# Пожалуйста, присылайте ваши замечания, добавления и исправления. # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Edited by Vitaly Lipatov , 2001-2002 # # Временные заметки переводчика: # Difficult words: # # Solved: # column - колонка, center - по центру, caption - подпись, mode - режим # environment depth - уровень окружения # table of content depth - глубина окружения # math mode - математический режим (?) # check spell - проверка правописания # standard - обычный # inset - вкладка # float - плавающий объект # convert - преобразование # minipage - мини-страница # roman - Романский # typeset - оформление # depth - уровень # inset - вкладка # display formula - выключная формула # # Слова, которых я избегал: # графа, столбец, кадр, список, индекс, перечень # специальный, мода, орфография, стандартный, опция # # Синонимы: # перечень - список # заметка - примечание msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-29 00:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-11 00:28MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/buffer.C:378 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Не могу установить формат для " #: src/buffer.C:380 msgid "one paragraph" msgstr "одного абзаца" #: src/buffer.C:383 msgid " paragraphs" msgstr " абзацев" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:385 src/buffer.C:397 src/buffer.C:771 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:386 src/buffer.C:398 msgid "When reading " msgstr "Во время чтения " #: src/buffer.C:390 msgid "Encountered " msgstr "Насчитано" #: src/buffer.C:392 msgid "one unknown token" msgstr "неизвестный токен" #: src/buffer.C:395 msgid " unknown tokens" msgstr " неизвестные токены" #: src/buffer.C:759 msgid "Textclass error" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:760 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Документ использует неизвестный класс текста \"" #: src/buffer.C:762 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX не будет способен корректно сформировать выходной файл." #: src/buffer.C:772 msgid "Can't load textclass " msgstr "Невозможно загрузить класс текста " #: src/buffer.C:774 msgid "-- substituting default" msgstr "-- подстановка по умолчанию" #: src/buffer.C:1285 msgid "Unknown token: " msgstr "Неизвестный токен: " #. future format #: src/buffer.C:1689 src/buffer.C:1709 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:547 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/buffer.C:1690 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Формат файла LyX новее чем тот," #: src/buffer.C:1691 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "который поддерживается данной версией LyX. Возможны проблемы." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1696 src/buffer.C:1715 src/buffer.C:1718 msgid "ERROR!" msgstr "Ошибка!" #: src/buffer.C:1697 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Обнаружен старый формат LyX-файла. Используйте LyX 0.10.x чтобы прочитать его!" #: src/buffer.C:1710 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Чтение документа не завершено" #: src/buffer.C:1711 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Возможно, этот документ обрезан" #: src/buffer.C:1715 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Это не файл LyX!" #: src/buffer.C:1718 msgid "Unable to read file!" msgstr "Невозможно прочитать файл!" #: src/buffer.C:1811 src/buffer.C:1814 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Ошибка! Документ доступен только для чтения: " #: src/buffer.C:1824 src/buffer.C:1827 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Ошибка записи в файл: " #: src/buffer.C:1835 src/buffer.C:1838 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Ошибка открытия файла: " #: src/buffer.C:2000 src/ext_l10n.h:185 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: src/buffer.C:2003 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/buffer.C:2011 src/ext_l10n.h:375 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/buffer.C:2014 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/buffer.C:2128 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Ошибка записи в файл: " #: src/buffer.C:2157 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Ошибка открытия файла: " #: src/buffer.C:2755 src/buffer.C:3206 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "Ошибка LyX:" #: src/buffer.C:2755 src/buffer.C:3206 msgid "Cannot write file" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/buffer.C:2844 src/buffer.C:3319 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Ошибка : Неверная глубина для команды LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3618 msgid "Running chktex..." msgstr "Исполняется программа chktex..." #: src/buffer.C:3631 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex не работает!" #: src/buffer.C:3632 msgid "Could not run with file:" msgstr "Ошибка запуска с файлом: " #: src/bufferlist.C:109 src/bufferlist.C:199 src/lyxvc.C:102 src/lyxvc.C:135 #: src/lyxvc.C:165 msgid "Changes in document:" msgstr "Изменения в документе:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:201 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/bufferlist.C:156 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Некоторые документы не были сохранены:" #: src/bufferlist.C:157 msgid "Exit anyway?" msgstr "Всё равно выходить?" #: src/bufferlist.C:312 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Попытка сохранить документ %s как... " #: src/bufferlist.C:325 src/bufferlist.C:338 src/bufferlist.C:352 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Кажется, удалось сохранить. Уф..." #: src/bufferlist.C:328 src/bufferlist.C:342 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Ошибка сохранения файла! Пытаюсь..." #: src/bufferlist.C:355 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить невозможно! Это конец. Документ потерян." #: src/BufferView2.C:72 src/BufferView2.C:82 src/bufferlist.C:369 #: src/bufferlist.C:481 src/lyx_cb.C:218 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: src/bufferlist.C:369 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу открыть файл" #: src/bufferlist.C:385 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Обнаружена аварийная копия этого файла!" #: src/bufferlist.C:387 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Попытаться загрузить её?" #: src/bufferlist.C:409 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Файл автосохранения новее." #: src/bufferlist.C:411 msgid "Load that one instead?" msgstr "Загрузить его?" #: src/bufferlist.C:481 msgid "Unable to open template" msgstr "Невозможно открыть шаблон" #: src/bufferlist.C:514 src/lyxfunc.C:1762 src/lyxfunc.C:1973 msgid "Document is already open:" msgstr "Документ уже открыт:" #: src/bufferlist.C:516 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Вы хотите переоткрыть этот документ?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:545 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Вы хотите открыть документ с контролем версий?" #: src/bufferlist.C:553 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/bufferlist.C:555 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Создать новый документ с таким именем?" #: src/BufferView2.C:73 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Указанный файл не удаётся прочитать: " #: src/BufferView2.C:83 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/BufferView2.C:339 src/LyXAction.C:392 msgid "Undo" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/BufferView2.C:344 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены действия" #: src/BufferView2.C:356 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Повтор отменённого действия в математическом режиме пока не реализован" #: src/BufferView2.C:362 src/LyXAction.C:344 msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: src/BufferView2.C:367 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView2.C:379 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Тип окружения абзаца скопирован" #: src/BufferView2.C:388 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Установлен тип окружения абзаца" #: src/BufferView2.C:398 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:530 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/BufferView2.C:410 src/LyXAction.C:171 src/MenuBackend.C:529 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/BufferView2.C:420 src/LyXAction.C:333 src/MenuBackend.C:531 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bufferview_funcs.C:73 msgid "Error! unknown language" msgstr "Ошибка! Неизвестный язык" #: src/bufferview_funcs.C:94 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Изменён уровень окружения (в допустимых пределах, а может и нет)" #: src/bufferview_funcs.C:165 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/bufferview_funcs.C:171 msgid ", Depth: " msgstr ", Уровень: " #: src/bufferview_funcs.C:178 msgid ", Spacing: " msgstr "Промежутки" #: src/bufferview_funcs.C:182 src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "Single" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/bufferview_funcs.C:186 msgid "Onehalf" msgstr "Полуторный" #: src/bufferview_funcs.C:189 src/frontends/qt2/QDocument.C:113 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:492 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:494 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:508 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:510 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:512 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:514 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:516 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:518 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/bufferview_funcs.C:192 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/bufferview_funcs.C:202 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзацев: " #: src/BufferView_pimpl.C:321 msgid "Formatting document..." msgstr "Форматирование документа..." #: src/BufferView_pimpl.C:1340 msgid "Saved bookmark" msgstr "Сохранённая закладка" #: src/BufferView_pimpl.C:1372 msgid "Moved to bookmark" msgstr "Перемещены к закладке" #: src/BufferView_pimpl.C:1612 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/BufferView_pimpl.C:1614 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:68 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:166 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:71 src/lyx_cb.C:113 #: src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1822 src/lyxfunc.C:1863 src/lyxfunc.C:1940 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы" #: src/BufferView_pimpl.C:1616 src/lyxfunc.C:1865 src/lyxfunc.C:1942 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры" #: src/BufferView_pimpl.C:1621 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:67 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Документы LyX (*.lyx)" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1630 src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1776 #: src/lyxfunc.C:1879 src/lyxfunc.C:1959 src/lyxfunc.C:1987 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/BufferView_pimpl.C:1642 msgid "Inserting document" msgstr "Документ вставляется" #: src/BufferView_pimpl.C:1648 src/frontends/xforms/FormDocument.C:327 #: src/lyxfunc.C:1797 src/lyxfunc.C:1907 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/BufferView_pimpl.C:1649 msgid "inserted." msgstr "вставлен." #: src/BufferView_pimpl.C:1653 msgid "Could not insert document" msgstr "Ошибка вставки документа" #: src/BufferView_pimpl.C:1819 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "Функция LyX'а 'layout' требует наличия аргумента." #: src/BufferView_pimpl.C:1837 src/insets/insettext.C:1463 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/BufferView_pimpl.C:1838 src/insets/insettext.C:1463 msgid " not known" msgstr " не известно" #: src/BufferView_pimpl.C:2034 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 src/lyxfunc.C:1889 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/BufferView_pimpl.C:2035 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Невозможно найти указанную метку" #: src/BufferView_pimpl.C:2036 msgid "in current document." msgstr "в текущем документе." #: src/BufferView_pimpl.C:2533 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/BufferView_pimpl.C:2540 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/BufferView_pimpl.C:2671 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/BufferView_pimpl.C:2684 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" #: src/BufferView_pimpl.C:2858 src/insets/insettext.C:1516 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Отсутствует аргумент для пространства: " #: src/BufferView_pimpl.C:3213 msgid "Word `" msgstr "Слово `" #: src/BufferView_pimpl.C:3214 msgid "' indexed." msgstr "' проиндексировано." #: src/BufferView_pimpl.C:3371 msgid "Unknown function!" msgstr "Неизвестная функция!" #: src/BufferView_pimpl.C:3634 src/BufferView_pimpl.C:3637 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вкладок" #: src/Chktex.C:84 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Предупреждение ChkTeX #" #: src/ColorHandler.C:87 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Неизвестный цвет X11" #: src/ColorHandler.C:88 msgid " for " msgstr " для " #: src/ColorHandler.C:89 msgid " Using black instead, sorry!" msgstr " Используем вместе этого чёрный, извините!" #: src/ColorHandler.C:96 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: цвет X11" #: src/ColorHandler.C:97 src/ColorHandler.C:103 msgid " allocated for " msgstr " распределён для " #: src/ColorHandler.C:102 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Используем приблизительные цвета X11." #: src/ColorHandler.C:143 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Не могу распределить '" #: src/ColorHandler.C:144 msgid "' for " msgstr "' для " #: src/ColorHandler.C:145 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " с (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Используя ближайший распределённый цвет с (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:152 msgid ") instead.\n" msgstr ") вместо этого.\n" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "Pixel [" msgstr "Точка [" #: src/ColorHandler.C:153 msgid "] is used." msgstr " вместо этого." #: src/converter.C:173 src/converter.C:203 msgid "Cannot view file" msgstr "Невозможно просмотреть файл" #: src/converter.C:174 msgid "No information for viewing " msgstr "Нет информации для просмотра" #: src/converter.C:196 src/converter.C:646 msgid "Executing command:" msgstr "Исполняется команда:" #: src/converter.C:204 msgid "Error while executing" msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/converter.C:579 src/converter.C:674 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/converter.C:580 msgid "No information for converting from " msgstr "Нет информации для преобразования из " #: src/CutAndPaste.C:425 src/CutAndPaste.C:428 src/converter.C:581 msgid " to " msgstr " в " #: src/converter.C:671 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Возникли ошибки во время создания программы." #: src/converter.C:672 src/converter.C:815 src/converter.C:875 msgid "You should try to fix them." msgstr "Вы должны попытаться их исправить." #: src/converter.C:697 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " #: src/converter.C:733 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Ошибка удаления файла:" #: src/converter.C:734 msgid "to " msgstr "до " #: src/converter.C:810 src/converter.C:870 msgid "One error detected" msgstr "Обнаружена одна ошибка" #: src/converter.C:811 src/converter.C:871 msgid "You should try to fix it." msgstr "Вы должны попытаться её исправить." #: src/converter.C:814 src/converter.C:874 msgid " errors detected." msgstr " ошибок обнаружено." #: src/converter.C:819 msgid "There were errors during running of " msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/converter.C:823 src/converter.C:880 msgid "The operation resulted in" msgstr "В результате преобразования получен" #: src/converter.C:824 src/converter.C:881 msgid "an empty file." msgstr "пустой файл." #: src/converter.C:825 src/converter.C:882 msgid "Resulting file is empty" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" #: src/converter.C:841 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/converter.C:863 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX не работает!" #: src/converter.C:864 msgid "Missing log file:" msgstr "Отсутствует журнал сообщений:" #: src/converter.C:877 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/CutAndPaste.C:424 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Формат должен быть изменён с\n" #: src/CutAndPaste.C:427 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "из-за преобразования класса из\n" #: src/debug.C:36 msgid "No debugging message" msgstr "Нет отладочного сообщения" #: src/debug.C:37 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/debug.C:38 msgid "Program initialisation" msgstr "Первоначальная инициализация" #: src/debug.C:39 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий от клавиатуры" #: src/debug.C:40 msgid "GUI handling" msgstr "обработка GUI" #: src/debug.C:41 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Парсер грамматики Lyxlex" #: src/debug.C:42 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/debug.C:43 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Пользовательское определение клавиатуры" #: src/debug.C:44 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/debug.C:45 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/debug.C:46 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/debug.C:47 msgid "Textclass files reading" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/debug.C:48 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: src/debug.C:49 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/debug.C:50 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Сохранять временные файлы *roff" #: src/debug.C:51 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/debug.C:52 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Лексический анализатор LyX'а" #: src/debug.C:53 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/debug.C:54 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX'а" #: src/debug.C:55 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, используемые LyX'ом" #: src/debug.C:56 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/debug.C:57 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Сообщения таблиц или текстовых вкладок" #: src/debug.C:58 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка графики" #: src/debug.C:59 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/debug.C:110 msgid "Debugging `" msgstr "Отладка `" #: src/exporter.C:61 msgid "Cannot export file" msgstr "Не могу экспортировать файл" #: src/exporter.C:62 msgid "No information for exporting to " msgstr "Нет информации для экспортирования в " #: src/exporter.C:88 msgid "Cannot run latex." msgstr "Не могу запустить latex." #: src/exporter.C:89 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не может содержать пробелы." #: src/exporter.C:103 msgid "Document exported as " msgstr "Документ экспортирован как '" #: src/exporter.C:105 msgid " to file `" msgstr " в файл `" #. Insert the latex builtin float-types #. (these will later be read from a layout file) #. table #: src/FloatList.C:33 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: src/FloatList.C:34 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: src/FloatList.C:39 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/FloatList.C:40 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: src/FloatList.C:47 src/ext_l10n.h:201 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/FloatList.C:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: src/FontLoader.C:295 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Загрузка шрифта в X-сервер..." #: src/frontends/controllers/biblio.C:220 msgid " and " msgstr " и " #: src/frontends/controllers/biblio.C:222 msgid " et al." msgstr " et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:258 msgid "No year" msgstr "Нет года" #. / #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 #: src/lyxfunc.C:1082 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/LyXAction.C:130 src/frontends/controllers/ButtonController.h:74 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:71 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:407 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:73 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:35 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/controllers/character.C:33 #: src/frontends/controllers/character.C:53 #: src/frontends/controllers/character.C:71 #: src/frontends/controllers/character.C:93 #: src/frontends/controllers/character.C:131 #: src/frontends/controllers/character.C:151 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:45 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:44 msgid "Roman" msgstr "Романский" #: src/frontends/controllers/character.C:37 msgid "Sans Serif" msgstr "Рубленый" #: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:44 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/controllers/character.C:41 #: src/frontends/controllers/character.C:59 #: src/frontends/controllers/character.C:81 #: src/frontends/controllers/character.C:119 #: src/frontends/controllers/character.C:139 #: src/frontends/controllers/character.C:171 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46 #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:44 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/frontends/controllers/character.C:55 src/lyxfont.C:49 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:57 src/lyxfont.C:49 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/frontends/controllers/character.C:73 src/lyxfont.C:52 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/frontends/controllers/character.C:75 src/lyxfont.C:52 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/frontends/controllers/character.C:77 src/lyxfont.C:52 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/frontends/controllers/character.C:79 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/controllers/character.C:101 src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/controllers/character.C:103 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:105 src/frontends/qt2/QDocument.C:203 #: src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/frontends/controllers/character.C:107 src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: src/frontends/controllers/character.C:109 src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/controllers/character.C:111 src/frontends/qt2/QDocument.C:206 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/frontends/controllers/character.C:113 src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Огромнее" #: src/frontends/controllers/character.C:115 src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/frontends/controllers/character.C:117 src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/frontends/controllers/character.C:133 msgid "Emph" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/frontends/controllers/character.C:135 msgid "Underbar" msgstr "Подчёркивание" #: src/frontends/controllers/character.C:137 msgid "Noun" msgstr "Имена собственные " #: src/frontends/controllers/character.C:153 msgid "No color" msgstr "Нет цвета" #: src/frontends/controllers/character.C:155 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/frontends/controllers/character.C:157 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/frontends/controllers/character.C:159 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/frontends/controllers/character.C:161 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/frontends/controllers/character.C:163 msgid "Blue" msgstr "Голубой" #: src/frontends/controllers/character.C:165 msgid "Cyan" msgstr "Синий" #: src/frontends/controllers/character.C:167 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/frontends/controllers/character.C:169 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: LyX не может прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите корректно для оценки большого\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "объёма работы других людей, работавших над проектом LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2002 LyX Team" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "свободно распространять её и/или модифицировать в рамках GNU General Public " "License как опубликовано Free Software Foundation; равно как в версии 2 этой " "лицензии, так и (на Ваше усмотрение) в более поздних." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКОЙ " "ГАРАНТИИ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее --- см. GNU General Public License; если Вы не " "получили её копию вместе с программой, пишите в the Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. Перевод - В.С." "Лавренко, http://www.lavrenko.pp.ru/. Текущий перевод - В.А. Липатов " "" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версии " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:87 msgid " of " msgstr " от " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:90 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75 msgid "Character set" msgstr "Набор символов" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:153 msgid "Select external file" msgstr "Выделить внешний файл" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:145 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите графический файл" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:202 msgid "center" msgstr "по центру" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203 msgid "left top" msgstr "левый верхний" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203 msgid "left bottom" msgstr "левый нижний" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:203 msgid "left baseline" msgstr "слева на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204 msgid "center top" msgstr "сверху по центру" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204 msgid "center bottom" msgstr "снизу по центру" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:204 msgid "center baseline" msgstr "по центру на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205 msgid "right top" msgstr "справа сверху" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205 msgid "right bottom" msgstr "справа снизу" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:205 msgid "right baseline" msgstr "справа на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:53 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:59 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "*.tex| Документы LaTeX (*.tex)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:63 msgid "*| All files " msgstr "*| Все файлы " #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:92 msgid "Specified file doesn't exist !" msgstr "Указанный файл не существует!" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Установлена преамбула LaTeX" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56 msgid "Unable to print" msgstr "Невозможно распечатать" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Проверьте Ваши параметры на корректность" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89 msgid "Print to file" msgstr "Печатать в файл" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:70 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:73 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:76 msgid " strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219 msgid " words checked." msgstr " слов проверено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:222 msgid " word checked." msgstr " слово проверено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225 msgid "Spellchecking completed! " msgstr "Проверка правописания завершена!" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Процесс ispell почему-то умер.\n" "Возможно, кто-то его убил." #: src/frontends/controllers/ControlTexinfo.C:123 msgid "Missing filelist. try Rescan" msgstr "Отсутствует список файлов. Попробуйте обновить." #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:65 msgid "No version control log file found." msgstr "Не найден журнал контроля версий" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:59 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Название файла не может содержать следующих символов:" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:61 #, c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "пробел, '#', '~', '$' или '%'." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:45 src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:51 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "*|Все файлы" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:19 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:20 msgid "in" msgstr "дюйм" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:21 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:22 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:23 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:24 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:25 msgid "em" msgstr "em" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:26 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:27 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:28 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/ext_l10n.h:477 src/frontends/qt2/lengthcombo.C:29 msgid "cc" msgstr "cc" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:32 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:33 #, c-format msgid "%l" msgstr "%l" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:38 msgid "FIXME - describe the units." msgstr "ИСПРАВИТЬ: описать единицы изменения." #: src/frontends/qt2/QAbout.C:32 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28 msgid "About LyX" msgstr "О LyX" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:26 msgid "Bibliography Item" msgstr "Элемент библиографии" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:29 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:114 src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:77 msgid "Other ..." msgstr "другие ..." #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "Файлы стилей BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:46 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "Файлы базы данных BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:57 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Выберите базу данных BiBTeX для добавления" #: src/frontends/qt2/QCharacter.C:31 msgid "Character" msgstr "Символ" #: src/frontends/qt2/QCitation.C:45 src/frontends/xforms/FormCitation.C:117 msgid "Citation" msgstr "Ссылка на источник" #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:48 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:476 msgid "Not yet supported" msgstr "Ещё не поддерживается" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:46 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:72 src/lyxfont.C:573 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:73 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:74 msgid "USletter" msgstr "USletter" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:75 msgid "USlegal" msgstr "USlegal" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:76 msgid "USexecutive" msgstr "USexecutive" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:77 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:78 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:79 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:80 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "A4 small Margins (only portrait)" msgstr "A4 маленькие поля" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid "A4 very small Margins (only portrait)" msgstr "A4 очень маленькие поля" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid "A4 very wide margins (only portrait)" msgstr "A4 очень широкие поля" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "Other" msgstr "Другой" #. the document language page #: src/frontends/qt2/QDocument.C:116 src/frontends/qt2/QDocument.C:124 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:152 src/frontends/qt2/QDocument.C:196 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:575 src/frontends/qt2/QDocument.C:579 msgid "default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:117 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:118 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:119 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:125 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:126 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:127 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "Smallskip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "Medskip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "Bigskip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "Length" msgstr "Указать длину" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:153 msgid "auto" msgstr " автоматически " #: src/frontends/qt2/QDocument.C:154 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:155 msgid "latin2" msgstr "latin2" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:156 msgid "latin3" msgstr "latin3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:157 msgid "latin4" msgstr "latin4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:158 msgid "latin5" msgstr "latin5" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:159 msgid "latin9" msgstr "latin9" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:160 msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:161 msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:162 msgid "cp866" msgstr "cp866" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:163 msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:164 msgid "iso88595" msgstr "iso88595" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:171 msgid "``text''" msgstr "``текст''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:172 msgid "''text''" msgstr "''текст''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:173 msgid ",,text``" msgstr ",,текст``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:174 msgid ",,text''" msgstr ",,текст''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:175 msgid "╚text╩" msgstr "╚текст╩" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:176 msgid "╩text╚" msgstr "╩текст╚" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:197 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "tiny" msgstr "Крохотный" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:198 msgid "script" msgstr "как индекс" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:199 msgid "footnote" msgstr "как сноска" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:200 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:180 msgid "small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:201 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:183 msgid "normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:202 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:186 msgid "large" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:204 msgid "LARGE" msgstr "БОЛЬШОЙ" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:205 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:195 msgid "huge" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:234 src/frontends/xforms/FormDocument.C:362 msgid "Document layout set" msgstr "Установлен формат документа" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:353 src/frontends/xforms/FormDocument.C:775 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:361 src/frontends/xforms/FormDocument.C:783 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Один абзац не может быть преобразован" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:364 src/frontends/xforms/FormDocument.C:786 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзацев не может быть преобразовано" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/qt2/QDocument.C:366 src/frontends/qt2/QDocument.C:373 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1005 src/frontends/xforms/FormDocument.C:788 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:794 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1489 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Ошибки преобразования!" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:367 src/frontends/xforms/FormDocument.C:789 msgid "into chosen document class" msgstr "в выбранный класс документа" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:374 src/frontends/xforms/FormDocument.C:795 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:375 src/frontends/qt2/QDocument.C:1007 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:796 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1491 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Возвращаюсь к оригинальному классу документа." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:728 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1250 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Документ доступен только для чтения. Никакие изменения формата недопустимы." #: src/frontends/qt2/QDocument.C:997 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Следует ли мне установить некоторые параметры в" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:998 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "значения по умолчанию для этого класса документов?" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:1006 src/frontends/xforms/FormDocument.C:1490 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/qt2/QError.C:23 src/frontends/xforms/FormError.C:24 msgid "LaTeX Error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/frontends/qt2/QERT.C:23 msgid "LaTeX ERT" msgstr "режим LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:26 src/insets/insetexternal.C:213 msgid "External" msgstr "Внешний объект" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 msgid "External material (*)" msgstr "Внешний объект (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:72 msgid "Select external material" msgstr "Выберите внешний объект" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:31 src/frontends/qt2/QTexinfo.C:35 #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:29 msgid "LaTeX Information" msgstr "Информацию о LaTeX" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:46 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:56 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/frontends/qt2/QInclude.C:30 src/insets/insetinclude.C:175 msgid "Include" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/qt2/QIndex.C:23 src/frontends/xforms/FormIndex.C:24 #: src/insets/insetindex.C:61 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/frontends/qt2/QLog.C:33 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/frontends/qt2/QLog.C:51 src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "Build log" msgstr "Создать журнал сообщений" #: src/frontends/qt2/QLog.C:53 msgid "LaTeX log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt2/QLog.C:60 src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "No build log file found" msgstr "Не найден файл сообщений" #: src/frontends/qt2/QLog.C:62 src/frontends/xforms/FormLog.C:43 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:33 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страница" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:166 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:336 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:174 msgid "LyX: Paragraph Settings" msgstr "LyX: Настройки абзаца" #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:49 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/qt2/QParagraphDialog.C:56 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:414 src/paragraph.C:1110 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/frontends/qt2/QPreamble.C:30 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Enter editor program" msgstr "Укажите программу для редактирования" #: src/frontends/qt2/QPreambleDialog.C:63 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/LyXAction.C:138 src/LyXAction.C:145 src/frontends/qt2/QPrint.C:35 #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:35 src/frontends/xforms/form_print.C:133 msgid "Print" msgstr "Распечатать" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QPrintDialog.C:48 msgid "Select a file to print to" msgstr "Выберите файл для печати на" #: src/frontends/qt2/QRef.C:32 msgid "Cross Reference" msgstr "Перекрёстную ссылку..." #: src/frontends/qt2/QRef.C:95 msgid "&Go back" msgstr "Назад" #: src/frontends/qt2/QRef.C:97 src/frontends/xforms/FormRef.C:190 msgid "Go back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/qt2/QRef.C:103 msgid "&Goto" msgstr "&Перейти" #: src/frontends/qt2/QRef.C:105 src/frontends/xforms/FormRef.C:77 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:194 src/frontends/xforms/FormRef.C:211 msgid "Go to reference" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/qt2/QSearch.C:31 src/frontends/xforms/form_citation.C:78 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:23 msgid "ShowFile" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:27 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Проверка правописания окончена" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:114 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:173 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 src/frontends/xforms/form_ert.C:72 #: src/frontends/xforms/form_external.C:89 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_float.C:74 src/frontends/xforms/form_forks.C:53 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:181 #: src/frontends/xforms/form_print.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:86 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:46 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/ext_l10n.h:448 src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: src/frontends/qt2/QToc.C:39 msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:464 src/frontends/qt2/QURL.C:25 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:30 msgid "VCLog" msgstr "Журнал контроля версий" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:45 msgid "Version control log for " msgstr "Журнал контроля версий для" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:28 msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:35 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Да" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:36 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:44 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:48 msgid "No|Nn#n" msgstr "Нет" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:186 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 src/frontends/xforms/form_ert.C:59 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_float.C:85 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:45 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:33 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:68 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:192 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_print.C:64 src/frontends/xforms/form_ref.C:90 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:59 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 msgid "Cancel|^[" msgstr "Отмена|^[" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:56 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 msgid "OK|#O" msgstr "ОК" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "Clear|#e" msgstr "Очистить" #: src/frontends/xforms/combox.C:524 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/frontends/xforms/FeedbackController.C:117 msgid "WARNING! " msgstr "ВНИМАНИЕ! " #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:55 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:89 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29 #: src/frontends/xforms/form_forks.C:66 src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Закрыть|^[" #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119 msgid "Text" msgstr "Текст" #. stack tabs #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:61 msgid "Copyright and Version" msgstr "Авторские права и версия" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:63 msgid "License and Warranty" msgstr "Лицензия и гарантии" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:65 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Ссылка:" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Метка:" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Элемент библиографии" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 msgid "Database:|#D" msgstr "База данных:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 msgid "Style:|#S" msgstr "Стиль: " #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:53 #: src/frontends/xforms/form_external.C:50 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:93 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:585 #: src/frontends/xforms/form_print.C:146 msgid "Browse...