# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Edited by Vitaly Lipatov , 2001 # # Временные заметки переводчика: # Difficult words: # typeset, float, depth, inset # # Solved: # column - колонка, center - по центру, caption - подпись, mode - режим # environment depth - уровень окружения # table of content depth - глубина окружения # math mode - математический режим (?) # check spell - проверка правописания # # Слова, которых я избегал: # графа, столбец, кадр, список, индекс, перечень, специальный, мода, орфография # # Синонимы: # перечень - список # заметка - примечание msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-04 00:36+0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-20 02:51+01:00\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/buffer.C:321 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Не могу установить формат для " #: src/buffer.C:323 msgid "one paragraph" msgstr "абзац" # #: src/buffer.C:326 msgid " paragraphs" msgstr " абзацев" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:328 src/buffer.C:545 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:329 msgid "When reading " msgstr "Во время чтения " #: src/CutAndPaste.C:447 src/buffer.C:383 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Формат должен быть изменён с\n" # #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/buffer.C:384 #: src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " в " # #: src/buffer.C:533 msgid "Textclass error" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" #: src/buffer.C:534 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "Документ использует неизвестный класс текста \"" #: src/buffer.C:536 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "LyX не будет способен корректно сформировать выходной файл." #: src/buffer.C:546 msgid "Can't load textclass " msgstr "Невозможно загрузить класс текста " #: src/buffer.C:548 msgid "-- substituting default" msgstr "-- подстановка по умолчанию" #: src/buffer.C:1105 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Предупреждение: нужен lyxformat %.2f, но найден лишь %.2f" #: src/buffer.C:1109 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Ошибка: нужен lyxformat %.2f, но найден лишь %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1147 src/buffer.C:1167 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/buffer.C:1121 src/buffer.C:1168 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Чтение документа не завершено" #: src/buffer.C:1122 src/buffer.C:1169 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Возможно, этот документ обрезан" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1128 src/buffer.C:1154 src/buffer.C:1173 src/buffer.C:1176 msgid "ERROR!" msgstr "Ошибка!" #: src/buffer.C:1129 src/buffer.C:1155 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Обнаружен старый формат LyX-файла. Используйте LyX 0.10.x!" #: src/buffer.C:1148 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "формат файла LyX новее чем тот," #: src/buffer.C:1149 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "который поддерживается данной версией LyX. Возможны проблемы." #: src/buffer.C:1173 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Это не LyX-файл!" #: src/buffer.C:1176 msgid "Unable to read file!" msgstr "Невозможно прочитать файл!" #: src/buffer.C:1270 src/buffer.C:1273 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Ошибка! Документ доступен только для чтения: " #: src/buffer.C:1283 src/buffer.C:1286 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Ошибка записи в файл " # #: src/buffer.C:1294 src/buffer.C:1297 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Ошибка записи в файл " #: src/buffer.C:1593 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Ошибка записи в файл " # #: src/buffer.C:1627 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Ошибка записи в файл " #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "Ошибка LyX:" #: src/buffer.C:2263 src/buffer.C:2912 msgid "Cannot write file" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/buffer.C:2350 src/buffer.C:2996 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Ошибка : Неверная глубина команды LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3317 msgid "Running chktex..." msgstr "Исполняю программу chktex..." #: src/buffer.C:3330 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex не работает!" #: src/buffer.C:3331 msgid "Could not run with file:" msgstr "Ошибка запуска с файлом " #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Изменения в документе:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Некоторые документы не были сохранены:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Все равно выходить?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Попытка сохранить документ " #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Кажется, его удалось сохранить. Фу." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Ошибка сохранения файла! Пытаюсь..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить невозможно! Конец. Документ потерян." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Обнаружена аварийная копия этого файла!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Попытаться загрузить ее?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Файл автосохранения новее." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Загрузить его?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Невозможно открыть шаблон" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "Document is already open:" msgstr "Документ уже открыт:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Вы хотите переоткрыть этот документ?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Файл `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' доступен только для чтения." # #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Вы хотите открыть документ?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Создать новый документ с таким именем?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Указанный файл не удается прочитать: " # #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Открыть/Закрыть..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для отмены действия" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Повторить отмененное действие в математическом режиме пока невозможно" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Повторить отмененное действие" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отмененного действия" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Тип окружения абзаца скопирован" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Установлен тип окружения абзаца" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Больше примечаний ввести невозможно" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Вставляю сноску..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Вставляю примечание на полях..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Ошибка! неизвестный язык" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Смягчить" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Изменен уровень окружения (в допустимых пределах, а может и нет)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Шрифт: " #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Уровень: " # #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr "Промежутки" # #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Полуторный" # #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Форматирование документа..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Больше ошибок не обнаружено" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Предупреждение ChkTeX #" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "" # #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " от " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " Используем вместе это черный, извините!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "" #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " распределён для " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "" #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Не могу распределить '" # #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr " от " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr "" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr "" # #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr ") вместо этого.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "" # #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr " вместо этого." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Завершено" # #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "Нет информации для просмотра" #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Исполняю команду:" # #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Ошибка во время чтения " # #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Не могу преобразовать файл" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "" #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Возникли ошибки во время создания программы." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Вы должны попытаться исправить их." # #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " # #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Ошибка удаления файла " # #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr " от " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Обнаружена одна ошибка" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Вы должны попытаться ее исправить." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " ошибок обнаружено." # #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "В результате преобразования получен" # #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "пустой файл." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "В результате преобразования получен пустой файл" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX не работает!" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Отсутствует журнал сообщений:" #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Ошибка: LyX не может прочитать файл CREDITS" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Пожалуйста, установите все покорректнее" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:85 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Все эти люди участвовали в проекте LyX. Большое им спасибо." #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "из-за преобразования класса из\n" #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:969 src/text.C:3961 #: src/text.C:3969 src/text.C:3996 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Недопустимая операция" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Запрещается копировать плавающий объект в плавающий объект!" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1702 src/insets/insettext.C:971 src/text.C:3963 #: src/text.C:3971 src/text.C:3998 msgid "Sorry." msgstr "Извините." #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "Нет отладочного сообщения" # #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "Общая информация" # #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "Первоначальная инициализация" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий от клавиатуры" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "обработка GUI" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" # #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" # #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "Ошибка загрузки класса текста!" # #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "Контроль версий" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "" # #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" # #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" # #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX вложения" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, используемые LyX'ом" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "Отладка `" # #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Не могу экспортировать файл" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Нет информации для экспортирования в " # #: src/exporter.C:74 msgid "Cannot run latex." msgstr "Не могу запустить latex." #: src/exporter.C:75 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не может содержать пробелы." # #: src/exporter.C:89 msgid "Document exported as " msgstr "Документ экспортирован как '" # #: src/exporter.C:91 msgid " to file `" msgstr " в файл `" # #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Файл" # #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Правка" # #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Помощь" # #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Вставить" # #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Формат" # #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Просмотреть" # #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Перейти" # #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Документы" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Новый..." # #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Новый из шаблона" # #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть..." # #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из..." # #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Выход" # #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть" # #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить" # #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как" # #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Вернуться