamer.layout:914 msgid "Example Block:" msgstr "Блок примера:" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "AlertBlock" msgstr "Блок предупреждения" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок предупреждения:" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткое название, которое появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:959 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Название (простой кадр)" #: lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Краткий подзаголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Institute|S" msgstr "Краткий институт" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "InstituteMark" msgstr "Пометка института" #: lib/layouts/beamer.layout:1072 msgid "Short Date|S" msgstr "Короткая дата" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткая дата, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Подпись изображения" #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Вывод." #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Спецификации действия" #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Определение." #: lib/layouts/beamer.layout:1265 msgid "Definitions" msgstr "Определения" #: lib/layouts/beamer.layout:1268 msgid "Definitions." msgstr "Определения." #: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Пример." #: lib/layouts/beamer.layout:1281 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lib/layouts/beamer.layout:1284 msgid "Examples." msgstr "Примеры." #: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Лемма." #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Код LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1350 msgid "NoteItem" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/beamer.layout:1407 msgid "Emph." msgstr "Выделительный" #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1427 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/beamer.layout:1445 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1530 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1551 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1566 msgid "Default Text" msgstr "Текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Enter the default text here" msgstr "Введите текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1574 msgid "Beamer Note" msgstr "Заметка Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1592 msgid "Note Options" msgstr "Параметры заметки" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1598 msgid "ArticleMode" msgstr "Режим статьи" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 msgid "Article" msgstr "Статья" #: lib/layouts/beamer.layout:1609 msgid "PresentationMode" msgstr "Режим презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:1615 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Предоставляет два стиля для набора многоязычных подписей. Описание см. в " "файле MultilingualCaptions.lyx в папке примеров LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Настройка подписей" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "Изменяемый язык, может быть 'bi-first', 'bi-second' или 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Настройка подписей:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Двуязычная подпись" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "двуязычный" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Краткое заглавие на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Краткое название основного языка (документа)" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Основной язык текста" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Краткое заглавие для второго языка" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Краткое заглавие для второго языка" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx " "в примерах." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (по умолчанию)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (размер текста)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (вкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (выкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (вкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (выкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "БлокБрайля" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Блок Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Реплика" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Повествование" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "АКТ" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "НА ПОДЪЁМЕ:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Персонаж" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Ремарка" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Адрес справа" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japanese Article (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japanese Book (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japanese Report (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japanese Slide (BXJS Class)" # ? #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Полосы изменений" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Позволяет LyX добавлять вертикальные полосы изменений на полях вывода PDF " "при включении отслеживания изменений и выборе формата вывода pdflatex." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Основная линия" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Основная линия:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Вариант:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Подвариант:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Подвариант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Подвариант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Подвариант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Подвариант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "СкрытьХоды" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "СкрытьХоды:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[шахматная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Центрированная доска" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[центрированная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Избранное" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Избранное:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Стрелка:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, устаревшее!)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Настраиваемые колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Добавляет окружения для задания строк верхнего и нижнего колонтитулов. " "ПРИМЕЧАНИЕ: для использования этого модуля вы должны установить для " "параметра 'Стиль колонтитулов' (меню Документ -> Настройки -> Макет " "страницы) значение 'красивый'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Чётный заголовок" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативный текст для чётного заголовка" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Центральный верхний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Центральный верхний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Левый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Левый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Центральный нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Центральный нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Правый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Правый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "КомбинацияКлавиш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Клавиша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "МенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ПунктМенюИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "КнопкаИнтерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "ВыборМеню" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Письма" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Почтовые данные" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Адрес назначения" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Мой адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Адрес отправителя:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Почтовое замечание:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Обработка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Обработка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Моя ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Наша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Писатель" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Писатель:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Окончание" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Нижний текст" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Нижний текст:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Код области" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Код области:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Вступление:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Эпилог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Здесь можно вставить отсканированную подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "включ." #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "включ.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "P.S." #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресОтправителя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Город" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Краткий текст" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Включ." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook Book (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Chapter (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Section (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Article (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журналы Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "RunTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Running Title:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "RunAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Running Author:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необязательный аргумент адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметры эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необязательный аргумент эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-адрес:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторов" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторов:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Благодарность \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Имя (первое имя)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того же автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "того же" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "FirstAuthor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (устаревшая версия)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Параметр автора" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необязательный аргумент автора" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "АдресАвтора" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необязательный аргумент выражения благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лемма \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Следствие \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Предложение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерий \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Определение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Пример \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Требование \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Случай \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Начало вступ. части" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Начало вступ. части" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Конец вступ. части" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Конец вступ. части" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Пометка заглавия" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Пометка заглавия" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Сноска заглавия" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Метка сноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Метка, к которой вы ссылаетесь в заглавии" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "Сноска заглавия:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Метка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Метка для ссылок в адресе" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Сноска автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Метка сноски автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Метка, на которую вы ссылаетесь для автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Отвечающий автор" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст отвечающего автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Метка адреса" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Метка автора, на которую вы ссылаетесь" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Если содержимое это 'url', то электронная почта становится интернет-адресом" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Примечание" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вставку \"Примечание\", в дополнение к сноскам. Вам нужно будет " "добавить \\theendnotes в код TeX там, где вы хотите увидеть примечания." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Примечание ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "примечание" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Настраиваемые списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Управляет макетами для списков маркировки, перечисления, нумерации и " "описания. См. подробное описание в разделе \"Настраиваемые списки\" " "руководства пользователя." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметры ненумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметры ненумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Параметры списка описаний" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Маркировка" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Нумерация-Продолжение" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерация формул по разделам" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Сбрасывает номер формулы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "формулы, например '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "НазваниеПодвала" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Имя (подвал):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Мобильный:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобильного" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Мгновенный обмен сообщениями" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Мгновенный обмен сообщениями:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Тип IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип программы мгновенных сообщений (например AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата рождения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Национальность" # ? #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Национальность:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "ДоИзображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Пространство перед изображением:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Изображение:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Изменить размер фотографии на эту ширину" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "ПослеИзображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Пространство после изображения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный отступ" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Дополнительный верт. промежуток" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Сводка элемента, также может быть временным интервалом" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "ПунктВставки" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Подпункты" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Элемент заглавия" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Элемент заглавия:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Уровень заглавия" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Уровень заглавия:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (справа)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Голубой элемент" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Голубой элемент:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Вставка голубого элемента" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Голубые подэлементы" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Большой элемент" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Большой элемент:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Ecv-Перечисление" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Родной язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Родной язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "Заголовок языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Заголовок языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Название языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Прослушивание" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете слушать" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете читать" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Взаимодействие" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете вести переговоры" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Производство" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете свободно говорить" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "Последний язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Последний язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "ПодвалЯзыка" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Подвал языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Конец" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Конец резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Европейское резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Подвал:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Размер фотографии изменяет размер на" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Page" msgstr "Страница" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заглавие, как оно будет показываться в колонтитуле" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Сводная информация о предмете, также может быть временем" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Маркированный элемент" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Маркированный элемент:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Начало резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальный отступ" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный отступ" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерация рисунков по разделам" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер рисунка в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "рисунка, например 'Рис. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm улучшает внешний вид шрифтов Computer Modern и делает их доступными с " "произвольными размерами. Дополнительные сведения см. в документации по пакет " "fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Fix LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Загружает пакет LaTeX fixltx2e, который содержит некоторые исправления " "ошибок для LaTeX. Эти исправления не были частью старых ядер LaTeX из-за " "обратной совместимости. Если вы используете этот модуль, ваш свёрстанный " "документ может выглядеть по-разному на разных версиях LaTeX в зависимости от " "версии fixltx2e. Примечание: последние ядра LaTeX (по состоянию на " "01-01-2015) включают в себя функции fixltx2e, поэтому модуль \"Fix LaTeX\" " "становится устаревшим при использовании новых дистрибутивов LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Предоставляет аннотации \"FiXme\" (на полях) для целей пересмотра документа. " "Список аннотаций можно создать с помощью стиля абзаца \"Список FIXME\". " "Аннотации настраиваются с помощью преамбулы LaTeX. Подробности см. в " "документации FIXme. Примечание: по умолчанию заметки отображаются только в " "режиме черновика (если опция \"draft\" вставлена в Документ > Настройки > " "Класс документа > Параметры класса > Пользовательские). Чтобы отобразить их " "всегда, вставьте \\fxsetup{draft} в Документ > Настройки > Преамбула. Также " "обратите внимание, что для некоторых функций требуется 4-я или более поздняя " "версия пакета FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список из FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[List of FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметры заметок Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Обратитесь к документации пакета fixme для вариантов" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Предупреждение Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4310 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Фатальная ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Вставить заметку FIXME здесь" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Сводка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Вставьте сводку заметки FIXME здесь" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Аннотированный текст" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Аннотированный текст|к" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Вставьте сюда текст для аннотации" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Предупреждение (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Фатальная ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Мой логотип" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Мой логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Ограничение:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Лемма #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Вывод #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Предложение #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Определение #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Предложение*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Предложение." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Сноски в примечания" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Переводит все сноски в примечания. Вам нужно будет добавить \\theendnotes в " "код TeX там, где вы хотите увидеть примечания." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Письмо:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Дополнение:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Государство:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ОбратныйАдрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Банковский код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Банковский счёт:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Почтовый комментарий:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Влож.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графические блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Блоки для масштабирования и поворота содержимого" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Блок отражения" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Блок масштабирования" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "H-Factor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вставить горизонтальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "V-Factor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вставить вертикальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Блок изменения размера" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина блока" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Высота блока, также может быть \"!\" для сохранения пропорций" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Блок вращения" # ? #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр вращения; синтаксис: 'origin=lt' (для верхнего левого угла)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Угол поворота в градусах (против часовой стрелки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Висячие абзацы" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Добавляет окружение для висячих абзацев. В таком абзаце первая строка " "начинается с левой границы, а все последующие строки имеют отступы." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Утверждение #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Замечания #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Доказательство:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Дальше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ДАЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "ИНТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "НАТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Продолжая" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(продолжая)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ТИТР:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Опасности и меры предосторожности" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Обеспечивает две вставки для вёрстки номеров и фраз о химической опасности и " "мерах предосторожности. Описание см. в файле H-P-statements.lyx в папке " "примеров LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Номер H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Заявление H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Текст заявления" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для заявлений, требующих некоторой информации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Имена авторов" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Имена авторов, которые будут отображаться в строке заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "История" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Коды классификации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "ПодписьТаблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Название таблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Используйте самый большой номер пункта в списке, например, '(iv)' для 4 при " "римской нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Следствие \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лемма \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Предложение \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Вопрос \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Предл." #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Определяет стиль для абзацев с инициалом. Подробное описание см. в " "руководстве по встроенным объектам." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Буквица" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Настройки для буквицы" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Литера буквицы" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Остальная часть начального слова" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Остальная часть исходного слова или текста" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Короткий Заголовок, который появится в строке заголовка" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Рецензирование" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Тематический" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Предв." #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Быстро" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Код системы классификации по физике и астрономии:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Классификационный номер предмета математики:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "отослать к документу:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Библиография (простая)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок библиографии" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АННОТАЦИЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Комитет" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Основной автор" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Ключ принадлежности автора" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Ключ принадлежности соавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Краткий автор" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Краткий автор:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Краткая биография" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Краткая биография:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Ссылка PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Ссылка PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Необязательное имя" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Ссылка NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Ссылка NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Краткий обзор" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" # ? #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативная принадлежность" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префикс принадлежности" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префикс типа 'также в'" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номера PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japanese Article (JS Class)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japanese Book (JS Class)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Обычное заглавие" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Обычное заглавие:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Краткое заглавие:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Обычный автор" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Обычный автор:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Пакет" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "пакет" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Code Chunk" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Ввод кода" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Вывод кода" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес для оттиска" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адрес для оттисков:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Заголовок в колонтитуле" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Заголовок в колонтитуле:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Автор в колонтитуле:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:676 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Использует пакет knitr в R для создания динамических отчётов. Этот пакет R " "должен быть установлен для корректной работы модуля: install." "packages('knitr'). Обратите внимание, что он зависит от R >= 2.14.1. Для " "получения дополнительной информации см. http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "буквально" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "выраж. поиска/замены" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (устаревшая версия)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (стандартный класс)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "Нет телефона" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Нет факса" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Нет места" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Нет даты" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "КонецСообщения" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "EndOfFile" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Офис:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Нет тел." #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "КонецСообщения." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "EndOfFile." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S." #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Этот модуль добавляет вставку для ввода кода LilyPond непосредственно в LyX. " "Он будет обработан при создании выходного файла. См. файл примера lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Настройки LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметров, разделённых запятыми (доступные параметры см. в " "документации LilyPond)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Лингвистика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов " "(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, tableau floats). " "См. файл linguistics.lyx в примерах." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Пользовательская нумерация|н" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Настроить нумерацию" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Подпример" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Перевод glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Добавить перевод в glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структуры" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "выраж." #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Понятия" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GroupGlossedWords" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Группа" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Таблица" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Литературное программирование" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Заглавие LaTeX в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Заголовок содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Автор в колонтитуле:" # TOC - Table of Contents # Автор содержания? #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Автор содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Случай #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Утверждение." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Гипотеза #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Пример #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Упражнение #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Заметка #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Свойство #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Вопрос #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Замечание #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Решение #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логическая разметка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Определяет несколько стилей символов для логической разметки: noun, emph, " "strong и code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "charstyles" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Имя" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Сильное выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Abbreviated Title" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 msgid "Biographies" msgstr "Biographies" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 msgid "Author Biography" msgstr "Author Biography" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (include email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Title of acknowledgment" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Замечание*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Мемуары" #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86 #: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224 #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Краткое заглавие (для содержания)|з" #: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Глава, как она отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130 #: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:229 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Краткое заглавие (для колонтитула)" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Глава, как она отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:96 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:111 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Абзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Абзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Подабзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Подабзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Chapterprecis" msgstr "Краткое содержание" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "Epigraph" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/memoir.layout:197 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Источник эпиграфа|э" #: lib/layouts/memoir.layout:198 msgid "Source" msgstr "Источник" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Автор эпиграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle" msgstr "Название стиха" #: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Название стиха, как оно отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Название стиха, как оно отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Poemtitle*" msgstr "Название стиха*" #: lib/layouts/memoir.layout:279 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Минималистичный" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Переопределяет некоторые вставки (индексы, ветки, URL) как минималистские." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Современное резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Параметры стиля" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Настройки для стиля CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Цвет CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Цветовая схема CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Значки CV" # ? #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набор значков CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина колонки CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина колонки:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим страницы PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим страницы PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Фамилия:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Строка 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Необязательная строка адреса" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Строка 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефона" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "могут быть стационарным, мобильным или факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Соцсеть" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Соцсеть:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Название социальной сети" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Дополнительно" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Дополнительно:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Высота фотографии изменяется на" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Толщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Толщина окружающей рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "Закрыть раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Необязательная ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Вхождение" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Время" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Что?" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "Элемент с комментарием" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Элемент с комментарием:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "ЭлементСписка" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Элемент Списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "Двойной" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Двойной:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт двойного списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт двойного списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Сделать заглавие CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Сделать заглавие CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Сделать заглавие письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Сделать заглавие письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Сделать завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" # ? #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Эпилог" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное название" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива вместо 'Вложение'" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Приложение:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Многоколоночность" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Добавляет пользовательскую вставку, содержимое которой верстается в " "несколько столбцов (два по умолчанию). Подробное описание см. в " "дополнительном руководстве, раздел \"Несколько текстовых столбцов\"." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество столбцов" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Введите число столбцов здесь" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Предисловие" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Необязательное предисловие" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Пробел перед разрывом страницы" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Свободное пространство, которое должно быть на странице, чтобы начать " "несколько столбцов на этой странице" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Этот модуль добавляет возможность использования natbib вместе с apacite " "(стиль библиографии не обязательно должен быть только apacite - это может " "быть apacite, apacitex или другая библиография, которая работает с natbib и " "пакетами apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Позволяет использовать Noweb как инструмент грамотного программирования." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Приложение \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (стандартный класс)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Список абзацев (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Пакет paralist обеспечивает некоторые новые окружения списков. Нумерованные " "и ненумерованные списки могут быть набраны внутри абзацев, как абзацы, а " "также в компактном варианте. Большинство окружений имеют необязательные " "аргументы для форматирования меток. Кроме того, окружения LaTeX " "'Перечисление' и 'Нумерация' расширяются, чтобы использовать подобные " "дополнительные аргументы." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Как абзац" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы перечисления в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "В абзаце" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы перечисления внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Компактный" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Аргументы компактного перечисления" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Как абзац (нумер.)" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы нумерации в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "В абзаце (нумер.)" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы нумерации внутри абзаца" # ? #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактный (нумер.)" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Аргументы компактной нумерации" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Как абзац (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "В абзаце (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактный (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Аргументы компактного описания" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Комментарии PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Предоставляет различные виды аннотаций для вывода PDF. Модуль использует " "пакет pdfcomment. Пожалуйста, обратитесь к файлу примера PDF-comment.lyx и " "документации пакета." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Определить аватар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDF-комментария:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Имя аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Определить стиль PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Название стиля" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Определить стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Определение стиля списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Название стиля списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Установить стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (настройка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Настройки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Вставьте параметры настройки PDF-комментариев здесь (см. руководство " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-аннотация" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Настройки PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте параметры PDFComment здесь (см. руководство pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-поле" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Разметка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Разметка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Вставьте здесь комментарий к размеченному тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Свободный текст" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Свободный текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Квадрат" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Окружность" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Окружность)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Боковая линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Боковая линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Вставьте комментарий здесь" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Ответ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Ответ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Всплывающая подсказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Вставьте сюда текст подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список комментариев PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список комментариев PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Параметры списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте сюда настройки списка (см. инструкцию pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Обеспечивает поля и кнопки для форм PDF. Модуль использует пакет LaTeX " "hyperref. Пожалуйста, ознакомьтесь с файлом примера PDF-form.lyx и " "документацией пакета hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Начало формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Вставить параметры формы PDF здесь" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Конец формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Поле текста" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню выбора" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Метка" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Вставить метку здесь" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "PDFAction" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Имя действия PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Стиль текстового поля по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Стиль кнопки отправки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Стиль кнопки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль флажка" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Стиль флажка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Стиль кнопки сброса по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль списка" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Стиль списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль комбинированного списка" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Стиль комбинированного списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль выпадающего списка" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Стиль выпадающего списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль переключателя" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Стиль переключателя по умолчанию" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "ЗаглавиеСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Слайды" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Параметры слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде slide (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "КонецСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "ПустойСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Пустой слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Настройки раздела" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде section (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов ненумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "Перечисление тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Нумерация" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов нумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "Нумерация тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "Две колонки" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметры двух столбцов (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Левая колонка" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Введите текст левого столбца здесь (правый столбец в главном абзаце)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Спецификация наложения" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Укажите настройки наложения (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "На слайде+" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "На слайде*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептов" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ингредиенты" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Укажите необязательный заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ингредиенты:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Принадлежность (альтернатива)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Принадлежность (альтернатива):" # ? #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Настройка альтернативной принадлежности" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необязательный аргумент для команды altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Принадлежность (нет)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Нет места работы" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Электронный адрес:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Настройка электронного адреса" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необязательный аргумент команды email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Настройка URL автора" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необязательный аргумент команды homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Краткое заглавие, как оно будет показываться в колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Разлинованная таблица" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Особенности" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Перевернуть страницу" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Список видео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "строчные|с" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Текст за" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "текст за цитатой" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Утверждения о рисках и безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Предоставляет две вставки и одно окружение для вёрстки номеров и фраз " "утверждений о химическом риске и безопасности. Описание см. в файле R-S-" "statements.lyx в папке примеров LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Номер R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Фразы R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Фраза безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фразы" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент для утверждений, требующих указания дополнительных сведений" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S-фраза:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Логотип слева" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Логотип слева:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Размер логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Относительный размер логотипа (от 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Логотип справа" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Логотип справа:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина подписи" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина заголовка относительно столбца (от 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Доп. часть" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Глава, как она будет выглядеть в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Доп. раздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Доп. глава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Доп. раздел*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Минираздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заглавия" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Оборот титула сверху" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Оборот титула снизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Доп. заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Афоризм" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор афоризма" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор этого афоризма" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Спецпочта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Спецпочта:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваше письмо от:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "№ заказчика:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Счёт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Счёт №:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "СледующийАдрес" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Имя отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Блоки разделов" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Определяет блоки с заголовком раздела. В основном предназначен для класса " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Вставьте заголовок блока раздела здесь" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Семинар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Книжный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки / содержание" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдов]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Содержимое слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Содержимое прогресса]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Пользовательские формы абзаца" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Предоставляет несколько форм абзаца, а также команды для определения " "пользовательских форм. Описание см. в руководстве по дополнительным функциям " "LyX, раздел \"Нестандартные формы абзаца\"." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Ярлык CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Фигурный абзац" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Алмаз" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Сердце" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Орех" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Выпадение вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Выпадение вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Треугольник вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Треугольник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Треугольник влево" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Треугольник вправо" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабирования по позициям на странице" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Спецификация формы" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Спецификация формы" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, как он отображается в верхнем колонтитуле" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS классификации темы:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (устаревшая версия)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Конференция:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "КопирайтГод" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Год авторского права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Данные об авторских правах:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Заставка заглавия" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Заставка заглавия:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Препринт нижнего колонтитула" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Препринт нижнего колонтитула:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "DOI:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Принадлежность и/или адрес автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Правила:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Простое резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (устаревшая версия)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Новый слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Наложение" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Новое наложение:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Новая заметка:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Невидимый текст>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Видимый текст>" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Информация об авторе:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕНО" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Часть \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Раздел ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Абзац ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Формула ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Подстрочная сноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритмы" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблицы на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примечания на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Подстрочные сноски" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633 msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Рубрики в предметном указателе" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "сноска" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Серый текст" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223 #: src/insets/InsetERT.cpp:225 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список листингов" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Рубрика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "без метки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "см." #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стр." #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Список обозначений" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Дословно*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Часть \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Приложение \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Подформулы" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Предоставляет прямой способ разделения подформул в LyX. См. файл примера " "subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Вступ. часть" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступ. часть ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Осн. часть" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Осн. часть ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Закл. часть" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Закл. часть ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Заглавие части" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Заглавие этой части" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Подзаголовок главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Девиз главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Доп. верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "допглава" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Данные автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Автор TOC:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Заглавие в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Глава в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Глава в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Раздел в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Раздел в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Аннотация*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Аннотация* (не печатать)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Предисловие" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Альтернативное имя" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Мелкий" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Доказательство (ч.т.д.)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Доказательство (авто-ч.т.д.)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (устаревшая версия)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Заметка в шапке" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Вступительное замечание (необязательное):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Инст." #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Институт #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Корр. автор:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Отдельные оттиски:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Подкласс" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Классификация предмета математики" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Классификация предмета CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Решение \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Заглавие*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Заглавие*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Для редакторов" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:673 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Позволяет использовать статистический язык S/R в качестве инструмента " "грамотного программирования с помощью функции Sweave(). Для получения " "дополнительной информации см. файл примера sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Входной файл Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерация таблиц по разделам" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "таблицы, например 'Таблица 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс: вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс: вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Красивые цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Добавляет пользовательские вставки, которые поддерживают цветные блоки с " "помощью пакета tcolorbox. Подробности см. в документации tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Настройки цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Вставьте параметры цветного блока здесь (см. руководство tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамический цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Цветной блок (динамический)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Поместить цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Цветной блок (подгонка содержимого)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растровый цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметры подзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Вставьте настройки здесь" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Разделитель цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Линия цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Настройка цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новый тип цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Настройки нового блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметры для нового типа блока (необязательно)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Имя нового типа блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Количество аргументов (удалите, если их нет)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Значение по умолчанию" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Значение по умолчанию для аргумента (оставьте пустым!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Пользовательский цветной блок 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Больше настроек цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Вставьте больше настроек цветных блоков здесь" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Пользовательский цветной блок 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Пользовательский цветной блок 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Пользовательский цветной блок 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Пользовательский цветной блок 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Определение \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Пример \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Упражнение \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (AMS, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, " "теорема 3, лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение " "4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав " "и разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри " "Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Следствие \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Лемма \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Предложение \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Определение \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Пример \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Упражнение \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Решение \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Замечание \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Утверждение \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1.1, теорема 1.2, лемма 1.1, " "предположение 1.1, теорема 1.3, лемма 1.2, ..., а не теорема 1, теорема 2, " "лемма 3, предположение 4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. " "Нумерация начинается с единицы для каждой главы: теорема 1.1, теорема " "2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (Расширенный AMS, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного " "модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию (напр. критерий 1, " "критерий 2, аксиома 1, предположение 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, " "критерий 2, аксиома 3, предположение 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерий \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерий*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерий." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксиома \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксиома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксиома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Условие \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Условие*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Условие." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Заметка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Обозначение \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Обозначение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Обозначение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Обобщение \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Обобщение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Обобщение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Благодарность*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Заключение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Допущение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Допущение \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Допущение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Допущение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Вопрос*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Вопрос." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного " "модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию для каждой главы " "(напр. критерий 1.1, критерий 1.2, аксиома 1.1, предположение 1.1 # критерий " "2.1, критерий 2.2, аксиома 2.1, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, " "предположение 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Критерий \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Аксиома \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Условие \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Замечание \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Обозначение \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Обобщение \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Заключение \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Допущение \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Вопрос \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теоремы (Расширенный AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения " "и Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "теоремы" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерий \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксиома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Условие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Примечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Благодарность \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Заключение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Допущение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Вопрос \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Решение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Утверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теоремы (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенных " "возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные " "типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. " "Это можно изменить, загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, " "лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). " "Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав и " "разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри " "Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Случай \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Случай \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Случай \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Случай \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, " "лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). " "Нумерация начинается с единицы для каждой главы." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теоремы (нумерация по главам)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по главам (счётчик сбрасывается в начале каждой " "главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя " "окружение \"Глава\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Именованные теоремы" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Облегчает использование именованных теорем. Название теоремы переходит в " "аргумент 'Дополнительный текст теоремы'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Именованная теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Именованная теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Упражнение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Решение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" # ? #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри Разделов)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, предположение 1, теорема 3, " "лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, предположение 4, ...). " "Нумерация начинается с единицы для каждого раздела." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счётчик сбрасывается в начале " "каждого раздела)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Предположение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Упражнение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Решение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Замечание." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теоремы (без нумерации)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с " "использованием расширенных возможностей AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не " "входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему " "документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация " "по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Имя/Заглавие" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Альтернативное необязательное имя или название" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Предл. \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Проб." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Реш." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [количество проб.]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Метка задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Метка соответствующей задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Предл. \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Предоставляет настраиваемые вставки для добавления элементов TODO в документ " "(с помощью пакета todonotes). Для создания 'Списка заметок TODO' модуль " "предоставляет соответствующий стиль абзаца. Добавление 'final' в параметры " "класса документа подавляет вывод заметок TODO." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Список заголовков TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Введите пользовательский заголовок для списка TODO здесь" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Заметка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Настройки заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "См. руководство todonotes для возможных вариантов" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Заметка TODO (внутри строки)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (Встроенный)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Отсутствующий рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Настройки заметки отсутствующего рисунка" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[Встроенный]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Заметка Todo [на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "Отсутствует рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "Новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "Прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Полная ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "Таблица на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Проспекты" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Мини-страницы переменной ширины" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Добавляет вставку 'Minipage (пер. ширина)' с использованием пакета varwidth. " "Пакет varwidth предоставляет minipage переменной ширины, результирующей " "шириной которого является ширина его содержимого (если она не превышает " "заданной максимальной ширины). Вставка имеет два необязательных аргумента: " "вертикальное выравнивание (c|t|b) и максимальная ширина (по умолчанию " "\\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (пер. ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (пер.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. выравнивание" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание: c (по центру), t (по верху) или b (по низу)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальная ширина (по умолчанию: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Греческий (древний)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабский (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабский (Аравия)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Астурийский" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lib/languages:344 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: lib/languages:357 msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: lib/languages:367 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lib/languages:379 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: lib/languages:389 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: lib/languages:399 msgid "Coptic" msgstr "Коптский" #: lib/languages:406 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lib/languages:415 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lib/languages:425 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lib/languages:436 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дивехи (Мальдивский)" #: lib/languages:443 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: lib/languages:454 msgid "English" msgstr "Английский" #: lib/languages:467 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: lib/languages:476 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lib/languages:490 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: lib/languages:505 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lib/languages:516 msgid "French" msgstr "Французский" #: lib/languages:532 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: lib/languages:542 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: lib/languages:565 msgid "German (old spelling)" msgstr "Немецкий (старая орфография)" #: lib/languages:576 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lib/languages:591 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Швейцария)" #: lib/languages:604 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Немецкий (Швейцария, старая орфография)" #: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:600 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lib/languages:627 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" #: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lib/languages:685 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: lib/languages:695 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: lib/languages:704 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lib/languages:719 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lib/languages:733 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японский (ККЯ)" #: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lib/languages:751 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: lib/languages:762 msgid "Khmer" msgstr "Хмерский" #: lib/languages:769 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lib/languages:778 msgid "Kurmanji" msgstr "Курманджи" #: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: lib/languages:806 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: lib/languages:819 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: lib/languages:830 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижнесорбский" #: lib/languages:839 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: lib/languages:870 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: lib/languages:879 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Английский (Новая Зеландия)" #: lib/languages:889 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #: lib/languages:899 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: lib/languages:910 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: lib/languages:931 msgid "Piedmontese" msgstr "Пьемонтский" #: lib/languages:941 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lib/languages:952 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lib/languages:962 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lib/languages:972 msgid "Romansh" msgstr "Романш" #: lib/languages:982 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lib/languages:993 msgid "North Sami" msgstr "Северное Саами" #: lib/languages:1002 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1009 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: lib/languages:1020 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: lib/languages:1035 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lib/languages:1045 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lib/languages:1055 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: lib/languages:1064 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lib/languages:1078 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: lib/languages:1090 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lib/languages:1101 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: lib/languages:1146 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lib/languages:1161 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: lib/languages:1171 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lib/languages:1182 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнесорбский" #: lib/languages:1192 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1200 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lib/languages:1209 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Юникод (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Юникод (ucs-расширенный) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Армянский (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центрально-Европейский (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Южно-Европейский (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кириллический (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабский (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческий (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкий (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтийский (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Западно-Европейский (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Юговосточно-Европейский (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Западно-Европейский (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Западно-Европейский (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центрально-Европейский (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кириллический (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Западно-Европейский (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Иврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Скандинавские языки (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллический (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-Европейский (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллический (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Западно-Европейский (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабский (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийский (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллический (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллический (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кириллический (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайский (традиционный) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японский (ККЯ) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайский (упрощённый) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайский (упрощённый) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японский (ККЯ) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейский (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Юникод (ККЯ) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайский (традиционный) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японский (ККЯ) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японский (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японский (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японский (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Японский (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайский (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Юникод (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Окружение array|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Окружение cases|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Окружение aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Окружение alignedat|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Окружение gathered" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Окружение split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Ограничители...|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матрица...|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Окружение AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Окружение AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Окружение AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Текстовая формула|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Отображаемая формула|ф" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение eqnarray|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Окружение AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумеровать всю формулу|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумеровать эту строку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Метка формулы|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Разбить ячейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Добавить строку сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Добавить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Добавить строку слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Добавить строку справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Удалить строку слева" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Удалить строку справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показать панель формул" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показать матем. панели" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показать панель таблиц" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:110 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Ссылка>|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Ссылка>)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Страница>|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "На странице <стр.>|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматированная ссылка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстовая ссылка" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "Label Only|L" msgstr "Только метка" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Plural|a" msgstr "Множ. число" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Capitalize|C" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:115 #: lib/ui/stdcontext.inc:125 lib/ui/stdcontext.inc:133 #: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:257 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:302 #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdcontext.inc:421 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:498 #: lib/ui/stdcontext.inc:522 lib/ui/stdcontext.inc:533 #: lib/ui/stdcontext.inc:541 lib/ui/stdcontext.inc:551 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588 #: lib/ui/stdcontext.inc:598 lib/ui/stdcontext.inc:619 #: lib/ui/stdcontext.inc:627 lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:111 msgid "Go Back|G" msgstr "Назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:519 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копировать как ссылку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Изменить базы внешне...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:149 msgid "Open Inset|O" msgstr "Открыть вставку|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:150 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрыть вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Разложить вставку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Show Label|L" msgstr "Показать метку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Простая рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Тонкая овальная рамка|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Толстая овальная рамка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Рамка с тенью|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Закрашенный фон|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Двойная рамка|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "Заметка LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Comment|m" msgstr "Комментарий|К" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Серый текст|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Открыть все заметки|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрыть все заметки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Пробел между словами|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Protected Space|o" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимый пробел" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Полуквадрат (enskip)|л" # Неразрывный пробел в пол квадрата? #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)|щ" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Квадрат (1em)|К" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Двойной квадрат (2em)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя скобка)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя скобка)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Custom Length|C" msgstr "Заданная длина|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Medium Space|M" msgstr "Нормальный пробел|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Thick Space|h" msgstr "Широкий пробел|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Отрицательный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Отрицательный широкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "DefSkip|D" msgstr "По умолчанию|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малый|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "MedSkip|M" msgstr "Средний|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "BigSkip|B" msgstr "Большой|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "VFill|F" msgstr "Вертикальное заполнение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "Custom|C" msgstr "Задано пользователем|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "Settings...|e" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:582 msgid "Include|c" msgstr "Включить|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Input|p" msgstr "Ввести|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дословно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дословно (видимые пробелы)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Listing|L" msgstr "Листинг|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Править включаемый файл...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Новая страница|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Очистить страницу|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Очистить двойную страницу|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Разрыв строки|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Разрыв строки с выравниванием|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Разрыв абзаца" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1477 src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1482 src/mathed/InsetMathNest.cpp:570 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1423 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1598 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:540 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставить недавнее|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Вернуться назад к сохранённой закладке|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Прямой поиск" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Переместить абзац вверх|х" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Переместить абзац вниз|з" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Promote Section|r" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "Demote Section|m" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:655 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Переместить раздел вверх|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставить регулярное выражение" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Accept Change|c" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Reject Change|j" msgstr "Отклонить изменение" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Применить последний стиль|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Text Style|x" msgstr "Стиль текста" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Свойства абзаца...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Объединить группы изображений|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Close Current View" msgstr "Закрыть текущий вид|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "Anything|A" msgstr "Любое" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Любое не пустое" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Any Word|W" msgstr "Любое слово" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Any Number|N" msgstr "Любое число" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "User Defined|U" msgstr "Пользовательское" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Убрать последний аргумент" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" # Eating From the Right?wtf? #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Reload|R" msgstr "Перезагрузить|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:423 #: lib/ui/stdcontext.inc:543 lib/ui/stdcontext.inc:668 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редактировать внешне...|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Left|f" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "По центру|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Right|h" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Decimal" msgstr "По точке" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Несколько столбцов" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Multirow|w" msgstr "Несколько строк" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Append Row|A" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Append Column|p" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Copy Column|y" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Длинная таблица" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Borders|d" msgstr "Рамки" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 msgid "Alignment|i" msgstr "Выравнивание|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Столбцы/строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Path|P" msgstr "Путь" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Class|C" msgstr "Класс" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "File Revision|R" msgstr "Ревизия файла" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Ревизия дерева" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Revision Author|A" msgstr "Автор ревизии" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Revision Date|D" msgstr "Дата ревизии" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Revision Time|i" msgstr "Время ревизии" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "LyX Version|X" msgstr "Версия LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Document Info|D" msgstr "Информация документа" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копировать текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdcontext.inc:530 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активировать ветку" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 lib/ui/stdcontext.inc:531 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивировать ветку" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активировать ветку в главном" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивировать ветку в главном" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Обратить вставку" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Добавить неизвестную ветку" #: lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставить ссылку в позицию курсора" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 msgid "All Indexes|A" msgstr "Все индексы" #: lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Subindex|b" msgstr "Подиндекс|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Отклонить изменение" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Promote Section|P" msgstr "Выдвинуть раздел|В" # ? #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Demote Section|D" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Select Section|S" msgstr "Выделить раздел|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdcontext.inc:669 msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Завершить внешнее редактирование...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Блокировать панели инструментов" #: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Маленькие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Средние значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:689 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Большие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Огромные значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:691 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гигантские значки" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Навигация|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Инструменты|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Создать|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Недавние документы|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Сохранить всё|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Новое окно|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрыть окно|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Выход|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Закрепить изменения...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Извлечь для правки|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Переименовать|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Откат к версии в репозитории|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последний коммит|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Сравнить со старой ревизией...|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Показать историю...|и" # ? #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Использовать свойство блокирования|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Экспортировать как..." #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Больше форматов..." #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Повторить|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Вставить как" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Выделить всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Поиск и замена...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Расширенный поиск и замена..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Таблица|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Строки и столбцы|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Увеличить вложенность списка|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Уменьшить вложенность списка|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Разложить вставку|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметры кода TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Настройки плавающих объектов...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Настройки переноса по словам...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Настройки заметки...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Настройки фантома..." #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Настройки ветки...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Настройки блока...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Настройки рубрики указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Настройки предметного указателя..." #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Настройки информации...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Настройки листинга...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Настройки таблицы...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Вставить из HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Вставить из LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставить как PDF с обратной связью" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставить как PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставить как PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставить как JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Вставить как EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Простой текст|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Выделенное, объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Разложить стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Настроить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Строчные|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночность" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Многострочность" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Определение макроса" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменить вид формулы|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Добавить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Сверху/снизу|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Верхним/нижним индексом|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Обычный математический шрифт|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математический каллиграфический" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математический рукописный" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математический готический" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математический прямой" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математический без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Математический полужирный" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Обычный шрифт текста|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Текст с засечками" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Текст без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Полужирный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальный шрифт текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капитель" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Наклонный" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямой" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Открыть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрыть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Развернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Свернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Панель структуры|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель просмотра кода" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Панель сообщений" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панели инструментов|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Разделить по вертикали" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Разделить по горизонтали" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрыть текущий вид|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Полный экран|э" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматирование" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки / содержание|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Плавающий объект|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Примечание|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Ветка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Пользовательские вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Блок|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Библиографическая ссылка...|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перекрёстная ссылка...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Метка...|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Обозначение...|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Изображение...|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гиперссылка...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Подстрочная сноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Листинг программы" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символы...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Конец предложения|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Простые кавычки" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутренние кавычки" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Неразрывный дефис" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Разрывная косая черта|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимый пробел|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетические символы|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Логотип|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальный отступ...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальная линия..." #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальный отступ..." #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Возможный разрыв строки|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Отображаемая формула|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерованная формула|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Обтекаемый рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Обтекаемая таблица|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список листингов" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Список обозначений" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Библиография BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Простой текст..." #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Простой текст, объединить строки...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Внешний объект...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочерний документ..." #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Добавить новую ветку..." #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Отслеживание изменений" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Начать приложение здесь|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Просмотр главного документа" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Сжимать документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Запретить редактирование" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Следить за изменениями|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Принять изменение" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Принять все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Следующая заметка|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Следующее изменение|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Сохранить закладку 1|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Сохранить закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Сохранить закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Сохранить закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Сохранить закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистить закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Вернуться назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистика...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "Информация о TeX|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Сравнить...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Обновить конфигурацию|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Дополнительные возможности|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Встроенные объекты|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Горячие клавиши|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функции LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Специальные руководства" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "О программе LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентации Beamer" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Цветные блоки" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Диаграммы Фейнмана" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лингвистика" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "Список абзацев Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "Комментарии PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "Формы PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Химическая опасность" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:673 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Проверить правописание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1388 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1408 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Переключить выделение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Переключить имя (капитель)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Применить последнее" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Вставить формулу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставить изображение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Переключить панель структуры" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Переключить панель формул" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Переключить панель таблиц" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Переключить панель рецензирования" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Просмотреть/Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Просмотреть главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Включить прямой/обратный поиск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерованный список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Перечисляемый список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Увеличить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Уменьшить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставить плавающий рисунок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Вставить плавающую таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Вставить метку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить библиографическую ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить рубрику указателя" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Вставить обозначение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить подстрочную сноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставить заметку LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Вставить блок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставить код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставить математический макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Стиль текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Свойства абзаца" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Линия слева" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Линия справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Линии рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Set inner lines" msgstr "Внутренние линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Убрать все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Выравнивание по левому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Выравнивание по центру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "Выравнивание по разделителю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Выравнивание по верхнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Выравнивание посередине" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Выравнивание по нижнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Многостолбцовая ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Многострочная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Формула" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Установить режим отображения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Вставить квадратный корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Вставить обычную дробь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Вставить знак суммы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Вставить знак интеграла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Вставить знак произведения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставить ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставить [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "Вставить { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Вставить окружение cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Переключить матем. панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Математические макросы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Убрать последний аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетические символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Пульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Непульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "IPA Vowels" msgstr "Гласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Другие символы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегментные единицы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Диакритические знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тоны и ударения IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команды" # ? #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензирование" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Следить за изменениями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Следующее изменение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Принять изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Отклонить изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения..." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Принять все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Следующая заметка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Инструменты документации LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Разделитель пунктов меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Контроль версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "Захватить для правки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "Закрепить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Просмотреть журнал ревизий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Отменить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "Сравнить со старой ревизией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставить информацию о версии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Использовать свойство блокировки файла SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Матем. панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Математические пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Styles & classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1619 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Над- и подстрочные знаки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разные символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:479 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрелки (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "Operators (extended)" msgstr "Операторы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "Relations (extended)" msgstr "Отношения (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Отношения с отрицанием (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Dots" msgstr "Многоточия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Скобки (фиксированный размер)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Разные символы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробел\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Нормальный пробел\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий пробел\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Квадрат (1 em)\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Двойной квадрат (2 em)\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный пробел\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Фантом\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Гориз. фантом\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Верт. фантом\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Сжатие\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхнее сжатие\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижнее сжатие\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Левое наложение\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Центральное наложение\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Правое наложение\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Знаки радикала" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Стиль отображаемой формулы\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Стиль текстовой формулы\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль индекса к индексу\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Класс операторов отношения\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Класс бинарных операторов\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Класс больших операторов\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Обычный класс\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Обычная\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Единица (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Единица (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовая дробь\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Отображаемая дробь\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Непрерывная дробь\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Непрерывная дробь (слева)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Непрерывная дробь (справа)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Биномиальный коэффициент\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовый бином. коэффициент\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Отображаемый бином. коэффициент\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямой\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засечек\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Контурный\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готический\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Рукописный\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Нормальный текст\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Frame Decorations" msgstr "Декорации рамок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Сторонние индексы слева/справа (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Cторонние индексы справа (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Сторонние индексы слева (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Сторонние индексы (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "bullet" msgstr "горох" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Отношения AMS с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухой губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Звонкий губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухой альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Звонкий альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухой ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Звонкий ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухой палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Звонкий палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухой велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Звонкий велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухой увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Звонкий увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанная смычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Звонкий губно-губной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Звонкий губно-зубной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Звонкий альвеолярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Звонкий ретрофлексный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Звонкий палатальный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Звонкий велярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Звонкий увулярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Звонкий губно-губной дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Звонкий альвеолярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Звонкий увулярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Звонкий альвеолярный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Звонкий ретрофлексный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухой губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Звонкий губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухой губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Звонкий губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухой зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Звонкий зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухой альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухой постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Звонкий постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухой ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Звонкий ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухой палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Звонкий палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухой велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Звонкий велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухой увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Звонкий увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухой фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Звонкий фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухой глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Звонкий глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухой альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Звонкий губно-зубной аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Звонкий палатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Звонкий велярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Звонкий палатальный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Звонкий велярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Dental click" msgstr "Зубной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Пост)альвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Палатоальвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Альвеолярный латеральный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Звонкий губно-губной имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Звонкий зубной/альвеолярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Звонкий палатальный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Звонкий велярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Звонкий увулярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Ejective mark" msgstr "Абруптивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Ненапряжённый гласный среднего ряда среднего подъёма (Шва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ненапряжённый гласный нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухой лабиовелярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Звонкий лабиовелярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Звонкий лабиопалатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухой эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Звонкий эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Эпиглоттальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухой альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Звонкий альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одновременный глухой постальвеолярный и велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхняя перемычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижняя перемычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Long" msgstr "Долгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Half-long" msgstr "Полудолгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Extra short" msgstr "Очень короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Primary stress" msgstr "Основное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Secondary stress" msgstr "Дополнительное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Незначительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Значительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Syllable break" msgstr "Разрыв слога" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Связывание (нет разрыва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiceless" msgstr "Глухой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухой (верхний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiced" msgstr "Звонкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Breathy voiced" msgstr "Придыхательный голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Creaky voiced" msgstr "Скрипучий голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Linguolabial" msgstr "Язычногубной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Dental" msgstr "Дентальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Apical" msgstr "Апикальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Laminal" msgstr "Ламинальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Aspirated" msgstr "Аспирированный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "More rounded" msgstr "Более огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Less rounded" msgstr "Менее огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Retracted" msgstr "Отодвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Centralized" msgstr "Централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Mid-centralized" msgstr "Средне-централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Syllabic" msgstr "Слоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Non-syllabic" msgstr "Неслоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Rhoticity" msgstr "Эризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Labialized" msgstr "Лабиализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Palatized" msgstr "Палатализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Velarized" msgstr "Веляризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризованный или фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Raised" msgstr "Поднятый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Lowered" msgstr "Опущенный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Вытянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Оттянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasalized" msgstr "Назализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasal release" msgstr "Носовой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Lateral release" msgstr "Боковой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "No audible release" msgstr "Невнятный отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Верхний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Верхний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High (accent)" msgstr "Высокий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (tone letter)" msgstr "Высокий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Mid (accent)" msgstr "Средний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Средний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Low (accent)" msgstr "Низкий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низкий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Нижний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Нижний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Downstep" msgstr "Снижение тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Upstep" msgstr "Подъём тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Rising (accent)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Falling (accent)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "High rising (accent)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Global rise" msgstr "Общий подъём" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global fall" msgstr "Общее снижение" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШахматнаяДиаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Диаграмма шахматных позиций.\n" "Этот шаблон будет использовать XBoard для изменения позиции.\n" "Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n" "позиции, которую хотите показать.\n" "Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n" "и не забудьте ввести относительный путь\n" "к документу LyX.\n" "Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n" "чтобы включить общую правку доски.\n" "Вы также можете проверить\n" "параметр 'Options->Test legality', и\n" "запомните, правый и средний клик -- \n" "добавляют новый материал на доску.\n" "Чтобы это заработало, вам нужно\n" "поместить файл lyxskak.sty туда,\n" "где TeX его найдёт, а также\n" "установить пакет skak из CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Диаграмма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Диаграмма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Электронная таблица, созданная с помощью Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "или Excel.\n" "Она импортируется как многостраничная таблица, поэтому допустима любая " "длина.\n" "Чрезмерная ширина может быть проблемой.\n" "Для преобразования необходимо приложение Gnumeric,\n" "как для файлов gnumeric, так и для и excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Обратите внимание, что использование этого шаблона автоматически \n" "использует текст документа в изображении (как и в шаблоне Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Нотная запись Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вёрстка нотной записи в GNU LilyPond,\n" "преобразованная в формат .pdf или .eps для включения.\n" "Использование .eps требует, по крайней мере, lilypond 2.6.\n" "Использование .pdf требует, по крайней мере, lilypond 2.9.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFСтраницы" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Страницы PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n" "Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n" "который вставьте в 'Options'.\n" "Примеры:\n" "* pages={x-y} (диапазон страниц)\n" "* pages={x,y,z} (указанные страницы)\n" "* pages=- (все страницы)\n" "Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n" "документацию пакета pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваяГрафика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растровая графика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Растровый файл.\n" "Используйте этот шаблон для включения растровых изображений любого вида.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "ВекторнаяГрафика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторной графики.\n" "Используйте этот шаблон для включения векторной графики любого вида.\n" "LyX попытается сохранить векторные свойства изображения для\n" "окончательного результата.\n" "Обратите внимание, что существуют специализированные шаблоны для рисунков " "Xfig и диаграмм Dia.\n" "Специализированные шаблоны позволяют автоматически использовать шрифт " "документа на\n" "рисунках, что невозможно с этим общим шаблоном.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:622 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:622 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:625 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:628 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:631 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:631 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:634 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:637 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:640 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:641 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (сжатый)" #: lib/configure.py:644 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:645 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:646 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:646 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:647 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:648 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:649 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:650 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:651 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:652 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:653 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:666 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Простой текст (вывод chess)" #: lib/configure.py:667 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:667 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:668 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:669 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:670 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:671 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:672 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:672 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:674 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Японский)" #: lib/configure.py:674 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Японский)|S" #: lib/configure.py:675 msgid "R/S code" msgstr "R/S code" #: lib/configure.py:677 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japanese)" #: lib/configure.py:678 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:679 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:680 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:680 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:681 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:682 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:683 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:684 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обмена)" #: lib/configure.py:685 msgid "Plain text" msgstr "Только текст" #: lib/configure.py:685 msgid "Plain text|a" msgstr "Только текст|т" #: lib/configure.py:686 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Только текст (pstotext)" #: lib/configure.py:687 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Только текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:688 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Только текст (catdvi)" #: lib/configure.py:689 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Простой текст, объединить строки" #: lib/configure.py:690 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:695 msgid "LilyPond music" msgstr "Музыка LilyPond" #: lib/configure.py:698 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/configure.py:699 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Таблица Excel" #: lib/configure.py:700 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:701 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML таблица" #: lib/configure.py:702 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: lib/configure.py:705 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:705 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:721 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:722 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (необрезанный)" #: lib/configure.py:723 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (обрезанный)" #: lib/configure.py:724 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:724 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:733 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:733 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:734 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:734 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:735 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:735 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:736 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:736 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:737 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:737 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:738 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графика)" #: lib/configure.py:739 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (обрезанный)" #: lib/configure.py:740 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низкое разрешение)" #: lib/configure.py:745 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:745 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:746 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:746 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:749 msgid "DraftDVI" msgstr "Рабочий DVI" #: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:755 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:758 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:759 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:760 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:761 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:764 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат RTF" #: lib/configure.py:765 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:765 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:766 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:766 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:769 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблица (CSV)" #: lib/configure.py:771 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:772 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:773 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:774 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:775 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:776 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:777 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:778 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:779 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:780 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:781 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:782 msgid "LyX Preview" msgstr "Предварительный просмотр LyX" #: lib/configure.py:783 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:783 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:784 msgid "Program" msgstr "Программа" #: lib/configure.py:785 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:785 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:786 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows метафайл WMF" #: lib/configure.py:787 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Улучшенный метафайл EMF" #: lib/configure.py:907 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1108 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1108 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1181 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архив LyX (zip)" #: lib/configure.py:1184 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архив LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "ОШИБКА!" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Библиография не найдена!" #: src/Buffer.cpp:440 msgid "Disk Error: " msgstr "Ошибка диска: " #: src/Buffer.cpp:441 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на " "диске?)" #: src/Buffer.cpp:570 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n" #: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/Buffer.cpp:576 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!" #: src/Buffer.cpp:585 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025 msgid "Document header error" msgstr "Ошибка в заголовке документа" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3009 #: src/Buffer.cpp:3015 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3010 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что ни dvipost, ни " "xcolor/ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3016 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а при использовании pdflatex " "потому, что xcolor и ulem не установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/Buffer.cpp:1188 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Невозможно открыть файл `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" msgstr "Ошибка формата документа" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён." #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX." #: src/Buffer.cpp:1314 msgid "Conversion failed" msgstr "Конверсия не выполнена" #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при " "конвертировании." #: src/Buffer.cpp:1325 msgid "Conversion script not found" msgstr "Сценарий для конвертирования не найден" #: src/Buffer.cpp:1326 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не " "найден." #: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356 msgid "Conversion script failed" msgstr "Ошибка сценария преобразования" #: src/Buffer.cpp:1350 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Файл %1$s создан в старой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать " "его." #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Файл %1$s создан в более новой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог " "преобразовать его." #: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4741 src/Buffer.cpp:4830 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/Buffer.cpp:1414 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Файл %1$s нельзя записать, так как он помечен как доступный только для " "чтения." #: src/Buffer.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/Buffer.cpp:1425 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписать изменённый файл?" #: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: src/Buffer.cpp:1491 msgid "Backup failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/Buffer.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не удаётся создать резервный файл %1$s.\n" "Пожалуйста, проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539 msgid "Write failure" msgstr "Ошибка записи" #: src/Buffer.cpp:1529 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл успешно сохранён как:\n" " %1$s.\n" "Но LyX не смог переместить его в:\n" " %2$s.\n" "Ваш оригинальный файл скопирован сюда:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Невозможно переместить файл в:\n" " %1$s.\n" "Но файл успешно сохранён как:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохранение документа %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1571 msgid " could not write file!" msgstr " не удалось записать файл!" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid " done." msgstr " завершено." #: src/Buffer.cpp:1594 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Сохранён как %1$s. Хух.\n" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n" #: src/Buffer.cpp:1621 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! И ещё раз...\n" #: src/Buffer.cpp:1726 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Обнаружено исключение программы iconv" #: src/Buffer.cpp:1726 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Пожалуйста проверьте что программное обеспечение, поддерживающее Вашу " "кодировку (%1$s), корректно установлено" # code point - место в коде? #: src/Buffer.cpp:1753 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1756 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "выбранной кодировке.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" msgstr "не удалось преобразование с iconv" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" msgstr "не удалось преобразовать" #: src/Buffer.cpp:1884 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Некодируемый символ в пути файла" #: src/Buffer.cpp:1886 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Путь к вашему документу\n" "(%1$s)\n" "содержит символы, неизвестные\n" "в текущей кодировке документа (%2$s).\n" "Это может привести к неполному результату.\n" "\n" "Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените путь." #: src/Buffer.cpp:1963 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Babel." #: src/Buffer.cpp:1964 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Babel." #: src/Buffer.cpp:1974 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1975 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1981 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несовместимые языки!" #: src/Buffer.cpp:1983 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "В одном документе LaTeX нельзя одновременно использовать следующие языки, " "так как для них требуются конфликтующие языковые пакеты:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2293 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:2307 msgid "chktex failure" msgstr "ошибка chktex" #: src/Buffer.cpp:2308 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Невозможно успешно запустить chktex." #: src/Buffer.cpp:2707 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s" #: src/Buffer.cpp:2811 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Ошибка при экспортировании в формат %1$s." #: src/Buffer.cpp:2820 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Ошибка при создании кода литературного программирования." #: src/Buffer.cpp:2896 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ветка \"%1$s\" не существует." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ветка \"%1$s\" уже существует." #: src/Buffer.cpp:2988 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Ошибка при просмотре выходного файла." #: src/Buffer.cpp:3357 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:561 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное название файла" #: src/Buffer.cpp:3358 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:562 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Следующее имя файла вызовет проблемы при запуске экспортированного файла в " "LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3363 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:566 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемное имя файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3364 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:567 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Следующее имя файла может вызвать проблемы при запуске экспортированного " "файла в LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3392 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Предупреждение экспорта!" #: src/Buffer.cpp:3393 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/Buffer.cpp:4045 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода для абзаца %1$d" #: src/Buffer.cpp:4049 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s" #: src/Buffer.cpp:4101 msgid "Preview source code" msgstr "Предварительный просмотр исходного кода" #: src/Buffer.cpp:4103 msgid "Preview preamble" msgstr "Предварительный просмотр преамбулы" #: src/Buffer.cpp:4105 msgid "Preview body" msgstr "Предварительный просмотр тела документа" #: src/Buffer.cpp:4120 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Простой текст не имеет преамбулы." #: src/Buffer.cpp:4225 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматическое сохранение %1$s" #: src/Buffer.cpp:4281 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/Buffer.cpp:4342 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/Buffer.cpp:4467 msgid "Couldn't export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/Buffer.cpp:4468 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:4530 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473 msgid "File name error" msgstr "Ошибка в названии файла" #: src/Buffer.cpp:4531 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Путь к документу\n" "%1$s\n" "содержит пробелы, но ваш установленный TeX не разрешает их. Сохраните файл в " "каталог с именем без пробелов." #: src/Buffer.cpp:4634 src/Buffer.cpp:4648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Экспорт документа отменён." #: src/Buffer.cpp:4651 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4658 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ экспортирован как %1$s" #: src/Buffer.cpp:4727 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n" "\n" "Восстановить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4730 msgid "Load emergency save?" msgstr "Загрузить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4731 msgid "&Recover" msgstr "&Восстановить" #: src/Buffer.cpp:4731 msgid "&Load Original" msgstr "Загрузить &первоначальный" #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Аварийный файл успешно загружен, но исходный файл %1$s помечен только для " "чтения. Пожалуйста, не забудьте сохранить документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:4749 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4751 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4752 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Удалить аварийный файл?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4756 src/Buffer.cpp:4768 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4770 msgid "&Keep" msgstr "Хранить" #: src/Buffer.cpp:4761 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Запасной файл удалён" #: src/Buffer.cpp:4762 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте сохранить ваш файл прямо сейчас!" #: src/Buffer.cpp:4769 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4792 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Невозможно переименовать аварийный файл!" #: src/Buffer.cpp:4793 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX не удалось переименовать аварийный файл. Вы должны сделать это вручную. " "Иначе вас снова спросят об этом при следующей попытке загрузить этот файл и " "это может перезаписать вашу собственную работу." #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервная копия документа %1$s новее.\n" "\n" "Загрузить резервную копию вместо текущей?" #: src/Buffer.cpp:4820 msgid "Load backup?" msgstr "Загрузить резервную копию?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "&Load backup" msgstr "Загрузить &резервную копию" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load &original" msgstr "Загрузить &первоначальную" #: src/Buffer.cpp:4831 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Резервная копия успешно загружена, но первоначальный файл %1$s доступен " "только для чтения. Пожалуйста сохраните документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:5202 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Бессмысленно!!! " #: src/Buffer.cpp:5424 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перезагружен." #: src/Buffer.cpp:5427 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amsmath используется только когда в формулах присутствуют окружения " "AMS или символы из математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amssymb используется только когда в формулах присутствуют символы из " "математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакет cancel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\cancel" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет esint используется только когда в формулах присутствуют специальные " "символы интеграла" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакет mathdots используется только когда в формулах присутствует команда " "\\iddots" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mathtools используется только когда в формулах присутствуют некоторые " "математические отношения" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mhchem используется только когда в формулах присутствует команда \\ce " "или \\cf" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stackrel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\stackrel с нижним индексом" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stmaryrd используется только когда в формулах присутствуют символы из " "шрифта St Mary's Road для теоретической информатики" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакет undertilde используется только когда используется декорация 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Выбранный класс документа\n" "\t%1$s\n" "требует внешние файлы, которые сейчас недоступны.\n" "Класс документа все равно можно использовать, но\n" "документ нельзя будет скомпилировать, пока следующие\n" "необходимые компоненты не будут установлены:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.2 (Наличие класса) в \n" "Руководстве пользователя для получения дополнительной информации." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Класс документа не доступен" #: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2728 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:259 #: src/insets/InsetListings.cpp:267 src/insets/InsetListings.cpp:290 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1483 msgid "LyX Warning: " msgstr "Предупреждение LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2729 #: src/insets/InsetListings.cpp:260 src/insets/InsetListings.cpp:268 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1484 msgid "uncodable character" msgstr "некодируемый символ" #: src/BufferParams.cpp:2171 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Некодируемый символ в преамбуле пользователя" #: src/BufferParams.cpp:2173 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Преамбула пользователя в документе содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените код преамбулы." #: src/BufferParams.cpp:2462 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s не найден. Будет использован класс по умолчанию с форматом " "по умолчанию. LyX не сможет произвести корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2468 msgid "Document class not found" msgstr "Класс документа не найден" #: src/BufferParams.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Из-за ошибки файл макета %1$s не может быть загружен. Будет использован " "класс по умолчанию с форматом по умолчанию. LyX не сможет произвести " "корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2481 src/BufferView.cpp:1340 src/BufferView.cpp:1372 msgid "Could not load class" msgstr "Не удалось загрузить класс" #: src/BufferParams.cpp:2534 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Ошибка чтения внутренней информации макета" #: src/BufferParams.cpp:2535 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вставок" #: src/BufferView.cpp:798 msgid "Save bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/BufferView.cpp:1014 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/BufferView.cpp:1059 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/BufferView.cpp:1061 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Документ был изменён внешней программой" #: src/BufferView.cpp:1070 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Эта часть документа удалена." #: src/BufferView.cpp:1113 src/BufferView.cpp:2141 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3910 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ожидается абсолютное имя файла." #: src/BufferView.cpp:1338 src/BufferView.cpp:1370 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Класс документа `%1$s' невозможно загрузить." #: src/BufferView.cpp:1396 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.cpp:1416 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.cpp:1642 msgid "Mark off" msgstr "Пометка выключена" #: src/BufferView.cpp:1648 msgid "Mark on" msgstr "Пометка включена" #: src/BufferView.cpp:1655 msgid "Mark removed" msgstr "Пометка удалена" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Mark set" msgstr "Пометка установлена" #: src/BufferView.cpp:1750 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистика для выделения:" #: src/BufferView.cpp:1752 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистика для документа:" #: src/BufferView.cpp:1755 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слов" #: src/BufferView.cpp:1757 msgid "One word" msgstr "Одно слово" #: src/BufferView.cpp:1760 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символов (с пробелами)" #: src/BufferView.cpp:1763 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (с пробелами)" #: src/BufferView.cpp:1766 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символов (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1769 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1771 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1994 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' прерывается, так как количество действий больше, чем %1$d" #: src/BufferView.cpp:1996 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d вставкам" #: src/BufferView.cpp:2004 msgid "Branch name" msgstr "Имя ветки" #: src/BufferView.cpp:2011 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ветка уже существует" # c-format #: src/BufferView.cpp:2899 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставка документа %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2910 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." # c-format #: src/BufferView.cpp:2912 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3323 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не удалось прочесть указанный документ\n" "%1$s\n" "из-за ошибки: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3325 msgid "Could not read file" msgstr "Нельзя прочесть файл" #: src/BufferView.cpp:3332 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " невозможно прочесть." #: src/BufferView.cpp:3333 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/BufferView.cpp:3340 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3341 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Файл не в кодировке UTF-8.\n" "Он будет прочитан в локальной 8-битной кодировке.\n" "Если это даст неправильный результат,\n" "измените кодировку файла на UTF-8\n" "внешней программой.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы,\n" "недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n" "будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "нет" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "чёрный" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "белый" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "синий" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "коричневый" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "циановый" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "тёмно-серый" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "серый" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "зелёный" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "светло-серый" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "лайм" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "пурпурный" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "оливковый" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "оранжевый" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "розовый" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "фиолетовый" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "красный" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "сине-зелёный" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "лиловый" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "жёлтый" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "фон" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "выделение" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "выделенный текст" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "дополнение в строке" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неуникальное дополнение в строке" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "просмотренный фрагмент" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "метка заметки" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "фон заметки" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "метка комментария" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "фон комментария" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "метка серой вставки" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "текст серой вставки" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "фон серой вставки" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "текст вставки фантома" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "закрашенный блок" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "фон листингов" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "метка ветки" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "метка сноски" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "метка индекса" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "метка заметки на полях" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "метка URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "текст URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "полоска уровня окружения" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "индикатор прокрутки" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "язык" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "вставка команд" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "фон вставки команд" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вставки команд" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "специальный символ" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "математические формулы" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "фон матем. формулы" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "фон изображения" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "фон матем. макроса" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "рамка матем. режима" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "матем. углы" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "математическая строка" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "фон матем. макроса при наведении" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "метка матем. макроса" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макроса" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "матем. макрос смешанный" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "старый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "новый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка сворачиваемой вкладки" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "фон вставки" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "рамка вставки" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "ошибка LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер конца строки" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "маркер, отделяющий приложение" # ? #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "панель изменений" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "удалённый текст" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "добавленный текст" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "текст изменён 1-ым автором" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "текст изменён 2-ым автором" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "текст изменён 3-им автором" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "текст изменён 4-ым автором" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "текст изменён 5-ым автором" # ? #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "модификатор удалённого текста" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "маркеры дополнительного пространства" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "строка таблицы" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "включена/выключена строка таблицы" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "нижняя область" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "новая страница" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "разрыв страницы/строки" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "фон кнопки" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "фон кнопки в фокусе" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "маркер абзаца" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "рамка предпросмотра" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "рамка рег. выражения" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX настроена так, чтобы разрешить выполнение " "внешних программ для любого документа:

%1$s

Это опасная конфигурация. Пожалуйста, рассмотрите возможность " "использования поддержки, предлагаемой LyX для разрешения этой привилегии " "только для документов, которые действительно в ней нуждаются.

" #: src/Converter.cpp:317 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX была предложена для выполнения внешних " "программ:

%1$s

Внешние программы могут " "выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, если " "они будут проинструктированы вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Запрошенная операция требует использования конвертера из %2$s в %3$s:

%1$s

Эта внешняя программа " "может выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, " "если это будет проинструктировано вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Внешний конвертер отключен для безопасности" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Текущие настройки настроек запрещают его выполнение.

(Для " "измерения этой настройки зайдите в Настройки ▹ Обработка файлов " "▹ Конвертеры и уберите Security ▹ Forbid needauth " "converters.)" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Серверная часть LaTeX требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Внешний конвертер требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Разрешать ли LaTeX-бэкэндам запускать внешние программы?

Разрешайте их только в том случае, если вы доверяете происхождению/" "отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хотите запустить этот конвертер?

Запускайте только в том случае, " "если вы доверяете источнику/отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ allow" msgstr "Не разрешать" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "Не запускать" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A&llow" msgstr "Разрешить" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "Запустить" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Всегда разрешать для этого документа" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "Всегда запускать для этого документа" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n" "Определите конвертер в настройках." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команда драйвера Pygments не найдена!" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Команда драйвера, необходимая для использования пакета minted\n" "(pygmentize) не была найдена. Убедитесь, что у вас\n" "установлен модуль python-pygments или, если драйвер\n" "имеет другое имя, добавьте следующую строку в\n" "преамбулу документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "где 'driver' - это имя команды драйвера." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:815 msgid "Executing command: " msgstr "Исполняется команда: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Ошибки сборки" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Во время создания выходного файла возникли ошибки." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный каталог из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно скопировать временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Запуск LaTeX не удался. Кроме того, LyX не может найти журнал LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Внешняя программа\n" "%1$s\n" "завершилась с ошибкой. Рекомендуется устранить причину ошибки внешней " "программы (проверьте логи). " #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Вывод пуст" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Был сгенерирован пустой файл." #: src/Cursor.cpp:1111 src/Text.cpp:1959 msgid ", Inset: " msgstr ", Вставка: " #: src/Cursor.cpp:1112 msgid ", Cell: " msgstr ", Ячейка: " #: src/Cursor.cpp:1113 src/Text.cpp:1962 msgid ", Position: " msgstr ", Расположение: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ \"%1$s\" является некодируемым в этом дословном контексте, и поэтому " "не был вставлен." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символы \"%1$s\" являются некодируемыми в этом дословном контексте, и " "поэтому не были вставлены." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" msgstr "Некодируемые символы" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставленная ветка \"%1$s\" не определена.\n" "Добавить её в список веток документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Неизвестная ветка" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "Не добавлять" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Макет `%1$s' не найден." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Макет не найден" #: src/CutAndPaste.cpp:846 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Гибкая вставка %1$s не определена после перезагрузки макета `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Гибкая вставка %1$s не определена из-за преобразования из макета `%2$s' в `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:854 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Неопределённая гибкая вставка" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Оставить файл" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписать все" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Отменить экспорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копирование %1$s в %2$s провалилось." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "С засечками" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделить %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчеркнуть %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Вычеркнуть %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Перечеркнуть %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подчеркнуть дважды %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Подчеркнуть волной %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Имя %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Число %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3527 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не существует: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Автопросмотр файла %1$s не удался" #: src/Format.cpp:760 src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:785 src/Format.cpp:796 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невозможно редактировать файл" #: src/Format.cpp:773 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на Apple Mac OS X." #: src/Format.cpp:786 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Нет информации для редактирования %1$s" #: src/Format.cpp:797 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Авто-редактирование файла %1$s не удалось" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не найден файл привязок" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "На удалось найти файл `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл привязок по умолчанию `cua.bind'.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Будут использованы привязки по умолчанию." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Выполняется MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняется BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Выполняется MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:1361 src/LaTeX.cpp:1367 src/LaTeX.cpp:1376 msgid "BibTeX error: " msgstr "Ошибка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1383 msgid "Biber error: " msgstr "Ошибка Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт не доступен" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Пакет LaTeX `%1$s', необходимый для шрифта `%2$s'\n" "недоступен на вашей системе. LyX будет использовать шрифт по умолчанию." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка чтения конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Следующие файлы не загружаются:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Невозможно создать временный каталог %1$s." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не указано название файла для этой операции." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не смог загрузить файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Не найден класс текста" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не " "найдены классы текста. Вы можете обновить конфигурацию LyX или продолжить." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "Обновить конфигурацию" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "Продолжить" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGHUP!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGFPE!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGSEGV!\n" "Извините, вы нашли ошибку в LyX, надеемся, вы не потеряли никаких данных.\n" "Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями по сообщению об ошибках в меню " "'Помощь->Введение' и при необходимости отправьте нам сообщение об ошибке. " "Спасибо!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "Сбой LyX!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Невозможно создать временный каталог в\n" "\"%1$s\"\n" " Проверьте, что этот путь существует,\n" "доступен для записи и попробуйте ещё раз." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Отсутствует каталог пользователя LyX" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n" "Он необходим для хранения ваших настроек." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX'а" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n" "Ключи командной строки (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер и положение главного окна при " "запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать документ в указанный формат.\n" "\t-E [--export-to] формат имя_файла\n" " экспортировать документ в файл с заданным именем \n" " в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат имя_файла\n" " импортировать заданный файл в указанном формате.\n" "\t-f [--force-overwrite] что_перезаписать\n" " указать перезаписываются ли файлы при экспорте,\n" " используются значения `all' (все), `main' (только " "главный)\n" " или `none' (не перезаписывать).\n" "\t--ignore-error-message сообщение\n" " позволяет игнорировать указанное сообщение об ошибке " "LaTeX.\n" " Возможные значения:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " открыть документы в новом экземпляре программы.\n" "\t-r [--remote]\n" " открыть документы в запущенном экземпляре программы\n" " (необходим рабочий lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " выводить на терминал выполняемые команды.\n" "\t-batch выполнить команды без запуска графического интерфейса и выйти.\n" "\t-version сведения о версии и сборке.\n" "Более подробное описание можно найти в документации (man page)." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Хэш коммита Git " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Нет системного каталога" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Нет пользовательского каталога" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Незавершённая команда" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Отсутствует имя файла после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано название файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Считать слитно написанные слова, например \"diskdrive\" вместо \"disk drive" "\", допустимыми?" #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/LyXRC.cpp:3130 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/LyXRC.cpp:3134 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный " "компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет " "искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте " "эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам " "раскладок." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка существования файлов в списке " "недавно открывавшихся." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Запретить использование внешних конвертеров с опцией 'needauth' для " "предотвращения нежелательных эффектов." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Спрашивать пользователя перед вызовом внешних конвертеров с опцией " "'needauth', чтобы предотвратить нежелательные эффекты." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Обычно LyX не позволяет пользователю прокручивать ниже конца документа. " "Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете прокручивать конец документа до " "верха экрана" #: src/LyXRC.cpp:3191 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Настроить клавишу Apple действовать как Мета, а клавишу Control как Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Использовать обычный для Mac OS X способ перемещения курсора" #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показывать маленькую рамку с именем вокруг матем. макросов, когда курсор " "внутри." #: src/LyXRC.cpp:3204 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для " "подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и " "относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге " "commands/." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] с не-TeX " "шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3224 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет отображать любую графику в документе." #: src/LyXRC.cpp:3228 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из " "которого был запущен LyX." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, " "кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите " "альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в " "условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки " "предметного указателя." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Команда для выполнения Pygments." #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например " "\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/LyXRC.cpp:3288 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы язык(и) не использовался как аргумент в " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы babel использовался, когда язык " "документа совпадает с языком по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохранённой позиции." #: src/LyXRC.cpp:3308 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX." #: src/LyXRC.cpp:3312 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/LyXRC.cpp:3316 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки." #: src/LyXRC.cpp:3324 msgid "The completion popup delay." msgstr "Задержка всплывающих дополнений." #: src/LyXRC.cpp:3328 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3332 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3336 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки " "неединственного дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение." #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "The inline completion delay." msgstr "Задержка дополнения в строке." #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Разрешить сокращения TeXMacs, например => преобразуется в \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3364 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в " "меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3369 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/LyXRC.cpp:3375 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/LyXRC.cpp:3379 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/LyXRC.cpp:3383 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего." #: src/LyXRC.cpp:3387 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в альбомной ориентации." #: src/LyXRC.cpp:3391 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3395 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3399 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для " "логического перемещения." #: src/LyXRC.cpp:3403 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Укажите, следует ли, закрыв последний вид открытого документа, закрыть " "документ (да), скрыть его (нет) или спросить пользователя (спросить)." #: src/LyXRC.cpp:3407 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически. Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное " "значение здесь." #: src/LyXRC.cpp:3413 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке " "некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX " "вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный " "шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3426 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/LyXRC.cpp:3431 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/LyXRC.cpp:3435 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна." #: src/LyXRC.cpp:3439 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и " "\"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/LyXRC.cpp:3446 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/LyXRC.cpp:3450 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/LyXRC.cpp:3454 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Это место, где хранятся файлы библиотеки тезауруса." #: src/LyXRC.cpp:3458 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3468 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Укажите каталоги, которые будут использованы до обработки переменной среды " "TEXINPUTS. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной " "системе." #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный " "путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/LyXRC.cpp:3485 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Включить использование системных цветов для некоторых вещей, таких как фон " "главного окна и выделение." #: src/LyXRC.cpp:3489 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области." #: src/LyXRC.cpp:3493 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Включить кеширование растровых изображений, это может повысить " "производительность на Mac и Windows." #: src/LyXRC.cpp:3497 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s блокировка" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Получить из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ не сохранён" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Сообщение журнала" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3385 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Возврат к сохранённой версии документа %1$s приведёт к потере всех текущих " "изменений.\n" "\n" "Вернуться к старой версии?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3956 msgid "&Revert" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/Paragraph.cpp:2057 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом макете!" #: src/Paragraph.cpp:2118 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Выравнивание не разрешено" #: src/Paragraph.cpp:2119 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новый макет не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n" "Возврат к умолчаниям." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Неизвестная вставка" # ? #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Отсутствует авторский индекс отслеживания изменений" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Сведения об авторе системы отслеживания изменений для индекса %1$d " "отсутствуют. Это может произойти после неправильного слияния системой " "управления версиями. В этом случае либо исправьте слияние, либо эта " "информация будет отсутствовать, пока соответствующие отслеживаемые изменения " "не будут объединены или этот пользователь не изменит файл снова.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Неизвестный токен" #: src/Text.cpp:921 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте " "Самоучитель." #: src/Text.cpp:930 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, " "прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:941 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ является некодируемым в дословном контексте." #: src/Text.cpp:1909 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Отслеживание изменений] " #: src/Text.cpp:1917 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Изменено автором %1$s[[author]] в %2$s[[date]]. " # c-format #: src/Text.cpp:1927 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" # c-format #: src/Text.cpp:1932 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Уровень: %1$d" #: src/Text.cpp:1938 msgid ", Spacing: " msgstr ", Промежутки: " #: src/Text.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/Text.cpp:1950 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/Text.cpp:1960 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзац: " #: src/Text.cpp:1961 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1968 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Символ: 0x" #: src/Text.cpp:1970 msgid ", Boundary: " msgstr ", Граница: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Изменения шрифта не определены." #: src/Text2.cpp:449 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нечего индексировать!" #: src/Text2.cpp:451 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Некорректная математическая формула" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Уже в режиме &регулярного выражения" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора regexp" #: src/Text3.cpp:1543 msgid "Layout " msgstr "Макет " #: src/Text3.cpp:1544 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/Text3.cpp:2214 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1711 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/Text3.cpp:2366 src/Text3.cpp:2378 msgid "Character set" msgstr "Кодировка символов" #: src/Text3.cpp:2531 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Путь к словарю тезауруса не установлен!" #: src/Text3.cpp:2532 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Путь к каталогу тезауруса не указан.\n" "Тезаурус не работает.\n" "Пожалуйста, обратитесь к разделу 6.15.1 Руководства пользователя за\n" "инструкциями по установке." #: src/Text3.cpp:2599 src/Text3.cpp:2610 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Простой формат" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреждённый файл" #: src/TextClass.cpp:897 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:1680 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требуется для этого документа,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1685 msgid "Module not available" msgstr "Модуль не доступен" #: src/TextClass.cpp:1691 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733 msgid "Package not available" msgstr "Пакет недоступен" #: src/TextClass.cpp:1703 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1715 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль цитирования %1$s запрашивается этим документом,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1720 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Модуль цитирования не доступен" #: src/TextClass.cpp:1726 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль цитирования %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1738 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля цитирования %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "неизвестный тип!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Рубрики в указателе (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Бессмысленно" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Библиографические ссылки" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Метки и ссылки" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1616 msgid "Child Documents" msgstr "Дочерний документ" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Нумерованные формулы" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Обозначения" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3303 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3347 msgid "Revision control error." msgstr "Ошибка системы контроля версий." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Во время выполнения команды возникла проблема:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Обновлённый" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Локально модифицирован" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Локально добавлен" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Требуется слияние" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Требуется загрузка" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Нет файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Невозможно получить статус CVS" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версия репозитория новее текущей загруженной копии.\n" "Вы должны сначала обновиться из репозитория или отменить свои изменения." #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Ошибочное состояние при загрузке изменений.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "Возможные конфликты должны быть решены вручную или вам придётся возвратиться " "к версии из репозитория." #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Обнаружены изменения" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "Прервать" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "Просмотр &журнала..." #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении документа %1$s из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты прямо СЕЙЧАС!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s нет в репозитории.\n" "Вы должны загрузить первую ревизию, прежде чем сможете выполнить возврат." #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Невозможно вернуть документ %1$s к версии репозитория.\n" "Состояние \"%2$s\" является неожиданным." #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Ошибка при фиксировании в репозиторий.\n" "Вы должны решить проблему вручную.\n" "После нажатия OK, LyX повторно откроет этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при установке блокировки на запись.\n" "Чаще всего это происходит когда другой\n" "пользователь уже редактирует текущий документ!\n" "Также проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при снятии блокировки на запись.\n" "Проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдаётся файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "Нет" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокировка файла SVN" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Блокировка снята." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Блокировка установлена." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "по умолчанию" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "маленький" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "средний" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "большой" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "заполнение" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "защищённый" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n" "Хотите ли Вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3947 msgid "Reload saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Да, &перезагрузить" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Нет, сохранить изменения" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Файл невозможно прочесть!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не существует.\n" "\n" "Хотите создать его?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Создать новый документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Да, создать новый документ" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "Нет, не создавать" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный шаблон документа\n" "%1$s\n" "нельзя прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Невозможно прочитать шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартный" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математический" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступно:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступно: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Master document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Manuals" msgstr "Руководства" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: достигнут конец при поиске вперёд.\n" "Продолжить поиск с начала?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: достигнуто начало при поиске назад.\n" "Продолжить поиск с конца?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Идёт расширенный поиск (нажмите ESC для отмены) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Расширенный поиск отменён пользователем" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Продолжить поиск?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433 msgid "Nothing to search" msgstr "Нечего искать" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Нет открытых документов для поиска" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Настройки плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ОШИБКА: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы увидеть изменения\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "для этой версии LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s команда разработки LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её согласно условиям GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free " "Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой " "более поздней версии." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО " "ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ " "КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" "Смотрите GNU General Public License для получения дополнительной " "информации.\n" "Вы должны были получить копию лицензии вместе с этой программой; если нет, " "напишите в Фонд свободного программного обеспечения: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." # ? #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "ещё не выпущена" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версия LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Построен из коммита Git с хэшем " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (выполнение): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (компиляция): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "О программе LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "About %1" msgstr "О %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3521 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Reconfigure" msgstr "Обновить конфигурацию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command not handled" msgstr "Команда не обрабатывается" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент buffer-forall не верен" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Сбой обновления конфигурации системы" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Обновление конфигурации системы завершилось неудачно.\n" "Классы текста по умолчанию будут использованы, но LyX может работать\n" "неправильно. Обновите конфигурацию ещё раз при необходимости." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547 msgid "System reconfigured" msgstr "В системе была обновлена конфигурация" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "В системе была обновлена конфигурация.\n" "Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n" "обновлённые классы документов." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628 msgid "Exiting." msgstr "Выхожу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1723 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1737 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1753 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть " "переопределён" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1857 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Невозможно итерировать более, чем %1$d раз" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1956 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d буферу(ам)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2031 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2035 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2254 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2736 msgid "The current document was closed." msgstr "Текущий документ был закрыт." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2746 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти.\n" "\n" "Ошибка: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2750 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2756 msgid "Software exception Detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2754 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3046 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3058 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не удалось найти файл определения UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053 msgid "Could not find default UI file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3054 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Ошибка при чтении конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Сброс к настройкам по умолчанию.\n" "Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n" "проверьте какой файл интерфейса вы используете." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Настройки элемента библиографии" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Этот список состоит из всех баз данных, которые индексируются LaTeX и, таким " "образом, находятся без задания пути к файлу. Обычно это все в подкаталоге " "bib/ в каталоге texmf установки LaTeX. Если вы хотите использовать свою " "собственную базу данных, это место, где вы должны хранить её." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Библиография Biblatex" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2503 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Простая прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Тонкая овальная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Толстая овальная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Рамка с тенью" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Закрашенный фон" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Двойная прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Полная высота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Настройки блока" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Настройки ветки" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Включено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суффикс файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2927 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4092 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2926 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3487 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4091 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введите название новой ветки" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ветка с именем \"%1$s\" уже существует.\n" "Хотите объединить ветку \"%2$s\" с ней?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Объединить" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Переименование завершилось неудачно" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Ветку невозможно переименовать." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Изменено автором %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Изменение выполнено %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Двойное" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Wavy" msgstr "Волной" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102 msgid "With /" msgstr "Штриховое" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209 msgid "Text Style" msgstr "Стиль текста" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Сбросить все на значения по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Сбросить все на \"Без изменений\"" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Сбросить все поля" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Чистый текст" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Доступные ссылки" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Искать во время &ввода текста" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Упорядоченный список всех процитированных ссылок.\n" "Вы можете изменить порядок, добавить или удалить ссылки, используя кнопки " "слева." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "Общий текст до:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "Общий текст после:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, предшествующий всему списку ссылок. Для текста, предшествующего " "отдельным элементам, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, который следует за всем списком ссылок. Для текста, следующего за " "отдельными элементами, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст до ссылки (например, \"сравн.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст после ссылки (например, \"стр.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Del Piero\", вместо \"del Piero" "\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Всегда показывать всех авторов (вместо \"и др.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "Все ссылки, доступные для цитирования." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Все ссылки, доступные для цитирования.\n" "Чтобы добавить выбранную, нажмите кнопку Добавить, клавишу Enter или " "используйте двойной щелчок мышью.\n" "Нажмите Ctrl-Enter, чтобы добавить ссылку и закрыть это окно." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Отображает примерный печатный вид для выделенной ссылки" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Предварительный просмотр библиографической ссылки" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных ссылок" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:592 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введите строку для фильтрации списка доступных ссылок и нажмите " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:593 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Клавиша 'Стрелка вниз' переведёт вас в список отфильтрованных ссылок." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657 msgid "Text before" msgstr "Текст до" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:658 msgid "Cite key" msgstr "Ключ цитаты" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:659 msgid "Text after" msgstr "Текст после" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлов" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3922 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписать внешний файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Список предыдущих команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Сравнить файлы LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Выберите документ" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ошибка сравнения документов." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Прерывание процесса..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "различия" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Сравнить разные ревизии" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "большой" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "огромный" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Ограничители" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "переменный" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:226 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "&End Edit" msgstr "Завершить редактирование" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 msgid "Validation required!" msgstr "Требуется проверка!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "Layout is valid!" msgstr "Макет без ошибок!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Макет содержит ошибки!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Преобразование в текущий формат невозможно!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Преобразование в текущий стабильный формат невозможно." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 msgid "Convert to current format" msgstr "Преобразовать в текущий формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469 msgid "Child Document" msgstr "Дочерний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "Include to Output" msgstr "Включить в выходной файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Нет (отсутствует fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType (требуется XeTeX или LuaTeX)\n" "Необходимо установить пакет \"fontspec\" для использования этой возможности" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1017 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1018 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1019 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1020 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1033 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1034 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1036 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1037 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1228 msgid "Numbered" msgstr "Нумерованный" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1229 msgid "Appears in TOC" msgstr "Отображается в содержании" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 msgid "Load automatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 msgid "Load always" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 msgid "Do not load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1325 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX используются всегда" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1328 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s используется всегда" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1333 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX никогда не используются" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s никогда не используется" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2482 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Класс '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не нашёл класс. Проверьте, установлен ли у вас соответствующий класс " "(%1$s) и все необходимые пакеты (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1744 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите параметры листингов в нижнее окно. Введите ? для того, чтобы увидеть " "список параметров." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1615 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1617 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1618 msgid "Local Layout" msgstr "Локальный макет" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1620 msgid "Text Layout" msgstr "Макет текста" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622 msgid "Page Margins" msgstr "Поля страницы" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1624 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерация и содержание" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1627 msgid "Indexes" msgstr "Предметный указатель" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628 msgid "PDF Properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629 msgid "Math Options" msgstr "Параметры математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630 msgid "Float Placement" msgstr "Размещение плавающих объектов" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Форматы" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1935 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1965 msgid "&Default..." msgstr "По умолчанию..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2264 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3852 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3861 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3879 msgid " (not installed)" msgstr " (не установлен)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2289 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Не-TeX шрифты по умолчанию" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291 msgid " (not available)" msgstr " (не доступен)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2292 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Использовать умолчания для класса (шрифты TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2330 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2357 msgid "Class Default" msgstr "Использовать умолчания для класса" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2434 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Макеты|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2436 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Макеты LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2438 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2447 msgid "Local layout file" msgstr "Локальный файл макета" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2448 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Выбранный файл макета - это локальный файл макета,\n" "он не находится в системном или пользовательском каталоге.\n" "Ваш документ не сможет работать с этим макетом, если\n" "файл макета будет перемещён в другой каталог." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2452 msgid "&Set Layout" msgstr "&Установить макет" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Не удалось прочитать локальный файл макета." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2483 msgid "This is a local layout file." msgstr "Это локальный файл макета." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497 msgid "Select master document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файлы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2525 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4299 msgid "Unapplied changes" msgstr "Неприменённые изменения" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2526 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2828 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4300 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Некоторые изменения в диалоге ещё не приняты.\n" "Если вы не примените их сейчас, они будут\n" "потеряны после этого действия." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2830 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4302 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4310 msgid "Unable to set document class." msgstr "Не удалось установить класс документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2705 msgid "Basic numerical" msgstr "Числовые" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2711 msgid "Author-number" msgstr "Автор-число" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2754 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2761 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2766 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2780 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступно)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2867 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль представляемый классом документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2874 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Категория %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2882 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Требуются пакеты: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2888 msgid "or" msgstr "или" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2891 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Требуется модуль: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2900 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Несовместимые модули: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2905 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "Имя файла: %1$s.module." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2910 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3489 msgid "per part" msgstr "на часть" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3491 msgid "per chapter" msgstr "на главу" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3493 msgid "per section" msgstr "на раздел" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3495 msgid "per subsection" msgstr "на подраздел" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3496 msgid "per child document" msgstr "на дочерний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Не предопределено никаких параметров]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4010 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Настроить параметры hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4012 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4322 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не удалось установить макет!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4323 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Не удалось установить макет для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4421 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4481 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4482 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вы должны включить этот файл в документ\n" "'%1$s', если хотите использовать основной\n" "документ." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4486 msgid "Could not load master" msgstr "Не удалось загрузить основной файл" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4487 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Основной документ '%1$s'\n" "не может быть загружен." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4624 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Имя модуля: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Настройки вставки кода TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Список ошибок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Ошибки %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Сверху слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Снизу слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "По базисной линии слева" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Сверху по центру" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Снизу по центру" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "По базисной линии по центру" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Сверху справа" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Снизу справа" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "По базисной линии справа" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Выбрать внешний файл" # ? #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Разложить предыдущую группу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n" "группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n" "поскольку он был её единственным элементом.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Оставить в группе '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Связать с группой '%1$s' в любом случае" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n" "группа будет удалена, потому что\n" "этот рисунок единственный её элемент.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Исключить из группы '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Группа уже определена!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Установить макс. &ширину:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Установить макс. &высоту:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Макс. ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Макс. высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "дюйм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Пробел между словами" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Тонкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Средний пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Отрицательный тонкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Отрицательный средний пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Отрицательный широкий пробел" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Полуквадрат (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальное заполнение" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Видимый пробел" # Half Quad? #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n" "Заметьте, что защищённый полуквадрат будет преобразован\n" "в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Настройки горизонтального отступа" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Настройки гиперссылки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите параметры листинга справа. Нажмите ? для списка параметров." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Настройки рубрики указателя" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Цвет метки" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Невозможно удалить стандартный указатель" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Указатель по умолчанию не может быть удалён." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введите название нового указателя" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать указатель. Проверьте, существует ли указатель с " "таким же именем." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "горячие клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакет" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "класс текста" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "значок" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Настройки информационной вставки" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Настройки метки" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Настройки линии" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Нет языка" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Настройки листинга программы" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Нет диалекта" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал создания для литературного программирования" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал управления версиями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Журнал не найден." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не найден журнал создания для литературного программирования." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Настройки обозначения" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Настройки заметки" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Свойства абзаца" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет " "ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n" " Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки " "используется для всех элементов." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Настройки фантома" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системные файлы|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Пользовательские файлы|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Обработка файлов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавиатура/Мышь" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Дополнение ввода" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Select directory for example files" msgstr "Выберите каталог с файлами примеров" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям тезауруса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Правописание" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Native" msgstr "Системный" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Converters" msgstr "Конвертеры" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Если этот параметр отключен, потенциально опасные конвертеры будут " "запускаться без предварительного запроса вашего разрешения. Это НЕБЕЗОПАСНО " "и НЕ рекомендуется, если вы не знаете, что вы делаете. Вы уверены, что " "хотите продолжить? Рекомендуемый и безопасный ответ - НЕТ!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "File Formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Format in use" msgstr "Используемый формат" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Невозможно изменить имя формата, используемого конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX должен быть перезапущен!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано " "только после перезапуска." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 msgid "Classic" msgstr "Классический" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Document Handling" msgstr "Документ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817 msgid "Control" msgstr "Общие" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2916 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Shortcut" msgstr "Горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2994 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2998 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3002 msgid "Document and Window" msgstr "Документ и окно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3006 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, макеты и классы документа" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Системное и разное" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3375 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3384 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3390 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3453 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Ошибка при создании горячей клавиши" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3376 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3385 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Эта функция LyX скрыта и не может быть привязана." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3391 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Неверная или пустая горячая клавиша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3406 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" "%2$s\n" "Вы уверены, что хотите привязать её к %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3412 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Переопределить горячую клавишу?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "&Redefine" msgstr "Переопределить" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Невозможно добавить горячую клавишу в список" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3485 msgid "Identity" msgstr "Личные данные" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3681 msgid "Choose bind file" msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3682 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3688 msgid "Choose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3689 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3695 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3696 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина самой длинной метки" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Настройки списка обозначений" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Настройки указателя" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Все указатели>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Сообщения прогресса/отладки" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Уровень отладки" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Все доступные метки" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных меток" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "По порядку" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "По алфавиту (без учёта регистра)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "По алфавиту (с учётом регистра)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Вернуться к исходному положению курсора" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "<Нет префикса>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Поиск и замена" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Экспортировать или отправить документ" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Проверка правописания выделенного текста завершена, ошибки не найдены." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Нет словарей для проверки правописания." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнительная латиница-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Международный фонетический алфавит" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль чамо" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы для рисования рамок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Дингбаты" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь. Бопомофо" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангыля" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Формы представления алфавита" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабские формы представления-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие единицы измерения" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский (староитальянский) алфавит" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Дезеретский алфавит" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Османья (сомалийский алфавит)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Слоговая письменность острова Кипр" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (дополнение)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Селекторы вариантов начертания (дополнение)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47 msgid "Tabular Settings" msgstr "Настройки таблицы" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Информация о TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Нет тезауруса для этого языка!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "подвижный" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "неподвижный" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Настройки вертикального отступа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "версия " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "неизвестная версия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "Предупреждение: LaTeX разрешено выполнять внешние команды для этого " "документа. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы изменить это." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успешный экспорт в формат: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Ошибка при экспорте формата: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успешный просмотр формата: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Ошибка при просмотре формата %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX не может быть закрыт, так как идёт обработка документов." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save done." msgstr "Автосохранение выполнено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Масштаб не может быть меньше %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ невозможно загрузить." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Указанный каталог\n" "%1$s\n" "не существует." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 msgid "Version control detected." msgstr "Обнаружено управление версиями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Невозможно открыть документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 msgid "Couldn't import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Имя файла '%1$s' неверно!\n" "Прерывание импорта." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" msgstr "файл не импортирован!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" msgstr "новый файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введите название файла для сохраняемого документа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "уже открыт в текущем сеансе.\n" "Пожалуйста, закройте его, прежде чем пытаться перезаписать его.\n" "Вы хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Выбранный файл уже открыт" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Rename document?" msgstr "Переименовать документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Copy document?" msgstr "Скопировать документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 msgid "&Copy" msgstr "Копировать" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введите название файла для экспортируемого документа" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Угадать по расширению (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Нельзя сохранить документ %1$s.\n" "\n" "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831 msgid "Rename and save?" msgstr "Переименовать и сохранить?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Последнее представление документа %1$s закрывается.\n" "Хотите закрыть или скрыть документ?\n" "\n" "Спрятанные документы можно показать снова через\n" "меню: Вид->Скрытые->...\n" "\n" "Чтобы убрать этот вопрос, задайте ваше предпочтение в:\n" " Инструменты->Настройки->Вид и поведение->Интерфейс пользователя\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрыть или спрятать документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Hide" msgstr "Скрыть" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2977 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2978 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Документ нельзя закрыть, он обрабатывается LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3227 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3115 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3230 msgid "Save new document?" msgstr "Сохранить новый документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли Вы сохранить документ или отклонить изменения?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3128 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3224 msgid "Save changed document?" msgstr "Сохранить изменённый документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3128 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 msgid "&Discard" msgstr "От&клонить" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3221 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3256 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ \n" "%1$s\n" " был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3259 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезагрузить внешне изменённый документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3304 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Документ невозможно прочесть." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3348 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3394 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Каталог недоступен." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3470 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Открывается дочерний документ %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3534 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Нет буфера для файла: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3544 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Обратный поиск не удался" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3545 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Обратный поиск запросил неверное положение.\n" "Обновите просматриваемый документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3619 msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3620 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Ошибка клонирования буфера." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3771 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3791 msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3800 msgid "Previewing ..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3834 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не загружен" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3916 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3919 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3944 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3951 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3954 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3982 msgid "Saving all documents..." msgstr "Сохраняются все документы..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "All documents saved." msgstr "Все документы сохранены." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4012 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Режим разработчика включён." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4014 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Режим разработчика отключен." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4038 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панели инструментов разблокированы." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4040 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панели инструментов заблокированы." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Размер значков установлен на %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4143 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s неизвестная команда!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4247 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Текущий масштаб %1$d% (по умолчанию: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4303 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Пожалуйста, сначала просмотрите документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4319 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Невозможно продолжить." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4797 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Отключить выход из shell" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Предварительный просмотр кода" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 Предпросмотр" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1550 msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2066 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2070 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2090 msgid "Hide tab" msgstr "Спрятать вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2092 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2131 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Файл %1 изменён на диске." #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Настройки обтекаемых объектов" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Нажмите, чтобы отделить" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:363 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фильтрация макетов с \"%1$s\". Нажмите ESC, для снятия фильтра." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введите критерий для фильтрации списка макетов." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:538 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (неизвестен)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Больше...|В" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Больше предложений" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Убрать из личного словаря" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Язык|Я" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Больше языков...|Б" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Скрытые" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "<Нет открытых документов>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "<Закладки пока не сохранены>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Просмотреть (другие форматы)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Обновить (другие форматы)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Просмотреть [%1$s]|с" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Обновить [%1$s]|б" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Пользовательские вставки не определены!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Нет открытого документа)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331 msgid "Master Document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354 msgid "Other Lists" msgstr "Другие списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Пустое содержание)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "Open Outliner..." msgstr "Показать на панели структуры..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Other Toolbars" msgstr "Другие панели инструментов" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "В документе нет веток!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490 msgid "Index Entry|d" msgstr "Рубрика указателя" # c-format #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Указатель: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Рубрика указателя (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Нет ссылок в поле зрения!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:371 msgid "No citations selected!" msgstr "Цитата не выбрана!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620 msgid "All authors|h" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 msgid "Force upper case|u" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Подпись (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Нет цитат в поле зрения!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамический)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Использовать динамические кавычки (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамические" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статические" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Сбросить к стандартному для документа (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s, %2$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851 msgid "Change Style|y" msgstr "Изменить стиль" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1931 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1937 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1929 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1935 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" # c-format #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2250 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Экспортировать [%1$s]|Э" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2599 msgid "No Action Defined!" msgstr "Действие не определено!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Искать" # c-format #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Экспортировать %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Импортировать %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Обновить %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Просмотреть %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "пробел" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие " "символы:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Не удалось обновить информацию TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Все файлы " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Элемент библиографии" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Блок" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальный отступ" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальный матем. отступ" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Неизвестный аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Неизвестный аргумент для данного макета. Его не будет в выходе." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключи должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s уже существует,\n" "и будет изменён на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Вставка %1$s[[BibTeX/Biblatex]] включает %2$s баз данных.\n" "Если вы продолжите, они все будут открыты." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Открыть базы данных?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Продолжить" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Сгенерированная библиография Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Сгенерированная библиография BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Базы данных:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Стилевой файл:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "включено в Содержание" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Замечание: эта библиография не выводится, так как библиографии в главном " "файле не разрешены установкой \"Несколько библиографий на дочерний документ\"" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Параметры: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "простая рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "простая рамка, разрыв страницы" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "тонкая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "толстая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "рамка с тенью" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "закрашенный фон" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "двойная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "не активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "главный %1$s, дочерний %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Имя ветки: %1$s\n" "Статус ветки: %2$s\n" "Статус вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Ветка: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Ветка (дочерний): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Ветка (главный): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ветка (не определена): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Состояние ветки меняется в главном документе" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Состояние ветки '%1$s' было изменено в главном документе. Пожалуйста, " "сохраните его." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Под-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не определена библиография!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d пунктов." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Ошибка InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несовместимое имя команды." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Ошибка InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Неизвестный параметр: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Некодируемые символы" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Следующие символы во вставке %1$s невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект неизвестного типа: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "плавающий объект" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "вложенный плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (в сторону)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не может создать список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "сноска" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:868 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не удалось скопировать файл\n" "%1$s\n" "во временный каталог." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1004 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Преобразование %1$s не нужно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:882 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Файл изображения: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гиперссылка: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гиперссылка (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословно" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Дословно*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:402 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включить (исключено)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/insets/InsetInclude.cpp:521 src/insets/InsetInclude.cpp:914 #: src/insets/InsetInclude.cpp:989 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивный ввод" #: src/insets/InsetInclude.cpp:522 src/insets/InsetInclude.cpp:915 #: src/insets/InsetInclude.cpp:990 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Попытка включить файл %1$s сам в себя! Игнорирование включения." #: src/insets/InsetInclude.cpp:738 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не удаётся загрузить включённый файл `%1$s'.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли он." #: src/insets/InsetInclude.cpp:742 src/insets/InsetInclude.cpp:826 #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:751 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "имеет класс текста `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует класс `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 msgid "Different textclasses" msgstr "Другие классы текста" #: src/insets/InsetInclude.cpp:763 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Во включённом файле `%1$s'\n" "параметр 'Использование не-TeX шрифтов' имеет значение `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Другие настройки использования не-TeX шрифтов" #: src/insets/InsetInclude.cpp:784 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует модуль `%2$s',\n" "который не используется в родительском файле." #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:843 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включённый файл `%1$s' не был корректно экспортирован.\n" " Результат экспорта в LaTeX вероятно не полон." #: src/insets/InsetInclude.cpp:902 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Неподдерживаемое включение" #: src/insets/InsetInclude.cpp:903 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации HTML-вывода. Файл-" "нарушитель:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Сортировка индекса завершилась неудачно" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм автоматической сортировки индекса LyX\n" "не смог обработать элемент '%1$s'.\n" "Укажите, как сортировать этот элемент вручную.\n" "Это описано в Руководстве пользователя." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Пункт в указателе" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Неизвестный тип индекса!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Все индексы" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "подиндекс" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Информация относительно %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 msgid "undefined" msgstr "неопределённый" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "yes" msgstr "да" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "no" msgstr "нет" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "No version control" msgstr "Нет управления версиями" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Имена меток должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Метка %1$s уже существует,\n" "она будет изменена в %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:168 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛИКАТ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: src/insets/InsetListings.cpp:291 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "ограничители lstline недоступны" #: src/insets/InsetListings.cpp:296 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Выход за пределы ограничителя" #: src/insets/InsetListings.cpp:297 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n" "как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n" "в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n" "Сейчас '!' был заменён на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!" #: src/insets/InsetListings.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:385 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Некодируемый символ во вставке листинга" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s.\n" "Это произошло из-за ограничения пакета listings, который\n" "не поддерживает вашу кодировку '%2$s'.\n" "Переключение 'Использовать не-TeX шрифты' в Документ > Настройки...\n" "может помочь." #: src/insets/InsetListings.cpp:386 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ожидается числовое значение." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Несбалансированные скобки!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Пожалуйста, укажите true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Допустимы только true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Пожалуйста, укажите целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Ожидается целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Пожалуйста, укажите один из: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Попробуйте один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Предполагаю, вы подразумевали %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Пожалуйста, укажите один или более '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Должен быть скомпонован из одного или больше %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом " "роде" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введите четыре буквы (либо t = закруглённый, либо f = квадратный) для " "верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Ранее определённое имя цвета в виде строки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введите что-то, например \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last или число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки подписи (при " "использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Подпись (при " "определении вставки листинга)" # ? #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не вводится здесь. Используйте диалог правки метки (при " "использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка->Метка " "(при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Устанавливает кодировку, ожидаемую Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнитура шрифта LaTeX, такая как tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Насыщенность шрифта LaTeX, такая как m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Имя LaTeX, такое как \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Начертание шрифта LaTeX, такое как n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Диапазон строк типа {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Введите один из поддерживаемых языков. Однако, если вы определяете вставку " "листинга, лучше использовать поле со списком язык, если вам не нужно вводить " "язык, не предложенный там, в противном случае поле со списком будет " "отключено." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Кодировка файла, используемая Pygments для подсветки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Применить подсветку Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. По умолчанию: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "Только для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль, используемый Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для переопределения видимых табуляций" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Разрешает код LaTeX в комментариях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступные параметры листинга, содержащие строку \"%1$s\", это %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметры, начинающиеся с '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Новая страница" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Очистить страницу" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Очистить двойную страницу" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Обозначение: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ обозначения: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Сортировка: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sвнешние%2$s и %3$sвнутренние%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (по умолчанию для языка)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "СЛОМАНО: " #: src/insets/InsetRef.cpp:484 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Формула" #: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "Формула: " #: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Страница: " #: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "Текст стр.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Ссылка+Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Ссылка на имя" #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "Название: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 msgid "Formatted" msgstr "Отформатированный" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 msgid "Label Only" msgstr "Только метка" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 msgid "Label: " msgstr "Метка: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "нижний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "верхний индекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Квадрат" # ? #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Двойной квадрат" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальное заполнение (линейка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (верхняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (нижняя фигурная скобка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4684 msgid "Selections not supported." msgstr "Выделения не поддерживаются." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4706 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Мульти-столбец в текущем или целевом столбце." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Мульти-строка в текущей или целевой строке." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5159 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "обтекаемый объект: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "обтекаемый объект" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование и т. п." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Загрузка предварительного просмотра" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Предварительный просмотр готов" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "пункт Дидо" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "пика" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "пт" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "От ширины текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "От ширины столбца в %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "От ширины страницы в %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "От ширины строки в %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "От высоты текста в %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "От высоты страницы в %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "От расстояния строки в %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Ошибка поиска" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Искомая строка пуста" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец файла при поиске вперёд.\n" "Продолжать поиск с начала?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало файла при поиске назад.\n" "Продолжать поиск с конца?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Строка найдена." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d строк было заменено." #: src/lyxfind.cpp:1538 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Неправильное регулярное выражение!" #: src/lyxfind.cpp:1543 msgid "Match not found!" msgstr "Соответствие не найдено!" #: src/lyxfind.cpp:1547 msgid "Match found!" msgstr "Соответствие найдено!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2157 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:121 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'" # c-format #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Блок: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'cases': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Изменение количества столбцов не поддерживается в 'cases': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Цвет: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Декорирование: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Окружение: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1746 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор не в таблице" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1751 msgid "Only one row" msgstr "Только одну строку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "Only one column" msgstr "Только одну колонку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1765 msgid "No hline to delete" msgstr "Нет гор. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1774 msgid "No vline to delete" msgstr "Нет верт. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1803 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755 msgid "Bad math environment" msgstr "Неверное математическое окружение" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1756 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Невозможно выполнять вычисления для окружений AMS.\n" "Измените тип формулы и попробуйте снова." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "No number" msgstr "Нет числа" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2140 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2150 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "необязательное" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "математический макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математический макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Неверный макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:712 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1728 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1871 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Автокоррекция откл. ('!' для включения)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "создать новую текстовую формулу ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора регулярных выражений" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1733 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1873 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Автокоррекция Вкл. (<пробел> для выхода)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандарт" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "ФорматСсылки: " # c-format #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Размер: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить горизонтальное выравнивание в '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Невозможно открыть указанный документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1457 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Ошибка в latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1458 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вы используете хотя бы один макет (%1$s), предназначенный для заголовка, " "после использования макетов без заголовка. Это может привести к отсутствию " "вывода или неправильному выводу." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Программа LyX не найдена" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не удалось определить путь к двоичному файлу LyX из командной строки %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не удаётся определить системный каталог после поиска в\n" "\t%1$s\n" "Используйте параметр командной строки '-sysdir' или задайте переменную " "окружения\n" "%2$s, равной системному каталогу LyX, содержащему файл `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверный переключатель %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "%2$s это не каталог." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не найден" #: src/support/Systemcall.cpp:397 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Выполнение команды\n" "%1$s\n" "не завершено.\n" "\n" "Хотите её остановить?" #: src/support/Systemcall.cpp:399 msgid "Stop command?" msgstr "Остановить команду?" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "&Stop it" msgstr "&Остановить" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "Let it &run" msgstr "Разрешить запуск" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Нет отладочных сообщений" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Чтение файлов конфигурации" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Загрузка класса документа" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механизм отмены/возврата" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Вставки LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, которые использует LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Обработка буфера обмена" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Начать/Остановить слежение" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вставки" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Профилирование RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Отладка прокрутки" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Математические макросы" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/интернационализация" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механизм копирования/вставки выделения" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Механизм поиска и замены" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Общие отладочные сообщения разработчиков" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Утверждение %1$s нарушено в\n" "файле: %2$s, строка: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Должно быть безопасно продолжать работу, но\n" "желательно сохранить документ и перезапустить LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Ошибка в документе.\n" "LyX попытается безопасно закрыть его." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Ошибка буфера!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX обнаружил ошибку приложения\n" "и сейчас будет завершён." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Фатальное исключение!" #: src/support/os_win32.cpp:509 msgid "System file not found" msgstr "Системный файл не найден" #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Невозможно загрузить shfolder.dll\n" "Установите её пожалуйста." #: src/support/os_win32.cpp:515 msgid "System function not found" msgstr "Системная функция не найдена" #: src/support/os_win32.cpp:516 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n" "Не знаю как продолжить. Извините." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Нажмите кнопку для выполнения проверки..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Непереключаемый" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Другие свойства шрифта" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Переключаемый" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Свойство:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "переключить шрифт на всём вышеперечисленном" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Переключить всё" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Подчёркивание" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Двойное подчёркивание" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Подчёркивание волной" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Перечёркивание" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Нет цвета" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Обрезка" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Путь к файлу LyX не должен содержать пробелов." #~ msgid " et al." #~ msgstr " и др." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ред." #~ msgid "vol." #~ msgstr "том" #~ msgid "no." #~ msgstr "номер" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Использовать лигатуры шрифта -- и --- вместо \\textendash и \\textemdash " #~ "для короткого и длинного тире" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Выводить короткое и длинное тире как лигатуры" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Начать новое окружение (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Начать новое внешнее окружение (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Подпись: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Информация об авторе" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Вернуться к сохранённой версии документа?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Ключ" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Использовать стили BibTeX с нумерацией по умолчанию" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "По умолчанию (численный)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "Использовать стили natbib для естественных наук и искусств" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Стиль natbib" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Используйте стили jurabib для юридических и гуманитарных наук" #, fuzzy #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Базы &данных" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Поиск ссылки" #, fuzzy #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Вы также можете нажать Enter в окне поиска" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Поле поиска" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Типы записей:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Текст для размещения перед ссылкой" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Текст для размещения после ссылки" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Список всех авторов" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Полный список авторов" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Переводить ссылки в верхний регистр" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Размер:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "Мас&штаб %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Я&рлыки в:" #, fuzzy #~ msgid "&References" #~ msgstr "Список литературы" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Сортировать" #, fuzzy #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Упорядочить метки в алфавитном порядке" #, fuzzy #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Учитывать &регистр" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Перекрёстная ссылка, как она будет показана на выводе" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Примеры:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "СубПример:" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Кириллический (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Прямая кавычка|П" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Одинарная кавычка" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стили" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Сегодняшняя дата.\n" #~ "Прочитайте 'info date' для дополнительной информации.\n" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Простой текст (вывод Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "дата (вывод)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "комманда date" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" #~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Предупреждение ChkTeX id #" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "рамка кнопки" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Изменение: " #, fuzzy #~ msgid " at " #~ msgstr " в " #, fuzzy #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Конверсия не выполнена" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Вернуться обратно" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Перейти к метке" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Точка кода:" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Исходный текст LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Исходный текст DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Грамотный исходный текст" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (управление версиями, блокировка)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (управление версиями)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (Изменено)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (только для чтения)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "Внешний объект" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ветка (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Неопределен: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" #~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Невозможно добавить горизонтальные линии в '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Внутренний блок, необходимый для фиксированной ширины и разрывов строки" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Не распаковывать изображение перед экспортом в LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Не &распаковывать при экспорте" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Класс &документа" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Скопировать в буфер обмена" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Параметры команды печати" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Расширение которое нужно использовать при печати в файл." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "&Расширение файла:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Печатать в &файл:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Выбрать &принтер:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Опция, используемая с командой spool для установки принтера" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Принтер очереди:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Команда &очереди:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Печатать в обратном порядке" #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Обратный порядок страниц:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Количество копий:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Параметр для печати диапазона страниц." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "&Группировать по копиям:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Диапазон страниц:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Параметр для группировки по копиям." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Нечётные страницы:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Чётные страницы:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Прочие параметры, которые Вы можете использовать командой печати." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Дополнительные &параметры:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Настроить вывод на данный принтер. Для экспертов." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Как правило, это необходимо отметить только если Вы используете dvips как " #~ "команду для печати и Вы установили файлы config. для всех Ваших " #~ "принтеров." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Адаптировать &вывод к принтеру" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Название принтера по умолчанию" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "&Принтер по умолчанию:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда принтера:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страниц" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Страницы для печати с" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "до:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Количество страниц для печати" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Напечатать все страницы" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&От" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Напечатать &нечётные страницы" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Напечатать &чётные страницы" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Печатать в обратном порядке" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Об&ратный порядок" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Ко&пии" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Количество копий" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Собирать копии вместе" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Собирать" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Отправить вывод на принтер" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "П&ринтер:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Отправить вывод на указанный принтер" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Отправить вывод в файл" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Длинная таблица" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Разделять абзацы" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Списки:" #, fuzzy #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Линия сверху|в" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Линия снизу|н" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Печать...|П" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Файл bitmap.\n" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Не удалось напечатать документ %1$s.\n" #~ "Проверьте, правильно ли настроен принтер." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Печать документа неудалась" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Неизвестный класс документа" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не известен." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "" #~ "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " #~ "использовать переменную окружения PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Параметр для печати только чётных страниц." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после " #~ "всех остальных, но перед названием файла DVI, который должен быть " #~ "распечатан." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Когда этот параметр отмечен, документ печатается в файл, а потом " #~ "вызывается отдельная программа печати для этого файла с данным названием " #~ "и параметрами." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент " #~ "prepended along с названием принтера после команды печати." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "" #~ "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чёрный" #~ msgid "White" #~ msgstr "Белый" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Красный" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелёный" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синий" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Голубой" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Пурпурный" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жёлтый" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Печать документа" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Печатать в файл" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Открыть навигатор..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как " #~ "еврейский, арабский)." #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Разрешить поддержку &RTL" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Код TeX|X" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x документы (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x документы (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x документы (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x документы (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Окружение с выравниванием|ы" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Ключевые слова." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Мусор" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "Автоматически &использовать пакет AMS" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Использовать пакет AMS" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Автоматически &использовать пакет esint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Использовать пакет &esint" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Первая:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "&Принтер по умолчанию:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "&Размер бумаги по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "При установке команда печати приведёт к печати в файл и дальнейшей печати " #~ "полученного файла." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Табличная заметка:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Рис. ---" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Включить латиницу" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Отключить латиницу" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Конец рамки" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "ОснТекст" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Название_Таблицы" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "ПодписьСверху" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "ПодписьСнизу" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Японский (не-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Японский (не-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Японский (не-CJK) (SJIS)" #, fuzzy #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Настройки...|Н" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Руководство по шрифту Брайля|Б" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Лингвистические руководства" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Многоколоночные документы|М" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Повернуть ячейку" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS стрелки" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS отношения" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS операторы" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS разное" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Различное AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Стрелки AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Отношения AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Операторы AMS" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Предварительный просмотр (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Новые документы будут создаваться на этом языке." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Проблемы с памятью" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Параграф инициализирован некорректно" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (неизвестен)" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Список графиков" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Список уравнений" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Список алфавитных указателей" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Список заметок на полях" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Список заметок" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Список цитат" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Список веток" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Список изменений" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Автоматическая помощь" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Следствие \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Лемма \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Предложение \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Определение \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Задача \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Упражнение \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Замечание \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Утверждение \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Вопрос \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Замечание \\thetheorem." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Создать:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "Введите команду для загрузки пакета с языком (по умолчанию: babel)" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Участник \\Roman{svmultlsti}:" #, fuzzy #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institute" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "МиниСодержание" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Глубина TOC(поставьте номер):" #~ msgid "branch" #~ msgstr "Ветка" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Шаг" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Шаг \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Раздел приложений" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Приложения ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если LyX должен формировать пути к файлам LaTeX в стиле " #~ "Windows, вместо Posix. Полезно, если вы используете MikTeX для Windows " #~ "вместо teTeX из Cygwin." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Формат|Ф" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Документы|Д" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Новый из шаблона...|ш" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Выборочно...|В" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Повторить|П" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Вырезать|В" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Вставить|с" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Вставить внешнее выделение|и" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Найти и заменить...|Н" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Формат таблицы|т" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Тезаурус..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Статистика...|с" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Начать/Остановить слежение" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Отмеченное как строки|с" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Отмеченное как абзацы|а" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Линия снизу|С" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Линия слева|л" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Линия справа|п" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Удалить строку|У" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Скопировать строку" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Поменять местами строки" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Удалить столбец|о" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Скопировать столбец" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Поменять местами столбцы" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Переключить нумерацию строк|с" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Выровнять|В" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Добавить строку|с" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Добавить столбец|о" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, упростить" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, выделить множители" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, численно оценить" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Блок уравнений|у" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Окружение align|В" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Окружение alignat" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Окружение flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Окружение multline (многострочная формула)" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Специальный символ|ц" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Перекрёстная ссылка...|к" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Элемент указателя|у" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Списки и содержания|C" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Код TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Мини-страница|и" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Табличный материал|Т" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Плавающий объект|л" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Включить файл|к" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Вставить файл|с" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Внешний материал...|В" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Мягкий перенос|я" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Неразрывный пробел|Н" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Вертикальный отступ..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Разрыв строки|Р" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Неразрывный дефис|п" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Одинарная кавычка" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Прямая кавычка|П" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Горизонтальная линия" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Изменить шрифт|ш" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Обычный математический шрифт" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Математический каллиграфический" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Математическая фрактура" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Математический с засечками" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Математический без засечек" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Математический полужирный" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Обычный шрифт текста" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Обтекаемое изображение" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Принять все изменения|в" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Отклонить все изменения|о" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Символ...|С" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Абзац...|А" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Документ...|Д" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Таблица...|Т" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Выделительный|В" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Прописной|П" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Уменьшить глубину окружения|У" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Увеличить глубину окружения|г" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Начать приложение здесь|п" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Обновить|О" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Информация о LaTeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Перейти к закладке 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Перейти к закладке 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Перейти к закладке 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Перейти к закладке 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Перейти к закладке 3|3" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Дополнительные возможности|Д" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Встроенные объекты" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Выйти из LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d слов проверено." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Одно слово проверено." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Проверка правописания завершена" #, fuzzy #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Искомое выражение пусто" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Используйте для указания внешней программы, отрисовывающей таблицы при " #~ "выводе в простой текст. Например \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $" #~ "$FName -- название входного файла. Если указано \"\", используется " #~ "внутренняя подпрограмма." #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Пользовательское значение, требует тип промежутка \"Пользовательский\"." #, fuzzy #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Открытая вкладка" #, fuzzy #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Открыть...|О" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Заметка[[ВложеннаяЗаметка]]" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Использовать пакет babel для поддержки многоязычности" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Использовать &babel" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "схема" #~ msgid "chart" #~ msgstr "чертеж" #~ msgid "graph" #~ msgstr "график" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Оба края" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Структура" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Пользовательский:РежимСтатьи" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "&Ориентация:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Имя" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Название файла" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Отчество" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Название файла" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Буквально" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "&Размещение:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Предварительный просмотр|#П" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Ссылка на источник" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Улица" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "&Размещение:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Элемент:Состояние" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Вставить" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Вхождение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Элемент:Email" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Клавиатура" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Подпись" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Элемент:МенюИнтерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element:GuiMenuItem" #, fuzzy #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Заметка" #, fuzzy #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Открытая вкладка" #, fuzzy #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "На&чертание:" #, fuzzy #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "обтекать" #, fuzzy #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "mu" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Горячая &клавиша" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Примечение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Толкование" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Выборочно:Tri-Glosse" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "СтильСимвола:Выражение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "СтильСимвола:Понятия" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "СтильСимвола:Значение" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Прописной" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "СтильСимвола:Strong" #, fuzzy #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "Главный документ" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Пустой" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Найти:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Можно также использовать клавишу Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Можно также использовать клавишу delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Уда&лить" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Укажите язык по умолчанию для ваших документов" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&Японский):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда создания индекса(&Японский):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Внешняя программа для форматирования таблиц в выводе простого текста" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI экрана:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Программа проверки &правописания:" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Объединить ячейки" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "CharStyle:Учреждение" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "CharStyle:E-Mail" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Блок ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Выборочно:Примечание" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Выборочно:Толкование" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "СтильСимвола:Noun" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "СтильСимвола:Emph" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "СтильСимвола:Code" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Пробел|П" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставить|В" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Просмотреть DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Просмотреть PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Обновить PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Просмотреть PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Обновить PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Без гор. линии\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Указанный документ\n" #~ "%1$s\n" #~ "не может быть прочтен." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл запрошенный этим документом,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "не используется. Возможно потому что LaTeX\n" #~ "класс или стилевой файл, котоаый требуется\n" #~ "недоступен. Смотри документацию по настройке\n" #~ "за более детальной информацией.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не сможет формировать текст на выходе." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Некоторые форматы могут быть недоступны." #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Верхняя/нижняя линия" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Невозможно создать канал для программы проверки правописания." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Невозможно открыть канал для программы проверки правописания." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить процесс ispell.\n" #~ "Возможно у вас нет корректно установленных языков." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Процесс проверки правописания возвратил ошибку.\n" #~ "Возможно, он был неверно настроен?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось проверить слово `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Невозможно обменяться данными с программой проверки правописания ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Не удалось вставить слово `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Слово не может быть принято `%1$s', потому что оно не может быть " #~ "преобразовано в кодировку `%2$s'." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english" #~ "\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки (-T) в ispell. " #~ "Отметьте этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с " #~ "неанглийскими буквами в них. Это может работать не со всеми словарями." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Ещё OS API не поддерживается" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не найден список авторов для удаления: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus вернул сообщение об ошибке:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введите параметры листингов справа. Нажмите ? для списка параметров." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Тонкий пробел" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Средний пробел" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Толстый пробел" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не найден лог-файл LaTeX." #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (библиотека)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (библиотека)" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Ошибка проверки правописания" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Программа проверки правописания не может быть запущена.\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Программа проверки правописания почему-то завершилась.\n" #~ "Возможно она была завершена принудительно." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Ошибка программы проверки правописания" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Нет содержания" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Некодируемый символ во вклейке листингов" #~ msgid "" #~ "The following characters in one of the bibliography items are\n" #~ "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" #~ "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка-блок" #, fuzzy #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка подписи" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка сноски" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Неизвестная информация буфера" #, fuzzy #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка подписи" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка примечания на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка примечания" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "QQuad Space" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Открытая таблица" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Толкование" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Шаблон теоремы" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лемма #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Вывод #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Предложение #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Предположение #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерий #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксиома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Определение #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Пример #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Условие #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Проблема #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Упражнение #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Замечание #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Утверждение #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Заметка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Нотация #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Вариант #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Горячая клавиша `%1$s' уже привязана к:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумеровать теоремы и прочее по разделам." #, fuzzy #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Файл не найден!" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Переключить нумерацию|н" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "&Переключить всё" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Выбрать..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Количество ко&пий:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Рубленый:" #, fuzzy #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "&Имя:" #, fuzzy #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Драйвер &PostScript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Добавить параметр" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #, fuzzy #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Вставить необязательный параметр" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Убрать необязательный параметр" #, fuzzy #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Убрать последний параметр" #, fuzzy #~ msgid "figure" #~ msgstr "Изображение" #, fuzzy #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Алгоритм" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Таблица" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Содержание|д" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Вопросы и ответы|ы" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "<ссылка> на странице <номер>" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Австрийский немецкий (новая орфография)" #~ msgid "British" #~ msgstr "Британский" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Канадский" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Перекрёстная ссылка" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "АдресОтправителя" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Обратный адрес" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Вертикальное выравнивание для столбцов фиксированной ширины" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX по умолчанию" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Сохранять временные файлы *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Класс документа %1$s невозможно загрузить" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Формат был изменён из\n" #~ "%1$s в %2$s\n" #~ "из-за преобразования класса из\n" #~ "%3$s в %4$s" #, fuzzy #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Стиль символов" #, fuzzy #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Неизвестная команда" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #, fuzzy #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Показывать изображение в LyX" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Одноцветное" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Чёрно-белое" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Дисплей:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Не показывать" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Неизвестное слово:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (авто)" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Р&едактировать файл..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Просмотр в LyX" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- Оч&истить" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Применить" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Оч&истить" #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Встроенные объекты" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded files:" #~ msgstr " записываются внедрённые файлы!" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "По середине" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr " запись внедрённых файлов!" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Ошибка записи файла!" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #~ msgid "Update embedded file?" #~ msgstr "Обновить внедрённый файл?" #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Встроенные объекты:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Просмотр файла невозможен" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Напечатать все страницы" #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Ошибка записи файла" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Сбой сохранения" #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Встроенные файлы" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Встроенные файлы" #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Дополнительный внедрённый файл" #~ msgid " (embedded)" #~ msgstr " (внедрённые)" #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Свойства...|С" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Новая строка|Н" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #~ msgid "Embedded files:" #~ msgstr "Внедрённые файлы:" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Поменять местами строки" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Поменять местами столбцы" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Улица" #~ msgid "false" #~ msgstr "ложь" #~ msgid "&float" #~ msgstr "плавающий объект" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "По&дрисунок" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Подпись для вложенного изображения" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "По&дпись:" #, fuzzy #~ msgid "Box with shaded background" #~ msgstr "затенённый фон" #~ msgid "L&ine spacing:" #~ msgstr "&Междустрочный интервал:" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "Копии" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "Форматы файлов" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "" #~ "Сохранить/восстановить размер окна или использовать фиксированный размер" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Сохранить/восстановить положение окна" #~ msgid " every" #~ msgstr " каждый" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "Единицы:" #~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Утверждение" #, fuzzy #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #, fuzzy #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Раздел \\arabic{section}" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Предположение" #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Аксиома \\arabic{axiom}." #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Вывод" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Венгерский" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Сербохорватский" #, fuzzy #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Вставить URL" #~ msgid "Binomial\t\\choose" #~ msgstr "Биномиальный коэф.\t\\choose" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Невозможно загрузить класс документа " #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Использую класс документа по умолчанию, т.к. класс %1$s не может быть " #~ "загружен." #~ msgid "page break" #~ msgstr "разрыв страницы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "Нельзя сохранить документ %1$s.\n" #~ "\n" #~ "Хотите ли Вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document %1$s is already loaded.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to revert to the saved version?" #~ msgstr "" #~ "Документ %1$s уже существует.\n" #~ "\n" #~ "Хотите перезаписать его?" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Переключиться на документ" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Разделители" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Вставить матрицу" #, fuzzy #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Блок" #, fuzzy #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Блок-абзац" #, fuzzy #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Блок-абзац" #, fuzzy #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Двойной" #, fuzzy #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Открытая текстовая вкладка" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Неизвестное название вкладки: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Листинг программы " #, fuzzy #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Открытая вкладка теоремы" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "По умолчанию (снаружи)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Снаружи" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Настройки обтекания текста" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "Выделенный фрагмент содержит %1$d слов." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "Документ содержит %1$d слов." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Одно слово в выделении." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Одно слово в документе." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Количество слов" #~ msgid " error while writing embedded files." #~ msgstr " ошибка при записи внедрённых файлов." #~ msgid "External FIle Name:" #~ msgstr "Имя внешнего файла:" #~ msgid "Embed selected files" #~ msgstr "Внедрять выбранные файлы" #~ msgid "Do not embed selected files" #~ msgstr "Не внедрять выбранные файлы" #, fuzzy #~ msgid "Update selected file with external files" #~ msgstr "Выделить внешний файл" #~ msgid "Additional o&ptions for hyperref" #~ msgstr "Дополнительные параметры для hyperref" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "&Number of needed lines (optional):" #~ msgstr "Нужное количество строк:" #, fuzzy #~ msgid "&Overhang (optional):" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Вариант." #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Алгоритм #." #~ msgid "framed" #~ msgstr "в рамке" #~ msgid "Embedded Files|E" #~ msgstr "Встроенные файлы" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Ошибка кодировки" #~ msgid "\\begin_file is missing" #~ msgstr "\\begin_file отсутствует" #~ msgid "Manifest error" #~ msgstr "Ошибка манифеста" #~ msgid "\\begin_manifest is missing" #~ msgstr "\\begin_manifest отсутствует" #~ msgid "All file (*.*)" #~ msgstr "Все файлы (*.*)" #~ msgid "Select a file to embed" #~ msgstr "Выберите файл для вставки"