|#B" msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:59 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:256 msgid "Browse...|#r" msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:65 msgid "Add bibliography to TOC|#A" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37 msgid "BibTeX Database" msgstr "База данных BiBTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:62 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". If you insert it with the browser, LyX strips the extension. " "Several databases must be separated by a comma: \"natbib, books\"." msgstr "" "База данных, которая содержит цитируемые вами источники. Укажите её " "без расширения по умолчанию \".bib\". Если вы указываете её через обзор, " "LyX сам уберёт расширение. Несколько баз данных могут быть перечислены " "через запятую: \"natbib, books\"." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:65 msgid "Browse your directory for BibTeX stylefiles." msgstr "Укажите каталог со стилевыми файлами BibTeX." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:68 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path. Most of the bibstyles are stored in " "$TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF is the root dir of the local TeX tree. In \"View-" ">TeX Information\" you can list all installed styles." msgstr "" "Используемый стиль BibTeX (одновременно поддерживается только один). " "Укажите его без расширения по умолчанию \".bst\" и без пути. Большинство " "стилей BibTeX хранятся в каталоге $TEXMF/bibtex/bst. $TEXMF -- это корневой каталог " "локального дерева TeX. Через \"Просмотреть информацию о TeX\" вы можете " "увидеть перечень всех установленных стилей." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71 msgid "" "Activate this option if you want the bibliography to appear in the Table of " "Contents (which doesn't happen by default)." msgstr "" "Установите этот параметр, если вы хотите, чтобы библиография помещалась " "в содержание (по умолчанию это не происходит)." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 msgid "Select Database" msgstr "Выберите базу данных" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:100 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:101 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31 #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:107 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|^[^M" msgstr "Закрыть|^[^M" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Семейство:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Серия:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Начертание:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Размер:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Другие:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:178 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 src/frontends/xforms/form_ert.C:66 #: src/frontends/xforms/form_external.C:94 #: src/frontends/xforms/form_float.C:78 src/frontends/xforms/form_forks.C:58 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:75 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:185 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:43 #: src/frontends/xforms/form_print.C:57 src/frontends/xforms/form_ref.C:97 #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:51 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 msgid "Apply|#A" msgstr "Применить|#A" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 msgid "Cancel|#N" msgstr "Отмена" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Цвет:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "" "Переключить всё\n" "(укажите что и нажмите Применить)" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 #: src/frontends/xforms/form_character.C:128 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Не переключается" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Переключается" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38 msgid "Character Layout" msgstr "Стиль символов" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:30 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Выбранные ссылки" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:40 msgid "Bibliography keys|#y" msgstr "Элементы библиографии" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:49 #: src/frontends/xforms/form_forks.C:50 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:50 msgid "#&D" msgstr "#&D" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:55 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "#X" msgstr "#X" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&A" msgstr "#&A" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:67 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:68 msgid "#&B" msgstr "#&B" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:73 src/lyxvc.C:122 msgid "Info" msgstr "Текст ссылки" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 msgid "Regular Expression|#R" msgstr "Регулярное выражение" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:101 msgid "Previous|#P" msgstr "< Назад" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:109 msgid "Next|#N" msgstr "Вперёд >" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:116 msgid "Citation style" msgstr "Представление ссылок" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:130 msgid "Full author list|#F" msgstr "Полный список\nавторов" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:138 msgid "Upper case|#U" msgstr "Верхний регистр" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:145 msgid "Optional text" msgstr "Дополнительный текст" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:148 msgid "Before:|#B" msgstr "Перед:" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:157 msgid "After:|#e" msgstr "После:" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:166 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_float.C:68 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:34 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:85 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:175 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:80 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Восстановить" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:187 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Добавить выбранную запись к текущей ссылке на источник." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:190 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Удалить выбранную запись из текущей ссылки на источник." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Передвинуть выбранную запись вверх (в текущем списке)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Передвинуть выбранную запись вниз (в текущем списке)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Записи, на которые будут ссылки в тексте. Выберите их из правого " "окна обзора с помощью кнопок со стрелками." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Все записи в базе данных, которые вы загрузили (через \"Вставить->Списки и " "содержания->Ссылки, сгенерированные через BibTeX\"). С помощью кнопок со стрелками " "переместите в левое окно обозрения те из них, которые вы хотите процитировать." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Информация о выбранной записи" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "Здесь вы можете указать как будет выглядеть метка ссылки внутри текста (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Установите, если вы хотите распечатать всех авторов в библиографии " "с более чем тремя авторами, и не \" et al.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Укажите, если вы хотите распечатать первый символ имени автора " "в верхнем регистре (\"Ван Гог\", а не \"ван Гог\"). Это полезно в начале " "выражений. (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:217 msgid "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "Дополнительный текст, который окажется перед ссылкой на цитату, например \"см. <Ссылка>\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:220 msgid "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Дополнительный текст, который окажется после ссылки на цитату, например \"стр. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:223 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Поиск в вашей базе данных (по всем полям)" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:226 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Укажите, если вы хотите включить поиск, чувствительный к регистру букв " "(при указании \"bibtex\" будет найдено \"bibtex\", но не \"BibTeX\")." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:229 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Установите. если вы хотите ввести регулярное выражение" #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:29 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "Папка с закладками" #: src/frontends/xforms/form_document.C:60 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "" "Сохранить как установки\n" "по умолчанию для документа" #: src/frontends/xforms/form_document.C:66 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "" "Использовать\n" "умолчания для класса" #: src/frontends/xforms/form_document.C:94 msgid "Paper size" msgstr "Размер бумаги" #: src/frontends/xforms/form_document.C:96 msgid "Paper size:|#P" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:104 msgid "Width:|#W" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Height:|#H" msgstr "Высота:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/frontends/xforms/form_document.C:126 msgid "Portrait|#r" msgstr "Портрет" #: src/frontends/xforms/form_document.C:134 msgid "Landscape|#L" msgstr "Ландшафт" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/xforms/form_document.C:145 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Указать размер" #: src/frontends/xforms/form_document.C:153 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Специально для A4-портрет:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Top:|#T" msgstr "Сверху:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:172 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Снизу:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:182 msgid "Inner:|#I" msgstr "Внутри:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:192 msgid "Outer:|#u" msgstr "Снаружи:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:202 msgid "Headheight:|#H" msgstr "" "Высота\n" "верха:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Headsep:|#d" msgstr "" "Разделитель\n" "верха:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:222 msgid "Footskip:|#F" msgstr "" "Промежуток\n" "сноски:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Separation" msgstr "Отделение абзацев" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Page cols" msgstr "Колонка" #: src/frontends/xforms/form_document.C:256 msgid "Sides" msgstr "Сторона" #: src/frontends/xforms/form_document.C:258 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Шрифты:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:266 msgid "Font Size:|#O" msgstr "" "Размер\n" "шрифта:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:274 msgid "Class:|#l" msgstr "Класс:|#л" #: src/frontends/xforms/form_document.C:282 msgid "Page style:|#P" msgstr "" "Стиль\n" "страницы:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:290 msgid "Spacing|#g" msgstr "" "Междустрочный\n" "интервал" #: src/frontends/xforms/form_document.C:298 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Доп. параметры:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:308 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "" "Промежуток\n" "между абзацами:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:317 msgid "One|#n" msgstr "Одна" #: src/frontends/xforms/form_document.C:325 msgid "Two|#T" msgstr "Две" #: src/frontends/xforms/form_document.C:336 msgid "One|#e" msgstr "Одна" #: src/frontends/xforms/form_document.C:344 msgid "Two|#w" msgstr "Две" #: src/frontends/xforms/form_document.C:355 msgid "Indent|#I" msgstr "Отступом" #: src/frontends/xforms/form_document.C:363 msgid "Skip|#K" msgstr "Промежутком" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Quote Style " msgstr "Тип кавычек" #: src/frontends/xforms/form_document.C:404 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Type:|#T" msgstr "Тип:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:421 msgid "Single|#S" msgstr "" "Одинарные" #: src/frontends/xforms/form_document.C:429 msgid "Double|#D" msgstr "Двойные" #: src/frontends/xforms/form_document.C:439 msgid "Language:|#L" msgstr "Язык:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:470 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "" "Размещение\n" "плавающих объектов:\n" "[!](h,t,b,p)" #: src/frontends/xforms/form_document.C:476 msgid "Section number depth" msgstr "" "Глубина нумерации\n" "разделов" #: src/frontends/xforms/form_document.C:480 msgid "Table of contents depth" msgstr "Глубина содержания" #: src/frontends/xforms/form_document.C:485 msgid "PS Driver|#S" msgstr "Драйвер PS" #: src/frontends/xforms/form_document.C:493 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "" "Использовать\n" "AMS-математику" #: src/frontends/xforms/form_document.C:501 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Использовать Natbib" #: src/frontends/xforms/form_document.C:509 msgid "Citation style|#i" msgstr "Стиль ссылок" #: src/frontends/xforms/form_document.C:552 msgid "Size|#z" msgstr "Размер" #: src/frontends/xforms/form_document.C:561 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_document.C:570 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:580 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:589 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:598 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:608 msgid "Bullet Depth" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/xforms/form_document.C:613 msgid "Standard|#S" msgstr "Обычный" #: src/frontends/xforms/form_document.C:624 msgid "Maths|#M" msgstr "Математика" #: src/frontends/xforms/form_document.C:634 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:644 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:654 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:664 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:58 msgid "Document Layout" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:110 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | пользовательский | US letter | US legal | US executive | A3 " "| A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:113 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr " нет | A4 небольшие поля | А4 очень маленькие поля | A4 очень широкие поля " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:201 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:209 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Маленький | Средний | Большой | Указать длину " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:268 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | ╚text╩ | ╩text╚ " msgstr " ``текст'' | ''текст'' | ,,текст`` | ,,текст'' | ╚текст╩ | ╩текст╚ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:292 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Автор-год | Числовой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:305 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " по умолчанию | крохотный | как индекс | как сноска | маленький | нормальный " "| большой | Большой | БОЛЬШОЙ | огромный | Огромный" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:331 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:258 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:333 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:335 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:338 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "У вас версия библиотеки libXpm старее чем 4.7.\n" "Диалоги с \"пульками\" будут выключены." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Вы хотите сохранить текущие установки" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "for the document layout as default?" msgstr "оформления документа как установки по умолчанию?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(они будут действительны для любого нового документа)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1302 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:584 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:578 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:597 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Неверная длина (правильный пример: 10mm)" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:28 src/frontends/xforms/form_tabular.C:533 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:33 msgid "Open|#O" msgstr "Раскрытое" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:41 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Свернутое" #: src/frontends/xforms/form_ert.C:49 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Показывать в тексте" #: src/frontends/xforms/FormERT.C:26 msgid "ERT Options" msgstr "Параметры показа режима LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "Источник данных" #: src/frontends/xforms/form_external.C:42 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:86 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Файл" #: src/frontends/xforms/form_external.C:58 msgid "Parameters|#P" msgstr "Параметры" #: src/frontends/xforms/form_external.C:66 msgid "Edit file|#E" msgstr "Редактировать" #: src/frontends/xforms/form_external.C:74 msgid "View result|#V" msgstr "" "Просмотреть\n" "результат" #: src/frontends/xforms/form_external.C:82 msgid "Update result|#U" msgstr "" "Обновить\n" "результат" #: src/frontends/xforms/form_external.C:102 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Отменаl|^[" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:30 msgid "Edit external file" msgstr "Редактировать внешний объект" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Каталог:" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Фильтр:" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Название\nфайла:" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Домашний" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Пользователь1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Пользователь2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:228 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:398 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Предупреждение! Невозможно открыть каталог." #: src/frontends/xforms/form_float.C:29 msgid "Placement" msgstr "Размещение плавающих объектов:" #: src/frontends/xforms/form_float.C:33 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Наверху страницы" #: src/frontends/xforms/form_float.C:40 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Внизу страницы" #: src/frontends/xforms/form_float.C:47 msgid "Page of floats|#P" msgstr "" "На странице\n" "плавающих объектов" #: src/frontends/xforms/form_float.C:54 msgid "Here, if possible|#i" msgstr "Здесь, если возможно" #: src/frontends/xforms/form_float.C:61 msgid "Here, definitely|#H" msgstr "Именно здесь" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:25 msgid "Float Options" msgstr "Параметры плавающего объекта" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:29 msgid "Forked child processes|#F" msgstr "Порождённые процессы" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:37 msgid "Kill processes|#K" msgstr "Снять процессы" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:44 msgid "All ->" msgstr "Все ->" #: src/frontends/xforms/form_forks.C:47 msgid "@->" msgstr "@->" #: src/frontends/xforms/FormForks.C:33 msgid "Child processes" msgstr "Порождённые процессы" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:54 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Все выполняющиеся порождённые процессы, запущенные LyX'ом." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "Список порождённых процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:60 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Добавить все процессы к списку процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:63 msgid "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "Добавить выбранные порождённые процессы к списку процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:66 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "Удалить выбранные пункты из списка процессов для снятия." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:41 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:103 msgid "Subfigure|#S" msgstr "" "Подри-\n" "сунок" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111 msgid "Title|#T" msgstr "Заголовок" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121 msgid "Angle|#A" msgstr "Угол" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:127 msgid "deg" msgstr "град." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:131 msgid "Origin|#O" msgstr "Центр\nвращения" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:139 msgid "Draft mode|#D" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:147 msgid "Rotate|#R" msgstr "Повернуть" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:155 msgid "Don't unzip, when exporting to LaTeX|#u" msgstr "Не разжимать при экспорте в LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:187 msgid "Output size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:191 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:415 msgid "Original size|#O" msgstr "" "Оригинальный\n" "размер" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:200 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:424 msgid "Scale|#S" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:209 msgid "Custom|#C" msgstr "Выборочно..." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:220 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:407 msgid "Value|#V" msgstr "Значение" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:227 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:444 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:231 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:491 msgid "Width|#W" msgstr "Ширина" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:242 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:502 msgid "Height|#H" msgstr "Высота" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:253 msgid "keep Aspect ratio|#A" msgstr "Сохранять пропорции" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:261 msgid "Get LyX size|#L" msgstr "Получить размер\n от LyX'а" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:291 msgid "Corner coordinates (X, Y)" msgstr "Координаты углов (X, Y)" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:294 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:298 msgid ", " msgstr ", " #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:303 msgid "Top right ( |#T" msgstr "Верхний правый ( " #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:309 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:320 msgid " )" msgstr " )" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:314 msgid "Bottom left ( |#B" msgstr "Левый нижний ( " #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:325 msgid "Units|#U" msgstr "Единицы" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:333 msgid "Get values from file|#G" msgstr "Получить значения из файла" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:340 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Обрезать по ограничивающей рамке" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:372 msgid "Additional LaTeX options|#L" msgstr "Дополнительные\nпараметры LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:401 msgid "Screen size" msgstr "Размер экрана" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:404 msgid "Screen display" msgstr "Показывать на экране" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:433 msgid "Custom|#u" msgstr "Выборочно" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:449 msgid "Default|#f" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:457 msgid "Monochrome|#M" msgstr "Монохромный" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:465 msgid "Grayscale|#G" msgstr "Полутоновый" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:473 msgid "Color|#C" msgstr "Цветной" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:481 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:513 msgid "Don't display|#D" msgstr "Не показывать" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:513 msgid "Get LaTeX size|#L" msgstr "Получить размер\nот LaTeX'а" #. add the different tabfolders #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:189 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:190 msgid "LyX View" msgstr "Просмотр в LyX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:191 msgid "LaTeX Size" msgstr "Размер LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:192 msgid "Bounding Box" msgstr "Ограничивающая рамка" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:193 msgid "Extras" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:548 msgid "The units text%, page%, col% and line% are not allowed here." msgstr "Единицы text%, page%, col% и line% здесь не поддерживаются." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:549 msgid "Cannot use the values from LaTeX size!" msgstr "Невозможно использовать значения из размеров LaTeX!" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:695 #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:111 msgid "Invalid Length!" msgstr "Неверная длина!" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Не оформлять" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Загрузить" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Имя файла:" #: src/frontends/xforms/form_include.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "" "Показывать\n" "пробелы" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Буквально" #: src/frontends/xforms/form_include.C:83 msgid "Use input|#i" msgstr "Прямо здесь" #: src/frontends/xforms/form_include.C:91 msgid "Use include|#U" msgstr "С новой страницы" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:22 src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:40 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Декорации и диакритические знаки" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:54 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Обе|#B" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:61 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Справа|#R" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:68 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Слева|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Разграничители" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Колонок " #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Верт.\nвыравнивание" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Гориз.\nвыравнивание" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "ОК " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Maths Matrix" msgstr "Математическая Матрица" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:72 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Кверху | По центру | Книзу" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Закрыть " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/ext_l10n.h:508 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:103 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:94 msgid "╜ ш" msgstr "╜ ш" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:109 msgid "╠ ╢" msgstr "╠ ╢" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:99 msgid "ё @" msgstr "ё @" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:109 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:242 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:250 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:114 msgid "Misc" msgstr "Другие" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:116 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:77 msgid "Dots" msgstr "Dots" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:81 msgid "S Р" msgstr "S Р" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:104 msgid "!(ё @)" msgstr "!(ё @)" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:70 msgid "Maths Panel" msgstr "Математическая панель" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:85 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:91 msgid "Binary Ops" msgstr "Двоичные операции" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:97 msgid "Bin Relations" msgstr "Двоичные отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:122 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128 msgid "AMS Misc" msgstr "AMS, разное" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:134 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Стрелки" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:146 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "AMS отрицательные отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS операторы" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:30 msgid "Thin|#T" msgstr "Тонкий" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:37 msgid "Medium|#M" msgstr "Средний" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:44 msgid "Thick|#H" msgstr "Толстый" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:51 msgid "Negative|#N" msgstr "Отрицательный" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:58 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Четверной" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:65 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Восьмерной" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 msgid "Maths Spacing" msgstr "Математический Промежуток" #: src/frontends/xforms/form_maths_style.C:46 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:41 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Математические стили и шрифты" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:28 msgid "Alignment" msgstr "Выровнять" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42 msgid "Top|#T" msgstr "Кверху" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:50 msgid "Middle|#d" msgstr "" "По\n" "середине" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 msgid "Bottom|#B" msgstr "Книзу" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:27 msgid "Minipage Options" msgstr "Настройки мини-страницы" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:33 msgid "Right|#R" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:41 msgid "Left|#f" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:49 msgid "Block|#c" msgstr "Оба края" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:57 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:387 msgid "Center|#n" msgstr "По центру" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:66 msgid "Lines" msgstr "Линия" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:70 msgid "Above|#b" msgstr "Над абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:77 msgid "Below|#E" msgstr "Под абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:83 msgid "Page breaks" msgstr "Разрыв страницы" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:87 msgid "Above|#o" msgstr "Перед абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:94 msgid "Below|#l" msgstr "После абзаца" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:100 msgid "Vertical spaces" msgstr "Интервал" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Above:|#v" msgstr "Перед:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:115 msgid "Keep|#K" msgstr "" "Сохранить" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:122 msgid "Below:|#w" msgstr "После:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:133 msgid "Keep|#p" msgstr "" "Сохранить" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:139 msgid "Line spacing" msgstr "Промежуток" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:143 msgid "Spacing:|#S" msgstr "" "Между-\nстрочный\n" "интервал" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:152 msgid "Label Width" msgstr "" "Ширина метки:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:156 msgid "Longest Label:|#g" msgstr "" "Самая длинная\n" "метка:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:164 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:168 msgid "No Indent|#I" msgstr "Без отступа" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:46 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Формат абзаца" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:91 msgid "Cannot apply paragraph settings to this inset!" msgstr "Невозможно применить настройки абзаца к данной вкладке!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:122 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr "" " Нет | По умолчанию | Маленький | Средний | Большой | Верт. клей | Указать " "длину" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:129 msgid " Default | Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " По умолчанию | Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 msgid "LaTeX preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:39 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Масштаб и разрешение" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Fonts used" msgstr "Используемые шрифты" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Roman|#R" msgstr "Романский" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:117 msgid "Sans Serif|#S" msgstr "Рубленый" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:124 msgid "Typewriter|#T" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:131 msgid "Encoding|#E" msgstr "Кодировка" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "" "Масштабировать\n" "растровые\n" "шрифты" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:148 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Масштаб %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:160 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI экрана" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "smallest" msgstr "Наименьший" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:177 msgid "smaller" msgstr "Меньший" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:189 msgid "larger" msgstr "Больше" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:192 msgid "largest" msgstr "Наибольший" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:198 msgid "huger" msgstr "Огромнее" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:201 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:225 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Шрифты и кодировка диалоговых окон" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:227 msgid "Normal Font|#N" msgstr "Нормальный шрифт" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:234 msgid "Bold Font|#B" msgstr "Полужирный шрифт" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:241 msgid "Popup Encoding|#P" msgstr "Кодировка диалоговых окон" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:247 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Раскладки и клав. сокращения" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:249 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Файл интерфейса (UI):" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:263 msgid "Bind file|#f" msgstr "" "Файл клавиатурных\n" "сокращений" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:270 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:677 msgid "Browse...|#w" msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:276 msgid "Dead Keys" msgstr "Клавиши диакритических знаков" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Override X Window dead-keys|#O" msgstr "Использовать встроенную в LyX обработку" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:309 msgid "LyX objects|#L" msgstr "Объекты LyX|#L" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:324 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:333 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:342 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:351 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:360 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:369 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:373 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1073 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1074 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1342 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1343 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1386 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:387 msgid "Modify|#M" msgstr "Изменить" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:418 msgid "Show banner|#S" msgstr "Показывать заставку при запуске" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:426 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Автоматически удалять выделенную\nобласть" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:434 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:442 msgid "Display keyboard shortcuts|#k" msgstr "Показывать клавиатурные\nсокращения" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:450 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Спрашивать новое название при\nсоздании файла" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:458 msgid "Cursor follows scrollbar|#f" msgstr "Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:466 msgid "Dialogs iconify with main window|#i" msgstr "Окна диалогов сворачиваются\nвместе с основным окном" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:473 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Коэффициент для колёсика мыши" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:481 msgid "Autosave interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:491 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Монохромной" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:499 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "Полутоновый" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:506 msgid "in Color|#C" msgstr "Цветной" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:521 msgid "Display Graphics" msgstr "Показывать графику" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "Spell command|#S" msgstr "Программа проверки правописания" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:555 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Использовать другой язык:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:565 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "" "Использовать игнорируемые\n" "символы в слове" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:575 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Использовать личный словарь" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Допускать составные слова" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Входная кодировка" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 msgid "Advanced Options" msgstr "Продвинутые настройки" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:608 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс программы" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:609 msgid "Language Options" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Package|#P" msgstr "Пакет" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:642 msgid "Default language|#l" msgstr "Язык по умолчанию" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:649 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Использовать\n" "раскладку\n" "клавиатуры" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:657 msgid "1st|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:664 msgid "2nd|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:671 msgid "Browse...|#o" msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "RtL support|#R" msgstr "Поддержка RtL" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Auto begin|#b" msgstr "" "Автоматически\n" "начинать" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:699 msgid "Use babel|#U" msgstr "Использовать\nbabel" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:707 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Помечать\nиностранные слова" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Auto finish|#f" msgstr "" "Автоматически\n" "заканчивать" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:723 msgid "Global|#G" msgstr "Глобально" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:731 msgid "Command start|#s" msgstr "Команда\nначала языка" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:738 msgid "Command end|#e" msgstr "Команда\nокончания языка:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "All formats|#l" msgstr "Все форматы" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Format|#F" msgstr "Формат" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "GUI name|#G" msgstr "Название\nдля GUI" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:793 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Горячая\nклавиша" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:800 msgid "Extension|#E" msgstr "Расширение" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Viewer|#V" msgstr "Просмотрщик" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1104 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1106 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1379 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "Add|#A" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:821 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:894 msgid "Delete|#D" msgstr "Удалить из" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "All converters|#l" msgstr "Все преобразователи" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:859 msgid "From|#F" msgstr "Из" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:866 msgid "To|#T" msgstr "В" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:873 msgid "Converter|#C" msgstr "Преобразо-\nватель" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:880 msgid "Extra flags|#E" msgstr "Дополни-\nтельные флаги" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:924 msgid "Default path|#p" msgstr "Путь по умолчанию" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:930 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:940 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:955 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:970 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:997 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:934 msgid "Template path|#T" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Временный каталог" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Check last files|#C" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:974 msgid "Last file count|#L" msgstr "" "Запоминать\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:986 msgid "Backup path|#B" msgstr "" "Путь для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1001 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Труба сервера LyX" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1034 msgid "date format|#f" msgstr "Формат даты" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "name" msgstr "Название" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1066 msgid "adapt output" msgstr "адаптировать вывод" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1069 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Команды и флаги принтера" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1071 msgid "command" msgstr "команда" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1074 msgid "page range" msgstr "диапазон страниц" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1077 msgid "copies" msgstr "Копии" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1080 msgid "reverse" msgstr "обратный порядок" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1083 msgid "to printer" msgstr "на принтер" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1086 msgid "file extension" msgstr "расширение файла" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1089 msgid "spool command" msgstr "команда\nпомещения\nв очередь" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1092 msgid "paper type" msgstr "тип бумаги" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1095 msgid "even pages" msgstr "чётные страницы" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1098 msgid "odd pages" msgstr "нечётные страницы" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1101 msgid "collated" msgstr "собирать" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1104 msgid "landscape" msgstr "ландшафт" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1107 msgid "to file" msgstr "в файл" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1110 msgid "extra options" msgstr "доп. параметры" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1113 msgid "spool printer prefix" msgstr "префикс\nспула принтера" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1116 msgid "paper size" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1146 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Длина текстового файла" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1158 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Кодировка TeX:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1165 msgid "Default paper size|#p" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1172 msgid "Outside code interaction" msgstr "Взаимодействие с внешним кодом" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1175 msgid "ascii roff|#r" msgstr "простой текст roff|#r" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1182 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex|#c" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1189 msgid "DVI paper option|#D" msgstr "Параметр бумаги\nдля DVI" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1196 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Автоматически сбрасывать параметры класса при изменении" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:73 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:201 msgid "Lang Opts" msgstr "Язык" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Conversion" msgstr "Преобразования" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:233 msgid "Converters" msgstr "Преобразователи" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:511 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Объекты LyX, цвет которых может быть изменён." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:514 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Изменить цвет объекта LyX. Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для " "вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:522 msgid "Find a new color." msgstr "Настроить цвет." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:526 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Переключиться между цветовыми пространствами RGB и HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:709 msgid "GUI background" msgstr "Фон GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:715 msgid "GUI text" msgstr "Текст GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:721 msgid "GUI selection" msgstr "Выделенная область в GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:727 msgid "GUI pointer" msgstr "Курсор мыши в GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Все преобразователи, известные LyX на текущий момент." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:968 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Преобразовывать \"из\" этого формата" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:970 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Преобразовывать \"в\" этот формат" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Команда преобразования. $$i -- название входного файла, $$b -- название файла без расширения" "и $$o -- это название выходного файла" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:974 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Дополнительная информация для класса конвертора, где и как обрабатывать " "результат и различные другие вещи." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий преобразователь из списка доступных преобразователей. " "Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1243 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:979 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий преобразователь к списку доступных преобразователей. " "Заметьте: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Изменить содержимое текущего преобразователя. Заметьте: вы должны нажать " "\"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1229 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Все форматы, известные LyX и определённые в настоящее время." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1231 msgid "The format identifier." msgstr "Идентификатор формата." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1233 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Название формата, как оно будет показываться в меню." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Горячая клавиша. Используйте букву в имени графического интерфейса. " "Чувствительна к регистру." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1237 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Используется для распознавания типа файла. Например ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1239 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Команда, используемая для запуска программы просмотра" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий формат из списка доступных форматов. Заметьте: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий формат к списку доступных форматов. Заметьте: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1246 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Изменяет содержимое текущего формата. Заметьте: вы должны нажать \"Применить" "\" для того, чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1358 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый преобразователем. Удалите сначала " "преобразователь." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1528 msgid "Sys Bind|#S#s" msgstr "Системный" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1532 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Пользователя" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1536 msgid "Bind file" msgstr "Файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1540 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "Системный" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1544 msgid "User UI|#U#u" msgstr "Пользователя" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1548 msgid "UI file" msgstr "UI-файл" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1743 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1750 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Назначения клавиш" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1747 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатурная раскладка" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1984 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " по умолчанию | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2230 msgid "Default path" msgstr "Путь по умолчанию" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2233 msgid "Template path" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Temp dir" msgstr "Временный каталог" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2238 msgid "User|#U#u" msgstr "Пользователь" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Lastfiles" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2244 msgid "Backup path" msgstr "" "Каталог для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2247 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Трубы сервера LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2699 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Размер шрифтов должен быть положительным!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2722 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" " Шрифты должны быть введены в следующем порядке крохотный > как индекс > " "как сноска > маленький > нормальный > большой > больше > наибольший > " "огромный > огромнее." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2849 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2942 msgid "Personal dictionary" msgstr "Личный словарь" #: src/frontends/xforms/form_print.C:36 msgid "Printer|#P" msgstr "" "Принтер" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Все страницы" #: src/frontends/xforms/form_print.C:80 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Нечётные страницы" #: src/frontends/xforms/form_print.C:88 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Чётные страницы" #: src/frontends/xforms/form_print.C:99 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/xforms/form_print.C:107 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Обратный" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Pages:" msgstr "Стр. от:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:120 msgid "Count:" msgstr "Количество:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:125 msgid "Collated|#C" msgstr "Собирать" #: src/frontends/xforms/form_print.C:131 msgid "to" msgstr "до " #: src/frontends/xforms/form_print.C:136 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/frontends/xforms/form_print.C:139 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Print to" msgstr "Печатать в" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:29 msgid "Buffer|#B" msgstr "Документ" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:41 src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Sort|#S" msgstr "Упорядочить" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Name:|#N" msgstr "Название:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:61 msgid "Ref:" msgstr "" "Выбранная\n" "ссылка:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:64 msgid "Reference type|#R" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:73 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/ext_l10n.h:374 src/frontends/xforms/FormRef.C:33 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:139 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** В документе не найдены метки ***" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Искать" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Заменить на" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid "Forwards >|#F^s" msgstr "Вперёд >|^s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " < Backwards|#B^r" msgstr " < Назад|^r" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Заменить" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Слова целиком" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Заменить всё" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23 msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "LyX: Найти и заменить" #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:29 msgid "Export format|#E" msgstr "Формат экспорта" #: src/frontends/xforms/form_sendto.C:38 msgid "Command|#C" msgstr "Команда" #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:29 msgid "Send document to command" msgstr "Переслать документ в команду" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:46 msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "Экспортировать документ в указанный формат перед запуском команды над ним." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Выполнить эту команду над документом, экспортированным в выбранный формат. $$FName будет " "заменён именем файла экспорта." #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34 msgid "Replace" msgstr "" "Заменить\n" "на" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37 msgid "Suggestions" msgstr "Предложения" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Параметры правописания..." #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Проверить правописание" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Пропустить слово" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Пропускать это слово и дальше" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Остановить проверку" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Закончить проверку" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99 msgid "Replace word|#R" msgstr "Заменить слово" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24 msgid "LyX: Spellchecker" msgstr "LyX: Проверка правописания" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Вставить колонку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Удалить колонку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Вставить строку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Удалить строку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Вставить рамку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Убрать рамку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" "Длинная\n" "таблица" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:433 msgid "Rotate 90╟|#9" msgstr "" "Повернуть\n" "на 90╟" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:149 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:307 msgid "Fixed Width" msgstr "" "Фиксированная\n" "ширина:" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:152 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:313 msgid "Borders" msgstr "Линия" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:155 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:310 msgid "H. Alignment" msgstr "Гориз. выравнивание" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 msgid "Special column" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:163 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:405 msgid " |#W" msgstr " |#W" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:171 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:317 msgid "Top|#t" msgstr "Сверху" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:179 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:325 msgid "Bottom|#b" msgstr "Снизу" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:187 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:333 msgid "Left|#l" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:195 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:341 msgid "Right|#r" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:204 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:350 msgid "Left|#e" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:213 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Right|#i" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:221 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:367 msgid "Center|#c" msgstr "По центру" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:232 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:378 msgid "Top|#p" msgstr "Кверху" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:249 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:395 msgid "Bottom|#o" msgstr "Книзу" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:259 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:413 msgid "LaTeX Argument|#A" msgstr "Аргументы для LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:267 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:439 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:275 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "V. Alignment" msgstr "Верт. выравнивание" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:301 msgid "Special Cell" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:304 msgid "Special Multicolumn" msgstr "" "Многоколоночное\n" "выравнивание" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:421 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Многоколоночная" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:427 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Мини-страница" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:478 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:480 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:482 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:484 src/lyxfont.C:61 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:487 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:496 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:499 msgid "First Header" msgstr "" "Шапка в начале\n" "таблицы" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:502 msgid "Footer" msgstr "Подвал" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:505 msgid "Last Footer" msgstr "" "Подвал в\n" "конце таблицы" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:520 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:522 msgid "Is Empty" msgstr "Пуст" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:524 msgid "Border Above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:527 msgid "Border Below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:530 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:41 msgid "Tabular Layout" msgstr "Формат таблицы" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:141 msgid "Tabular" msgstr "Таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:143 msgid "Column/Row" msgstr "Колонка/Строка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:145 msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:147 msgid "LongTable" msgstr "Длинная таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:558 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Неверная позиция курсора, окно обновлено." #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Колонок" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29 msgid "Insert Tabular" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:39 msgid "LaTeX Classes|#C" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:50 msgid "LaTeX Styles|#S" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:60 msgid "BibTeX Styles|#B" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:74 msgid "Rescan|#R" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:82 msgid "View|#V" msgstr "Просмотреть" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:90 msgid "Show Path|#P" msgstr "Показать путь" #: src/frontends/xforms/form_texinfo.C:99 msgid "Run Texhash|#T" msgstr "Запустить Texhash" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:43 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "Запускает скрипт \"TexFiles.sh\" чтобы построить новые списки файлов." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:46 msgid "Shows the contents of the marked file. Only possible in full path mode." msgstr "" "Показывает содержимое отмеченного файла. Это возможно только в том случае, " "если файлы показываются с полным путём." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:49 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds the a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. To execute it, you need the write " "permissions for the tex-dirs, often /var/lib/texmf and other." msgstr "" "Выполняет скрипт \"texhash\", который строит новое дерево LaTeX. Требуется если вы " "установили новый класс или стиль для TeX'а. Чтобы выполнить его, вам требуются " "права на запись в каталоги TeX'а, например /var/lib/texmf и другие." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:52 msgid "" "View full path or only file name. Full path is needed to view the contents " "of a file." msgstr "" "Показывать полный путь или только название файла. Полный путь требуется для просмотра " "содержимого файла." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "" "Shows the installed LaTeX Document classes. Remember, that these classes are " "only available in LyX if a corresponding LyX layout file exists!" msgstr "" "Показывает установленные классы документов LaTeX. Запомните, что эти классы " "доступны в LyX'е, если существует соответствующий форматный файл LyX'а." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "" "Shows the installed LaTeX style files, which are available in LyX by " "default, like \"babel\" or through \\usepackage{} in LaTeX " "preamble." msgstr "" "Показывает установленные стилевые файлы LaTeX'а, которые доступны в LyX'е " "по умолчанию, как \"babel\" или через \\usepackage{<название стилевого файла>} в преамбуле LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61 msgid "" "Shows the installed style files for BibTeX. They can be loaded through " "insert->Lists&Toc->BibTeX Reference->Style." msgstr "" "Показывает установленные стилевые файлы для BibTeX. Они могут быть загружены через " "Вставить->Списки и содержания->Ссылки BibTeX->Стиль." #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:30 msgid "Replace|^R" msgstr "" "Заменить\n" "на" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:38 msgid "Close|^C" msgstr "Закрыть|^C" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:45 msgid "Entry : " msgstr "Вхождение:" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:48 msgid "Selection :" msgstr "выделенная область" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:52 msgid "Meanings|#M" msgstr "Значение" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:32 msgid "LyX: Thesaurus" msgstr "LyX: Тезаурус" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Тип:" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:32 src/insets/insettoc.C:25 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:108 src/frontends/xforms/FormToc.C:119 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Нет списков ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL: " #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Название: " #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "ссылка на гипертекстовый файл (html)|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:24 msgid "Url" msgstr "Url: " #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23 msgid "Version Control Log" msgstr "Лог контроля версий" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:127 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ОШИБКА! Невозможно распечатать!