к сохраненному" # #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Контроль версий" # #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в..." # #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Печать..." # #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Факс..." # #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Зарегистрировать" # #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Влить изменения" # #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Захватить на редакцию" # #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Откатиться к предыдущей версии" # #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последнюю заливку" # #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Показать историю" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Параметры..." # #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать" # #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить последнее действие" # #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Повторить отмененное действие" # #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Вырезать" # #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Копировать" # #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Вставить" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставить извне" # #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Найти и заменить" # #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Формат таблицы" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Плавающие объекты и вложения" # #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Математическая панель" # #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания" # #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" # #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "вставлять отдельными строками" # #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "вставлять абзацами" # #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Открыть/Закрыть..." # #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "Смягчить" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Открыть все рисунки и таблицы" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Закрыть все рисунки и таблицы" # #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Открыть все сноски и примечания на полях" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Закрыть все сноски и примечания на полях" # #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночный" # #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Линия сверху" # #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Линия снизу" # #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Линия слева" # #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Линия справа" # #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Прижать влево" # #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "По центру горизонтально" # #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Прижать вправо" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Прижать кверху" # #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "По центру вертикально" # #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Прижать книзу" # #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Добавить строку (ниже текущей)" # #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Добавить колонку (правее текущей)" # #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Удалить строку" # #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Удалить колонку" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Математическую формулу" # #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Математическую формулу на отдельной строке" # #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Специальный символ..." # #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Ссылку на источник цитирования..." # #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Перекрестную ссылку..." # #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Метку..." # #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноску" # #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях" # #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Вхождение слова в предметный указатель..." #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "Вхождение предыдущего слова в указатель..." # #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." # #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note|N" msgstr "Непечатаемую заметку" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки и содержания..." # #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Рисунок..." # #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Таблицу..." # #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Плавающий объект" # #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Включить файл" # #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Файл" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Внешний объект" # #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс" # #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "Горизонтальный клей" # #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Мягкий перенос" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Неразрывный пробел" # #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Разрыв строки" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие" # #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Точку конца предложения" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямую кавычку" # #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню" # #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Плавающий рисунок" # #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Плавающую таблицу" # #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Широкий плавающий рисунок" # #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Широкую плавающую таблицу" # #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Плавающий алгоритм" # #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание" # #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Список рисунков" # #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Список таблиц" # #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Список алгоритмов" # #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель" # #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" # #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX" # #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Простой текст отдельными строками" # #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Простой текст целыми абзацами" # #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Символ..." #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац..." # #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Документ..." #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблица..." # #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Выделительный шрифт " #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Шрифт имён собственных" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Полужирный шрифт" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "Режим команд LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Изменить уровень абзаца" # #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Преамбула LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "Переключить режим \"Далее Приложение\"" # #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Сохранить установки по умолчанию" # #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу" # #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Обновить" # #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Содержание" # #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "К следующей ошибке" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель" # #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Дополнительные возможности" # #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Справочное руководство" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "Часто задаваемые вопросы" # #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Содержание документации" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Известные ошибки" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Текущая конфигурация LaTeX" # #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Авторские права и гарантии" # #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Благодарности..." #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Версия..." #: src/ext_l10n.h:150 msgid "\t\t\tAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Addchap*" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Affil" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Affiliation" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "And" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Anlagen" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Anrede" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Appendices" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Betreff" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Bibliography" msgstr "" # msgstr "Элемент библиографии" # #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Comment" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:262 src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 #: src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Keywords" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Left_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Narrative" msgstr "Отрицательный" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Note*" msgstr "Примечание*" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Remark" msgstr "Пометка" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Remark*" msgstr "Пометка*" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Right_Address" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Right_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Обработка с помощью LaTeX..." #: src/ext_l10n.h:340 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Street" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:365 msgid "SubSection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Titlehead" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Topic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "TwoAuthors" msgstr "" # #. tooltips #: src/ext_l10n.h:406 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Austrian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Breton" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "British" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "French Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Danish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: src/ext_l10n.h:437 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Galician" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новый)" #: src/ext_l10n.h:446 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Irish" msgstr "" # #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Norsk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Portugese" msgstr "Португальский" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Slovene" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" # #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Предупреждение! Невозможно открыть каталог." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Загрузка шрифта в X-сервер..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Установить набор символов| #C" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Набор символов не найден!" #: src/form1.C:28 msgid "" "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "" "Ошибка:\n" "\n" "Раскладка\n" "не найдена" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Набор символов:" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Другой..." #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Другой..." #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Назначения" #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Первичное" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Нет назначения" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Вторичное" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "EPS-файл" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Предпросмотр" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Обзор..." #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:89 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Применить" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:408 #: src/lyx_gui_misc.C:412 src/lyx_gui_misc.C:428 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Отмена" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "" "Показывать рамку\n" "вокруг рисунка" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "Транслировать" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Угол:" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% страницы" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "" "По\n" "умолчанию" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "см" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "дюймы" #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Вывод" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "Цветной" #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "" "Не показывать\n" "этот рисунок" #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "Оттенки серого" #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Монохромный" #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "" "По\n" "умолчанию" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "см" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "дюймы" #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% страницы" #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% колонки" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "" "Под-\n" "пись" #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "" "Подри-\n" "сунок" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Каталог:" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Фильтр:" #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Имя файла:" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Обновить" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Домашний" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Пользователь1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Пользователь2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Искать" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Заменить на" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Заменить" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Закрыть" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Учитывать\nрегистр" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Слова целиком" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Заменить все" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 #, fuzzy msgid "_Add new citation" msgstr "Вставить цитату" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Ключ:" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 #, fuzzy msgid "Text after" msgstr "Текст после" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "Вставить цитату" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "Завершено" # #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Эта программа является free software; вы можете свободно\n" "распространять ее и/или модифицировать в рамках\n" "GNU General Public License как опубликовано Free\n" "Software Foundation; равно как в версии 2 этой лицензии,\n" "так и (на Ваше усмотрение) в более поздних.\n" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумевающейся\n" "ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее --- см. GNU\n" "General Public License; если Вы не получили ее\n" "копию вместе с программой, пишите в\n" "the Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" "Перевод - В.С.Лавренко, http://www.lavrenko.pp.ru/" "Обновление перевода - В.А. Липатов, http://lyx.null.ru (vitlav@mail.ru)" # #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Ошибка " # #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:158 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:159 msgid "Unable to print" msgstr "Невозможно распечатать" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:160 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Проверьте Ваши параметры на корректность" # #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:105 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:222 src/frontends/xforms/FormRef.C:245 msgid "Goto reference" msgstr "Перейти к ссылке" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:214 msgid "Go back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:143 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** В документе не найдены метки ***" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "Тип:" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "" # #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr "Ссылка: " #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Нет документа ***" # #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "ссылка на гипертекстовый файл (html)|#H" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr "" # #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" # #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "Имя" # #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "" # #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "Завершено" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "" # #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "ОК" # #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "" # #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-1998 LyX Team" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Эта программа является free software; вы можете свободно\n" "распространять ее и/или модифицировать в рамках\n" "GNU General Public License как опубликовано Free\n" "Software Foundation; равно как в версии 2 этой лицензии,\n" "так и (на Ваше усмотрение) в более поздних." # #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумевающейся\n" "ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее --- см. GNU\n" "General Public License; если Вы не получили ее\n" "копию вместе с программой, пишите в\n" "the Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" "Перевод - В.С.Лавренко, http://www.lavrenko.pp.ru/\n" "Обновление перевода - В.А. Липатов, http://lyx.null.ru (vitlav@mail.ru)" # #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" # #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "Разрывы страниц" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "" # #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "Дополнительное расстояние" # #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "Голубой" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "" # #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "Поля" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "" # #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Выровнять" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Тип" # #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "Вертикальный клей между абзацами мини-страницы" # #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "Начать новую мини-страницу с этого абзаца" # #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "Кверху" # #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "По середине" # #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "Книзу" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "Нарисовать линию над абзацем" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "Нарисовать линию под абзацем" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "Абзац без красной строки" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "Оба края" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "" "По центру" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "Слева" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "Справа" # #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "" "Ширина\n" "метки:" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "Стр.:" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Печать в" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "Печать" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "Все страницы" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "Четные стр." #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "" "Прин-\n" "тер" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "Файл" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "Обратный порядок" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "Latex " # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "Обзор" # #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Кол-во:" # #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "Вставка" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Колонок" # #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "Закрыть" # #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "" # #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "LyX: Авторские права и гарантии" # #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" # #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "Окружение абзаца" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" # #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "Проверьте Ваши параметры на корректность.\n" # #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "Внутренняя ошибка LyX!" # #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "Печатать" # #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "Черный" # #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "Перейти к ссылке" # #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "LyX: Вставить перекрёстную ссылку" # #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Вставить таблицу" # #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Содержание" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" # #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "Отступ" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "Общее" # #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "Дополнительно" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1957 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:56 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" # #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "Абзац с отступом" # #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страницы" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "Обтекание текста вокруг плавающих объектов (floatflt)" # #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "Сантиметры" # #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "Миллиметры" # #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "" # #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "Промежуток перед" # #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "Промежуток после" # #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "По умолчанию" # #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" # #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "Средний" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "Большой" # #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "Вертикальный клей" # #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "Указать длину" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "Печатать все страницы" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "Печатать только чётные страницы" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "Печатать только нечётные страницы" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "Начать печать со страницы" # #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "До страницы" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "Печатать в обратном порядке (последняя страница первой)" # #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "Количество копий" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "Собирать копии" # #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "Название принтера" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "Имя выходного файла" # #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "Выбрать имя выходного файла" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "Доступные ссылки" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Имя :" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "Ссылка :" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Ссылка на страницу xxx" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "на странице xxx" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "Тип ссылки" # #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "Обновить" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "Упорядочить ссылки по алфавиту?" # #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "Уровень" # #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "Url: " #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "Создать гиперссылку" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Цитата" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "Выбранные ссылки" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "Все ссылки в библиографии" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Текст ссылки" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Text after|#e" msgstr "Доп. текст" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "Восстановить" # #: src/frontends/xforms/form_citation.C:96 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "Отмена" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Авторские права и гарантии" # #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-1998 LyX Team" # #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является free software; вы можете свободно\n" "распространять ее и/или модифицировать в рамках\n" "GNU General Public License как опубликовано Free\n" "Software Foundation; равно как в версии 2 этой лицензии,\n" "так и (на Ваше усмотрение) в более поздних." # #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумевающейся\n" "ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее --- см. GNU\n" "General Public License; если Вы не получили ее\n" "копию вместе с программой, пишите в\n" "the Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" "Перевод - В.С.Лавренко, http://www.lavrenko.pp.ru/\n" "Обновление перевода - В.А. Липатов, http://lyx.null.ru (vitlav@mail.ru)" # #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | пользовательский | US-письмо | US-документ | US-записка | A3 " "| A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" " нет | A4 небольшие поля (только портрет) | А4 очень маленькие поля (только " "портрет) | A4 очень широкие поля (только портрет) " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Маленький | Средний | Большой | Указать длину " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | ╚text╩ | ╩text╚ " msgstr " ``текст'' | ''текст'' | ,,текст`` | ,,текст'' | ╚текст╩ | ╩текст╚ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " по умолчанию | крохотный | как индекс | как сноска | маленький | нормальный | " "большой | Большой | БОЛЬШОЙ | огромный | Огромный" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1975 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "Document" msgstr "Документы" # #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Бумага" # #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" # #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Установлен формат документа" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Конвертирую документ в новый класс документа..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Один абзац не может быть сконвертирован" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзацев не может быть сконвертировано" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Ошибки конвертации!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr "в выбранный класс документа" # #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Возвращаюсь к оригинальному классу документа." # #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "" "Документ доступен только для чтения. Никакие изменения формата недопустимы." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Следует ли мне установить некоторые параметры в" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "значения по умолчанию для этого класса документов?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Особый:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Поля вверху/внизу" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "Портрет" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "Ландшафт" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Ваш размер бумаги" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Использовать пакет геометрии (включите для указания полей)" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Высота:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Сверху:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Снизу:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Слева:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Справа:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "" "Высота\n" "верха:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "" "Разделитель\n" "верха:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "" "Промежуток\n" "сноски:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Разд. абзацы" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "Колонка" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Сторон" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Шрифты:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "" "Размер\n" "шрифта:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Класс:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Стиль\nстраницы:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "" "Межстрочный\n" "интервал" #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Доп. параметры:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Промежуток\nмежду абзацами:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Одна" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Две" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Одна" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Две" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Отступ" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Промежуток" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Тип кавычек" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Тип:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "" "Оди-\n" "нарный" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Двойной" # #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Язык:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "" "Размещение\n" "плавающих объектов:\n" "[!](h,t,b,p)" #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "" "Глубина нумерации\n" "разделов" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Глубина содержания" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Драйвер PS:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "" "Использовать\n" "AMS-математику" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Размер" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Обычный" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Математика" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1974 msgid "Clipart" msgstr "Галерея" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "Графический файл" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Обзор" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% страницы" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:411 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "дюйм" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "% колонки" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "Монохромный" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "Черно-белый" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "Цвет:" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "[не показан]" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть на 90╟" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "Угол:" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "Вставить рисунок" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" "Под-\n" "подпись" # #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Обновить" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" # #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" "Ключевое\n" "слово" # #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Формат абзаца" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr "" " Нет | По умолчанию | Маленький | Средний | Большой | Верт. клей | Указать длину" #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Предупреждение: неверная длина (правильный пример: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Предупреждение: неверное значение процентов (0-100)" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "" "Ширина\n" "метки:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Над абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Под абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Перед абзацем" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "После абзаца" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Без отступа" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Оба края" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "По центру" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Перед:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "После:" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Разрыв страницы" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Линия" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Интервал" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "" "Сохра-\n" "нить" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "" "Сохра-\n" "нить" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Доп. опции" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Ширина" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "или %" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "Кверху" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "" "По\n" "середине" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "Книзу" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Вертикальный клей между абзацами мини-страницы" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Начать новую мини-страницу" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "" "Сдвинуть абзац вправо\n" "на указанную ширину" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Мини-страницы" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "" "Плавающий объект\n" "через floatflt" # #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "Отмена" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Язык" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Преобразователи" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс программы" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Другие" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Форматы" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Пути" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Принтер" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Искать новый цвет." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "" # msgstr "Фон интерфейса пользователя" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Добавить к" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Добавить к" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "Системный" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "Пользователя" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "Файл клавиатурных сокращений" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "Системный" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "Пользователя" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "Назначения клавиш" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "Клавиатурная раскладка" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr "" " по умолчанию | пользовательский | US-письмо | US-документ | US-записка | A3 " "| A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Путь по умолчанию" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Временный каталог" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "Пользователь" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "" "Каталог для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" " Шрифты должны быть введены в следующем порядке крохотный > как индекс > как сноска > " "маленький > нормальный > большой > больше > наибольший > огромный > огромнее." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr "" # #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Личный словарь" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "ВНИМАНИЕ!" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:42 msgid "Roman" msgstr "Roman" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:42 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Масштаб %" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "" "Использовать\n" "масштабируемые\n" "шрифты" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "как индекс" # #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "как сноска" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "Большой" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "Наибольший" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "Огромный" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "DPI экрана" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "Крохотный" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "Больше" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "Маленький" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "Огромнее" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Длина текстового файла" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Кодировка TeX:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Команда проверки правописания" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Использовать другой язык:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Использовать личный словарь" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Допускать составные слова" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Входная кодировка" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "формат даты" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Языковой пакет" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Язык по умолчанию" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Использовать\n" "раскладку\n" "клавиатуры" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Помечать иностранные слова" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Команда начала языка" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Команда окончания языка:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "1|#1" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "2|#2" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Обзор" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "LyX|#L" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "" "Спра-\n" "ва" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Все конверторы" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Удалить из" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "Название GUI" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Просмотрщик" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Показывать заставку при запуске" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Автоматически удалять выделенную область" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Показывать клавиатурные сокращения" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Интервал автосохранения" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Спрашивать новое имя при создании файла" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Шрифт всплывающих меню" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Шрифт меню" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Кодировка всплывающих меню:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Файл клавиатурных\nсокращений" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Файл интерфейса (UI):" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "Копии" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "обратный порядок" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "на принтер" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "расширение файла" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "тип бумаги" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "четные страницы" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "нечетные страницы" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "собирать" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "Ландшафт" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "в файл" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "доп. опции" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "" "Размер\n" "бумаги:" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "Имя" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Команды и флаги принтера" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Путь по умолчанию" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "" "Запоминать\n" "недавних файлов" # #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "" "Список\n" "недавних файлов" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "" "Путь для\n" "резервных копий" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Временный каталог" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:41 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Печатать" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "" "Прин-\n" "тер" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Файл" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Все страницы" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Нечетные стр." #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Четные стр." #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Обратный" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Стр.:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Кол-во:" # #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Собирать" # #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr " от " #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr " Ссылка | Номер страницы | Ссылка и номер страницы | Расш. номер страницы | PrettyRef? " # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "Упорядочить" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "Название:" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Выбранная\nссылка:" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "Тип ссылки" # #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "Перейти к ссылке" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "Формат таблицы" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Таблица" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Колонка/Строка" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Ячейка" # #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "Длинная таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Предупреждение: неверная позиция курсора, окно обновлено" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Вставить колонку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Удалить колонку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Вставить строку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Удалить строку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Вставить рамку" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Убрать рамку" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" "Длинная\n" "таблица" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90╟|#9" msgstr "" "Повернуть\n" "на 90╟" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Дополнительно" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "Сверху" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "Снизу" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "Слева" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "Справа" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "Слева" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "Справа" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "По центру" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "Кверху" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "Книзу" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Линия" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Гориз. выравнивание" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Верт. выравнивание" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Ширина" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Выравнивание" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Многоколоночная" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Мини-страницы" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Дополнительно" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Многоколоночное выравнивание" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "" "Шапка в\n" "начале таблицы" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "" "Шапка каждой\n" "страницы" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "Подвал\n" "каждой страницы" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "" "Подвал в\n" "конце таблицы" # #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "" "Новая\n" "страница" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "Подвал" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "Дополнительно" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Содержание | Список рисунков | Список таблиц | Список алгоритмов " # #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "Тип:" # #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "URL: " # #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL" # #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Имя" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "ссылка на гипертекстовый файл (html)|#H" # #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "Невозможно распечатать" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "" # #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "игнорировать" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "К рисунку...%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "К таблице...%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "К алгоритму...%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Нет содержания%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Вставить ссылку%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Вставить номер страницы%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "Вставить ссылку vref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "Вставить ссылку vpageref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "Вставить ссылку Pretty Ref%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Перейти к ссылке%m" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1998 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Имя файла не может содержать следующих символов:" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:2001 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "пробел, '#', '~', '$' или '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "Требуется абсолютный путь." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Ошибка записи в этот каталог." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Ошибка чтения этого каталога." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "Нет входного файла." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Требуется файл, а не каталог." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Ошибка записи в этот файл." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Ошибка чтения из этого каталога." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." # #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Ошибка чтения из этого файла." # #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Импортирование" # #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "Не могу импортировать файл" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "Нет информации для импортирования из" #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[render error]" msgstr "[ ошибка отрисовки ]" #: src/insets/figinset.C:1038 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[ отрисовка ... ]" #: src/insets/figinset.C:1041 msgid "[no file]" msgstr "[ нет файла ]" #: src/insets/figinset.C:1043 msgid "[bad file name]" msgstr "[ неправильное имя файла ]" #: src/insets/figinset.C:1045 msgid "[not displayed]" msgstr "[не показан]" #: src/insets/figinset.C:1047 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[ нет программы ghostscript ]" #: src/insets/figinset.C:1049 msgid "[unknown error]" msgstr "[ неизвестная ошибка ]" # #: src/insets/figinset.C:1222 msgid "Opened figure" msgstr "Открытый рисунок" #: src/insets/figinset.C:1250 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/insets/figinset.C:1339 src/insets/figinset.C:1402 #: src/insets/insetgraphics.C:492 msgid "empty figure path" msgstr "Пустой путь к рисунку" #: src/insets/figinset.C:1981 src/insets/figinset.C:1985 msgid "EPS Figure" msgstr "Рисунок в формате EPS" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Ссылка:" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Метка:" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Элемент библиографии" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "База данных:" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Стиль: " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Открытый вставленный объект" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1440 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Ошибка открытия" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "" # #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Открытый ERT (режим LaTeX)" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1700 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Недопустимая операция!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Не разрешено изменять тип шрифта внутри ERT (в режиме LaTeX)" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "пробел, '#', '~', '$' или '%'." # #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "Вставить внешний объект" # #: src/insets/insetexternal.C:439 msgid "External" msgstr "Внешний объект" # #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "" # #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Открытый плавающий объект" # #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "сноска" # #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Открытая сноска" # #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Unknown Error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Loading..." msgstr "" # #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error reading" msgstr "Ошибка во время чтения " # #: src/insets/insetgraphics.C:235 msgid "Error converting" msgstr "Ошибка при преобразовании " #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "Inline view disabled" msgstr "Встроенный просмотр выключен" #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Не оформлять" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Загрузить" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Имя файла:" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "" "Видимый\n" "промежуток" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Буквально" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Через input" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Через include" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3054 #: src/lyxfunc.C:3156 src/lyxfunc.C:3212 src/lyxfunc.C:3288 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Выберите подчиненный документ" #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Включить" #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Вставить" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальный input" # #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "" # #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Открытое примечание" # #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1093 msgid "Enter label:" msgstr "Введите метку:" # #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "" # #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "Открытый список" # #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "" # #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Открытая заметка на полях" # #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "" # #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Открытая министраница" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Родительский:" # #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Открытая таблица" #: src/insets/insettabular.C:1701 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Многоколоночность может быть только горизонтальной." # #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Открытый текст" # #: src/insets/insettext.C:970 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Ячейка таблицы не может включать более одного абзаца!" #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1260 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/insets/insettext.C:1036 src/lyxfunc.C:1261 msgid " not known" msgstr " не известно" # #: src/insets/insettext.C:1089 src/lyxfunc.C:2113 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "" # #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Открытая теорема" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "Ссылка на гипертекстовый файл (html): " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "другие..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Назначения клавиш" #: src/kbsequence.C:215 msgid " options: " msgstr " параметры: " # #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "Установлен формат документа" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:252 src/LaTeX.C:300 msgid "LaTeX run number " msgstr "Проход LaTeX номер " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:279 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.C:223 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." # #: src/LaTeXLog.C:59 src/LaTeXLog.C:62 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "Build Program Log" msgstr "Создать журнал сообщений программы" #: src/LaTeXLog.C:69 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX не способен найти описание этого формата" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Убедитесь, что файл \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "верно инсталлирован. Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX не способен найти описание каких-либо форматов!" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Проверьте содержимое файла \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Семейство:" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Тип:" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Начертание:" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Размер:" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Другие:" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Цвет:" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "" "Переключить всё\n" "(укажите что и нажмите Применить)" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Не переключается" # #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Переключается" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:429 msgid "OK|#O" msgstr "ОК" # #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "ничего" # #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "Черный" # #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "Белый" # #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "Красный" # #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "Зеленый" # #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "Голубой" # #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "Синий" # #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" # #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "Желтый" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "фон" # #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "текст " # #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "выделенная область" # #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "Latex " #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "" # #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "примечание" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "фон примечания" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "рамка примечания" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "полоска уровня абзаца" # #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "язык" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" # #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" # #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "спец. символ" # #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "Математика" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "фон матем. формулы" # #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "рамка матем. режима" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "курсор в матем. режиме" # #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "математическая строка" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "фон сноски" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "рамка сноски" # #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "" # #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "" # #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "Вставить метку" # #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "Ошибка" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "" # #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "Открытая вставка" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "" # #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "" # #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "" # #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "" # #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "Разрывы страниц" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Обновить" # #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Вставить метку" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Пояснить команду" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Выберите предыдущий символ" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Вставьте ссылку bibtex" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Создать программу" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Перейти к началу документа" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Выделить до начала документа" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "Проверить TeX" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Перейти в конец документа" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Выделить до конца документа" # #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Экспорт%m%l" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Импортировать документ" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Новый документ" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Новый документ по шаблону" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Вернуться к сохраненному" # #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "Выделить до конца документа" # #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Переключить полужирный" # #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Обновить" # #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Перейти на один символ вперед" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить цитату" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Уменьшить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Увеличить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Изменить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Вставить ... многоточие" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Перейти вниз" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Выделить следующую строку" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Выбрать установки абзаца" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Вставить точку окончания предложения" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Перейти к следующей ошибке" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" # #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Вставьте ссылку bibtex" # #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Вставьте ссылку bibtex" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:878 msgid "Insert Figure" msgstr "Вставить рисунок" # #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Вставить метку" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Переключить полужирный" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Переключить стиль кода" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Стиль шрифта по умолчанию" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Переключить выделительный шрифт" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Переключить стиль шрифта" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "Переключить шрифт имён собственных" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Переключить шрифт Roman" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Переключить шрифт Без засечек" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Установить размер шрифта" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Показать статус шрифта" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "Переключить подчеркивание" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Выделить следующий символ" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Вставить горизонтальное заполнение" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "Показать информацию об авторских правах" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "Показать список людей, помогавших в создании LyX" # #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "Открыть файл помощи" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "Показать текущую версию LyX" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Вставить мягкий перенос" # #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" # #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "Вставить вхождение слова перед курсором в предметный указатель" # #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "Вставить предметный указатель" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Отключить раскладку клавиатуры" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Использовать первичную раскладку" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Использовать вторичную раскладку" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "Переключить раскладку" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Вставить метку" # #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Изменить язык" # #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Просмотреть журнал сообщений LaTeX" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Скопировать тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Вставить тип окружения абзаца" # #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Открыть свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Перейти к началу строки" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Выделить до начала строки" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти к концу строки" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Выделить до конца строки" # #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Вставить список алгоритмов" # #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Просмотреть список алгоритмов" # #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Вставить список рисунков" # #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Просмотреть список рисунков" # #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Вставить список таблиц" # #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Просмотреть список таблиц" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Выход" # #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "Вставить примечание на полях" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Греческий математический" # #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Вставить математический символ" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Математический режим" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Перейти на абзац вниз" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Выделить следующий абзац" # #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "Перейти к абзацу" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Перейти на один абзац вверх" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Выделить предыдущий абзац" # #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "Редактировать параметры" # #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "Сохранить параметры" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Вставить кавычку" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" # #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "" # #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" # #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "Свойства таблицы" # #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "Вставить таблицу" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Переключить режим команд LaTeX" # #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "Вставить ссылку bibtex" # #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Вставить Содержание" # #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Переключить следование курсора за полосой прокрутки" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Зарегистрировать документ в системе контроля версий" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Описание недоступно!" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "" # #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "Источник данных" # #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "Параметры" # #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "Редактировать" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "" "Просмотреть\n" "результат" # #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "" "Обновить\n" "результат" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Сохранить не удалось. Переименовать и попытаться еще раз?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Если нет, документ не будет сохранен.)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3055 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Введите имя файла для сохранения документа как" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Документ с таким именем уже существует:" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Все равно сохранять?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Другой документ с таким же именем уже открыт!" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Документ переименован в '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', но не сохранен..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Документ уже существует:" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Заменить файл?" # #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Документ не может быть сохранён!" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "Оставляем старое имя" # #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "" #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Обнаружено одно предупреждение." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к ошибке' для поиска." #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " предупреждений найдено." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к ошибке' для их поиска." #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex закончил работу успешно" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Судя по всему, chktex не работает." #: src/lyx_cb.C:371 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/lyx_cb.C:411 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/lyx_cb.C:467 msgid "File to Insert" msgstr "Файл для вставки" #: src/lyx_cb.C:477 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Ошибка! Указанный файл не удаётся прочитать: " # #: src/lyx_cb.C:484 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Ошибка открытия указанного файла: " #: src/lyx_cb.C:587 src/lyx_cb.C:590 src/mathed/formula.C:1088 #: src/mathed/formula.C:1091 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Введите новую метку для вставки:" #: src/lyx_cb.C:624 msgid "Character Style" msgstr "Стиль символов" #: src/lyx_cb.C:675 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Вы хотите сохранить текущие установки" #: src/lyx_cb.C:693 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "для символов, документа, бумаги и цитат" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "as default for new documents?" msgstr "как установки по умолчанию для новых документов?" #: src/lyx_cb.C:859 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Установлена преамбула LaTeX" #: src/lyx_cb.C:894 msgid "Inserting figure..." msgstr "Вставляю рисунок..." #: src/lyx_cb.C:898 src/lyx_cb.C:954 msgid "Figure inserted" msgstr "Рисунок вставлен" #: src/lyx_cb.C:977 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/lyx_cb.C:986 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/lyx_cb.C:987 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Вам стоит перезапустить LyX для использования всех" #: src/lyx_cb.C:988 msgid "updated document class specifications." msgstr "обновленных спецификаций классов документов." #: src/lyxfont.C:42 msgid "Sans serif" msgstr "Без засечек" #: src/lyxfont.C:42 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:58 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/lyxfont.C:56 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Huger" msgstr "Огромнее" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/lyxfont.C:401 msgid "Emphasis " msgstr "Выделительный шрифт " #: src/lyxfont.C:404 msgid "Underline " msgstr "Подчеркнутый " #: src/lyxfont.C:407 msgid "Noun " msgstr "Имена собственные " #: src/lyxfont.C:409 msgid "Latex " msgstr "Latex " # #: src/lyxfont.C:413 msgid "Language: " msgstr "Язык:" # #: src/lyxfont.C:415 msgid " Number " msgstr " Номер " # #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Извините." #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Вы не можете заменять ни одиночный пробел, ни пустой символ." # #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" # #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "1 строка была заменена." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." # #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Найдено." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Неизвестная последовательность:" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2996 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Сохраняю документ" #: src/lyxfunc.C:1105 src/lyxfunc.C:2550 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/lyxfunc.C:1116 msgid "Opening help file" msgstr "Открываю файл помощи" #: src/lyxfunc.C:1125 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версии " #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/lyxfunc.C:1132 msgid "User directory: " msgstr "Пользовательский каталог: " #: src/lyxfunc.C:1441 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Невозможно найти эту метку" #: src/lyxfunc.C:1442 msgid "in current document." msgstr "в текущем документе." #: src/lyxfunc.C:1839 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/lyxfunc.C:1844 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/lyxfunc.C:1949 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/lyxfunc.C:1962 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" #: src/lyxfunc.C:2464 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "Push-панель требует аргумент > 0" #: src/lyxfunc.C:2481 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Синтаксис: toolbar-add-to <команда LyX>" #: src/lyxfunc.C:2498 src/mathed/formula.C:883 msgid "Math greek mode on" msgstr "Включить математический греческий режим" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Математическая греческая клавиатура включена" #: src/lyxfunc.C:2511 src/mathed/formula.C:896 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Математическая греческая клавиатура выключена" #: src/lyxfunc.C:2565 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Режим математического редактора" #: src/lyxfunc.C:2572 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Это допустимо только в математическом режиме!" #: src/lyxfunc.C:2761 msgid "Opening child document " msgstr "Открываю подчиненный документ " #: src/lyxfunc.C:2793 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Неизвестный тип сносок" #: src/lyxfunc.C:2912 msgid "Syntax: set-color " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "Set-color \"" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2920 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" # #: src/lyxfunc.C:2935 msgid "No document open" msgstr "* Нет открытых документов *" #: src/lyxfunc.C:2941 msgid "Document is read only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/lyxfunc.C:3056 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Введите имя файла для нового документа" #: src/lyxfunc.C:3057 msgid "newfile" msgstr "newfile" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3061 src/lyxfunc.C:3088 src/lyxfunc.C:3165 src/lyxfunc.C:3223 #: src/lyxfunc.C:3251 src/lyxfunc.C:3261 src/lyxfunc.C:3297 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/lyxfunc.C:3076 src/lyxfunc.C:3239 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Вы хотите закрыть этот документ сейчас?\n" "('Нет' просто переключит к открытой версии)" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "File already exists:" msgstr "Файл уже присутствует:" #: src/lyxfunc.C:3098 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Вы хотите открыть документ?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3100 src/lyxfunc.C:3176 msgid "Opening document" msgstr "Открываю документ" #: src/lyxfunc.C:3107 src/lyxfunc.C:3183 msgid "opened." msgstr "открыт." #: src/lyxfunc.C:3128 msgid "Choose template" msgstr "Выберите шаблон" #: src/lyxfunc.C:3157 src/lyxfunc.C:3213 src/lyxfunc.C:3289 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: src/lyxfunc.C:3159 msgid "Select Document to Open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/lyxfunc.C:3185 msgid "Could not open document" msgstr "Ошибка открытия документа" # #: src/lyxfunc.C:3215 msgid "Select " msgstr "Выберите " # #: src/lyxfunc.C:3216 msgid " file to import" msgstr " файл для импорта" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "A document by the name" msgstr "Документ по имени" #: src/lyxfunc.C:3260 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "уже существует. Перезаписывать?" #: src/lyxfunc.C:3291 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Выберите документ для вставки" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3309 msgid "Inserting document" msgstr "Вставляю документ" #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "inserted." msgstr "вставлен." #: src/lyxfunc.C:3317 msgid "Could not insert document" msgstr "Ошибка вставки документа" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Без изменений %l| Roman | Без засечек | Машинописный %l| Сброс" #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Без изменений %l| Нормальный | Полужирный %l| Сброс" #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr "" " Без изменений %l| Прямой | Курсив | Наклонный | Капитель %l| Сброс " #: src/lyx_gui.C:322 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Без изменений %l| Крохотный | Наименьший | Меньший | Маленький | Нормальный " "| Большой | Больше | Наибольший | Огромный | Огромнее %l| Увеличить | " "Уменьшить | Сброс " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "" " Без изменений %l| Выделительный шрифт | Подчёркивание | Имена собственные | " "Режим LaTeX %l| Сброс " #: src/lyx_gui.C:328 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Без изменений %l| Бесцветный | Черный | Белый | Красный | Зеленый | Голубой " "| Синий | Пурпурный | Желтый %l| Сброс " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr "" # #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Без изменений" # #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "LyX-баннер" #: src/lyx_gui_misc.C:341 msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: src/lyx_gui_misc.C:377 src/lyx_gui_misc.C:406 src/lyx_gui_misc.C:410 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Да" #: src/lyx_gui_misc.C:378 src/lyx_gui_misc.C:407 src/lyx_gui_misc.C:411 msgid "No|Nn#n" msgstr "Нет" # #: src/lyx_gui_misc.C:430 msgid "Clear|#e" msgstr "Очистить" #: src/lyx_gui_misc.C:443 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Все изменения будут игнорироваться" #: src/lyx_gui_misc.C:444 msgid "The document is read-only:" msgstr "Документ доступен только для чтения:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Неправильная опция командной строки `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Выхожу." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Предупреждение: не удается определить путь к исполняемому файлу." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "" "Если у вас есть возникли проблемы, попытайтесь запустить LyX с полным путем." # #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Переменная окружения LYX_DIR_12 --- это не есть хорошо." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Системный каталог установлен в: " # #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "" "Предупреждение LyX! Невозможно определить местонахождение системного " "каталога." # #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Попытайтесь запустить с опцией '-sysdir' или" # #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "установите переменную окружения LYX_DIR_12 на системный каталог LyX" #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "содержащую файл `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Использую встроенные установки " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " но возможны некоторые проблемы." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Ждите проблем." # #: src/lyx_main.C:563 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Вы указали неверный LyX-каталог." #: src/lyx_main.C:564 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "У Вас нет личного LyX-каталога," #: src/lyx_main.C:566 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Его необходимо создать для хранения Ваших личных настроек." #: src/lyx_main.C:567 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Попытаться мне это сделать за Вас (рекомендуется)?" #: src/lyx_main.C:568 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Работаю без персонального LyX-каталога." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:575 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/lyx_main.C:576 msgid " and running configure..." msgstr " и запускаю конфигурирование..." #: src/lyx_main.C:582 msgid "Failed. Will use " msgstr "Неудача. Буду использовать " #: src/lyx_main.C:583 msgid " instead." msgstr " вместо этого." #: src/lyx_main.C:590 msgid "Done!" msgstr "Сделано!" #: src/lyx_main.C:604 msgid "LyX Warning!" msgstr "Предупреждение LyX!" #: src/lyx_main.C:605 msgid "Error while reading " msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/lyx_main.C:606 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:704 msgid "Setting debug level to " msgstr "Устанавливаю уровень отладки в " #: src/lyx_main.C:716 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" #: src/lyx_main.C:749 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/lyx_main.C:761 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir!" # #: src/lyx_main.C:772 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir!" # #: src/lyx_main.C:795 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Отсутствует строка команды после ключа -x!" #: src/lyx_main.C:808 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "" #: src/lyx_main.C:810 src/lyx_main.C:825 msgid " switch!" msgstr "" #: src/lyx_main.C:823 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "" #: src/lyxrc.C:1644 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1648 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " "использовать переменную окружения PRINTER." #: src/lyxrc.C:1652 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "" "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1656 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Опция для печати только нечётных страниц." #: src/lyxrc.C:1660 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Опция для печати только чётных страниц." #: src/lyxrc.C:1664 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Опция для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/lyxrc.C:1668 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Опция для указания числа копий для печати." #: src/lyxrc.C:1672 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Опция, указывающая нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/lyxrc.C:1676 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Опция для задания обратного порядка печати страниц." #: src/lyxrc.C:1680 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Опция для печати в ландшафтной ориентации." #: src/lyxrc.C:1684 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Опция, указывающая формат бумаги." #: src/lyxrc.C:1688 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Опция для задания размеров бумаги." #: src/lyxrc.C:1692 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1696 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1700 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Опция для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/lyxrc.C:1704 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1708 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1712 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1720 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1725 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать " "шрифты такого же размера, как и на бумаге." #: src/lyxrc.C:1729 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1735 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/lyxrc.C:1739 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Шрифт для меню (и названий групп во всплывающих меню)." #: src/lyxrc.C:1743 msgid "The font for popups." msgstr "Шрифт для всплывающих меню." #: src/lyxrc.C:1747 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Кодировка для экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1751 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Кодировка для шрифтов меню." #: src/lyxrc.C:1758 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Интервал времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." # #: src/lyxrc.C:1762 msgid "The default path for your documents." msgstr "Путь по умолчанию для ваших документов." #: src/lyxrc.C:1766 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1770 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1774 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1778 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1782 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "Уберите, если не хотите, чтобы выделенный текст замещался тем, что вы печатаете." #: src/lyxrc.C:1786 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1791 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1795 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1799 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1805 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1819 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого простого текстового файла ( LaTeX, SGML или " "простого текста)" #: src/lyxrc.C:1827 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Количество недавних файлов, которые будут показываться в меню файл." #: src/lyxrc.C:1831 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Выберите для проверки, существует ли ещё файл, который есть в списке недавних." # #: src/lyxrc.C:1838 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/lyxrc.C:1845 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Считать раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" для \"disk " "drive\", допустимыми словами?" #: src/lyxrc.C:1849 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Какая команда запускает программу проверки правописания?" #: src/lyxrc.C:1853 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/lyxrc.C:1863 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1868 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1880 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1884 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1888 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1892 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Уберите, если не хотите, чтобы LyX создавал резервные файлы." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для запоминания резервных файлов. Если указана пустая строка" "LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где находится редактируемый файл. " #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Выберите для включения поддержки языков справа налево (таких как еврейский, арабский)." #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Выберите для включения подсветки слов, написанных в языке, отличном от языка документа." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1912 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Уберите, если не хотите, чтобы язык(и) использовался как аргумент в \\documentclass." #: src/lyxrc.C:1916 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Уберите, ели не хотите, чтобы babel использовался когда язык " "документа совпадает с языком по умолчанию" #: src/lyxrc.C:1920 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1924 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1928 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1932 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1936 msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1941 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1945 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1949 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1962 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1966 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1970 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Переслать документ в команду" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Сохранить документ и продолжать?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" # #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "" #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "" #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "" #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Игнорировать все изменения и заливать?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Когда Вы откатываетесь, теряются все изменения" #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "в документ с момента последней заливки." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Вы все еще хотите это сделать?" # #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Нет VC-истории!" # #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "VC-история" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr "(Изменено)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr "(только для чтения)" #: src/mathed/formula.C:911 src/mathed/formula.C:1257 msgid "TeX mode" msgstr "Режим LaTeX" #: src/mathed/formula.C:926 msgid "No number" msgstr "Без номеров" #: src/mathed/formula.C:929 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/mathed/formula.C:1128 msgid "math text mode" msgstr "математический текстовый режим" #: src/mathed/formula.C:1137 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Неверное действие в математическом режиме!" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Макрос: " # #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "Режим математического редактора макросов" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Закрыть " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "╜ ш" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "╠ ╢" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "ё @" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S Р" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Слева" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "ОК " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Колонки " #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Верт. выравнивание" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Гориз. выравнивание" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "ОК " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Одинарный" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Средний" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Двойной" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Отрицательный" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Четверной" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Восьмерной" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Разграничитель" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Декорация" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Промежуток" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Кверху | По центру | Книзу" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Математическая панель" # #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "Нет открытых документов!%t" # #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Простой текст отдельными строками" # #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Простой текст целыми абзацами" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Выход" # #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX..." #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "" # #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "Акцент " #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Исполняю:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Нет открытых документов *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Команда:" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI|#D" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript|#P" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX|#T" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX|#L" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "Ascii|#s" #: src/spellchecker.C:286 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Параметры проверки правописания" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: src/spellchecker.C:963 msgid " words checked." msgstr " слов проверено." #: src/spellchecker.C:965 msgid " word checked." msgstr " слово проверено." #: src/spellchecker.C:967 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Проверка правописания окончена!" # #: src/spellchecker.C:971 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Процесс ispell почему-то умер.\n" "Возможно, кто-то его убил." #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Использовать язык документа" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Использовать другой язык:" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "Допускать составные слова" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Исходная кодировка ispell" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Использовать другой личный словарь:" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Допускать наличие в словах следущих символов:" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Заменить\nна" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "" "Похожие\n" "слова" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Параметры правописания..." #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Проверить правописание" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Пропустить слово" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Пропускать это слово и дальше" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Остановить проверку" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Закончить проверку" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Заменить слово" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Внутренняя ошибка LyX!" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Невозможно проверить каталог на запись" #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога " #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Ошибка удаления файла " #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Ошибка создания временного каталога " #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Ошибка удаления временного каталога " #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Внутренняя ошибка!" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Вызов createDirectory с неверным именем" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Ошибка создания каталога " #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Ошибка удаления файла автосохранения!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "неизвестная" # #: src/tabular.C:1705 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение!" #: src/tabular.C:1706 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "" #: src/tabular.C:1707 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Открытый плавающий объект" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Закрытый плавающий объект" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Делать нечего" #: src/text2.C:1275 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Не определен шрифт изменений. Используйте 'Формат->Символы'\n" "для определения шрифта изменений" #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Не знаю что делать с половиной плавающего объекта." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "извините." #: src/text.C:2003 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробел в начале абзаца (см. Помощь|Самоучитель)." #: src/text.C:2005 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вводить пробелы таким образом (см. Помощь|Самоучитель)." # #: src/text.C:3462 src/text.C:3468 msgid "Page Break (top)" msgstr "Разрыв страницы (сверху)" #: src/text.C:3662 src/text.C:3668 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Разрыв страницы (снизу)" #: src/text.C:3962 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Вы не можете вставлять плавающий объект в плавающий объект!" #: src/text.C:3970 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Вы не можете вставить параграф-отступ в мини-страницу!" #: src/text.C:3997 msgid "Float would include float!" msgstr "Плавающий объект будет включать плавающий объект!"