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:128 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Проверьте 'диапазон страниц'!" #: src/ext_l10n.h:329 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:279 #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:352 msgid "More" msgstr "Больше" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:375 #, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Нет содержания%i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:401 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:425 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:460 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:506 msgid "The absolute path is required." msgstr "Требуется абсолютный путь." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:407 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:471 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:517 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:412 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:476 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Ошибка записи в этот каталог." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:436 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Ошибка чтения этого каталога." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:454 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:500 msgid "No file input." msgstr "Нет входного файла." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:482 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:528 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Требуется файл, а не каталог." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:487 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Ошибка записи в этот файл." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:522 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Ошибка чтения из этого каталога." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:533 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:538 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Ошибка чтения из этого файла." #: src/importer.C:42 msgid "Importing" msgstr "Импортирование" #: src/importer.C:61 msgid "Cannot import file" msgstr "Не могу импортировать файл" #: src/importer.C:62 msgid "No information for importing from " msgstr "Нет информации для импортирования из" #. we are done #: src/importer.C:85 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/insets/insetbib.C:137 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" #: src/insets/inset.C:104 msgid "Opened inset" msgstr "Открытая вкладка" #: src/insets/insetcaption.C:64 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Открытая вкладка подписи" #: src/insets/insetcaption.C:82 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Ошибка открытия" #: src/insets/insetert.C:234 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX" #: src/insets/insetert.C:249 src/insets/insettabular.C:2049 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Недопустимая операция!" #: src/insets/insetert.C:250 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Не разрешено изменять тип шрифта внутри вкладки режима LaTeX!" #: src/insets/insetert.C:251 src/insets/insettabular.C:2051 #: src/insets/insettext.C:1395 msgid "Sorry." msgstr "Извините." #: src/insets/insetert.C:499 src/insets/insetert.C:510 msgid "ERT" msgstr "LaTeX" #: src/insets/insetfloat.C:119 msgid "float: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/insetfloat.C:218 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта" #: src/insets/insetfloat.C:317 msgid "float:" msgstr "плавающий объект:" #: src/insets/insetfloatlist.C:41 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/insetfloatlist.C:114 msgid "List of " msgstr "Список " #: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47 msgid "foot" msgstr "сноска" #: src/insets/insetfoot.C:60 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Открытая вкладка сноски" #: src/insets/insetgraphics.C:181 msgid "Waiting for draw request to start loading..." msgstr "Ожидание запроса на отрисовку для начала загрузки..." #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/insetgraphics.C:187 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/insetgraphics.C:190 msgid "Loaded. Scaling etc..." msgstr "Загружен. Масштабируем и т.д..." #: src/insets/insetgraphics.C:193 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/insetgraphics.C:196 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/insetgraphics.C:199 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/insetgraphics.C:202 msgid "Error scaling etc" msgstr "Ошибка масштабирования и т.д." #: src/insets/insetgraphics.C:205 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/insetgraphics.C:208 msgid "Loaded but not displaying" msgstr "Загружено, но не показывается" #: src/insets/insetgraphics.C:663 msgid "Cannot copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/insets/insetgraphics.C:664 msgid "into tempdir" msgstr "во временный каталог" #. No graphics in ascii output. Possible to use gifscii to convert #. images to ascii approximation. #. 1. Convert file to ascii using gifscii #. 2. Read ascii output file and add it to the output stream. #. at least we send the filename #: src/insets/insetgraphics.C:799 msgid "Graphic file:" msgstr "Графический файл:" #: src/insets/insetinclude.C:172 msgid "Input" msgstr "Вставить файл" #: src/insets/insetinclude.C:173 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальная вставка файла" #: src/insets/insetinclude.C:174 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальная вставка* файла" #: src/insets/insetindex.C:24 msgid "Idx" msgstr "Ключевое слово" #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/formula.C:438 msgid "Enter label:" msgstr "Введите метку:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "список" #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "Открытый список вкладок" #: src/insets/insetmarginal.C:33 src/insets/insetmarginal.C:41 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" #: src/insets/insetmarginal.C:54 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Открытая вкладка примечания на полях" #: src/insets/insetminipage.C:66 msgid "minipage" msgstr "мини-страница" #: src/insets/insetminipage.C:227 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Открытая вкладка мини-страницы" #: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:39 msgid "note" msgstr "непечатаемая заметка" #: src/insets/insetnote.C:86 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Открытая вкладка примечания" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent:" msgstr "Родительский:" #: src/ext_l10n.h:413 src/insets/insetref.C:110 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: src/insets/insetref.C:110 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/insetref.C:111 msgid "Page: " msgstr "Стр. от:" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:112 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтр.:" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст:" #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef: " msgstr "Красивая ссылка: " #: src/insets/insettabular.C:550 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Открытая табличная вкладка" #: src/insets/insettabular.C:2050 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Многоколоночность может быть только горизонтальной." #: src/insets/insettext.C:674 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Открытая текстовая вкладка" #: src/insets/insettext.C:1393 msgid "Impossible operation" msgstr "Недопустимая операция" #: src/insets/insettext.C:1394 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Ячейка таблицы не может содержать более одного абзаца!" #: src/insets/insettext.C:1642 msgid "Error : LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Ошибка : Команды LaTeXType не поддерживаются здесь.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "теорема" #: src/insets/insettheorem.C:73 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Открытая вкладка теоремы" #: src/insets/insettoc.C:26 msgid "Unknown toc list" msgstr "Неизвестный тип списка toc" #: src/insets/inseturl.C:40 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlURL: " #: src/kbsequence.C:166 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/ext_l10n.h:499 src/language.C:40 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/LaTeX.C:191 src/LaTeX.C:276 src/LaTeX.C:332 msgid "LaTeX run number" msgstr "Проход LaTeX номер " #: src/LaTeX.C:228 src/LaTeX.C:307 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.C:243 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." #: src/LColor.C:51 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/LColor.C:52 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/LColor.C:53 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/LColor.C:54 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/LColor.C:55 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/LColor.C:56 msgid "blue" msgstr "Голубой" #: src/LColor.C:57 msgid "cyan" msgstr "Синий" #: src/LColor.C:58 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/LColor.C:59 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/LColor.C:60 msgid "cursor" msgstr "Курсор" #: src/LColor.C:61 msgid "background" msgstr "Фон" #: src/LColor.C:62 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/LColor.C:63 msgid "selection" msgstr "Выделенная область" #: src/LColor.C:64 msgid "latex text" msgstr "Команды LaTeX" #: src/LColor.C:66 msgid "note background" msgstr "Фон непечатаемой заметки" #: src/LColor.C:67 msgid "depth bar" msgstr "Полоска уровня окруженияя" #: src/LColor.C:68 msgid "language" msgstr "Отметка другого языка" #: src/LColor.C:69 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset background" msgstr "Фон вкладки команд" #: src/LColor.C:71 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/LColor.C:72 msgid "special character" msgstr "Специальный символ" #: src/LColor.C:73 msgid "math" msgstr "Математические формулы" #: src/LColor.C:74 msgid "math background" msgstr "Фон матем. формулы" #: src/LColor.C:75 msgid "graphics background" msgstr "Фон графики" #: src/LColor.C:76 msgid "Math macro background" msgstr "Фон матем. макросов" #: src/LColor.C:77 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режима" #: src/LColor.C:78 msgid "math cursor" msgstr "Курсор в матем. режиме" #: src/LColor.C:79 msgid "math line" msgstr "Математическая строка" #: src/LColor.C:80 msgid "caption frame" msgstr "Рамка подписи" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/LColor.C:82 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка сворачиваемой вкладки" #: src/LColor.C:83 msgid "inset background" msgstr "Фон вкладки" #: src/LColor.C:84 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/LColor.C:85 msgid "LaTeX error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/LColor.C:86 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер конца строки" #: src/LColor.C:87 msgid "appendix line" msgstr "Линия, отделяющая приложение" #: src/LColor.C:88 msgid "added space markers" msgstr "Маркеры дополнительного пространства" #: src/LColor.C:89 msgid "top/bottom line" msgstr "Верхняя/нижняя линия" #: src/LColor.C:90 msgid "tabular line" msgstr "Линии таблиц" #: src/LColor.C:92 msgid "tabular on/off line" msgstr "Включена/выключена строка таблицы" #: src/LColor.C:94 msgid "bottom area" msgstr "Нижняя область" #: src/LColor.C:95 msgid "page break" msgstr "Разрыв страниц" #: src/LColor.C:96 msgid "top of button" msgstr "Верх кнопки" #: src/LColor.C:97 msgid "bottom of button" msgstr "Низ кнопки" #: src/LColor.C:98 msgid "left of button" msgstr "Левый край кнопки" #: src/LColor.C:99 msgid "right of button" msgstr "Правый край кнопки" #: src/LColor.C:100 msgid "button background" msgstr "Фон кнопок" #: src/LColor.C:101 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/LColor.C:102 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/LyXAction.C:103 msgid "Insert appendix" msgstr "Вставить приложение" #: src/LyXAction.C:104 msgid "Describe command" msgstr "Пояснить команду" #: src/LyXAction.C:107 msgid "Select previous char" msgstr "Выбрать предыдущий символ" #: src/LyXAction.C:110 msgid "Insert bibtex" msgstr "Вставить ссылку bibtex" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Build program" msgstr "Создать программу" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Перейти к началу документа" #: src/LyXAction.C:126 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Выделить до начала документа" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Check TeX" msgstr "Проверить TeX" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Go to end of document" msgstr "Перейти в конец документа" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Select to end of document" msgstr "Выделить до конца документа" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Export to" msgstr "Экспорт в" #: src/LyXAction.C:137 msgid "Import document" msgstr "Импортировать документ" #: src/LyXAction.C:141 msgid "Get the printer parameters" msgstr "Получить параметры принтера" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: src/LyXAction.C:144 msgid "New document from template" msgstr "Создать документ по шаблону" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Выделить до конца документа" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Переключить режим \"только для чтения\"" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Перейти на один символ вперёд" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить ссылку" #: src/LyXAction.C:168 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/LyXAction.C:178 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Уменьшить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Increment environment depth" msgstr "Увеличить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Insert ... dots" msgstr "Вставить ... многоточие" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Go down" msgstr "Перейти вниз" #: src/LyXAction.C:184 msgid "Select next line" msgstr "Выделить следующую строку" #: src/LyXAction.C:186 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Выбрать установки абзаца" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Вставить точку окончания предложения" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Перейти к следующей ошибке" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Вставить вкладку режима LaTeX" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Вставить новую внешнюю вкладку" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Insert Graphics" msgstr "Вставить графику" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Вставить простой текст отдельными строками" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Вставить простой текст целыми абзацами" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/LyXAction.C:204 msgid "Find & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle bold" msgstr "Переключить полужирный" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle code style" msgstr "Переключить стиль кода" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Default font style" msgstr "Стиль шрифта по умолчанию" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Переключить выделительный шрифт" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Переключить стиль шрифта" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle noun style" msgstr "Переключить шрифт имён собственных" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Переключить шрифт Романский" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Переключить шрифт Рубленый" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Переключить шрифт Фрактур" #: src/LyXAction.C:221 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Переключить курсивный шрифт" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Set font size" msgstr "Установить размер шрифта" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Show font state" msgstr "Показать статус шрифта" #: src/LyXAction.C:226 msgid "Toggle font underline" msgstr "Переключить подчёркивание" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Select next char" msgstr "Выделить следующий символ" #: src/LyXAction.C:232 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Вставить горизонтальное заполнение" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Open a Help file" msgstr "Открыть файл помощи" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Insert ligature break" msgstr "Вставить разрыв лигатуры" #: src/LyXAction.C:241 msgid "Insert index item" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Insert last index item" msgstr "Вставить вхождение слова перед курсором в предметный указатель" #: src/LyXAction.C:244 msgid "Insert index list" msgstr "Вставить предметный указатель" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Turn off keymap" msgstr "Отключить раскладку клавиатуры" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Use primary keymap" msgstr "Использовать первичную раскладку" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Использовать вторичную раскладку" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Toggle keymap" msgstr "Переключить раскладку" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Insert Label" msgstr "Вставить метку" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Change language" msgstr "Изменить язык" #: src/LyXAction.C:257 msgid "View LaTeX log" msgstr "Просмотреть журнал сообщений LaTeX" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Скопировать тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:266 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Вставить тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Открыть свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Перейти к началу строки" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Выделить до начала строки" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти к концу строки" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Select to end of line" msgstr "Выделить до конца строки" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Вставить примечание на полях" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Math Greek" msgstr "Греческий математический" #: src/LyXAction.C:292 msgid "Insert math symbol" msgstr "Вставить математический символ" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Math mode" msgstr "Математический режим" #: src/LyXAction.C:320 msgid "toggle inset" msgstr "переключить вкладку" #: src/LyXAction.C:322 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Перейти на абзац вниз" #: src/LyXAction.C:324 msgid "Select next paragraph" msgstr "Выделить следующий абзац" #: src/LyXAction.C:326 msgid "Go to paragraph" msgstr "Перейти к абзацу" #: src/LyXAction.C:329 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Перейти на один абзац вверх" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Выделить предыдущий абзац" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Edit Preferences" msgstr "Редактировать параметры" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Save Preferences" msgstr "Сохранить параметры" #: src/LyXAction.C:340 msgid "Insert protected space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Insert quote" msgstr "Вставить кавычку" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Insert cross reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Scroll inset" msgstr "прокрутка вкладки" #: src/LyXAction.C:374 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/LyXAction.C:376 msgid "Tabular Features" msgstr "Свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:378 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Вставить вкладку таблицы" #: src/LyXAction.C:382 msgid "Open thesaurus" msgstr "Открыть тезаурус" #: src/LyXAction.C:384 msgid "Insert table of contents" msgstr "Вставить Содержание" #: src/LyXAction.C:386 msgid "View table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Переключить следование курсора за полосой прокрутки" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Register document under version control" msgstr "Зарегистрировать документ в системе контроля версий" #: src/LyXAction.C:417 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Показывать сообщения в мини-буфере" #: src/LyXAction.C:419 msgid "Push old message and show this one in minibuffer" msgstr "Запихнуть старое сообщение и показать его в мини-буфере" #: src/LyXAction.C:422 msgid "Pop old message and show it in the minibuffer" msgstr "Вынуть старое сообщение и показать его в мини-буфере" #: src/LyXAction.C:428 msgid "Display information about LyX" msgstr "Показать информацию о LyX" #: src/LyXAction.C:430 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Показать информацию о установке TeX" #: src/LyXAction.C:432 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Показать процессы, запущенные LyX'ом" #: src/LyXAction.C:434 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Убить запущенные процессы с указанным PID" #: src/LyXAction.C:658 msgid "No description available!" msgstr "Описание недоступно!" #: src/lyx_cb.C:88 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Сохранить не удалось. Переименовать и попытаться ещё раз?" #: src/lyx_cb.C:90 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Если нет, документ не будет сохранен.)" #: src/lyx_cb.C:111 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Выберите название файла, под которым сохранить документ" #: src/lyx_cb.C:115 src/lyxfunc.C:1740 src/lyxfunc.C:1824 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/lyx_cb.C:123 src/lyxfunc.C:1745 src/lyxfunc.C:1829 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx|Документ LyX (*.lyx)" #: src/lyx_cb.C:143 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Документ с таким именем уже существует:" #: src/lyx_cb.C:145 msgid "Save anyway?" msgstr "Всё равно сохранять?" #: src/lyx_cb.C:151 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Другой документ с таким же именем уже открыт!" #: src/lyx_cb.C:153 msgid "Replace with current document?" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/lyx_cb.C:161 msgid "Document renamed to '" msgstr "Документ переименован в '" #: src/lyx_cb.C:162 msgid "', but not saved..." msgstr "', но не сохранен..." #: src/lyx_cb.C:168 msgid "Document already exists:" msgstr "Документ уже существует:" #: src/lyx_cb.C:170 msgid "Replace file?" msgstr "Заменить файл?" #: src/lyx_cb.C:183 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Документ не может быть сохранён!" #: src/lyx_cb.C:184 msgid "Holding the old name." msgstr "Оставляем старое название" #: src/lyx_cb.C:198 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex не работает с документами, наследованными от SGML." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "No warnings found." msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/lyx_cb.C:209 msgid "One warning found." msgstr "Обнаружено одно предупреждение." #: src/lyx_cb.C:210 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Используйте 'Перейти->Перейти к следующей ошибке' для поиска." #: src/lyx_cb.C:213 msgid " warnings found." msgstr " предупреждений найдено." #: src/lyx_cb.C:214 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к следующей ошибке' для их поиска." #: src/lyx_cb.C:216 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex закончил работу успешно" #: src/lyx_cb.C:218 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Судя по всему, chktex не работает." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/lyx_cb.C:305 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/lyx_cb.C:384 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/lyx_cb.C:401 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Ошибка! Указанный файл не удаётся прочитать: " #: src/lyx_cb.C:408 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Ошибка открытия указанного файла: " #: src/lyx_cb.C:473 src/mathed/formula.C:437 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Введите название новой метки:" #: src/lyx_cb.C:491 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/lyx_cb.C:499 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/lyx_cb.C:501 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/lyx_cb.C:502 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Вам стоит перезапустить LyX для использования всех" #: src/lyx_cb.C:503 msgid "updated document class specifications." msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: src/lyxfind.C:60 msgid "Sorry!" msgstr "Извините." #: src/lyxfind.C:60 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Вы не можете заменять ни одиночный пробел, ни пустой символ." #: src/lyxfont.C:44 msgid "Sans serif" msgstr "Рубленый" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:61 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: src/lyxfont.C:61 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/lyxfont.C:565 msgid "Emphasis " msgstr "Выделительный шрифт " #: src/lyxfont.C:568 msgid "Underline " msgstr "Подчёркнутый " #: src/lyxfont.C:571 msgid "Noun " msgstr "Имена собственные " #: src/lyxfont.C:575 msgid "Language: " msgstr "Язык:" #: src/lyxfont.C:577 msgid " Number " msgstr " Номер " #: src/lyxfunc.C:318 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/lyxfunc.C:358 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/lyxfunc.C:363 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:368 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #. no #: src/lyxfunc.C:380 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #. no #: src/lyxfunc.C:385 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/lyxfunc.C:778 msgid "Unknown function (" msgstr "Неизвестная функция (" #: src/lyxfunc.C:1121 msgid "Saving document" msgstr "Сохраняю документ" #: src/lyxfunc.C:1268 src/mathed/formulabase.C:944 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/lyxfunc.C:1280 msgid "Opening help file" msgstr "Открываю файл помощи" #: src/lyxfunc.C:1482 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Push-панель требует аргумент > 0" #: src/lyxfunc.C:1499 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Синтаксис: toolbar-add-to <команда LyX>" #: src/lyxfunc.C:1515 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Это допустимо только в математическом режиме!" #: src/lyxfunc.C:1557 msgid "Opening child document " msgstr "Открываю подчинённый документ " #: src/lyxfunc.C:1631 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтакс: set-color " #: src/lyxfunc.C:1641 msgid "Set-color \"" msgstr "Установка цвета \"" #: src/lyxfunc.C:1643 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" не удалась -- цвет не определён или не может быть переопределён." #: src/lyxfunc.C:1736 msgid "Enter filename for new document" msgstr "Введите название файла для нового документа" #: src/lyxfunc.C:1746 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/lyxfunc.C:1764 src/lyxfunc.C:1975 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Вы хотите закрыть этот документ сейчас?\n" "('Нет' просто переключит к открытой версии)" #: src/lyxfunc.C:1783 msgid "File already exists:" msgstr "Файл уже присутствует:" #: src/lyxfunc.C:1785 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Вы хотите открыть документ?" #: src/lyxfunc.C:1790 msgid "Opening document" msgstr "Открываю документ" #: src/lyxfunc.C:1798 src/lyxfunc.C:1907 msgid "opened." msgstr "открыт." #: src/lyxfunc.C:1820 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/lyxfunc.C:1861 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/lyxfunc.C:1889 msgid "Could not find file" msgstr "Не могу найти файл " #: src/lyxfunc.C:1899 msgid "Opening document" msgstr "Открываю документ" #: src/lyxfunc.C:1911 msgid "Could not open document" msgstr "Ошибка открытия документа" #: src/lyxfunc.C:1935 msgid "Select " msgstr "Выберите " #: src/lyxfunc.C:1936 msgid " file to import" msgstr " файл для импорта" #: src/lyxfunc.C:1994 msgid "A document by the name" msgstr "Документ с названием" #: src/lyxfunc.C:1996 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "уже существует. Перезаписывать?" #: src/lyxfunc.C:1997 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/lyxfunc.C:2056 src/lyxfunc.C:2093 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2091 msgid " (Changed)" msgstr " (Изменено)" #. this is a hack #: src/lyxfunc.C:2094 msgid "* No document open *" msgstr "* Нет открытых документов *" #: src/lyx_main.C:102 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Неправильный параметр командной строки `" #: src/lyx_main.C:104 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Выхожу." #: src/lyx_main.C:251 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Предупреждение: не удаётся определить путь к исполняемому файлу." #: src/lyx_main.C:253 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Если у вас есть возникли проблемы, попытайтесь запустить LyX с полным путём." #: src/lyx_main.C:362 msgid "LYX_DIR_12x environment variable no good." msgstr "Переменная окружения LYX_DIR_12 содержит неверное значение." #: src/lyx_main.C:364 msgid "System directory set to: " msgstr "Системный каталог установлен в: " #: src/lyx_main.C:372 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "" "Предупреждение LyX! Невозможно определить местонахождение системного " "каталога." #: src/lyx_main.C:373 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Попытайтесь запустить с параметром '-sysdir' или" #: src/lyx_main.C:374 msgid "set the environment variable LYX_DIR_12x to the LyX system directory " msgstr "установите переменную окружения LYX_DIR_12x на системный каталог LyX" #: src/lyx_main.C:376 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "содержащую файл `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:384 msgid "Using built-in default " msgstr "Использую встроенные установки " #: src/lyx_main.C:385 msgid " but expect problems." msgstr " но возможны некоторые проблемы." #: src/lyx_main.C:388 msgid "Expect problems." msgstr "Ждите проблем." #: src/lyx_main.C:635 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Вы указали неверный LyX-каталог." #: src/lyx_main.C:636 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Его необходимо создать для хранения Ваших личных настроек." #: src/lyx_main.C:637 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Попытаться мне это сделать за Вас (рекомендуется)?" #: src/lyx_main.C:638 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Работаю без персонального LyX-каталога." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:645 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/lyx_main.C:646 msgid " and running configure..." msgstr " и запускаю конфигурирование..." #: src/lyx_main.C:652 msgid "Failed. Will use " msgstr "Неудача. Буду использовать " #: src/lyx_main.C:653 msgid " instead." msgstr " вместо этого." #: src/lyx_main.C:660 msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: src/lyx_main.C:674 msgid "LyX Warning!" msgstr "Предупреждение LyX!" #: src/lyx_main.C:675 msgid "Error while reading " msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/lyx_main.C:676 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:778 msgid "Setting debug level to " msgstr "Устанавливаю уровень отладки в " #: src/lyx_main.C:788 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ название_файла.lyx ... ]\n" "Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " где command это команда lyx'а, которую следует выполнить.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " где fmt это формат, в который нужно экспортировать файл.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " где fmt это формат, из которого нужно импортировать файл\n" " file.xxx.\n" "Смотрите страницу man по LyX для более подробного объяснения." #: src/lyx_main.C:835 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/lyx_main.C:847 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir!" #: src/lyx_main.C:858 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir!" #: src/lyx_main.C:886 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Отсутствует строка команды после ключа -x!" #: src/lyx_main.C:899 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Пропущен тип файла [например latex, ps...] после " #: src/lyx_main.C:901 src/lyx_main.C:916 msgid " switch!" msgstr " ключа!" #: src/lyx_main.C:914 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Пропущен тип [например latex, ps...] после " #: src/lyxrc.C:1677 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, " "кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/lyxrc.C:1681 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " "использовать переменную окружения PRINTER." #: src/lyxrc.C:1685 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1689 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для печати только чётных страниц." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #: src/lyxrc.C:1713 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации." #: src/lyxrc.C:1717 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/lyxrc.C:1721 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/lyxrc.C:1725 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати." #: src/lyxrc.C:1733 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/lyxrc.C:1737 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1741 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех " "остальных, но перед именем DVI-файла, который должен быть распечатан. " #: src/lyxrc.C:1745 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Когда этот параметр выбран, документ печатается в файл, а потом вызывается " "отдельная программа печати для этого файла с данным именем и параметрами." #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент prepended " "along с название принтера после команды печати." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное " "значение здесь." #: src/lyxrc.C:1758 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1768 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/lyxrc.C:1772 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Полужирный шрифт в диалогах." #: src/lyxrc.C:1776 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Нормальный шрифт в диалогах." #: src/lyxrc.C:1780 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Кодировка для экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1784 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Кодировка для шрифтов меню." #: src/lyxrc.C:1791 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Интервал времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. При пустом значении выбирается каталог, из " "которого был запущен LyX." #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, который LyX будет устанавливать при предложении выбрать шаблон. При пустом " "значении выбирается каталог, из которого был запущен LyX." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/lyxrc.C:1807 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Отметьте, если вы желаете использовать временный каталог для сохранения " "временного вывода TeX." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Файл, в котором будет сохраняться информация о последних открытых файлах." #: src/lyxrc.C:1815 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически замещался " "тем, что вы печатаете." #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по умолчанию " "после изменения класса." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" "Отметьте, чтобы позволить LyX'у самому обрабатывать клавиши диакритических знаков, " "определённые для вашей клавиатуры. " #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Указание названия здесь запускает lyxserver. Трубы получают дополнительное расширение \"in\" и " "\"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с клавиатурными раскладками. Можно указать абсолютный путь, в противном " "случае LyX будет искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных " "настроек." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл UI (пользовательского интерфейса). Можно указать абсолютный путь, в " "противном случае LyX будет искать файл в каталогах ui/ глобальных и " "локальных настроек." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Используйте для определения внешней программы, которая может " "создавать таблицы в простом тексте. Например, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" где $$FName " "это название входного файла. Если указано \"none\", используется внутренняя подпрограмма." #: src/lyxrc.C:1850 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого простого текстового файла ( LaTeX, " "SGML или простого текста)" #: src/lyxrc.C:1854 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Количество недавних файлов, которые будут показываться в меню Файл." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка, существует ли ещё файл, который есть в списке " "недавних." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте пустым или введите \"-paper\")" #: src/lyxrc.C:1866 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/lyxrc.C:1873 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Определяет, считать ли раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" для \"disk drive" "\", допустимыми словами." #: src/lyxrc.C:1877 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания" #: src/lyxrc.C:1881 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки -T в ispell. Отметьте этот пункт, " "если вы не можете проверить правописания слов с международными буквами в " "них. Это может работать не со всеми словарями." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить изменение размера растровых шрифтов. При использовании растровых " "шрифтов отметка этого параметра может сделать некоторые шрифты очень " "зазубренными. Если отметка снята, LyX вместо масштабирования будет " "использовать ближайший по размеру доступный шрифт." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция курсора " "не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда видеть курсор на " "экране." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. (Подействует " "только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Отметьте, будет ли LyX при наличии изменённых документов повторно спрашивать " "подтверждение при выходе. (В любом случае LyX будет продолжать " "предлагать сохранить изменённые документы.)" #: src/lyxrc.C:1920 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет показывать всю графику в документе." #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "LyX постоянно показывает в мини-буфере название последней выполненной команды, " "список допустимых комбинаций горячих клавиш и пр. Снимите эту эту отметку, если " "LyX медленно работает." #: src/lyxrc.C:1928 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана пустая " "строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где находится " "редактируемый файл. " #: src/lyxrc.C:1936 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как еврейский, " "арабский)." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от языка " "документа." #: src/lyxrc.C:1944 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX'а для загрузки языкового пакета. Например,\"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1948 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку чтобы язык(и) использовался как аргумент в " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:1952 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы babel использовался, когда язык документа " "совпадает с языком по умолчанию" #: src/lyxrc.C:1956 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:1960 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:1964 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда latex, необходимая для переключения от языка документа к другому " "языку. Например \\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием " "второго языка." #: src/lyxrc.C:1968 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда latex для изменения языка обратно к языку документа." #: src/lyxrc.C:1972 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Команда latex для локального изменения языка." #: src/lyxrc.C:1977 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для " "подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1981 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/lyxrc.C:1985 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Коэффициент для мышей с колёсиком." #: src/lyxrc.C:1998 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Отметьте, если вы хотите, чтобы LyX спрашивал вас о названии файла при создании " "нового документа. В противном случае вы будете спрошены о названии файла при его первом " "сохранении." #: src/lyxrc.C:2002 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новые документы будут создаваться в этом языке." #: src/lyxrc.C:2006 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #: src/lyxtextclasslist.C:93 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX не способен найти описание этого формата" #: src/lyxtextclasslist.C:94 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Убедитесь, что файл \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:95 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "установлен корректно. Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:157 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX не способен найти описание каких-либо форматов!" #: src/lyxtextclasslist.C:158 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Проверьте содержимое файла \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:159 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxvc.C:104 src/lyxvc.C:137 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Сохранить документ и продолжать?" #: src/lyxvc.C:117 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/lyxvc.C:118 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/lyxvc.C:123 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Этот документ НЕ БЫЛ зарегистрирован." #: src/lyxvc.C:149 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/lyxvc.C:152 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/lyxvc.C:167 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Игнорировать все изменения и заливать?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:182 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Если вы откатитесь, потеряются все изменения" #: src/lyxvc.C:183 msgid "to the document since the last check in." msgstr "в документе с момента последней заливки." #: src/lyxvc.C:184 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Вы все ещё хотите это сделать?" #: src/LyXView.C:232 msgid " (read only)" msgstr " (только для чтения)" #: src/mathed/formulabase.C:141 src/mathed/formulabase.C:918 msgid "Math editor mode" msgstr "Режим математического редактора" #: src/mathed/formulabase.C:661 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Неверное действие в математическом режиме!" #: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418 msgid "No number" msgstr "Без номеров" #: src/mathed/formula.C:405 src/mathed/formula.C:418 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/mathed/formulamacro.C:120 msgid "Macro: " msgstr "Макрос: " #: src/MenuBackend.C:294 src/MenuBackend.C:320 msgid "No Documents Open!" msgstr "Нет открытых документов!" #: src/MenuBackend.C:367 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Простого текста отдельными строками" #: src/MenuBackend.C:369 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Простого текста целыми абзацами" #: src/MenuBackend.C:413 msgid " (wide)" msgstr " (широкий)" #: src/MenuBackend.C:511 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Создать..." #: src/MenuBackend.C:512 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть..." #: src/MenuBackend.C:513 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из..." #: src/MenuBackend.C:514 msgid "Quit|Q" msgstr "Выйти" #: src/MenuBackend.C:522 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:524 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:532 msgid "Emphasize" msgstr "Акцент " #: src/MenuBackend.C:541 src/MenuBackend.C:548 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Файл" #: src/MenuBackend.C:542 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Правка" #: src/MenuBackend.C:544 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Документы" #: src/minibuffer.C:134 msgid "[End of history]" msgstr "[Конец истории]" #: src/minibuffer.C:143 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Начало истории]" #. No matches #: src/minibuffer.C:161 src/minibuffer.C:227 src/minibuffer.C:253 msgid " [no match]" msgstr " [нет вхождений]" #: src/minibuffer.C:167 msgid " [sole completion]" msgstr " [единственное завершение]" #: src/support/filetools.C:443 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " #: src/support/filetools.C:463 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Ошибка удаления файла " #: src/support/filetools.C:487 src/support/filetools.C:523 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Ошибка создания временного каталога " #: src/support/filetools.C:504 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Ошибка удаления временного каталога " #: src/support/filetools.C:568 msgid "Internal error!" msgstr "Внутренняя ошибка!" #: src/support/filetools.C:569 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Вызов createDirectory с неверным именем" #: src/support/filetools.C:574 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Ошибка создания каталога " #: src/support/filetools.C:1355 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Ошибка удаления файла автосохранения!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "неизвестная" #: src/tabular.C:1347 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение!" #: src/tabular.C:1348 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Формат таблиц < 5 более не поддерживается\n" #: src/tabular.C:1349 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Возьмите старую версию LyX (< 1.1.x) для преобразования!" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1080 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Не определён шрифт изменений. Используйте 'Формат->Символы'\n" "для определения шрифта изменений" #: src/text2.C:1119 msgid "Nothing to index!" msgstr "Индексировать нечего" #: src/text2.C:1123 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Невозможно индексировать более чем один абзац!" #: src/text.C:1933 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "Вы не можете вставлять пробел в начале абзаца (см. Помощь|Самоучитель)." #: src/text.C:1935 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вводить пробелы таким образом (см. Помощь|Самоучитель)." #: src/text.C:3368 src/text.C:3370 msgid "Page Break (top)" msgstr "Разрыв страницы (сверху)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3377 msgid "Space above" msgstr "Пространство сверху" #: src/text.C:3547 src/text.C:3549 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Разрыв страницы (снизу)" #: src/text.C:3558 msgid "Space below" msgstr "Пространство снизу" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Помощь" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Формат" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Просмотреть" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Перейти" #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Создать из шаблона..." #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Выйти" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|В" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Контроль версий" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в..." #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Распечатать..." #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу..." #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Зарегистрировать" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Влить изменения" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Захватить на редакцию" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Откатиться к предыдущей версии" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последнюю заливку" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Показать историю" #: src/ext_l10n.h:36 msgid "Custom...|C" msgstr "Выборочно..." #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54 msgid "Preferences...|P" msgstr "Параметры..." #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Повторить отменённое действие" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Вырезать" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Скопировать" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставить извне" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Найти и заменить" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Формат таблицы" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math|M" msgstr "Математика" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Read Only" msgstr "Только для чтения" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания..." #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Thesaurus..." msgstr "Тезаурус..." #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Раскрыть/Закрыть плавающие объекты" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Lines|L" msgstr "отдельными строками" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "целыми абзацами" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночная" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Line Top|T" msgstr "Линия сверху" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Линия снизу" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Line Left|L" msgstr "Линия слева" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Right|R" msgstr "Линия справа" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Align Left|e" msgstr "Прижать влево" #: src/ext_l10n.h:64 src/ext_l10n.h:88 msgid "Align Center|C" msgstr "По центру горизонтально" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Align Right|i" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Прижать кверху" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "V.Align Center|n" msgstr "По центру вертикально" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Прижать книзу" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Delete Row|w" msgstr "Удалить строку" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец (правее текущей)" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Delete Column|D" msgstr "Удалить столбец" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "Сделать eqnarray" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Make multline|m" msgstr "Сделать многострочную формулу" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "Сделать align в 1 столбец" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "Сделать align в 2 столбца" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "Сделать align в 3 столбца" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "Сделать alignat в 2 столбца" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "Сделать alignat в 3 столбца" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Переключить нумерацию" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Переключить нумерацию строк" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Toggle limits|l" msgstr "Переключить расположение пределов" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Inline formula|I" msgstr "Математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Displayed formula|D" msgstr "Выключную математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Eqnarray environment|q" msgstr "Окружение Eqnarray" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Align environment|A" msgstr "Выровненное окружение" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Align Left|f" msgstr "Прижать влево" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Align Right|R" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Прижать кверху" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "V.Align Center|e" msgstr "По центру вертикально" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Прижать книзу" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Add Row" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Add Column" msgstr "Добавить столбец (правее текущей)" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить столбец" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Math|h" msgstr "Математику" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Special Character|S" msgstr "Специальный символ..." #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Ссылку на источник цитирования..." #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Перекрёстную ссылку..." #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Label...|L" msgstr "Метку..." #: src/ext_l10n.h:102 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноску" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Слово в предметный указатель..." #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Предыдущее слово в предметный указатель" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." #: src/ext_l10n.h:107 src/ext_l10n.h:162 msgid "Note|N" msgstr "Непечатаемую заметку" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки и содержания..." #: src/ext_l10n.h:109 msgid "TeX|T" msgstr "Команду LaTeX" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Minipage|p" msgstr "Мини-страницу" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Graphics...|G" msgstr "Графику..." #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Таблицу..." #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Floats|a" msgstr "Плавающий объект" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Include File...|d" msgstr "Включить файл" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Insert File|e" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "External Material...|x" msgstr "Внешний объект" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "HFill|H" msgstr "Горизонтальный клей" #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Мягкий перенос" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Ligature break|k" msgstr "Разрыв лигатуры" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Linebreak|L" msgstr "Разрыв строки" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Точку конца предложения" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямую кавычку" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выключную математическую формулу" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Eqnarray environment|E" msgstr "Окружение Eqnarray" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "AMS align environment|A" msgstr "Окружение AMS align" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "AMS alignat environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "AMS xalignat environment|x" msgstr "Окружение AMS xalignat" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "AMS xxalignat environment" msgstr "Окружение AMS xxalignat" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Array environment|y" msgstr "Окружение Матрица" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Cases environment|C" msgstr "Окружение Cases" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Math Panel...|l" msgstr "Математическая панель..." #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX..." #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Простой текст отдельными строками" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Простой текст целыми абзацами" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Character...|C" msgstr "Символ..." #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац..." #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Document...|D" msgstr "Документ..." #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблица..." #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Noun Style|N" msgstr "Шрифт имён собственных" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "Bold Style|B" msgstr "Полужирный шрифт" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "TeX Style|X" msgstr "Режим команд LaTeX" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Изменить уровень окружения" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Preamble...|r" msgstr "Преамбула..." #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Start Appendix here|A" msgstr "Начало приложения" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Update|U" msgstr "Обновить" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Содержание" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Child processes|C" msgstr "Порождённые процессы" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "TeX Information|X" msgstr "Информация о LaTeX" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Error|E" msgstr "К следующей ошибке" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Refs|R" msgstr "К следующей ссылке" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Заложить закладку 1" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Заложить закладку 2" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Заложить закладку 3" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Перейти к Закладке 1" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Перейти к Закладке 2" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Перейти к Закладке 3" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Tooltips|o" msgstr "Подсказки об инструментах" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Extended Features|E" msgstr "Дополнительные возможности" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Справочное руководство" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "FAQ|F" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Содержание документации" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Текущая конфигурация LaTeX" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "About LyX|X" msgstr "О LyX" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "AT_RISE:" msgstr "AT_RISE:" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подтверждение" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подтверждение*" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подтверждения" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подтверждения" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для печати" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "And" msgstr "И" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Arrow" msgstr "Стрелки" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Author_Email" msgstr "Email автора" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Author_Running" msgstr "Автор запускающий" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Author_URL" msgstr "URL автора" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Authorgroup" msgstr "Авторская группа" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Authorinfo" msgstr "Авторская информация" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "CURTAIN" msgstr "CURTAIN" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Case" msgstr "Case" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрированнаяПодпись" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Chapter_Exercises" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Citta" msgstr "Citta" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Claim" msgstr "Claim" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Claim*" msgstr "Claim*" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Closing" msgstr "Завершение" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Copyright" msgstr "Копирайт" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Criterion" msgstr "Критерии" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Current_Address" msgstr "Текущий адрес" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящающий" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Dialogue" msgstr "Диалог" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: src/ext_l10n.h:267 msgid "End_All_Slides" msgstr "End_All_Slides" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Extratitle" msgstr "Дополнительный заголовок" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "FADE_IN:" msgstr "FADE_IN:" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "FADE_OUT" msgstr "FADE_OUT" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "FADE_OUT:" msgstr "FADE_OUT:" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись к рисунку" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Footernote" msgstr "Footernote" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "FrontMatter" msgstr "FrontMatter" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "General" msgstr "Общий" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Headnote" msgstr "Headnote" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "INT." msgstr "INT." #: src/ext_l10n.h:295 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "Land" msgstr "Land" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Left_Header" msgstr "Левая шапка" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "List" msgstr "Список" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перечень слайдов" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-код" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "My_Address" msgstr "Мой адрес" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Narrative" msgstr "Отрицательный" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Oggetto" msgstr "Oggetto" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Opening" msgstr "Начало" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "PS" msgstr "PS" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Part" msgstr "Часть" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Phone" msgstr "Phone" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение рисунка" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "PortraitSlide" msgstr "PortraitSlide" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "PostalCommend" msgstr "PostalCommend" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Proof" msgstr "Proof" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "Proposition" msgstr "Утверждение" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Proposition*" msgstr "Утверждение*" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Publishers" msgstr "Публикаторы" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Quotation" msgstr "Большая цитата" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "REVTEX_Title" msgstr "REVTEX_Title" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Received" msgstr "Принято" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Remark" msgstr "Пометка" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Remark*" msgstr "Пометка*" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "RetourAdresse" msgstr "Обратный адрес" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Right Address" msgstr "Адрес Справа" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Right_Header" msgstr "Заголовок справа" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "Scene" msgstr "Scene" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Scrap" msgstr "Scrap" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Send_To_Address" msgstr "Отослать по адресу" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткое заглавие" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "SlideContents" msgstr "SlideContents" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHeading" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideSubHeading" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Speaker" msgstr "Диктор" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Strasse" msgstr "Улица" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "SubSection" msgstr "Подраздел" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Subparagraph" msgstr "Подпараграф" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подпараграф*" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Surname" msgstr "Отчество" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "TOC_Author" msgstr "TOC_Author" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "TOC_Title" msgstr "TOC_Title" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "TableComments" msgstr "TableComments" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Шаблон теоремы" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "ThickLine" msgstr "Широкая линия" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Трое авторов" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Titlehead" msgstr "Titlehead" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Town" msgstr "Town" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Trans_Keywords" msgstr "Trans_Keywords" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Тransition" msgstr "Тransition" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "Переведённая аннотация" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Translated_Title" msgstr "Переведённый заголовок" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Yourmail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Yourref" msgstr "Ваша ссылка" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "encl" msgstr "encl" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "ps" msgstr "ps" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "American" msgstr "Американский" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Austrian" msgstr "Австрийский" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Bahasa" msgstr "Багамский" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "British" msgstr "Британский" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Canadian" msgstr "Канадский" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "French Canadian" msgstr "Французский канадский" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Французский (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Galician" msgstr "Галицкий" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/ext_l10n.h:507 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новая орфография)" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Lsorbian" msgstr "Lsorbian" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Magyar" msgstr "Венгерский" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Norsk" msgstr "Норвежский" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/ext_l10n.h:517 msgid "Portugese" msgstr "Португальский" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербо-хорватский" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "Slovak" msgstr "Словакский" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: src/ext_l10n.h:526 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "Usorbian" msgstr "Usorbian" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский"