# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. # Susana Barbosa , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 21:22+0000\n" "Last-Translator: Susana Barbosa \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Chave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de citação" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Por &omissão (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Use os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros " "adicionais nas opções de classe de documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Est&ilo Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Use os estilos jurabib para lei e humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia sec&cionada" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aqui pode definir um programa alternativo ou especificar opções do BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "Bibliography generation" msgstr "Geração de bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "&Processor:" msgstr "&Processador:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selecionar um processador" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:655 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:750 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 #, fuzzy msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definir opções como --min-crossrefs (ver man bibtex)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Procurar por novas bases de dados e estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Reler" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:176 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:345 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:108 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1396 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolher um ficheiro de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta secção bibliográfica contém..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Indice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:470 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:219 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "O&K" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover a base de dados seleecionada para baixo na lista" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de dados BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adicionar um ficheiro da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Seleccionar isto para a caixa quebrar entre páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir quebras de &página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1440 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:638 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1447 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:639 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1457 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:640 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:236 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:347 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:357 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Indice:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "Alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Cai&xa interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebra de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1090 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1157 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:163 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:275 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:357 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1914 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1937 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:277 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:349 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:358 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Mini-página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de caixa suportados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Selecione o seu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Adicionar o nome deste ramo ao nome do ficheiro output, dado o ramo ser " "activo." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Nome de ficheiro &Sufixo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Alternar o ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um ramo novo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar côr de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Alterar &côr" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3469 #: src/Buffer.cpp:3480 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Mudar o nome do ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adicionar os ramos seleccionados à lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar Seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adicionar todos os ramos desconhecidos à lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Addicional T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:493 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1009 #: src/Buffer.cpp:2141 src/Buffer.cpp:3453 src/Buffer.cpp:3499 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1883 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2074 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2129 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2328 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2335 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2462 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2921 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos indefinidos usados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &Indefinidos:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Tipo de &letra:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1095 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1162 lib/ui/stdtoolbars.inc:109 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:733 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1390 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1840 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2055 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Máximo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Personalizar Ponto:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Nìvel:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para a alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Alteração &Anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Família de tipos de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma do tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Série de tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2017 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:790 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Côr do tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Séries" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Côr:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca alterna" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Outras configurações do tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Alterna sempre" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Misc:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "alternar tipo de letra em tudo acima" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Alternar todos" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar alterações &imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1611 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2797 msgid "&Apply" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citações &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 #, fuzzy msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citações &Seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 #, fuzzy msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Adicionar os ramos seleccionados à lista." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 #, fuzzy msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (tentar Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 #, fuzzy msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (tentar Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176 msgid "Search Citation" msgstr "Procurar citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Searc&h:" msgstr "Campo de procura:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:204 #, fuzzy msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "Inserir o text a procurar nesta área de edição LyX" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:217 #, fuzzy msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Pode também premir Enter na caixa de procura" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Procurar erro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:230 #, fuzzy msgid "Search field:" msgstr "Campo de procura:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 #, fuzzy msgid "All fields" msgstr "Todos os Campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:271 #, fuzzy msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 #, fuzzy msgid "Case se&nsitive" msgstr "Mi&núsculas e maiúsculas importam" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 #, fuzzy msgid "Entry types:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:302 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 #, fuzzy msgid "All entry types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 #, fuzzy msgid "Search as you &type" msgstr "Procura enquanto &tecla" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de citação:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:352 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de citação Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:359 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "Text a&fter:" msgstr "Texto &após:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:386 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar após a citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:414 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:417 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Lista de a&utores completa" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:424 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forçar maiúscula em citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:427 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 msgid "App&ly" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:33 msgid "&New Document:" msgstr "&Novo Documento:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:80 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &Antigo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:135 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar Configurações do Documento de:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:165 #, fuzzy msgid "N&ew Document" msgstr "Novo Documento" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:172 #, fuzzy msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento Antigo" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir os delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar pré-definições de classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Gravar configurações como configurações por omissão de documentos LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gravar como pré-definições de documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1087 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas botão ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para mais informaçao, referir ao log completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir o dialogo do ficheiro Log LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Ver &Log Completo..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar no écran (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "A origem da rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporções com dimensão máxima" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporções" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Ajustar a valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Esquerdo baixo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Topo direito:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:39 msgid "Find LyX Text" msgstr "Procurar texto LyX" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "&Basic" msgstr "&Basico" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:159 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:183 msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" msgstr "Inserir o texto a substituir nesta area de ediçao LyX" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:162 msgid "&Replace with..." msgstr "&Substituir com:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:222 #, fuzzy msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:243 #, fuzzy msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" msgstr "Encontrar ocorrência anterior [Shift+Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:246 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Alteração &Anterior" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 #, fuzzy msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Substituir palavra por escolha actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:123 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Manter a maiúscula/minúscula da primeira letra da substituição como na " "primeira letra do texto" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Keep case" msgstr "&Manter maiúscula/minúscula" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:344 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:368 msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" msgstr "Inserir o text a procurar nesta área de edição LyX" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:347 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:404 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Efectuar uma pesquisa que diferencia maiúsculas e minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:422 msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." msgstr "Escolher uma das expressões regulares pré-arranjadas." #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:425 #, fuzzy msgid "Insert Re&gular Expression..." msgstr "E&xpressão regular" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:443 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:446 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" msgstr "Encontrar ocorrência anterior [Shift+Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:470 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "Alteração &Anterior" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:491 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir procura apenas a palavras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:494 msgid "Whole &words" msgstr "&Palavras completas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:522 #, fuzzy msgid "&Advanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:550 #, fuzzy msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Restringir o horizonte de procura a:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:556 msgid "Sco&pe" msgstr "Ambi&to" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:582 msgid "Current paragraph" msgstr "Parágrafo actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:585 #, fuzzy msgid "Current ¶graph" msgstr "Parágrafo actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:606 #, fuzzy msgid "Current &document" msgstr "&Documento Actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:627 #, fuzzy msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Ficheiro actual e todos os outros ficheiros pertencentes ao mesmo Documento " "Principal" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:630 #, fuzzy msgid "&Master document" msgstr "Documento &Principal" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:648 msgid "All open documents" msgstr "Todos os documentos abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:651 #, fuzzy msgid "&Open documents" msgstr "Documentos &Abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:669 #, fuzzy msgid "All ma&nuals" msgstr "Todos os Ma&nuais" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:690 msgid "&Expand macros" msgstr "&Expandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:708 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:711 #, fuzzy msgid "Ignore &format" msgstr "Ignorar &Formato" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Float Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar colocação por &omissão" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opções de Colocação Avançadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:66 msgid "&Top of page" msgstr "&Topo da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:73 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:80 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui de&finitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:87 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui se possível" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:101 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Baixo da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "&Span columns" msgstr "&Estender a colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:131 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rodar lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "letraUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:28 #, fuzzy msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificação Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:45 msgid "&Default Family:" msgstr "Família &Pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:55 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:69 msgid "&Base Size:" msgstr "Tamanho &Base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:108 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:118 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar o tipo de letra roman (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar o tipo de letra Sans Serif (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "Re&dimensionar (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar o tipo de letra Sans Serif para coincidir com as dimensões do " "tipo de letra base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar o tipo de letra typewriter (monospaced)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Re&dimensionar (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar o tipo de letra Typewriter para coincidir com as dimensões do " "tipo de letra base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:218 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:248 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra " #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:251 #, fuzzy msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usar letras Mi&nusculas verdadeiras" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:258 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usar estilo antigo em vez de linear figuras" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:261 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usar Estilo de Figuras &Antigo" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selecionar um ficheiro imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define altura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define largura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Redimensionar imagem para tamanho máximo que não exceda altura e largura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rodar Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Rodar após redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Ân&gulo (Graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome do ficheiro da imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ajustamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Não descomprimir ao exportar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permite a pré-visualização dos graficos no LyX apenas se a pré-visualização " "de gráficos não está desactivada ao nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Atribuir o gráfico a um grupo de gráficos que partilham as mesmas definições" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&tribuir a grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clicar para definir um novo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir novo grupo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Seleccionar um grupo existente para os gráficos actuais." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar um padrão de preenchimento para HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifica o link alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Tipo de link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Link para um endereço de E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Link para um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:305 #: lib/layouts/stdinsets.inc:308 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listagem de parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconheciveis pelo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saltar validação" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Etiq&ueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome de ficheiro a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo a &Incluir:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:372 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:362 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Palavra por palavra" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1065 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1071 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable indices:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Seleccionar o index em que esta entrada deve estar incluída" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aqui pode definir um processador de índice alternativo e especificar as suas " "opções." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:180 msgid "Index generation" msgstr "Geração de índice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definir opções de programa do processador seleccionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Assinalar se necessitar de multiplos índices (por exemplo um índice de Nomes)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar índices multiplos" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Entrar o nome do índice desejado (ex \"Indice de Nomes\") e premir \"Adiciona" "\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 #, fuzzy msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adicionar um ramo novo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remover o índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Remover o índice seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "R&enomear..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir ou alterar a côr do botão" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome de Informação" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 #, fuzzy msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Inserir fracção padrão" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:69 #, fuzzy msgid "New Inset" msgstr "Abrir Inserto|A" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Classe de documento " #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "Layout &Local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Opções de classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:77 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:92 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Permite usar as opções que estão pré-definidas no ficheiro layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:95 msgid "P&redefined:" msgstr "P&ré-definido:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:102 msgid "Cust&om:" msgstr "Pers&onalizar:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:115 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver &gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:145 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "&Master:" msgstr "&Principal:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:183 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:202 msgid "Suppress default date on front page" msgstr "Suprimir a data por defeito na página frontal" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Língua &Pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Outro:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "Estilo de &Citação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:330 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 src/insets/InsetListings.cpp:357 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Assinalar para listagens em linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem em l&inha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Assinalar para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flutuante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Colocação:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da letra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolher o tamanho da letra para os números de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:994 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho de &letra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho de letra base do Índice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família de letra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo de letra base do Índice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visiveis através de um símbolo especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços visiveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo " "especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço em cadeia alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho de &tabular:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela de caracteres estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela de caracteres &estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Língua:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar a linguagem de programação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de feedback" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar: " #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premir Enter para procurar, ou clicar Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 #, fuzzy msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar para o Clip&board" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Saltar para a próxima mensagem de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "Próximo &Aviso" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Saltar para a próxima mensagem de erro." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "Próximo &Erro" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Margens por &omissão" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baixo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Ignorar &rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separação das &Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Master Document Output" msgstr "Documento Principal" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 #, fuzzy msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Maintain counters and references" msgstr "todas as referências não citadas" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 #, fuzzy msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 #, fuzzy msgid "&Include all children" msgstr "Incluir ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "L&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoração / fronteira de matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Os pacotes LaTeX AMS só são usados se símbolos da barra de ferramentas mat. " "AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são sempre usados" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usar o pacote AMS &math" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "A package LaTeX esint só é usada se simbolos especiais de integral forem " "inseridos em fórmulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente " #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "Usar o pacote &esint" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mhchem só é usado se ou o comando \\ce ou \\cf fôr inserido " "em fórmulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Usar o &pacote mhchem automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "O pacote LaTeX mhchem é sempre usado" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Usar o pacote &mhchem" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponível:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:156 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "S&elected:" msgstr "&Seleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Apenas interno do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir texto como tons de cinzento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "A cin&zento" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Índice" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especifica o formato de saída por omissão (para visualizar/actualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Formato de saída por O&missão:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "Use the XeTeX processing engine" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73 msgid "Use &XeTeX" msgstr "Usar &XeTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277 msgid "&Format:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom"" msgstr "" "Escolher um tamanho de papel particular, ou definir um próprio com "" "Custom"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1094 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição de Página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "Est&ilo de cabeçalhos:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:216 msgid "Background Color:" msgstr "Côr de Fundo:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:237 msgid "&Change..." msgstr "&Modificar..." #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:250 msgid "Revert the color to the default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1792 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1798 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:603 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:759 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1916 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1939 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "&Centro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "&Direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Pré-definição de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar suporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos " "ambientes apropriados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carregar modo &écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "A&ssunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperligações" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Sem &molduras em torno de links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Cores de links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Backreferences bibliograficas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 #, fuzzy msgid "B&ackreferences:" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Gerar Favoritos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Favoritos &numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Abrir favoritos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Opções adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 #, fuzzy msgid "&Phantom" msgstr "phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 #, fuzzy msgid "&Horiz. Phantom" msgstr "phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 #, fuzzy msgid "&Vert. Phantom" msgstr "phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 #, fuzzy msgid "A<er..." msgstr "&Alterar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Em Mat." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Completação em l&inha automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar o popup em modo mat. após o atraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Pop&up automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autoco&rrecção" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "No Texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completação em l&inha automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar o popup após o atraso especificado em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Pop&up automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma completação está " "disponivel em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, a completação em " "linha é mostrada caso esteja disponível." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, o popup de " "completação é mostrado caso esteja disponível." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "a&traso do popup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando a completação TAB não é unica, não haverá um atraso do popup. Este " "será mostrado imediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "&Mostrar popup sem atraso para completações não únicas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Completações longas são cortadas e mostradas como \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Con&verter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Do formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Para o formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2633 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2697 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições do conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache dos ficheiros convertidos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Idade Máxima (em dias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de Data para resultado strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Visualizar &Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Pré-visualização instantânea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Não mat." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Ta&manho de Pré-visualização:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor para o tamanho de pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marcar fim de parágrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor &segue barra de posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar Macros Mat. em linha com uma caixa à volta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar Macros Mat. em linha com o nome na barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editar Macros Mat. com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101 msgid "Fullscreen" msgstr "Écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119 msgid "&Limit text width" msgstr "Largura de texto &limite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Écran usado (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar &barra de menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183 #, fuzzy msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar tabba&r" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:190 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:205 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:49 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:79 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome Abre&viado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:95 msgid "&Viewer:" msgstr "&Vizualizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:105 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensão:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:160 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Especifica o formato de saída por omissão quando é usado (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:163 msgid "Default Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:194 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de &gráficos vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201 msgid "&Document format" msgstr "Formato do &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:208 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:215 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "P&rimeiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "&Segundo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de deslocamento do &botão de scrolling do rato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com o botão de scrolling do rato. " "Valores mais altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "Língua da &interface com o utilizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Seleccionar a língua da interface com o utilizador (menús, diálogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Paco&te de línguagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando &iniciar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando termi&nar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "&Use babel" msgstr "&Usar babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Assinalar para passar a língua globalmente (para a classe de documento) e " "não localmente (para o pacote da linguagem)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por " "um comando de troca de língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "Auto &begin" msgstr "&Iniciar automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 #, fuzzy msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se assinalado, a línguado documento não é explicitamente fechada por um " "comando de troca de língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "Auto &end" msgstr "Termi&nar automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar linguas es&trangeiras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Suporte para língua direita-para-esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:3159 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Seleccionar para activar suporte para línguas direita-para-esquerda (ex " "Hebreu, Árabe)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Activar su&porte RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento do cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28 #, fuzzy msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Codificação Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:58 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:68 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:78 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Tamanho de papel opcional (-paper) para alguns visualizadores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comandos e opções BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:253 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processador para &Japonês:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comandos e opções específicos do BibTeX para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocessador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777 msgid "Op&tions:" msgstr "O&pções:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:236 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:263 #, fuzzy msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &Nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:302 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:315 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix para " "ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez do " "Cygwin teTeX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:321 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:328 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de " "classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:331 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "L&impar opções de classe quando a classe do documento muda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:344 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:359 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:364 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:369 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:374 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Dicionários de &sinónimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Pasta &temporária:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136 msgid "&Backup directory:" msgstr "Pasta de cópia de &segurança:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159 msgid "&Example files:" msgstr "Ficheiros e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205 msgid "&Working directory:" msgstr "Pasta de &trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215 msgid "Hunspell dictionaries:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2832 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se " "definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é " ">0, os parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Comando de Opções de Impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "E&xtensão do ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimir para &ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Definir im&pressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opção usada com o comando spool para definir impressora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Spool &printer:" msgstr "Im&pressora spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 #, fuzzy msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verter páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Número de cópias:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "A&gregado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervalo de &páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opção usada para agregar cópias multiplas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas í&mpares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páginas &pares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opções e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores " "experientes." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips como " "comando para imprimir e tiver ficheiros config- instalados para " "todas as suas impressoras." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adaptar &saída à impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome da impressora pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Im&pressora pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Comando de impressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "R&oman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI do écran:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "Ampliar %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos de letra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "&Maior:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "&Muito grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "&Gigante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "&Máximo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "M&uito pequeno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "Me&nor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "Pe&queno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "&Minusculo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran " "das letras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 #, fuzzy msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "A&ssociar ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 #, fuzzy msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 #, fuzzy msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline." msgstr "" "Marcar palavras com erros ortográficos com uma linha inferior ondulada." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "C&orrigir ortografia continuamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Caracteres de &Escape" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Língua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Permite guardar/restaurar disposições e geometrias de janela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 #, fuzzy msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi " "fechado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Repôr &posições do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Carregar ficheiros abertos na última sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Limpar toda a &informação da sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Produzir cópia de segurança de todos os documentos ao guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Efectuar &cópia de segurança dos documentos, todos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Abrir documentos em tabs" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194 msgid "&Single close-tab button" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217 msgid "Automatic help" msgstr "Ajuda automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Assinalar ito permite a visualização automática de comentários de ajuda para " "insertos na área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Activa informação de ajuda na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258 msgid "&User interface file:" msgstr "&Usar ficheiro de interface:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2328 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Número de página a partir do qual imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Da:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Número de página a imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas as páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&De" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas &pares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir por ordem inversa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "In&verter ordem" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Có&pias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Agregar cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "A&gregar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Imprimir destino" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar resultado para impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Im&pressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Enviar resultado para um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Assinalar se este indice deve ser parte (por exemplo, uma secção) do " "anterior." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleccionar o índice que deve ser impresso neste sítio do documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:37 msgid "Define hanging indendation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:27 #, fuzzy msgid "&List Indendation:" msgstr "&Indentação" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:48 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Largura Personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:61 msgid "" "Custom value. "List Indendation" needs to be set to "" "Custom"." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 #, fuzzy msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Seleccionar o index em que esta entrada deve estar incluída" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 #, fuzzy msgid "&Clear automatically" msgstr "Ajuda automática" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 #, fuzzy msgid "Display no debug messages" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 #, fuzzy msgid "S&elected" msgstr "&Seleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 #, fuzzy msgid "Display all debug messages" msgstr "Todas as mensagens de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 #, fuzzy msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mensagens textoinserto/tabular" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 #, fuzzy msgid "&Statusbar messages" msgstr "Mensagens textoinserto/tabular" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Fil&ter:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 #, fuzzy msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59 #, fuzzy msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62 #, fuzzy msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 #, fuzzy msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordenar etiquetas por ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193 #, fuzzy msgid "Grou&p" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&quetas em:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir p&or:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Corresponder &só palavras completas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar &Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "E&xportar formatos:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remover última chave da sequência de atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Apa&gar chave" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:984 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repôr o conteúdo com o botão " "'Limpar'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13 #, fuzzy msgid "DockWidget" msgstr "Largura" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:36 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "Current word" msgstr "Palavra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:120 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:53 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:60 #, fuzzy msgid "Re&placement:" msgstr "Substituição:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir por palavra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:110 #, fuzzy msgid "S&uggestions:" msgstr "Sugestões:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:136 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:153 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:196 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar UTF-" "8 para a gama completa." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres " "disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:36 msgid "Current cell:" msgstr "Célula actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:58 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:80 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:115 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "Column settings" msgstr "Configurações de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:127 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:141 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:642 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largura fixa de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:232 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de " "referência da linha." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:273 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi-coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:283 #, fuzzy msgid "Row setting" msgstr "Configurações de Linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:289 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:292 msgid "M&ultirow" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Cell setting" msgstr "Configuração de célula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:308 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rodar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Rodar &célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:324 #, fuzzy msgid "Table-wide settings" msgstr "Configurações de Tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:330 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alinhamento verti&cal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:340 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alinhamento vertical da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:384 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rodar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:387 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:399 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argument LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:409 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Borders" msgstr "&Contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:438 msgid "Set Borders" msgstr "Definir Contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Definir contornos da (s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "All Borders" msgstr "Todos os contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:971 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:974 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:981 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de contorno (a.k.a booktabs) formal (sem contornos verticais)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1009 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1019 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) " #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1022 msgid "De&fault" msgstr "&Pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1073 msgid "T&op of row:" msgstr "&Topo da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1133 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Baixo da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "&Longtable" msgstr "Tabela lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1201 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1214 msgid "Row settings" msgstr "Configurações de Linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1220 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Border above" msgstr "Contorno cima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1234 msgid "Border below" msgstr "Contorno baixo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1241 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada (excepto a primeira) página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1258 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1268 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1309 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1374 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1282 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1319 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "is empty" msgstr "está vazio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1326 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1333 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1388 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1415 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1434 #, fuzzy msgid "Longtable alignment" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são " "mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar caminho (&path)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:55 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separar parágrafos com" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:76 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:79 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentação" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:89 msgid "Size of the indentation" msgstr "Tamanho da indentação" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:152 msgid "&Vertical space" msgstr "Espaço &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:162 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamanho do espaço vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:256 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:288 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:306 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:327 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:334 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto para duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:337 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com duas &colunas" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Língua do dicionário de sinónimos" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51 msgid "Word to look up" msgstr "Palavra a procurar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64 msgid "L&ookup" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71 #, fuzzy msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89 msgid "&Selection:" msgstr "&Selecção:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela selecção" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 #, fuzzy msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item seleccionado um abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item seleccionado um acima" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserir texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Não mostrar de novo este aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Espaçamento definido" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:604 msgid "SmallSkip" msgstr "Espaçamento pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:605 msgid "MedSkip" msgstr "Espaçamento médio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:606 msgid "BigSkip" msgstr "Espaçamento grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Preecher na vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Código-fonte completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Actualização automática" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da l&inha:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Fora (pré-definido)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar projecção" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Pr&ojeccção:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor de projecção" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades do valor de projecção" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuante" #: lib/layouts/aa.layout:27 lib/layouts/aapaper.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:52 lib/layouts/achemso.layout:30 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 lib/layouts/amsart.layout:27 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:219 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:111 #: lib/layouts/beamer.layout:141 lib/layouts/beamer.layout:142 #: lib/layouts/beamer.layout:184 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/IEEEtran.layout:272 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:62 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:56 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:350 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103 #: lib/layouts/tufte-book.layout:47 lib/layouts/tufte-book.layout:67 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:71 lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Section" msgstr "Secção" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/IEEEtran.layout:283 #: lib/layouts/ijmpc.layout:110 lib/layouts/ijmpd.layout:106 #: lib/layouts/isprs.layout:167 lib/layouts/kluwer.layout:67 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:68 #: lib/layouts/moderncv.layout:53 lib/layouts/paper.layout:65 #: lib/layouts/revtex.layout:50 lib/layouts/revtex4.layout:71 #: lib/layouts/siamltex.layout:361 lib/layouts/simplecv.layout:49 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/aguplus.inc:42 lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:79 #: lib/layouts/stdsections.inc:89 lib/layouts/svjour.inc:66 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/IEEEtran.layout:292 #: lib/layouts/ijmpc.layout:119 lib/layouts/ijmpd.layout:115 #: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:77 #: lib/layouts/llncs.layout:64 lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:74 #: lib/layouts/recipebook.layout:97 lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/revtex4.layout:80 lib/layouts/siamltex.layout:370 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:87 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:76 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Criar lista de items" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerar" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:99 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:260 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/aapaper.layout:166 #: lib/layouts/aastex.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:214 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:740 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:250 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:109 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:106 #: lib/layouts/ltugboat.layout:135 lib/layouts/paper.layout:108 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94 #: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:121 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:47 #: lib/layouts/svjour.inc:127 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:772 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:272 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/aapaper.layout:177 #: lib/layouts/aastex.layout:98 lib/layouts/aastex.layout:226 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:797 #: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/egs.layout:294 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/entcs.layout:50 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:125 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:163 lib/layouts/llncs.layout:182 #: lib/layouts/ltugboat.layout:154 lib/layouts/paper.layout:118 #: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:169 #: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:194 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63 #, fuzzy msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:472 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:176 lib/layouts/stdtitle.inc:87 #: lib/layouts/svjour.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:367 #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:302 #: lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318 #: lib/layouts/aa.layout:334 lib/layouts/aapaper.layout:100 #: lib/layouts/aapaper.layout:199 lib/layouts/aastex.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/apa.layout:70 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 lib/layouts/cl2emult.layout:92 #: lib/layouts/egs.layout:487 lib/layouts/elsart.layout:203 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsarticle.layout:221 #: lib/layouts/elsarticle.layout:238 lib/layouts/entcs.layout:85 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:334 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244 #: lib/layouts/ltugboat.layout:170 lib/layouts/ltugboat.layout:184 #: lib/layouts/paper.layout:128 lib/layouts/revtex.layout:139 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:533 #: lib/layouts/elsart.layout:422 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:279 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/aa.layout:94 lib/layouts/aa.layout:377 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 lib/layouts/aapaper.layout:216 #: lib/layouts/achemso.layout:167 lib/layouts/beamer.layout:885 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/ijmpc.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120 #: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:151 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:294 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142 #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/tufte-book.layout:219 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:237 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontíspicio" #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requerer exemplares a:" #: lib/layouts/aa.layout:187 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aastex.layout:454 #: lib/layouts/aastex.layout:486 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/iopart.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:264 #: lib/layouts/iopart.layout:287 lib/layouts/siamltex.layout:314 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/stdstruct.inc:43 lib/layouts/svjour.inc:290 #, fuzzy msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:522 #: lib/layouts/svjour.inc:268 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aa.layout:295 #, fuzzy msgid "institutemark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:299 #, fuzzy msgid "institute mark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:348 lib/layouts/aastex.layout:116 #: lib/layouts/aastex.layout:324 lib/layouts/elsart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/IEEEtran.layout:354 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:169 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/aa.layout:363 msgid "Key words." msgstr "Palavras chave." #: lib/layouts/aa.layout:385 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "EstiloCar:Instituto" #: lib/layouts/aa.layout:395 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "EstiloCar:E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:410 msgid "email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:618 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:590 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/paper.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:63 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:508 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:386 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332 #: src/rowpainter.cpp:461 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/aastex.layout:125 lib/layouts/aastex.layout:482 #: lib/layouts/aastex.layout:495 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:572 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/iopart.layout:275 lib/layouts/iopart.layout:290 #: lib/layouts/kluwer.layout:340 lib/layouts/kluwer.layout:352 #: lib/layouts/llncs.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:328 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svjour.inc:301 src/insets/InsetBibtex.cpp:924 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550 msgid "TableComments" msgstr "ComentariosTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaReferências" #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMat." #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaParaEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Facility" msgstr "Funcionalidade" #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjecto" #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675 msgid "Dataset" msgstr "Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:286 #, fuzzy msgid "Altaffilation" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/aastex.layout:295 #, fuzzy msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Língua al&ternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:306 #, fuzzy msgid "altaffiliation mark" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "Subject headings:" msgstr "Cabeçalhos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1659 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1670 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1760 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1779 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:421 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:460 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:521 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota para o Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:570 #, fuzzy msgid "Table note" msgstr "linha de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:578 #, fuzzy msgid "Table note:" msgstr "Título de rodapé:" #: lib/layouts/aastex.layout:585 #, fuzzy msgid "tablenotemark" msgstr "linha de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:634 msgid "Facility:" msgstr "Funcionalidade:" #: lib/layouts/aastex.layout:660 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:687 msgid "Dataset:" msgstr "Dados:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 #, fuzzy msgid "Scheme" msgstr "Cena" #: lib/layouts/achemso.layout:59 #, fuzzy msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Ramos" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "chapéu" #: lib/layouts/achemso.layout:80 #, fuzzy msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Alterações" #: lib/layouts/achemso.layout:84 #, fuzzy msgid "chart" msgstr "chapéu" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:101 #, fuzzy msgid "List of Graphs" msgstr "Lista de Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:105 #, fuzzy msgid "graph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/achemso.layout:144 #, fuzzy msgid "Bibnote" msgstr "nota" #: lib/layouts/achemso.layout:148 #, fuzzy msgid "bibnote" msgstr "nota" #: lib/layouts/achemso.layout:190 #, fuzzy msgid "Chemistry" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 #, fuzzy msgid "Teaser" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 #, fuzzy msgid "Teaser image:" msgstr "ImagemRaster" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 #, fuzzy msgid "CR category" msgstr "&Categoria:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 #, fuzzy msgid "CR categories" msgstr "&Categoria:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238 #: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:89 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:910 #: lib/layouts/beamer.layout:929 lib/layouts/beamer.layout:948 #: lib/layouts/beamer.layout:1068 lib/layouts/beamer.layout:1092 #: lib/layouts/beamer.layout:1130 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:175 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/egs.layout:582 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:301 lib/layouts/ijmpc.layout:103 #: lib/layouts/ijmpd.layout:99 lib/layouts/isprs.layout:187 #: lib/layouts/spie.layout:30 lib/layouts/aguplus.inc:35 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Secção*" #: lib/layouts/amsart.layout:81 #, fuzzy msgid "SpecialSection" msgstr "Secção-especial" #: lib/layouts/amsart.layout:90 #, fuzzy msgid "SpecialSection*" msgstr "Secção-especial" #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:175 #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/egs.layout:602 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:311 lib/layouts/isprs.layout:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:50 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Subsecção*" #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:319 lib/layouts/isprs.layout:207 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsecção*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios de capítulo" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloAbreviado" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Título abreviado:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:338 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/iopart.layout:94 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/powerdot.layout:200 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "LegendaCentrada" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Senseless!" msgstr "Sem sentido!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:92 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:258 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:396 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa.layout:412 lib/layouts/apa.layout:413 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinoLigado" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latino ligado" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinoDesligado" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latino desligado" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:226 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "InícioMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200 #: lib/layouts/stdlists.inc:72 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:156 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Secção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:238 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:198 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:211 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:227 lib/layouts/beamer.layout:271 #: lib/layouts/beamer.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:352 #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:244 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:270 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "InicioMolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:287 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "OutraMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "Outra moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:351 msgid "EndFrame" msgstr "FimMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:365 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:380 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:403 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:428 #: lib/layouts/beamer.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:440 #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:489 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:416 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Iniciar columa (aumentar profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:457 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:469 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:488 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:521 lib/layouts/beamer.layout:547 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:600 #: lib/layouts/beamer.layout:626 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: lib/layouts/beamer.layout:536 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "Overprint" msgstr "Sobrepôr impressão" #: lib/layouts/beamer.layout:573 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:584 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Uncover" msgstr "Expôr" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Expôsto nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:625 msgid "Only" msgstr "Apenas" #: lib/layouts/beamer.layout:636 msgid "Only on slides" msgstr "Apenas nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:652 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:653 lib/layouts/beamer.layout:679 #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:663 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #: lib/layouts/beamer.layout:678 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:689 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:719 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #: lib/layouts/beamer.layout:741 lib/layouts/beamer.layout:773 #: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/beamer.layout:820 #: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/beamer.layout:966 #, fuzzy msgid "Titling" msgstr "Intitulando" #: lib/layouts/beamer.layout:764 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:819 lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/beamer.layout:840 #, fuzzy msgid "InstituteMark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/beamer.layout:844 #, fuzzy msgid "Institute mark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/beamer.layout:909 lib/layouts/egs.layout:98 #: lib/layouts/powerdot.layout:315 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/egs.layout:116 #: lib/layouts/powerdot.layout:335 lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: lib/layouts/beamer.layout:945 lib/layouts/egs.layout:207 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Versos" #: lib/layouts/beamer.layout:965 msgid "TitleGraphic" msgstr "TítuloGráfico" #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/elsart.layout:320 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:233 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/llncs.layout:323 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:338 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-ams.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/beamer.layout:990 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1017 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/ijmpc.layout:135 #: lib/layouts/ijmpd.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:352 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-ams.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1023 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1026 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1029 lib/layouts/elsart.layout:369 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:167 #: lib/layouts/ijmpd.layout:164 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:359 lib/layouts/theorems.inc:180 #: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:1032 lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1040 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1047 lib/layouts/IEEEtran.layout:133 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/elsart.layout:286 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:215 #: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:378 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:223 lib/layouts/ijmpd.layout:223 #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/beamer.layout:1059 lib/layouts/elsart.layout:257 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/ijmpc.layout:194 #: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29 #: lib/layouts/theorems-chap.module:32 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24 #: lib/layouts/theorems-sec.module:27 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1062 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1067 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/beamer.layout:1081 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/egs.layout:636 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1129 msgid "NoteItem" msgstr "ItemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:212 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "EstiloCar:Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1159 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "EstiloCar:Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1170 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1179 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1184 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1194 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/powerdot.layout:380 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:139 #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/beamer.layout:1206 lib/layouts/powerdot.layout:384 #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:171 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:390 #: lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:394 #: lib/layouts/tufte-book.layout:213 lib/layouts/stdfloats.inc:28 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:174 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Janela" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Entre parênteses" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:226 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Endereço direita" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "LinhaPrincipal:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variação" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variação:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variação2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variação3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variação4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variação5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "EsconderMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "EsconderMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroXadrêz" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleiroxadrêz]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentrado]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoRei" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoRei:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar Para Endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "O meu endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 #, fuzzy msgid "Return address" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 #, fuzzy msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 #, fuzzy msgid "Handling:" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Impressora" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 #, fuzzy msgid "Writer:" msgstr "Impressora" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "Baixo esquerda" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 #, fuzzy msgid "Bottom text:" msgstr "Baixo esquerda" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 #, fuzzy msgid "Area code" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 #, fuzzy msgid "Area Code:" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Local" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192 #: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Fecho" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236 #: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Fecho" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:781 msgid "YourMail" msgstr "SeuE-mail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Colocar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:822 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 #, fuzzy msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:118 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:913 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:273 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:307 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:316 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/egs.layout:351 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:360 msgid "msnumber" msgstr "númeroms" #: lib/layouts/egs.layout:374 msgid "MS_number:" msgstr "número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:397 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_primeiro_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:109 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:113 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/egs.layout:428 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:125 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:129 msgid "Accepted:" msgstr "Aceite:" #: lib/layouts/egs.layout:450 #, fuzzy msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:463 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reprints_a:" #: lib/layouts/egs.layout:501 lib/layouts/kluwer.layout:269 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/egs.layout:547 lib/layouts/svjour.inc:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196 msgid "Author Email" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Author URL" msgstr "URL do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: lib/layouts/elsart.layout:273 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:302 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/IEEEtran.layout:83 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 #: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:377 lib/layouts/theorems.inc:83 #: lib/layouts/theorems.inc:93 lib/layouts/theorems.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/elsart.layout:316 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:323 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:327 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/ijmpc.layout:251 #: lib/layouts/ijmpd.layout:257 lib/layouts/llncs.layout:392 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:412 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-ams.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/elsart.layout:330 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/elsart.layout:337 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:400 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:344 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:362 lib/layouts/IEEEtran.layout:113 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:119 #: lib/layouts/theorems.inc:129 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:372 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:376 lib/layouts/IEEEtran.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:161 #: lib/layouts/svjour.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:197 #: lib/layouts/theorems.inc:206 lib/layouts/theorems.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/elsart.layout:379 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:203 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/elsart.layout:386 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:397 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/ijmpc.layout:278 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/llncs.layout:309 #: lib/layouts/svjour.inc:309 lib/layouts/theorems.inc:257 #: lib/layouts/theorems.inc:266 lib/layouts/theorems.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/elsart.layout:400 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:404 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: lib/layouts/elsart.layout:408 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sumário \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:412 lib/layouts/IEEEtran.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:155 #: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems.inc:275 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/elsart.layout:416 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "Título de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "Título de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:96 msgid "Title footnote" msgstr "Título de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Title footnote:" msgstr "Título de rodapé:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:136 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "Autor-ano" #: lib/layouts/elsarticle.layout:140 #, fuzzy msgid "Author mark" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:158 msgid "Author footnote" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:161 msgid "Author footnote:" msgstr "Rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:165 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 #, fuzzy msgid "CorAuthor mark" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:187 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida" #: lib/layouts/elsarticle.layout:190 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:247 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemPonto" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item Ponto:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "LínguaMãe" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Língua Mãe:" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Transparência" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "TransparênciaPequena" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "RodarTransparência" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "RodarTransparênciaPequena" #: lib/layouts/foils.layout:82 #, fuzzy msgid "TickList" msgstr "Lista" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "O meu logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "O meu logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:78 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114 #: lib/layouts/aguplus.inc:101 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #. " #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoRemetente:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791 msgid "YourMail:" msgstr "SeuE-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancário:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:79 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:99 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:109 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:118 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:128 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:137 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:147 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:156 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:166 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:194 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:214 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:234 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:244 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:253 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:263 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:272 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:282 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:291 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:301 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:310 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:320 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:329 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:340 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:349 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:359 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:368 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:397 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:406 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:416 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:444 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:455 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:464 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:483 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:493 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:502 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:512 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:521 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:531 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:540 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:550 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:570 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:598 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:617 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:646 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:655 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:665 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/IEEEtran.layout:68 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "DESAPARECE EM:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModeloTeorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corolário #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposição #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conjectura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Critério #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Facto #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Axioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Definição #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Exemplo #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Condição #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems.inc:214 #: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Exercício #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Observação #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Afirmação #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:185 #: lib/layouts/ijmpd.layout:184 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Notação #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:365 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos do índice remissivo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:409 lib/layouts/IEEEtran.layout:412 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:445 lib/layouts/IEEEtran.layout:456 msgid "Footernote" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step" msgstr "Passo" #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155 msgid "Step \\thestep." msgstr "Passo \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Questão" #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Questão \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304 msgid "Appendices Section" msgstr "Secção Apêndices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Apêndices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:76 msgid "Review" msgstr "Rever" #: lib/layouts/iopart.layout:82 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:100 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Rapid" msgstr "Rapido" #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:220 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:224 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "submit to paper:" msgstr "manuscripto a submeter para:" #: lib/layouts/iopart.layout:260 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:284 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:226 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/kluwer.layout:196 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:204 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Offprints:" #: lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165 #: lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:243 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/latex8.layout:72 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "TOC Title" msgstr "Título TOC" #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38 msgid "TOC title:" msgstr "Título TOC:" #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41 msgid "TOC Author" msgstr "Autor TOC" #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor TOC:" #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems.inc:281 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:394 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svmono.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:433 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:92 #, fuzzy msgid "Chapterprecis" msgstr "Resumocapitulo" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:123 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "ListarItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "Listar Item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "Espaço:" #: lib/layouts/paper.layout:145 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paper.layout:157 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizarTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerarTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/stdfloats.inc:40 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 #, fuzzy msgid "Recipe" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 #, fuzzy msgid "Recipe:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 #, fuzzy msgid "Ingredients" msgstr "Créditos" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 #, fuzzy msgid "Ingredients:" msgstr "Créditos" #: lib/layouts/revtex4.layout:113 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Thanks:" msgstr "Obrigado:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Electrónico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:238 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetagem" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Colocar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Correioespecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302 #, fuzzy msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente nº:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura nº:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-Mail do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:34 #, fuzzy msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:43 #, fuzzy msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 #, fuzzy msgid "EndOfSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:78 #, fuzzy msgid "[List Of Slides]" msgstr "Lista De Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "ÍndiceSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:84 #, fuzzy msgid "[Slide Contents]" msgstr "ÍndiceSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:87 #, fuzzy msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressoÍndice" #: lib/layouts/seminar.layout:90 #, fuzzy msgid "[Progress Contents]" msgstr "Progresso Índice" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/siamltex.layout:309 #, fuzzy msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações AMS por assunto." #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "DadosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:57 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/simplecv.layout:71 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Sobreposição:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto Invisível" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Texto Visível" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:54 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:66 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:79 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/spie.layout:94 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 #, fuzzy msgid "Subclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81 #, fuzzy msgid "Petit" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172 #, fuzzy msgid "Front Matter" msgstr "Frontíspicio" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188 #, fuzzy msgid "--- Front Matter ---" msgstr "Frontíspicio" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197 #, fuzzy msgid "Main Matter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204 #, fuzzy msgid "Back Matter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208 #, fuzzy msgid "--- Back Matter ---" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:41 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "Colocar" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129 #, fuzzy msgid "Preface:" msgstr "Colocar:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100 #, fuzzy msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:28 #, fuzzy msgid "Title*" msgstr "Título" #: lib/layouts/svmult.layout:56 #, fuzzy msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Instituição" #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:74 #, fuzzy msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Lista de Citações" #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/svmult.layout:270 #, fuzzy msgid "For editors" msgstr "Créditos" #: lib/layouts/svmult.layout:138 #, fuzzy msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de Alterações" #: lib/layouts/svmult.layout:278 #, fuzzy msgid "Inst" msgstr "&Inserir" #: lib/layouts/svmult.layout:280 #, fuzzy msgid "Institute #" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/tufte-book.layout:103 #, fuzzy msgid "Sidenote" msgstr "nota" #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 #, fuzzy msgid "sidenote" msgstr "nota" #: lib/layouts/tufte-book.layout:122 #, fuzzy msgid "Marginnote" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/layouts/tufte-book.layout:126 #, fuzzy msgid "marginnote" msgstr "margem" #: lib/layouts/tufte-book.layout:135 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:139 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:149 #, fuzzy msgid "AllCaps" msgstr "Caixa Baixa" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 #, fuzzy msgid "allcaps" msgstr "Caixa Baixa" #: lib/layouts/tufte-book.layout:162 #, fuzzy msgid "SmallCaps" msgstr "Caixa Baixa" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 #, fuzzy msgid "smallcaps" msgstr "Caixa Baixa" #: lib/layouts/tufte-book.layout:171 #, fuzzy msgid "Full Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 #, fuzzy msgid "MarginTable" msgstr "Marginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:208 #, fuzzy msgid "MarginFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Elemento:Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Elemento:Pnome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Pnome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Elemento:Sobrenome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Elemento:Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Elemento:Italico" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Italico" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Elemento:Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Elemento:Número-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Elemento:Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Elemento:Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Elemento:Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Elemento:Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Elemento:Número-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Número-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Elemento:Dia-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Dia-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Elemento:Mês-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mês-volume" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabeçalho --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Secção-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Secção-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "jornal-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "jornal-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "número-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "número-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termos do índice remissivo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termos do índice remissivo..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termo do índice remissivo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termo do índice remissivo:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementar..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota-sup" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota-mat-sup:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Citar-outro" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Citar-outro:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117 msgid "Revised" msgstr "Revisto" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121 msgid "Revised:" msgstr "Revisto:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Indentar-linha" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Indentar-linha:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Cabeçalho corrido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Cabeçalho corrido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Publicado-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 #, fuzzy msgid "Posting-order" msgstr "Ordem-posting" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 #, fuzzy msgid "Posting-order:" msgstr "Order-posting:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabelas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Dados:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Elemento:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Elemento:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Elemento:Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Elemento:Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Elemento:Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Elemento:Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Elemento:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Elemento:Palavra-chave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 #, fuzzy msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Elemento:Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Elemento:Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Elemento:Rua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Elemento:Cidade" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Elemento:Estado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Elemento:Codigo-postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Codigo-postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Elemento:País" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:133 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:137 msgid "CCC code:" msgstr "código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:146 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:150 msgid "Paper Id:" msgstr "Id Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:158 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:162 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:166 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:182 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:192 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:203 msgid "Table Caption" msgstr "Legenda de Tabela" #: lib/layouts/aguplus.inc:213 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaTabela" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:147 msgid "Current address:" msgstr "Endereço actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço E-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicação:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:191 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:198 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Elemento:Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Elemento:E-mail" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "Teclado" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Elemento:TeclaCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Elemento:MenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemMenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Elemento:BotãoGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "EscolhaMenu" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Grupoautor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistóricoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaçãoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19 #: lib/layouts/sweave.module:39 msgid "Scrap" msgstr "Lixo" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addpart" msgstr "AdicionarParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:119 msgid "Addchap" msgstr "Adicionarcap" #: lib/layouts/scrclass.inc:125 msgid "Addsec" msgstr "Adicionarsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "Adicionarcap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "Adicionarsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:189 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication" msgstr "Dedicação" #: lib/layouts/scrclass.inc:201 msgid "Titlehead" msgstr "Títulocabeçalho" #: lib/layouts/scrclass.inc:211 msgid "Uppertitleback" msgstr "Títulosuperiortrás" #: lib/layouts/scrclass.inc:217 msgid "Lowertitleback" msgstr "Títuloinferiortrás" #: lib/layouts/scrclass.inc:223 msgid "Extratitle" msgstr "Título-extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:245 msgid "Captionabove" msgstr "Legendacima" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 msgid "Captionbelow" msgstr "Legendabaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 #, fuzzy msgid "Dictum" msgstr "Dictum" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "EstiloCar" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 #, fuzzy msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 #, fuzzy msgid "Section ##" msgstr "Secção" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 #, fuzzy msgid "Paragraph ##" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 #, fuzzy msgid "Equation ##" msgstr "Equação" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 #, fuzzy msgid "Footnote ##" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "margem" #: lib/layouts/stdinsets.inc:89 msgid "Foot" msgstr "Rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:90 msgid "foot" msgstr "rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:127 msgid "Note:Comment" msgstr "Nota:Comentário" #: lib/layouts/stdinsets.inc:128 msgid "comment" msgstr "comentário" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 msgid "Note:Note" msgstr "Nota:Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:143 src/insets/InsetNote.cpp:292 msgid "note" msgstr "nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Nota:aCinzento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:158 msgid "greyedout" msgstr "aCinzento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:178 lib/layouts/stdinsets.inc:179 #: src/insets/InsetERT.cpp:144 src/insets/InsetERT.cpp:146 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:199 lib/ui/stdcontext.inc:193 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:465 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 #, fuzzy msgid "Phantom" msgstr "phantom" #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 lib/layouts/stdinsets.inc:209 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1103 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:228 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:103 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:239 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/Buffer.cpp:796 src/BufferParams.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:442 #: src/insets/InsetIndex.cpp:707 msgid "Index" msgstr "Índice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:240 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/insets/Inset.cpp:104 #: src/insets/InsetBox.cpp:133 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: lib/layouts/stdinsets.inc:266 msgid "Box:Shaded" msgstr "Caixa:Sombreado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:275 src/insets/Inset.cpp:89 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "wrap" #: lib/layouts/stdinsets.inc:331 #, fuzzy msgid "OptArg" msgstr "OptArg" #: lib/layouts/stdinsets.inc:332 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:340 src/insets/Inset.cpp:110 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:349 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:366 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:atalho" #: lib/layouts/stdinsets.inc:383 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:atalhos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "--Separador--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Ambiente Separado ---" #: lib/layouts/svjour.inc:96 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svjour.inc:110 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: lib/layouts/svjour.inc:208 msgid "Offprints:" msgstr "Offprints:" #: lib/layouts/theorems.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema }\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:183 lib/layouts/theorems-ams.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:217 lib/layouts/theorems-ams.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems-ams.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #, fuzzy msgid "Fact \\thefact." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #, fuzzy msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #, fuzzy msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos " "exemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (por omissão)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (mirror ligado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_ligado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror desligado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_desligado" #: lib/layouts/braille.module:163 #, fuzzy msgid "Braillebox" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:167 #, fuzzy msgid "Braille box" msgstr "Braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inserto notafinal, para além de notas de rodapé. Precisa de " "adicionar \theendnotes em ERT onde quiser que as notasfinais apareçam." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Personalizar:Notafinal" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "Notafinal" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 #, fuzzy msgid "Number Figures by Section" msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Rodapé para Fim" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar " "\\theendnotes em ERT onde quiser que as notas apareçam." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um " "parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas " "as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic " "font styles like Fractur or the Calligraphic one." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5 #, fuzzy msgid "charstyles" msgstr "EstiloCar" #: lib/layouts/initials.module:10 #, fuzzy msgid "CharStyle:Initial" msgstr "EstiloCar:Instituto" #: lib/layouts/initials.module:12 #, fuzzy msgid "Initial" msgstr "Texto Invisível" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver " "linguistics.lyx nos exemplos." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Sub-exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "Nota-glossário" #: lib/layouts/linguistics.module:93 #, fuzzy msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:95 #, fuzzy msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "EstiloCar:Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:135 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "EstiloCar:Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "EstiloCar:Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "Tableau" msgstr "Quadro" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Quadros" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, " "negrito, e código." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "EstiloCar:Nome" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "nome" #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "EstiloCar:Italico" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "italico" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "EstiloCar:Negrito" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "negrito" #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "CharStyle:Code" msgstr "EstiloCar:Código" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo " "Minimalistas." #: lib/layouts/noweb.module:2 #, fuzzy msgid "Noweb literate programming" msgstr "" "Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado." #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5 #, fuzzy msgid "literate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:18 #: lib/configure.py:507 #, fuzzy msgid "Sweave" msgstr "&Guardar" #: lib/layouts/sweave.module:5 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:17 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:43 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "Opções LaTeX:" #: lib/layouts/sweave.module:44 #, fuzzy msgid "Sweave opts" msgstr "Fontes de écran" #: lib/layouts/sweave.module:63 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "E&xpressão regular" #: lib/layouts/sweave.module:64 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "expr." #: lib/layouts/sweave.module:83 lib/layouts/sweave.module:84 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 #, fuzzy msgid "Number Tables by Section" msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as " "formas, com e sem *" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 #, fuzzy msgid "theorems" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sumário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 msgid "Summary*" msgstr "Sumário*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 msgid "Assumption" msgstr "Assumpção" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumpção \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 msgid "Assumption*" msgstr "Assumpção*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 msgid "Assumption." msgstr "Assumpção." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 #, fuzzy msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #, fuzzy msgid "Question*" msgstr "Questão" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 #, fuzzy msgid "Question." msgstr "Questão" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 #, fuzzy msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as " "formas, com e sem *" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #, fuzzy msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critério \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 #, fuzzy msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 #, fuzzy msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 #, fuzzy msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condição \\arabic{condition}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #, fuzzy msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 #, fuzzy msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sumário \\arabic{summary}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #, fuzzy msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #, fuzzy msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusão \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #, fuzzy msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Questão \\arabic{question}." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 #, fuzzy msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS " "extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por " "defeito, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. " "Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 #, fuzzy msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremas e afins por capítulo. Usar este módulo apenas com layouts " "que fornecem um ambiente capítulo." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 #, fuzzy msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremas e afins por capítulo. Usar este módulo apenas com layouts " "que fornecem um ambiente capítulo." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (Estrela)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando " "a maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 #, fuzzy msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Por " "omissão, os teoremas são numerados consecutivamente al longo do documento. " "Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenar Por ...)." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:8 #, fuzzy msgid "English (USA)" msgstr "Inglês" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Árabe)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: lib/languages:13 #, fuzzy msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (antiga ortografia)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "" #: lib/languages:15 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Bahasa Indonesia" #: lib/languages:16 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brazil)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:21 #, fuzzy msgid "English (UK)" msgstr "Inglês" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:23 #, fuzzy msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês" #: lib/languages:24 #, fuzzy msgid "French (Canada)" msgstr "Francês Canadiano" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Françês" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (antiga ortografia)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:44 msgid "German (Switzerland)" msgstr "" #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:523 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:46 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/languages:51 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:53 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:54 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:55 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:56 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:57 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:58 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:60 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:62 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:63 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:64 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:65 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sérvio Baixo" #: lib/languages:66 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:67 msgid "Mongolian" msgstr "" #: lib/languages:68 msgid "Norsk" msgstr "Norueguês" #: lib/languages:69 msgid "Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: lib/languages:70 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:71 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: lib/languages:72 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:73 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:74 msgid "North Sami" msgstr "Sami Norte" #: lib/languages:75 msgid "Scottish" msgstr "Escoçês" #: lib/languages:76 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:77 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:78 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:79 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:80 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:81 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (Mexico)" #: lib/languages:82 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:84 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:85 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:86 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Servio Superior" #: lib/languages:87 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamês" #: lib/languages:88 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 #, fuzzy msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Círilico (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreu (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Círilico (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Círilico (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Ficheiro|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Layout|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|A" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|c" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar Como...|C" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Reverter|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de Versão|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Sair|r" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Registar...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Verificar Em Alterações...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 #, fuzzy msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Verificar Fora para Editar |o" #: lib/ui/classic.ui:71 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Anular Último Check In|u" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar História...|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizar...|P" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Undo|U" msgstr "Anular|u" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Refazer|z" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Colar|l" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Colar selecção externa|x" #: lib/ui/classic.ui:98 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Procurar & Substituir...|P" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabular|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Math|M" msgstr "Mat.|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador ortográfico...|V" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Sinónimos..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Estatísticas...|i" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|e" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Alterar Registo|g" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Selecção como Linhas|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Linha Topo|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linha Baixo|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Linha Esquerda|E" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Linha Direita|D" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Add Row|A" msgstr "Adicionar Linha|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Remover Linha|L" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar Linha" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Trocar Linhas" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Column|u" msgstr "Adicionar Coluna|u" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Apagar Coluna|A" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar Coluna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Trocar Colunas" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Left|L" msgstr "Esquerda|E" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Right|R" msgstr "Direita|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Top|T" msgstr "Topo|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Middle|M" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Bottom|B" msgstr "Baixo|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Alternar Numeração|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Adicionar Linha|L" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Delete Row|D" msgstr "Apagar Linha|A" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Adicionar Coluna|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Column|e" msgstr "Apagar Coluna|A" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Default|t" msgstr "Pré-definido|d" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Display|D" msgstr "Visualizar|V" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Inline|I" msgstr "Em-linha|l" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplificar" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factorizar" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula em-linha|l" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Fórmula Visualizada|V" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Ambiente Alinhar|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Ambiente AlinharA" #: lib/ui/classic.ui:204 #, fuzzy msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Ambiente Flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Ambiente Juntar" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Ambiente Multi-linha" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Math|h" msgstr "Mat.|t" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Caracter Especial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Referência-cruzada...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Footnote|F" msgstr "Rodapé|R" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrada do Indice remissivo|I" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Entrada Nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas & TOC|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Código TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipágina|p" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráficos...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Material Tabular...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Flutuantes|u" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir Ficheiro...|c" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserir Ficheiro|e" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Material Externo...|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Superscript|S" msgstr "Índice superior|s" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Subscript|u" msgstr "Índice inferior|i" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Ponto de hifenação|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hifen Protegido|f" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229 #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espaço Vertical..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Quebra de Linha|L" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Elipse|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Frase|F" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Tracejado Protegido|T" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Slash Quebrável|a" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Citação Simples|C" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Citação Comum|o" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menú|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha Horizontal" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Display Formula|D" msgstr "Visualizar Fórmula|V" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:295 #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Ambiente Eqnarray|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:296 #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Ambiente AMS alinhar|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:297 #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Ambiente AMS alinharA|A" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:298 #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Ambiente AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:299 #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Ambiente AMS juntar|j" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:300 #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Array Environment|y" msgstr "Ambiente Quadro" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Ambiente Casos|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Split Environment|S" msgstr "Ambiente Dividir|D" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Mudança de fonte|o" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Família Mat. Caligráfica" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Família Mat. Fraktur" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Família Mat. Roman" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Família Mat. Sans Serif" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Série Mat. Negrito" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Fonte normal de texto" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Texto Roman" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Texto Sans Serif" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Texto Typewriter" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Texto Negrito" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Texto Médio" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Texto Forma Itálico" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Texto Forma Letras de Caixa" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Texto Forma Inclinado" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:278 #, fuzzy msgid "Text Upright Shape" msgstr "Texto Forma Superiordireito" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura Flutuante|t" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice|c" #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1313 msgid "Index List|I" msgstr "Lista do Indice remissivo|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Track Changes|T" msgstr "Registar Alterações|R" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Juntar Alterações...|J" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Caracter...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Parágrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabular...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Estilo Itálico|I" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Estilo Nome|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Estilo Negrito|g" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:480 #, fuzzy msgid "Build Program|B" msgstr "Programa de Construção|C" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|u" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Outline|O" msgstr "Contorno|o" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informação TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Favoritos|v" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar Favorito 1|G" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar Favorito 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar Favorito 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar Favorito 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar Favorito 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ir para Favorito 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ir para Favorito 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ir para Favorito 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ir para Favorito 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ir para Favorito 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Utilizador|U" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características Estendidas|E" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Objectos incorporados|n" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca do LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:138 msgid "About LyX" msgstr "Acerca do LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Sair do LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Ambiente Alinhado|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Ambiente AlinhadoA|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Ambiente Junto|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 #, fuzzy msgid "AMS Environment|A" msgstr "Ambiente Alinhar|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:212 #, fuzzy msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula completa|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:213 #, fuzzy msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar esta Linha|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Voltar para Referência|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 #, fuzzy msgid "Insert|s" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adicionar Linha Acima|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Apagar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Apagar Linha Abaixo|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adicionar Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adicionar Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Apagar Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Apagar Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 #, fuzzy msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Mat." #: lib/ui/stdcontext.inc:74 #, fuzzy msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Paineis-Mat." #: lib/ui/stdcontext.inc:75 #, fuzzy msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 #, fuzzy msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 #, fuzzy msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 #, fuzzy msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 #, fuzzy msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 #, fuzzy msgid "On Page |O" msgstr "na página |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 #, fuzzy msgid " on Page |f" msgstr " na página |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 #, fuzzy msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referência formatada|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107 #: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222 #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267 #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:363 #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdcontext.inc:439 #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:465 #: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdcontext.inc:484 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:502 #: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:531 lib/ui/stdcontext.inc:541 #: lib/ui/stdcontext.inc:556 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 #, fuzzy msgid "Go Back|G" msgstr "&Voltar atrás" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:462 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Voltar para Referência|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:127 #, fuzzy msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar Bases-de-dados externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:351 #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdcontext.inc:551 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inserto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:352 #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdcontext.inc:552 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inserto|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:354 #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdcontext.inc:554 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Desintegrar Inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 #, fuzzy msgid "Show Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem-moldura|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #, fuzzy msgid "Simple Frame|F" msgstr "Moldura simples|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 #, fuzzy msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Moldura simples, quebra de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 #, fuzzy msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, fino|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 #, fuzzy msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, largo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Deixar Sombra|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 #, fuzzy msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo sombreado|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 #, fuzzy msgid "Double Frame|u" msgstr "Moldura dupla|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 #, fuzzy msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Greyed Out|G" msgstr "A-cinzento|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 #, fuzzy msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir Todos os Insertos|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 #, fuzzy msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fechar Todos os Insertos|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 msgid "Horiz. Phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 #, fuzzy msgid "Vert. Phantom" msgstr "phantom" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-palavra|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Quad Duplo|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 #, fuzzy msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 #, fuzzy msgid "Thick Space|h" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Include|c" msgstr "Incluir|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:526 msgid "Input|p" msgstr "Entrada|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:527 msgid "Verbatim|V" msgstr "Palavra por palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:528 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:529 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:533 #, fuzzy msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar ficgeiro incluido...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpar Página|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpar Página Dupla|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1172 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:576 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1177 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1125 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1291 src/mathed/InsetMathNest.cpp:554 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 #, fuzzy msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Saltar para Favorito Guardado|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Secção|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Demote Section|m" msgstr "Reduzir secção|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #, fuzzy msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover Secção para baixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:597 #, fuzzy msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover secção para cima|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Inserir Título Abreviado|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:586 #, fuzzy msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 #, fuzzy msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo écran completo" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:237 #, fuzzy msgid "Append Argument" msgstr "Adicionar Parâmetro" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:238 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Ultimo Parâmetro" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 #, fuzzy msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdmenus.inc:242 #, fuzzy msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:243 #, fuzzy msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:245 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:246 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:247 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 #, fuzzy msgid "Reload|R" msgstr "&Recarregar" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdcontext.inc:378 #: lib/ui/stdcontext.inc:486 #, fuzzy msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 #, fuzzy msgid "Multirow|i" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Top Line|T" msgstr "Linha de Topo|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linha de Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Left Line|L" msgstr "Linha Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Right Line|R" msgstr "Linha Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 #, fuzzy msgid "Left|f" msgstr "Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 #, fuzzy msgid "Right|h" msgstr "Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 #, fuzzy msgid "Middle|d" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 #, fuzzy msgid "Settings...|g" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 #, fuzzy msgid "Path|P" msgstr "Caminhos (Paths)" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 #, fuzzy msgid "Class|C" msgstr "Fechar|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 #, fuzzy msgid "File Revision|R" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 #, fuzzy msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 #, fuzzy msgid "Revision Author|A" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 #, fuzzy msgid "Revision Date|D" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 #, fuzzy msgid "Revision Time|i" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 #, fuzzy msgid "Document Info|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:473 #, fuzzy msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activado" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdcontext.inc:474 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "(&Des)activar" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:564 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "Factura" #: lib/ui/stdcontext.inc:567 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:587 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:595 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover Secção|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "Reduzir secção|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:598 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover Secção para baixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:600 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "Selecção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a partir do modelo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Fechar Ficheiro" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar Tudo|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverter para Guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 #, fuzzy msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Compare with Older Revision|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Procurar & Substituir...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 #, fuzzy msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Procurar & Substituir...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Table|T" msgstr "TabelaT" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas & Colunas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset" msgstr "Desintegrar Inserto|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Flutuante...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 #, fuzzy msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configurações de Flutuante...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 #, fuzzy msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 #, fuzzy msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listagem de configurações" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Selection|S" msgstr "Selecção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 #, fuzzy msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colar Como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 #, fuzzy msgid "Paste as PDF" msgstr "Colar Como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 #, fuzzy msgid "Paste as PNG" msgstr "Colar Como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 #, fuzzy msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colar Como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 #, fuzzy msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Desintegrar EstiloCar" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitalizar|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 #, fuzzy msgid "Top|p" msgstr "Topo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 #, fuzzy msgid "Middle|i" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 #, fuzzy msgid "Bottom|o" msgstr "Baixo|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adicionar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 #, fuzzy msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Normal Mat.|N " #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Mat. Caligrafica|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur Mat. Família|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Mat. Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Mat. Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Mat. Negrito|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Normal de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 #, fuzzy msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplificar|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 #, fuzzy msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factorizar|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 #, fuzzy msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 #, fuzzy msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir Todos os Insertos|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insertos|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 #, fuzzy msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desdobrar Macro Mat." #: lib/ui/stdmenus.inc:312 #, fuzzy msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Encolher Macro Mat." #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "View Messages|g" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "View Source|S" msgstr "Ver Código-fonte|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 #, fuzzy msgid "View Master Document|M" msgstr "Documento Principal" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 #, fuzzy msgid "Update Master Document|a" msgstr "Documento Principal" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 #, fuzzy msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 #, fuzzy msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Inferior|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Close Current View|w" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Écran completo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de Ferramentas|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Special Character|p" msgstr "Caracter Especial|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Formatting|o" msgstr "A formatar|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Índice|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Float|a" msgstr "Flutuante|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 #, fuzzy msgid "Custom Insets" msgstr "Personalizar insertos" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "File|e" msgstr "Ficheiro|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Caixa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-cruzada...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 #, fuzzy msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 #, fuzzy msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperligação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Abreviado|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Citação Comum|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Single Quote|S" msgstr "Citação Simples|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Linha Horizontal|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho....|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 #, fuzzy msgid "Horizontal Phantom" msgstr "phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 #, fuzzy msgid "Vertical Phantom" msgstr "phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Alterar registo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Começar Apêndice Aqui|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Favoritos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 #, fuzzy msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Sinónimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 #, fuzzy msgid "Compare...|C" msgstr "Personalizar...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 #, fuzzy msgid "Additional Features|F" msgstr "Espaço Adicional" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos Incorporados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 #, fuzzy msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Especiais" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 #, fuzzy msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Linguística" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 #, fuzzy msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille (por omissão)" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 #, fuzzy msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1259 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1268 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Procurar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #, fuzzy msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Procurar & Substituir...|P" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 #, fuzzy msgid "Navigate back" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Alternar itálico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Toggle noun" msgstr "Alternar nome" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert math" msgstr "Inserir mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráficos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 #, fuzzy msgid "Toggle outline" msgstr "Alternar Contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 #, fuzzy msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 #, fuzzy msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Visualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "&Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 #, fuzzy msgid "View master document" msgstr "Documento Principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 #, fuzzy msgid "Update master document" msgstr "Documento Principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 #, fuzzy msgid "View other formats" msgstr "Outros flutuantes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 #, fuzzy msgid "Update other formats" msgstr "Actualizar a visualização" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir flutuante figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir flutuante tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert label" msgstr "Inserir legenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir uma citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 #, fuzzy msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Include file" msgstr "Incluir ficheiro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Text style" msgstr "Estilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Add row" msgstr "Adicionar linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Add column" msgstr "Adicionar coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Delete row" msgstr "Remover linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Delete column" msgstr "Remover coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Set top line" msgstr "Definir linha de topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Set bottom line" msgstr "Definir linha de baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Set left line" msgstr "Definir linha esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set right line" msgstr "Definir linha direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set border lines" msgstr "Definir linhas de contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set all lines" msgstr "Definir todas as linhas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Unset all lines" msgstr "Desactivar todas as linhas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align top" msgstr "Alinhar topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align middle" msgstr "Alinhar meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Rotate cell" msgstr "Rodar célula" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Rotate table" msgstr "Rodar tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 #, fuzzy msgid "Set multi-row" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Math" msgstr "Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set display mode" msgstr "Definir modo de visualização" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Subscript" msgstr "Índice inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Superscript" msgstr "Índice superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raíz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fracção padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir ambiente casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 #, fuzzy msgid "Toggle math panels" msgstr "Alternar Paineis Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Math Macros" msgstr "Macros Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #, fuzzy msgid "Remove last argument" msgstr "Remover Ultimo Parâmetro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 #, fuzzy msgid "Append argument" msgstr "Adicionar Parâmetro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 #, fuzzy msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 #, fuzzy msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 #, fuzzy msgid "Remove optional argument" msgstr "Remover Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 #, fuzzy msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserir Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 #, fuzzy msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Command Buffer" msgstr "Comando Buffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Track changes" msgstr "Seguir alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Merge changes" msgstr "Juntar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 #, fuzzy msgid "View Other Formats" msgstr "Outros flutuantes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 #, fuzzy msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Register" msgstr "Registar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Check-out for edit" msgstr "Verificar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Check-in changes" msgstr "Verificar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View revision log" msgstr "Ver registo de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Compare with older revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Compare with last revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 #, fuzzy msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Update local directory from repository" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 #, fuzzy msgid "Math spacings" msgstr "Espaçamentos Mat. " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Fractions" msgstr "Fracções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:366 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 #, fuzzy msgid "Frame decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 #, fuzzy msgid "Big operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:417 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 #, fuzzy msgid "AMS arrows" msgstr "Setas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #, fuzzy msgid "AMS relations" msgstr "Relações AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 #, fuzzy msgid "AMS negative relations" msgstr "Relações Negativas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 #, fuzzy msgid "AMS operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 #, fuzzy msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Misc AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço largo\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Marcador\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raíz\t\\raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 #, fuzzy msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unidade(km)\t\\unidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 #, fuzzy msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracção texto (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 #, fuzzy msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Visualizar fracção (amsmath)\t\\vfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 #, fuzzy msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 #, fuzzy msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 #, fuzzy msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Texto binomial\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 #, fuzzy msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "ldots" msgstr "pontosl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "cdots" msgstr "pontosc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "vdots" msgstr "pontosv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "ddots" msgstr "pontosdddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "hat" msgstr "chapéu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tilde" msgstr "til" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "bar" msgstr "barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "dot" msgstr "ponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "check" msgstr "certo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "widehat" msgstr "chapéulargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "widetilde" msgstr "tillargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "acute" msgstr "agudo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "ddot" msgstr "pontod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 #, fuzzy msgid "dddot" msgstr "pontod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 #, fuzzy msgid "ddddot" msgstr "pontod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "overline" msgstr "sobrelinha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "overbrace" msgstr "sobrechaveta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "overleftarrow" msgstr "sobresetaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "overrightarrow" msgstr "sobresetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "overleftrightarrow" msgstr "sobresetadireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "overset" msgstr "sobreconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "underline" msgstr "sublinha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "underbrace" msgstr "subchaveta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "underleftarrow" msgstr "subsetaesquerdainferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "underrightarrow" msgstr "subsetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "underleftrightarrow" msgstr "subsetadireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "underset" msgstr "subconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "leftarrow" msgstr "setaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "rightarrow" msgstr "setadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "downarrow" msgstr "setabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "uparrow" msgstr "setacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "updownarrow" msgstr "setacimabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "leftrightarrow" msgstr "setaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Leftarrow" msgstr "setaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Rightarrow" msgstr "setadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Downarrow" msgstr "Setabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Uparrow" msgstr "Setacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Updownarrow" msgstr "Setacimabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Setaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Setaesquerdadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Longleftarrow" msgstr "Setaesquerdalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Longrightarrow" msgstr "Setadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "longleftrightarrow" msgstr "setaesquerdadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "longleftarrow" msgstr "setaesquerdalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "longrightarrow" msgstr "setadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "leftharpoondown" msgstr "arpãoesquerdobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "rightharpoondown" msgstr "arpãodireirobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "mapsto" msgstr "apontapara" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longmapsto" msgstr "apontaparalongo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "nwarrow" msgstr "setanw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "nearrow" msgstr "setane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoonup" msgstr "arpãoesquerdocima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoonup" msgstr "arpãodireitocima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "hookleftarrow" msgstr "setasesquerdacurva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "hookrightarrow" msgstr "setadireitacurva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "swarrow" msgstr "setasw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "searrow" msgstr "setase" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "rightleftharpoons" msgstr "arpõesdireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "pm" msgstr "maismenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "cap" msgstr "e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "oplus" msgstr "omais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "mp" msgstr "menosmais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "cup" msgstr "ou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "bigtriangleup" msgstr "triângulograndecima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "ominus" msgstr "omenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "times" msgstr "vezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "uplus" msgstr "umais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "bigtriangledown" msgstr "triângulograndebaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "otimes" msgstr "ovezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "div" msgstr "dividir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "sqcap" msgstr "e-recto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "triangleright" msgstr "triângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "oslash" msgstr "o-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "cdot" msgstr "pontoc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "sqcup" msgstr "ou-recto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "triangleleft" msgstr "triânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "odot" msgstr "pontoo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "star" msgstr "estrela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "vee" msgstr "vcima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "bigcirc" msgstr "circgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "setminus" msgstr "excepto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "wedge" msgstr "vbaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "dagger" msgstr "cruz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "bullet" msgstr "ponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "wr" msgstr "tilvertical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "ddagger" msgstr "cruzdupla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "models" msgstr "modelos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "sim" msgstr "sem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "simeq" msgstr "semi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "mid" msgstr "meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "asymp" msgstr "assimp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "subset" msgstr "contido" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "supset" msgstr "contem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "approx" msgstr "aprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "subseteq" msgstr "contidoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "supseteq" msgstr "contemig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "sqsubseteq" msgstr "contidoigrecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "sqsupseteq" msgstr "contemigrecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "doteq" msgstr "pontoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "neq" msgstr "dif" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "propto" msgstr "prop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "notin" msgstr "naopertence" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "vdash" msgstr "vtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "dashv" msgstr "traçov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "bowtie" msgstr "laço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "gamma" msgstr "gama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "theta" msgstr "teta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "vartheta" msgstr "varteta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 #, fuzzy msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "kappa" msgstr "kapa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "mu" msgstr "miu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "nu" msgstr "niu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "xi" msgstr "qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "rho" msgstr "ró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "varrho" msgstr "varró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "phi" msgstr "fi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varphi" msgstr "varfi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "chi" msgstr "qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "omega" msgstr "ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "Theta" msgstr "Teta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "Xi" msgstr "Qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Omega" msgstr "Ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "partial" msgstr "parcial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "infty" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "prime" msgstr "apostrofe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "ell" msgstr "ele" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "emptyset" msgstr "conjuntovazio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "exists" msgstr "existe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "forall" msgstr "paratodos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 #, fuzzy msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 #, fuzzy msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "aleph" msgstr "alef" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "wp" msgstr "pcalig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "hbar" msgstr "hbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "top" msgstr "topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "bot" msgstr "baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "flat" msgstr "bemol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "sharp" msgstr "cardinal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 #, fuzzy msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "triangle" msgstr "triângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "diamondsuit" msgstr "ouro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "heartsuit" msgstr "copa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "clubsuit" msgstr "pau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "spadesuit" msgstr "espada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "mathcircumflex" msgstr "matcircumflexo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "mathrm T" msgstr "matrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "mathbb N" msgstr "matbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "mathbb Z" msgstr "matbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "mathbb Q" msgstr "matbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathbb R" msgstr "matbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "mathbb C" msgstr "matbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathbb H" msgstr "matbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathcal F" msgstr "matcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathcal L" msgstr "matcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathcal H" msgstr "matcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathcal O" msgstr "matcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "intop" msgstr "intopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "iint" msgstr "duploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "iintop" msgstr "duplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "iiint" msgstr "triploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "iiintop" msgstr "triplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "iiiint" msgstr "triploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "iiiintop" msgstr "triplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "dotsint" msgstr "intpontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "dotsintop" msgstr "intpontostopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "oint" msgstr "into" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ointop" msgstr "intotopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "oiint" msgstr "intoduplo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "oiintop" msgstr "intoduplotopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "intoopantihorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "ointctrclockwise" msgstr "intoantihorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "ointclockwiseop" msgstr "intoophorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointclockwise" msgstr "intohorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "sqint" msgstr "intquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sqintop" msgstr "intquadtopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "sqiint" msgstr "duplointquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "sqiintop" msgstr "duplointquadtopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 #, fuzzy msgid "fint" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 #, fuzzy msgid "fintop" msgstr "intopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 #, fuzzy msgid "landupint" msgstr "ouro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #, fuzzy msgid "landupintop" msgstr "intopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 #, fuzzy msgid "landdownintop" msgstr "intpontostopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "sum" msgstr "soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "bigsqcup" msgstr "ourectogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "bigotimes" msgstr "ovezesgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "bigodot" msgstr "opontogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "bigoplus" msgstr "omaisgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "bigcap" msgstr "egrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "bigcup" msgstr "ougrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "biguplus" msgstr "umaisgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigvee" msgstr "vcimagrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigwedge" msgstr "vbaixogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Misc AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varkappa" msgstr "varkapa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "beth" msgstr "bet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "daleth" msgstr "dalet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "ulcorner" msgstr "cantoul" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "urcorner" msgstr "cantour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "llcorner" msgstr "cantoll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "lrcorner" msgstr "cantolr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "hslash" msgstr "hbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "vartriangle" msgstr "triângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "triangledown" msgstr "triânguloinvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "square" msgstr "quadrado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lozenge" msgstr "losango" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "circledS" msgstr "círculoS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "measuredangle" msgstr "ângulomedido" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "nexists" msgstr "nexiste" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 #, fuzzy msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 #, fuzzy msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varnothing" msgstr "varnada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 #, fuzzy msgid "Diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "blacktriangle" msgstr "triângulopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "blacktriangledown" msgstr "triângulopretoinvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "blacksquare" msgstr "quadradopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "blacklozenge" msgstr "losangopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "bigstar" msgstr "estrelagrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "sphericalangle" msgstr "ânguloesferico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "complement" msgstr "complemento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 #, fuzzy msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "diagup" msgstr "diagcima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "diagdown" msgstr "diagbaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "AMS Arrows" msgstr "Setas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "dashleftarrow" msgstr "setatracejadoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "dashrightarrow" msgstr "setatracejadodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "leftleftarrows" msgstr "setasesquerdaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "leftrightarrows" msgstr "setasesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "rightrightarrows" msgstr "setasdireitadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "rightleftarrows" msgstr "setasdireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "Lleftarrow" msgstr "setaEesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "Rrightarrow" msgstr "setaDdireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "setaduascabeças" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "setaduascabeçasdireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "leftarrowtail" msgstr "setacaudaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightarrowtail" msgstr "setadireitacauda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "looparrowleft" msgstr "setacicloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "looparrowright" msgstr "setaciclodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "curvearrowleft" msgstr "setacurvaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "curvearrowright" msgstr "setacurvadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "circlearrowleft" msgstr "setacirculoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "circlearrowright" msgstr "setacirculodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "Lsh" msgstr "Esh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "Rsh" msgstr "Dsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "upuparrows" msgstr "setascimacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "downdownarrows" msgstr "setasbaixobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "upharpoonleft" msgstr "arpãocimaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "upharpoonright" msgstr "arpãocimadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "downharpoonleft" msgstr "arpãobaixoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "downharpoonright" msgstr "arpãobaixodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "leftrightharpoons" msgstr "arpõesesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "rightsquigarrow" msgstr "setaondadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "setaondaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "nleftarrow" msgstr "nsetaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "nrightarrow" msgstr "nsetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nsetaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "nLeftarrow" msgstr "nsetaEsquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "nRightarrow" msgstr "nsetaDireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nsetadireitaEsquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "AMS Relations" msgstr "Relações AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "leqq" msgstr "menorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "geqq" msgstr "maiorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "leqslant" msgstr "mmenorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "geqslant" msgstr "maiorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "eqslantless" msgstr "igincmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "eqslantgtr" msgstr "iginclmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "lesssim" msgstr "semmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "gtrsim" msgstr "semmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "lessapprox" msgstr "menoraprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "gtrapprox" msgstr "maioraprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "approxeq" msgstr "igapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "triangleq" msgstr "igtriângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lessdot" msgstr "menorponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrdot" msgstr "maiorponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lll" msgstr "mmmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "ggg" msgstr "mmmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "lessgtr" msgstr "menormaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "gtrless" msgstr "maiormenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lesseqgtr" msgstr "menorigmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtreqless" msgstr "maiorigmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lesseqqgtr" msgstr "menoriggmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "gtreqqless" msgstr "maioriggmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "eqcirc" msgstr "igcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "circeq" msgstr "circig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "thicksim" msgstr "semlargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "thickapprox" msgstr "aproxlargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 #, fuzzy msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 #, fuzzy msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "subseteqq" msgstr "contidoigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "supseteqq" msgstr "contemigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "Subset" msgstr "Subconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "Supset" msgstr "Sobreconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqsubset" msgstr "subconjuntorecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqsupset" msgstr "sobreconjuntorecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurvoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurvoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "curlyeqprec" msgstr "curvoigprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curvoigsuc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "precsim" msgstr "precsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "succsim" msgstr "succsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "precapprox" msgstr "precaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succapprox" msgstr "succaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "trianglelefteq" msgstr "triânguloesquerdaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "trianglerighteq" msgstr "triângulodireitaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "bumpeq" msgstr "altoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "Bumpeq" msgstr "Altoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "doteqdot" msgstr "pontoigponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "risingdotseq" msgstr "pontoscrescig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "fallingdotseq" msgstr "pontosdecrescig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "vDash" msgstr "vTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Vvdash" msgstr "Vvtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Vdash" msgstr "Vtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "shortmid" msgstr "meiopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "shortparallel" msgstr "paralelopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "smallsmile" msgstr "smilepeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "smallfrown" msgstr "frownpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacktriangleleft" msgstr "triângulopretoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacktriangleright" msgstr "triângulopretodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "because" msgstr "porque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "therefore" msgstr "resulta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 #, fuzzy msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "varpropto" msgstr "varprop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "between" msgstr "entre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "pitchfork" msgstr "gancho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relações Negativas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "nless" msgstr "nmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "ngtr" msgstr "nmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "nleq" msgstr "nmenorig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "ngeq" msgstr "nmaiorig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nleqslant" msgstr "nmenorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "ngeqslant" msgstr "nmaiorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nleqq" msgstr "nmenorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngeqq" msgstr "nmaiorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "lneq" msgstr "menornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "gneq" msgstr "maiornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "lneqq" msgstr "menornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "gneqq" msgstr "maiornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lvertneqq" msgstr "menorvertnigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "gvertneqq" msgstr "maiorvertnigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lnsim" msgstr "menornsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gnsim" msgstr "maiornsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lnapprox" msgstr "menornaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gnapprox" msgstr "maiornaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "npreceq" msgstr "nprecig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "nsucceq" msgstr "nsuccig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "precnsim" msgstr "precnsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "succnsim" msgstr "succnsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "precnapprox" msgstr "precnaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "succnapprox" msgstr "succnaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "subsetneq" msgstr "subconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "supsetneq" msgstr "sobreconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "subsetneqq" msgstr "subconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "supsetneqq" msgstr "sobreconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubconjuntoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "nsupseteq" msgstr "nsobreconjuntoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsobreconjuntoigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "nvdash" msgstr "nvtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "nvDash" msgstr "nvTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "nVDash" msgstr "nVTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsobreconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsobreconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntriânguloesquerdaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntriângulodireitaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "nsim" msgstr "nsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "nmid" msgstr "nmeio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "nshortmid" msgstr "nmeiopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "nparallel" msgstr "nparalelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "nshortparallel" msgstr "nparalelopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "dotplus" msgstr "pontomais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "smallsetminus" msgstr "conjmenospeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "Cap" msgstr "E" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "Cup" msgstr "Ou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "barwedge" msgstr "vbaixobarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "veebar" msgstr "vbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "doublebarwedge" msgstr "vbaixobarraduplo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "boxminus" msgstr "caixamenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "boxtimes" msgstr "caixavezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "boxdot" msgstr "caixaponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "boxplus" msgstr "caixamais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "divideontimes" msgstr "dividenovezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "ltimes" msgstr "menorvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "rtimes" msgstr "maiorvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "leftthreetimes" msgstr "esquerdatrezvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "rightthreetimes" msgstr "direitatresvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "curlywedge" msgstr "vbaixocurvo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "curlyvee" msgstr "vcurvo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "circleddash" msgstr "traçoemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "circledast" msgstr "asteriscoemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "circledcirc" msgstr "circemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "centerdot" msgstr "pontocentral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Um ficheiro bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaXadrêz" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de Xadrêz.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n" " a posição que pretende mostrar.\n" "Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n" "e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n" "para o local do documento LyX.\n" "Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n" "para activar a edição do tabuleiro.\n" "Pode também verificar a opção\n" "'Opções->Testar legalidade', e\n" "clique no botão do meio e direita\n" "para inserir novo material no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, tem que\n" "colocar lyxskak.sty num local em que o\n" "TeX o encontre, e precisará\n" "de instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond escrita musica" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Pauta musical por GNU LilyPond,\n" "convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n" "Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PáginasPDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n" "* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n" "Ler a documentação do pacote pdfpages\n" "para mais opções e detalhes.\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hoje.\n" "Ler 'info data' para mais informação.\n" #: lib/external_templates:333 #, fuzzy msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 #, fuzzy msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "" #: lib/configure.py:445 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:448 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:451 #, fuzzy msgid "DIA" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:454 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:457 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:460 msgid "SVG" msgstr "" #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:498 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)" #: lib/configure.py:499 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simples (imagem)" #: lib/configure.py:500 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simples (resultado Xfig)" #: lib/configure.py:501 msgid "date (output)" msgstr "data (resultado)" #: lib/configure.py:502 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:502 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:503 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:504 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:505 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:506 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:506 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:507 #, fuzzy msgid "Sweave|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/configure.py:508 #, fuzzy msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:509 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:510 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:511 #, fuzzy msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:512 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:512 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples|s" #: lib/configure.py:513 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:514 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:515 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:516 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521 #, fuzzy msgid "LyXHTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521 #, fuzzy msgid "LyXHTML|X" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:533 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:534 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:534 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:538 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:539 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:540 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:541 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:541 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "" #: lib/configure.py:544 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:544 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:547 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:550 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:550 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:553 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:556 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:557 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:560 msgid "Rich Text Format" msgstr "Formato Rich Text" #: lib/configure.py:561 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:561 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:564 msgid "date command" msgstr "comando data" #: lib/configure.py:565 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:959 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:960 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:568 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:569 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:570 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:571 #, fuzzy msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:572 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:573 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:574 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:575 msgid "LyX Preview" msgstr "Pré-visualização LyX" #: lib/configure.py:576 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #: lib/configure.py:577 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:578 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:579 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:582 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1658 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:245 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:305 msgid "Ch. " msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:307 msgid "pp. " msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:455 src/BiblioInfo.cpp:458 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:530 src/BiblioInfo.cpp:590 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar apenas a bibliografia" #: src/BiblioInfo.cpp:586 msgid "before" msgstr "antes" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Não é possível imprimir o documento %1$s.\n" "Verifique se a sua impressora está configurada correctamente." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "A impressão do documento falhou" #: src/Buffer.cpp:308 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco:" #: src/Buffer.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:389 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:391 #, fuzzy msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:399 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/Buffer.cpp:400 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:700 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe de documento desconhecida" #: src/Buffer.cpp:701 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é " "desconhecida." #: src/Buffer.cpp:705 src/Text.cpp:461 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:709 src/Buffer.cpp:716 src/Buffer.cpp:736 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:715 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header em falta" #: src/Buffer.cpp:735 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document em falta" #: src/Buffer.cpp:751 src/Buffer.cpp:757 src/BufferView.cpp:1376 #: src/BufferView.cpp:1382 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX" #: src/Buffer.cpp:752 src/BufferView.cpp:1377 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou " "o xcolor/soul estão instalados.\n" "Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxadded and " "\\lyxdeleted no preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:758 src/BufferView.cpp:1383 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, " "porque xcolor e soul não estão instalados.\n" "Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted " "no preâmbuloLaTeX." #: src/Buffer.cpp:872 src/Buffer.cpp:962 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:873 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:910 msgid "Conversion failed" msgstr "A conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:911 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro " "temporário para o converter." #: src/Buffer.cpp:920 msgid "Conversion script not found" msgstr "Programa de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:921 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx " "não foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:941 src/Buffer.cpp:947 msgid "Conversion script failed" msgstr "O programa de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:942 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao " "convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:948 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " "script." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao " "convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:963 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:995 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:996 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #: src/Buffer.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever " "sobre este ficheiro?" #: src/Buffer.cpp:1008 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?" #: src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:2141 src/Exporter.cpp:49 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1883 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2074 msgid "&Overwrite" msgstr "Escrever por cima&o" #: src/Buffer.cpp:1033 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "A guardar documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1048 msgid " could not write file!" msgstr "não foi possível escrever o fichero!" #: src/Buffer.cpp:1055 msgid " done." msgstr " pronto." #: src/Buffer.cpp:1070 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1080 src/Buffer.cpp:1093 src/Buffer.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Guarda parece bem sucedida. Phew.\n" #: src/Buffer.cpp:1083 #, fuzzy msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Guarda falhou! A tentar...\n" #: src/Buffer.cpp:1097 #, fuzzy msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Guarda falhou! A tentar...\n" #: src/Buffer.cpp:1111 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Guarda falhou! O documento está perdido." #: src/Buffer.cpp:1195 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Excepção de software Iconv Detectada" #: src/Buffer.cpp:1195 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) " "está correctamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1217 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo " "ponto %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1220 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1227 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1232 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Uncodable character in path" msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens" #: src/Buffer.cpp:1330 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the path name." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1604 msgid "Running chktex..." msgstr "A executar chktex..." #: src/Buffer.cpp:1617 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:1618 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso." #: src/Buffer.cpp:1826 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:1898 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2784 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:1973 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2001 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/Buffer.cpp:2065 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/Buffer.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Erro ao gerar o pixmap" #: src/Buffer.cpp:2137 src/Exporter.cpp:44 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #: src/Buffer.cpp:2140 src/Exporter.cpp:47 msgid "Overwrite file?" msgstr "Escrever por cima do ficheiro?" #: src/Buffer.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Error running external commands." msgstr "Erro ao ler informação de layout interna" #: src/Buffer.cpp:2934 msgid "Preview source code" msgstr "Pré-visualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:2948 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:2952 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s" #: src/Buffer.cpp:3060 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "A guardar automáticamente %1$s" #: src/Buffer.cpp:3114 msgid "Autosave failed!" msgstr "Guarda automática falhou!" #: src/Buffer.cpp:3172 msgid "Autosaving current document..." msgstr "A guardar automáticamente documento actual..." #: src/Buffer.cpp:3240 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não é possível exportar ficheiro" #: src/Buffer.cpp:3241 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:3286 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do ficheiro" #: src/Buffer.cpp:3287 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços." #: src/Buffer.cpp:3346 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação do documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:3352 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3358 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:3436 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento especificado\n" "%1$s\n" "não pôde ser lido." #: src/Buffer.cpp:3438 msgid "Could not read document" msgstr "Não é possível ler documento" #: src/Buffer.cpp:3448 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n" "\n" "Recuperar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:3451 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:3452 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:3452 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:3462 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3464 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3465 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:3468 src/Buffer.cpp:3478 #, fuzzy msgid "Delete emergency file?" msgstr "Selecionar ficheiro externo" #: src/Buffer.cpp:3469 src/Buffer.cpp:3480 #, fuzzy msgid "&Keep it" msgstr "&Manter correspondência" #: src/Buffer.cpp:3472 msgid "Emergency file deleted" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3473 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3479 #, fuzzy msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:3494 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar antes a cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:3497 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:3498 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:3498 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:3793 src/insets/InsetCaption.cpp:324 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/Buffer.cpp:3911 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/Buffer.cpp:3913 #, fuzzy, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s" #: src/BufferParams.cpp:523 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" "%1$s.layout,\n" "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" "Ver documento sobre Personalização\n" "para mais informação.\n" #: src/BufferParams.cpp:529 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não disponível" #: src/BufferParams.cpp:530 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #: src/BufferParams.cpp:1718 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida " "classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz " "de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja " "seleccionada da janela de configurações do documento." #: src/BufferParams.cpp:1723 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não encontrada" #: src/BufferParams.cpp:1730 src/LayoutFile.cpp:303 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada." #: src/BufferParams.cpp:1732 src/LayoutFile.cpp:305 msgid "Could not load class" msgstr "Não é possível carregar classe" #: src/BufferParams.cpp:1766 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação de layout interna" #: src/BufferParams.cpp:1767 src/TextClass.cpp:1234 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferView.cpp:182 msgid "No more insets" msgstr "Não mais insertos" #: src/BufferView.cpp:709 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar favorito" #: src/BufferView.cpp:904 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..." #: src/BufferView.cpp:946 msgid "Document is read-only" msgstr "O documento é apenas de leitura" #: src/BufferView.cpp:954 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta parte do documento é apagada." #: src/BufferView.cpp:1262 msgid "No further undo information" msgstr "Não existe mais infomação para anulação" #: src/BufferView.cpp:1271 msgid "No further redo information" msgstr "Não existe mais informação para refazer" #: src/BufferView.cpp:1466 src/lyxfind.cpp:326 src/lyxfind.cpp:344 msgid "String not found!" msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!" #: src/BufferView.cpp:1501 msgid "Mark off" msgstr "Marca fora" #: src/BufferView.cpp:1507 msgid "Mark on" msgstr "Marca dentro" #: src/BufferView.cpp:1514 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removida" #: src/BufferView.cpp:1517 msgid "Mark set" msgstr "Marca definida" #: src/BufferView.cpp:1568 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a selecção:" #: src/BufferView.cpp:1570 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1573 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1575 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1578 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1581 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caracter (incluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1584 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1587 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caracter (excluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1589 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:1726 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1728 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Branch name" msgstr "Ramos" #: src/BufferView.cpp:1766 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2449 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "A inserir documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2460 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2462 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não é possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2727 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2729 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #: src/BufferView.cpp:2736 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "não é legível." #: src/BufferView.cpp:2737 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro" #: src/BufferView.cpp:2744 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2745 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n" "Será lido como codificado como local 8Bit.\n" "Se isto não der o resultado correcto\n" "por favor alterar a codificação do ficheiro\n" "para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2205 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:249 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:180 #: src/insets/InsetListings.cpp:188 src/insets/InsetListings.cpp:212 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:282 src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX:" #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2206 src/insets/InsetBibitem.cpp:250 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:181 #: src/insets/InsetListings.cpp:189 src/insets/InsetNomencl.cpp:283 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "caracter não codificável" #: src/Changes.cpp:379 #, fuzzy msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:159 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:160 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:161 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:162 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:163 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:164 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:165 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:166 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:167 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:168 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:169 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:170 msgid "selection" msgstr "selecção" #: src/Color.cpp:171 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:173 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:174 msgid "inline completion" msgstr "completação em-linha" #: src/Color.cpp:176 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação em-linha não-única" #: src/Color.cpp:178 msgid "previewed snippet" msgstr "pedaço pré-visualizado" #: src/Color.cpp:179 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:180 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:181 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:182 msgid "comment background" msgstr "fundo de comentário" #: src/Color.cpp:183 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:184 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:185 #, fuzzy msgid "phantom inset text" msgstr "texto de inserto fechável" #: src/Color.cpp:186 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:187 msgid "listings background" msgstr "fundo de listagens" #: src/Color.cpp:188 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:189 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de rodapé" #: src/Color.cpp:190 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:191 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:192 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:193 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:194 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:195 msgid "language" msgstr "língua" #: src/Color.cpp:196 msgid "command inset" msgstr "comando inserto" #: src/Color.cpp:197 msgid "command inset background" msgstr "comando fundo de inserto" #: src/Color.cpp:198 msgid "command inset frame" msgstr "comando moldura de inserto" #: src/Color.cpp:199 msgid "special character" msgstr "caracter especial" #: src/Color.cpp:200 msgid "math" msgstr "mat." #: src/Color.cpp:201 msgid "math background" msgstr "fundo mat." #: src/Color.cpp:202 msgid "graphics background" msgstr "fundo de gráficos" #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207 msgid "math macro background" msgstr "fundo de macro mat." #: src/Color.cpp:204 msgid "math frame" msgstr "moldura mat." #: src/Color.cpp:205 msgid "math corners" msgstr "cantos mat." #: src/Color.cpp:206 msgid "math line" msgstr "linha mat." #: src/Color.cpp:208 msgid "math macro hovered background" msgstr "fundo projectado de macro mat." #: src/Color.cpp:209 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro mat." #: src/Color.cpp:210 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro mat." #: src/Color.cpp:211 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mat. integrada" #: src/Color.cpp:212 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mat. parâmetro antigo" #: src/Color.cpp:213 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mat. parãmetro novo" #: src/Color.cpp:214 msgid "caption frame" msgstr "moldura de legenda" #: src/Color.cpp:215 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de inserto fechável" #: src/Color.cpp:216 msgid "collapsable inset frame" msgstr "moldura de inserto recolhível" #: src/Color.cpp:217 msgid "inset background" msgstr "fundo de inserto" #: src/Color.cpp:218 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inserto" #: src/Color.cpp:219 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:220 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:221 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:222 msgid "change bar" msgstr "alterar barra" #: src/Color.cpp:223 msgid "deleted text" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:224 msgid "added text" msgstr "texto adicionado" #: src/Color.cpp:225 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto alterado 1º autor" #: src/Color.cpp:226 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto alterado 2º autor" #: src/Color.cpp:227 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto alterado 3º autor" #: src/Color.cpp:228 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto alterado 4º autor" #: src/Color.cpp:229 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto alterado 5º autor" #: src/Color.cpp:230 #, fuzzy msgid "deleted text modifier" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:231 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionados" #: src/Color.cpp:232 msgid "top/bottom line" msgstr "linha de cima/baixo" #: src/Color.cpp:233 msgid "table line" msgstr "linha de tabela" #: src/Color.cpp:234 msgid "table on/off line" msgstr "linha de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:236 msgid "bottom area" msgstr "area de baixo" #: src/Color.cpp:237 msgid "new page" msgstr "página nova" #: src/Color.cpp:238 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:239 msgid "frame of button" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:240 msgid "button background" msgstr "fundo de botão" #: src/Color.cpp:241 msgid "button background under focus" msgstr "fundo de botão sob foco" #: src/Color.cpp:242 #, fuzzy msgid "paragraph marker" msgstr "Subparágrafo" #: src/Color.cpp:243 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:244 #, fuzzy msgid "regexp frame" msgstr "moldura de inserto" #: src/Color.cpp:245 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493 #: src/Converter.cpp:536 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter ficheiro" #: src/Converter.cpp:317 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n" "Definir um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:316 src/Format.cpp:388 msgid "Executing command: " msgstr "A executar comando:" #: src/Converter.cpp:465 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:466 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:323 src/Format.cpp:395 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto corria %1$s" #: src/Converter.cpp:494 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:538 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:539 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:595 msgid "Running LaTeX..." msgstr "A executar LaTeX..." #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o " "registo LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:616 msgid "LaTeX failed" msgstr "O LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:618 msgid "Output is empty" msgstr "Resultado é vazio" #: src/Converter.cpp:619 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio." #: src/CutAndPaste.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:344 #, fuzzy msgid "Unknown branch" msgstr "Função desconhecida" #: src/CutAndPaste.cpp:345 msgid "&Don't Add" msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:668 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n" "%2$s para %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:675 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flex não definido" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Escrver por cima de todos&t" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não é possível copiar ficheiro" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Direito" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Caixa Baixa" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Itálico %1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sublinhado %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Nome %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Sublinhado %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sublinhado %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nome %1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Língua: %1$s, " #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/Format.cpp:264 src/Format.cpp:277 src/Format.cpp:287 src/Format.cpp:322 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar ficheiro" #: src/Format.cpp:265 src/Format.cpp:336 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2705 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O ficheiro não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:278 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:288 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou" #: src/Format.cpp:335 src/Format.cpp:347 src/Format.cpp:360 src/Format.cpp:371 #: src/Format.cpp:394 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar ficheiro" #: src/Format.cpp:348 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:372 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou" #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236 #, fuzzy msgid "Could not find bind file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI" #: src/KeyMap.cpp:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:229 #, fuzzy msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI" #: src/KeyMap.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:237 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opções:" #: src/LaTeX.cpp:59 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d" #: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351 msgid "Running Index Processor." msgstr "A correr processador do Índice remissivo" #: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334 msgid "Running BibTeX." msgstr "A correr BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:442 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "A correr MakeIndex para nomencl." #: src/LyX.cpp:104 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração" #: src/LyX.cpp:105 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/LyX.cpp:114 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador" #: src/LyX.cpp:118 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: src/LyX.cpp:394 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:396 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:402 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:404 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:433 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair." #: src/LyX.cpp:507 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada" #: src/LyX.cpp:508 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "O LyX não pode continuar porque nenhuma classetexto foi encontrada. Pode ou " "reconfigurar normalmente, ou reconfigurar usando classestexto pré-definidas, " "ou sair do LyX." #: src/LyX.cpp:512 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:513 msgid "&Use Default" msgstr "&Usar pré-definido" #: src/LyX.cpp:514 src/LyX.cpp:874 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:660 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:798 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:783 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:784 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:867 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta" #: src/LyX.cpp:868 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n" "É necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:873 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:875 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair." #: src/LyX.cpp:879 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: A criar pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:884 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "A criação de pasta falhou. A sair." #: src/LyX.cpp:956 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:" #: src/LyX.cpp:960 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s" #: src/LyX.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t--batch execute commands and exit\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Utilização: lyx [ opções de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opções de linha de comando (minusculas e maiusculas importam):\n" "\t-help resumo da utilização do LyX\n" "\t-userdir dir define pasta do utilizador como dir\n" "\t-sysdir dir define pasta do sistema como\n" "\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " selecciona as características a compilar.\n" " Teclar `lyx -dbg' para ver a lista de características\n" "\t-x [--execute] command\n" " onde command é um comando LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n" " Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de ficheiro-" ">Formato\n" " para ter uma ideia de quais os parâmetros a passar.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " onde fmt é o formato escolhido para importação\n" " e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n" "\t-version versão e informação de compilação\n" "Verificar a páginal man do LyX para mais detalhes." #: src/LyX.cpp:1013 src/support/Package.cpp:544 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:1014 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir " #: src/LyX.cpp:1025 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de utilizador" #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir " #: src/LyX.cpp:1037 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1038 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute" #: src/LyX.cpp:1049 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export" #: src/LyX.cpp:1062 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import" #: src/LyX.cpp:1067 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import" #: src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras legais?" #: src/LyXRC.cpp:2824 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem " "do documento." #: src/LyXRC.cpp:2828 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #: src/LyXRC.cpp:2836 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída " "automáticamente pela que definiu." #: src/LyXRC.cpp:2840 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas " "para as pré-definidas após a alteração de classe." #: src/LyXRC.cpp:2844 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa " "sem guarda automática (auto-save)" #: src/LyXRC.cpp:2851 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia " "alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na " "mesma pasta do ficheiro original." #: src/LyXRC.cpp:2855 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2859 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2863 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) " "absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2867 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:2871 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Consulte a documentação do ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2881 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de " "posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no " "écran." #: src/LyXRC.cpp:2885 #, fuzzy msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de " "posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no " "écran." #: src/LyXRC.cpp:2889 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor ao nível-palavra" #: src/LyXRC.cpp:2893 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro " "quando o cursos está no interior." #: src/LyXRC.cpp:2898 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os " "detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2902 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) " "absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2906 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2910 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #: src/LyXRC.cpp:2914 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #: src/LyXRC.cpp:2918 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta " "janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)" #: src/LyXRC.cpp:2922 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos." #: src/LyXRC.cpp:2926 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio " "selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2931 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:2935 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um " "valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2939 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente " "recomendado para outras línguas que não o Inglês." #: src/LyXRC.cpp:2946 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um " "compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico " "seria \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2950 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2954 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para " "nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice " "remissivo." #: src/LyXRC.cpp:2963 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. " "Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num " "teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:2967 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para uma " "nova legenda" #: src/LyXRC.cpp:2971 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2975 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2979 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda " "língua." #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento." #: src/LyXRC.cpp:2987 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua." #: src/LyXRC.cpp:2991 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento " "para \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2995 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2999 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do " "documento é a língua por omissão." #: src/LyXRC.cpp:3003 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição " "guardada." #: src/LyXRC.cpp:3007 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão " "LyX." #: src/LyXRC.cpp:3011 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de " "segurança." #: src/LyXRC.cpp:3015 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato." #: src/LyXRC.cpp:3024 msgid "The completion popup delay." msgstr "O atraso do popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:3028 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.." #: src/LyXRC.cpp:3032 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação " "não única." #: src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma " "completação está disponível." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "The inline completion delay." msgstr "O atraso de completação em-linha." #: src/LyXRC.cpp:3048 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.." #: src/LyXRC.cpp:3052 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3056 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:3060 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3064 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro." #: src/LyXRC.cpp:3069 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser adicionadas à variável de ambiente PATH. " "Usar o formato nativo do sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:3087 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX " "usará a variável de ambiente PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "The option to print only even pages." msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as " "outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:3115 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #: src/LyXRC.cpp:3119 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " "imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3123 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar o tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um " "ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " "ficheiro com esse nome e argumentos." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o seguinte " "argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando spool." #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um ficheiro." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma " "impressora específica." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu " "comando imprimir." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para " "movimento lógico." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se " "isso não correr bem, substituir essa definição aqui." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte " "bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam " "blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de " "fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran." #: src/LyXRC.cpp:3191 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna " "as fontes aproximadamente do tamanho como no papel." #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas." #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \"." "out\". Apenas para utilizadores avançados." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão " "apagadas ao sair do LyX." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um " "valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3228 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um " "caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e " "locais." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows." #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:85 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?" #: src/LyXVC.cpp:87 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter da versão de controlo?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não guardado" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado." #: src/LyXVC.cpp:147 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descripção inicial)" #: src/LyXVC.cpp:163 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de registo)" #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2549 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de registo" #: src/LyXVC.cpp:211 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam " "todas as alterações actuais.\n" "\n" "Quer voltar à versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:214 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/LyXVC.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2921 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/Paragraph.cpp:1649 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:1711 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:1712 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n" "A usar o pré-definido." #: src/Paragraph.cpp:2741 msgid "Memory problem" msgstr "Problema de memória" #: src/Paragraph.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #: src/Text.cpp:362 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto desconhecido" #: src/Text.cpp:448 msgid "Change tracking error" msgstr "Alterar erro de registo" #: src/Text.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n" #: src/Text.cpp:460 msgid "Unknown token" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: src/Text.cpp:923 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:934 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1758 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Alterar Registo] " #: src/Text.cpp:1764 msgid "Change: " msgstr "Alterar: " #: src/Text.cpp:1768 msgid " at " msgstr " a" #: src/Text.cpp:1778 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1783 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1789 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:1795 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611 msgid "OneHalf" msgstr "Um-e-meio" #: src/Text.cpp:1801 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1810 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1811 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1812 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1813 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/Text.cpp:1819 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1821 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "Sem alteração de fonte definida." #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada para o índice remissivo!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo editor mat." #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "" #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Carregar modo &écran completo" #: src/Text3.cpp:216 #, fuzzy msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo editor mat." #: src/Text3.cpp:1237 msgid "Layout " msgstr "Layout" #: src/Text3.cpp:1238 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:1700 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1304 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento em falta" #: src/Text3.cpp:1847 src/Text3.cpp:1859 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2046 src/Text3.cpp:2057 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Conjunto disposição de parágrafo" #: src/TextClass.cpp:146 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposição Simples" #: src/TextClass.cpp:712 msgid "Missing File" msgstr "Ficheiro em Falta" #: src/TextClass.cpp:713 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:716 msgid "Corrupt File" msgstr "Ficheiro Corrompido" #: src/TextClass.cpp:717 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:1215 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requerido por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n" "provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1219 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/TextClass.cpp:1220 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #: src/TextClass.cpp:1225 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n" "pode não ser possível.\n" #: src/TextClass.cpp:1228 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/TextClass.cpp:1233 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:676 src/VCBackend.cpp:745 #: src/VCBackend.cpp:751 src/VCBackend.cpp:772 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controlo de revisão." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:321 src/VCBackend.cpp:619 src/VCBackend.cpp:665 #: src/VCBackend.cpp:762 src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:855 #: src/VCBackend.cpp:964 src/VCBackend.cpp:1017 src/VCBackend.cpp:1067 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erro ao submeter para repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente.\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento." #: src/VCBackend.cpp:746 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:752 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao actualizar do repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" "%1$s'.\n" "\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #: src/VCBackend.cpp:809 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:814 src/VCBackend.cpp:818 msgid "Changes detected" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Sim" #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:395 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Não" #: src/VCBackend.cpp:815 #, fuzzy msgid "View &Log ..." msgstr "Ver &Log Completo..." #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "VCN File Locking" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:882 msgid "Locking property unset." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:882 src/VCBackend.cpp:886 msgid "Locking property set." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:883 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Salto por omissão" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:71 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n" "Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:73 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:74 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2462 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:84 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual." #: src/buffer_funcs.cpp:87 msgid "File not readable!" msgstr "Ficheiro não legível!" #: src/buffer_funcs.cpp:104 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento%1$s ainda não existe.\n" "\n" "Pretende criar um documento novo?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "Create new document?" msgstr "Criar documento novo?" #: src/buffer_funcs.cpp:108 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:136 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento modelo especificado\n" "%1$s\n" "não pôde ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:138 msgid "Could not read template" msgstr "Não é possível ler modelo" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão[[Pontos]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Mat." #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 #, fuzzy msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 #, fuzzy msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 #, fuzzy msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 #, fuzzy msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:70 #, fuzzy msgid "Any non-&empty" msgstr "Qualquer não-vazio" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:72 #, fuzzy msgid "Any &word" msgstr "Qualquer palavra" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:74 #, fuzzy msgid "Any &number" msgstr "Qualquer número" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:76 #, fuzzy msgid "&User-defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:324 msgid "file[[scope]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:327 #, fuzzy msgid "master document[[scope]]" msgstr "Documento Principal" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:330 #, fuzzy msgid "open files[[scope]]" msgstr "Ficheiros e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:333 #, fuzzy msgid "manuals[[scope]]" msgstr "Todos os Ma&nuais" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337 #, c-format msgid "" "End of %1$s reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:340 #, c-format msgid "" "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:394 msgid "Wrap search?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:450 #, fuzzy msgid "Nothing to search" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:501 #, fuzzy msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Abrir documentos em &tabs" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:594 #, fuzzy msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto " "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as " "condições da GNU General Public License publicada pela Free Software " "Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão " "posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n" "Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; " "caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 #, fuzzy msgid "not released yet" msgstr "Aumentar profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "Versão do LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de utilizador:" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:145 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:180 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:274 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:479 msgid "About %1" msgstr "Acerca %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:479 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2903 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:480 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:480 msgid "Quit %1" msgstr "Sair %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:850 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:858 msgid "Unknown action" msgstr "Função desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1010 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1158 msgid "Running configure..." msgstr "A corre configurar..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1169 msgid "Reloading configuration..." msgstr "A recarregar a configuração..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1175 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1176 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "A reconfiguração do sistema falhou.\n" " A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar " "correctamente.\n" "Por favor reconfigurar novamente se necessário." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1182 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1183 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n" "especificações de classe de documento actualizadas." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1238 msgid "Exiting." msgstr "A sair." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1316 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1335 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Síntaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1351 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1527 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1531 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1747 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2147 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento actual foi fechado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2157 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não " "guardados e sair.\n" "\n" "Excepção:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2161 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2167 msgid "Software exception Detected" msgstr "Excepção de software Detectada" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2165 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os " "documentos não guardados e sair." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2311 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2323 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2312 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Could not find default UI file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2319 #, fuzzy msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1577 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1630 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1688 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1833 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1960 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura rectangular simples" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, largo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Drop shadow" msgstr "Deixar sombra" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura rectangular dupla" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Côr" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 #, fuzzy msgid "Filename Suffix" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1805 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2740 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2739 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:157 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 #, fuzzy msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "O ficheiro %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "Grande:" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 #, fuzzy msgid "Renaming failed" msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 #, fuzzy msgid "The branch could not be renamed." msgstr "%1$s não pôde ser lido." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Juntar Alterações" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Alterar de %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Caixa Baixa" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Barrainferior" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Double underbar" msgstr "Caixa dupla" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 #, fuzzy msgid "Wavy underbar" msgstr "Barrainferior" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 #, fuzzy msgid "Strikeout" msgstr "Rua" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Nome" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Sem côr" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Estilo Texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Ficheiros" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1707 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1853 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1869 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1886 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1977 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2020 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 #, fuzzy msgid "List of previous commands" msgstr "Comando Anterior" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #, fuzzy msgid "Select document" msgstr "Seleccionar documento principal" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1692 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1966 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2052 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2805 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 #, fuzzy msgid "Error while comparing documents." msgstr "Formatando o documento..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219 #, fuzzy msgid "Aborted" msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finlandês" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261 #, fuzzy msgid "Aborting process..." msgstr "A importar %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297 #, fuzzy msgid "differences" msgstr "Referências" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Mat." #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:230 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:531 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1297 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:637 #, fuzzy msgid "Include to Output" msgstr "data (resultado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695 msgid "None (no fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:735 msgid "plain" msgstr "simples" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:736 msgid "headings" msgstr "cabeçalhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:737 msgid "fancy" msgstr "sofisticado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid ">>text<<" msgstr ">>text<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2499 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1090 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2498 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição de Texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1095 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração & Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Indexes" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1101 msgid "Math Options" msgstr "Opções Mat." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102 msgid "Float Placement" msgstr "Colocação de flutuante" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104 msgid "Bullets" msgstr "Pontos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1119 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1436 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1442 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1517 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1519 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX Layout (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1521 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1530 msgid "Local layout file" msgstr "Ficheiro layout local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1531 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n" "não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n" "documento pode não funcionar com este layout se não\n" "mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1549 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1571 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento principal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1575 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2794 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1609 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2795 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n" " Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1611 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2797 msgid "&Dismiss" msgstr "&Retirar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2805 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não é possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1669 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Module provided by document class." msgstr "Não é possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1764 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1770 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1773 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Módulo requerido: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1782 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1788 #, fuzzy msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "AVISO: Alguns pacotes não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 #, fuzzy msgid "[No options predefined]" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2817 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível especificar layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2818 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2899 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2953 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2954 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2958 #, fuzzy msgid "Could not load master" msgstr "Não é possível carregar classe" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2959 #, fuzzy, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:39 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:112 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Topo esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Baixo esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Topo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Baixo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Topo direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Baixo direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionar%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635 msgid "Select external file" msgstr "Selecionar ficheiro externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 #, fuzzy msgid "automatically" msgstr "Ajuda automática" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, fuzzy msgid "Group already defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38 #, fuzzy msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 msgid "Thin space" msgstr "Espaço fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #, fuzzy msgid "Medium space" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #, fuzzy msgid "Thick space" msgstr "Espaço largo\t\\;" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Negative thin space" msgstr "Espaço fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #, fuzzy msgid "Negative medium space" msgstr "Espaço fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #, fuzzy msgid "Negative thick space" msgstr "Espaço fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 msgid "Inter-word space" msgstr "Espaço entre-palavras" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n" "Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n" "espaço vertical se usado no início de um parágrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:41 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Selecionar documento a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 #, fuzzy msgid "Index Entry Settings" msgstr "Ítem de índice remissivo" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #, fuzzy msgid "Label Color" msgstr "Côr" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186 #, fuzzy msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187 #, fuzzy msgid "The default index cannot be removed." msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207 #, fuzzy msgid "Enter new index name" msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classetexto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ícon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 #, fuzzy msgid "Control-" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 #, fuzzy msgid "Option-" msgstr "Opções" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 #, fuzzy msgid "Command-" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Sem língua" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registo LaTex" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 #, fuzzy msgid "Literate" msgstr "Seriar" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 #, fuzzy msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registo de Erros lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Registo do Controlo de Versão" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 #, fuzzy msgid "Log file not found." msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Mat." #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:162 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e " "Descrição.\n" "\n" "Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura " "de etiqueta de todos os itens." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 #, fuzzy msgid "Phantom Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137 msgid "System files|#S#s" msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "User files|#U#u" msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Língua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "File Handling" msgstr "Manuseamento de Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:391 msgid "Date format" msgstr "Formato de Data" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:429 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:504 msgid "Input Completion" msgstr "Entrada de Completação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:664 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781 #, fuzzy msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:813 msgid "Screen fonts" msgstr "Fontes de écran" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:988 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1160 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1234 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1243 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar uma pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1261 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1270 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1279 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1297 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1315 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1318 #, fuzzy msgid "enchant" msgstr "chapéu" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321 #, fuzzy msgid "hunspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1381 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1685 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1996 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1997 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o " "conversor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2067 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará " "completamente efectiva após um recomeço." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2122 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2220 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2943 msgid "User interface" msgstr "Interface do utilizador" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2321 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2406 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2407 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2488 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2492 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2496 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2500 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2504 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Miscelânea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2677 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2794 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2805 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2819 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2838 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "A criação de atalho falhou" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2806 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2820 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" "%2$s\n" "Precisa de remover essa ligação antes de criar uma nova." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2839 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2870 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3067 msgid "Choose bind file" msgstr "Escolher ficheiro de ligação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3068 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3074 msgid "Choose UI file" msgstr "Escolher ficheiro UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3081 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escolher mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir Documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39 #, fuzzy msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70 #, fuzzy msgid "Longest label width" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 #, fuzzy msgid "Index Settings" msgstr "Configurações de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 #, fuzzy msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:81 #, fuzzy msgid "Debug Level" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "&Definir" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar atrás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "Saltar para trás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar para etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar Documento para Comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:332 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palavras verificadas." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:334 msgid "One word checked." msgstr "Uma palavra verificada." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:337 msgid "Spelling check completed" msgstr "Verificação ortográfica completa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Basico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplementar" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Estendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Estendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "A combinar marcas diacríticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Círilico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Estendido Adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Índices Superior e Inferior" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Deletras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscelânea Técnica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Contidos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Miscelânea" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos CJK e Pontuação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Meses CJK Contidos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografos Unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "A Combinar Meias Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variações de Forma Pequenas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Helénicos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Desereto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Caracter:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Ponto de Código:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:188 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:145 msgid "version " msgstr "versão" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:145 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:229 msgid "Small-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho pequeno" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:236 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:243 msgid "Big-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:879 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-Vindo ao LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Automatic save failed!" msgstr "Guarda automática falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Automatic save done." msgstr "Actualização automática" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1348 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1453 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1629 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar ficheiro modelo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1631 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2045 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#O#o" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1687 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento a abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1689 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1834 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1961 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1695 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1696 #, fuzzy msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:285 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:510 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1722 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A pasta no caminho (path) dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "A abrir documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1747 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1749 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não é possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1778 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não é possível importar ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1779 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1829 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1880 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2069 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima deste documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1882 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2073 msgid "Overwrite document?" msgstr "Escrever por cima de documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "A importar %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1896 msgid "file not imported!" msgstr "ficheiro não importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921 #, fuzzy msgid "newfile" msgstr "Incluir ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1959 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecionar documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1993 #, fuzzy msgid "Absolute filename expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2005 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2009 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2042 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2074 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2129 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "O documento %1$s não pôde ser guardado.\n" "\n" "Pretende renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2128 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2129 msgid "&Retry" msgstr "&Retentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2324 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2430 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2327 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2433 #, fuzzy msgid "Save new document?" msgstr "Guardar documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2427 msgid "Save changed document?" msgstr "Guardar documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2335 msgid "&Discard" msgstr "&Esqueçer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2424 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever " "sobre este ficheiro?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2461 #, fuzzy msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarregar documento guardado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2515 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2558 msgid "Directory is not accessible." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2641 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "A abrir documento filho %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2725 #, fuzzy, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2726 #, fuzzy, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s" msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2738 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2739 #, fuzzy, c-format msgid "Error previewing format: %1$s" msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 #, fuzzy msgid "Exporting ..." msgstr "A importar %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Previewing ..." msgstr "Pré-visualizar carregamento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2918 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à " "versão guardada do documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2920 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter para o documento guardado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2944 msgid "Saving all documents..." msgstr "A guardar todos os documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2954 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3055 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Fonte DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Fonte Literada" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1196 #, fuzzy msgid " (version control, locking)" msgstr " (controlo de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1198 msgid " (version control)" msgstr " (controlo de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1201 msgid " (changed)" msgstr " (alterado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1205 msgid " (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1348 msgid "Close File" msgstr "Fechar Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1767 msgid "Hide tab" msgstr "Esconder tab" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1769 msgid "Close tab" msgstr "Fechar tab" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Flutuante Coberto" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clicar para destacar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (desconhecido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:717 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:739 src/frontends/qt4/Menus.cpp:740 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:756 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|c" msgstr "Escolher dicionário pessoal" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Ignore all|I" msgstr "&Ignorar tudo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 #, fuzzy msgid "Language|L" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "More Languages ...|M" msgstr "Juntar Alterações...|J" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 src/frontends/qt4/Menus.cpp:861 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Texto Invisível" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sem Documentos Abertos!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:913 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Outros flutuantes" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1079 #, fuzzy msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sem Documento Aberto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1157 msgid "Master Document" msgstr "Documento Principal" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1174 msgid "Open Navigator..." msgstr "Abrir Navegador..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1195 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1208 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sem Índice" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1243 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1258 #, fuzzy msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Sem Ramo no Documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1318 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice remissivo|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1336 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1366 #: src/insets/InsetIndex.cpp:269 msgid "Index Entry" msgstr "Ítem de índice remissivo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1384 #, fuzzy msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Sem Citação no Scope!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1949 #, fuzzy msgid "No Action Defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "A importar %1$s..." #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "View %1$s" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer " "um destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não é possível actualizar informação TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "O programa `%s' falhou." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468 msgid "All Files " msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:57 #: src/insets/InsetTOC.cpp:98 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545 msgid "List of Graphics" msgstr "Lista de Gráficos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547 msgid "List of Equations" msgstr "Lista de Equações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lista de Notas de Rodapé" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "List of Indexes" msgstr "Lista de Índices" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Lista de notas Marginais" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Notes" msgstr "Lista de Notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Citations" msgstr "Lista de Citações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Branches" msgstr "Lista de Ramos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Changes" msgstr "Lista de Alterações" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:511 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "O seguinte nome de ficheiro causará provávelmente problemas ao correr o " "ficheiro exportado no LaTeX:" #: src/insets/Inset.cpp:83 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografia" #: src/insets/Inset.cpp:86 #, fuzzy msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX:" #: src/insets/Inset.cpp:106 #, fuzzy msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: src/insets/Inset.cpp:107 src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: src/insets/Inset.cpp:152 #, fuzzy msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "Ficheiro de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "Incluído no Índice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 src/insets/InsetBibtex.cpp:355 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:306 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n" "O BibTeX não será capaz de as encontrar." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:356 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n" "O BibTeX não será capaz de o encontrar." #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, quebras de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "oval, largo" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "deixar sombra" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:66 #, fuzzy msgid "active" msgstr "agudo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:66 src/insets/InsetIndex.cpp:450 msgid "non-active" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 #, fuzzy msgid "Branch (undefined): " msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr " Indef:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:208 msgid "branch" msgstr "ramo" #: src/insets/InsetCaption.cpp:336 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 #, fuzzy msgid "No bibliography defined!" msgstr "Chave bibliográfica" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 #, fuzzy msgid "No citations selected!" msgstr "Sem Citação no Scope!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:285 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: src/insets/InsetCommand.cpp:119 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro ComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro ParamsComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParamsComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306 #, fuzzy msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386 #, fuzzy msgid "Uncodable characters" msgstr "caracter não codificável" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters that are used in an inset (%1$s) are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n" " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:485 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:271 src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "sub-flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (lados)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:138 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:108 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:592 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não é possível copiar o ficheiro\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:365 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada palavra por palavra" #: src/insets/InsetInclude.cpp:368 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada palavra por palavra*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:374 #, fuzzy msgid "Include (excluded)" msgstr "Incluir ficheiro" #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:698 #: src/insets/InsetInclude.cpp:743 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:477 src/insets/InsetInclude.cpp:699 #: src/insets/InsetInclude.cpp:744 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:533 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Ficheiro incluido `%1$s'\n" "tem classetexto `%2$s'\n" "enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 msgid "Different textclasses" msgstr "Classestexto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:554 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Ficheiro incluido `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no documento pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:558 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:686 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:687 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 msgid "Index sorting failed" msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n" "explicado no Guia do Utilizador." #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 src/insets/InsetIndex.cpp:301 #, fuzzy msgid "unknown type!" msgstr "Tipo de Índice desconhecido" #: src/insets/InsetIndex.cpp:447 #, fuzzy msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de Índice desconhecido" #: src/insets/InsetIndex.cpp:448 #, fuzzy msgid "All indices" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 #, fuzzy msgid "subindex" msgstr "Índice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informação sobre" #: src/insets/InsetInfo.cpp:140 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:284 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:307 src/insets/InsetInfo.cpp:311 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:307 src/insets/InsetInfo.cpp:311 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:393 #, fuzzy msgid "Unknown buffer info" msgstr "Info de buffer desconhecido" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:128 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO:" #: src/insets/InsetListings.cpp:213 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "Running out of delimiters" msgstr "A ficar sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n" "Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n" " deve investigar isto!" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens" #: src/insets/InsetListings.cpp:263 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n" " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Chavetas não equillibradas!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especificar um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "É esperado um inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especificar um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tentar um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Presumo que queira dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, " "caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, " "baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzir algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, último ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de " "edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir-" ">Legenda (quando define um inserto listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de " "edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir-" ">Etiqueta(quando definir um inserto listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s" "\" são %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetror %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Página Nova" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Limpar Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpar Página Dupla" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Descrição:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação:" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:69 msgid "Greyed out" msgstr "A-cinzento" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 #, fuzzy msgid "HPhantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 #, fuzzy msgid "VPhantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 #, fuzzy msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 #, fuzzy msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 #, fuzzy msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:132 #, fuzzy msgid "elsewhere" msgstr "Desereto" #: src/insets/InsetRef.cpp:201 msgid "BROKEN: " msgstr "PARTIDO: " #: src/insets/InsetRef.cpp:219 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Page: " msgstr "Página:" #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto:" #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "PáginaTextual Padrão+" #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "PrettyRef" msgstr "RefBonita" #: src/insets/InsetRef.cpp:224 #, fuzzy msgid "FrmtRef: " msgstr "RefFormat: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 #, fuzzy msgid "Medium Space" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 #, fuzzy msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "QQuad Space" msgstr "Espaço QQuad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enspace" msgstr "EspaçoEn" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:58 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de Índice desconhecido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4345 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119 #, fuzzy msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:205 #, fuzzy msgid "wrap" msgstr "wrap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "A converter para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionar etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a visualizar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Ficheiro não encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar o pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Sem imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Pré-visualizar carregamento" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Pré-visualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Pré-visualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidade de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 #, fuzzy msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidade de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 #, fuzzy msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Largura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search error" msgstr "Procurar erro" #: src/lyxfind.cpp:138 msgid "Search string is empty" msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia" #: src/lyxfind.cpp:330 msgid "String has been replaced." msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida." #: src/lyxfind.cpp:333 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadeias alfanuméricas foram substituidas." #: src/lyxfind.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Search text is empty!" msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia" #: src/lyxfind.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/lyxfind.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Match not found!" msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!" #: src/lyxfind.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Match found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1529 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1415 msgid "Only one row" msgstr "Apenas uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1421 msgid "Only one column" msgstr "Apenas uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1429 msgid "No hline to delete" msgstr "Não hà hline para apagar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1438 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para apagar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1467 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1261 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1269 msgid "No number" msgstr "Sem número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1261 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1269 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1502 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1512 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1522 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:997 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1000 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor mat." #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1595 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1715 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1717 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormat: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1239 msgid "math macro" msgstr "macro mat." #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não é possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/Package.cpp:425 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binário LyX não encontrado" #: src/support/Package.cpp:426 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Não é possível determinar o caminho (path) para o binário LyX a partir da " "linha de comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:545 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Não é possível encontrar a pasta de sistema, tendo procurado\n" "\t%1$s\n" "Usar o parâmetro na linha de comando '-sysdir' ou definir a variável de " "ambiente\n" "%2$s para a pasta do sistema LyX contendo o ficheiro `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:626 src/support/Package.cpp:653 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/support/Package.cpp:627 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Opção %1$s inválida.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:654 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:678 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "%2$s não é uma pasta." #: src/support/Package.cpp:680 msgid "Directory not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/support/debug.cpp:40 #, fuzzy msgid "No debugging messages" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "General information" msgstr "Informação geral" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Keyboard events handling" msgstr "A gerir eventos do teclado" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "GUI handling" msgstr "A gerir GUI" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "parser da gramática Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Configuration files reading" msgstr "leitura de ficheiros de configuração" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição de teclado personalizada" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "geração/execução de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Math editor" msgstr "Editor mat." #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Font handling" msgstr "Gestão de fonte" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de ficheiros classetexto" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controlo externa" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "User commands" msgstr "Comandos do Utilisador" #: src/support/debug.cpp:56 #, fuzzy msgid "The LyX Lexer" msgstr "O LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Dependency information" msgstr "Informação de dependência" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertos LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Files used by LyX" msgstr "Ficheiros usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensagens textoinserto/tabular" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carregar e converter gráficos" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Change tracking" msgstr "Alterar registo" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens modelo/inserto externas" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Perfil PintorLinha" #: src/support/debug.cpp:66 #, fuzzy msgid "Scrolling debugging" msgstr "Deslocamento" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Math macros" msgstr "Macros mat." #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola" #: src/support/debug.cpp:71 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Procurar e substituir" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de compilação" #: src/support/debug.cpp:152 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:259 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "pt" #: src/support/os_win32.cpp:451 msgid "System file not found" msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:452 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:457 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:458 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Juntar células" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Configurações de Ítem Bibliográfico" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Configurações de Ramo" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Configurações de Tabela" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " Macro: %1$s: " #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Procurar proxima ocurrencia e substituí-la [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Procurar ocorrência prévia e sunstituí-la [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Sem mensagem de compilação" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Ajuda automática" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Desintegrar Inserto|I" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Configurações de Caixa" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Configurações do Código TeX" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "Configurações de Flutuante" #, fuzzy #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Procurar e substituir" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Fechar este painel" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Prev" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Corresponder..." #, fuzzy #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Procurar &Próximo" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "A tecla Enter também funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "A tecla delete também funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Procurar:" #~ msgid "Current &Paragraph" #~ msgstr "&Parágrafo Actual" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Documento no ficheiro actual" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamante" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fim" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Início" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "Incluir ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "paratodos" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Procurar para &trás" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Fim do CV" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "Tes&te" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Ajuda automática" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(sem mensagem de registo)" #, fuzzy #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "Suspenso" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #, fuzzy #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Cabeçalho:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "PS:" #~ msgstr "PS:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Rua" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "País" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Escritório:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera teoremas e afins por secção." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #, fuzzy #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ver|V" #, fuzzy #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "data (resultado)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "A&vançado" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Substituir p&or:" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Procurar &Próximo" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Substituir T&udo" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Célula actual:" #, fuzzy #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "buffer" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Open buffers" #~ msgstr "buffer" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "EstiloCar:E-Mail" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Fechar Grupo Tab|G" #, fuzzy #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Ficheiro não aberto!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Saltar para a etiqueta" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Configurações de Nota" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largura de coluna" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "Listagem de configurações" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserir|n" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "Argumento de espaçamento desconhecido: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " #~ "parâmetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Inserto aberto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Ramo de Inserto Aberto" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Inserto ERT Aberto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserto Flex Aberto" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Aberto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabela aberta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Inserto de Texto Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Inserto Wrap Aberto" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Di&cionário pessoal:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usar &codificação de entrada" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Alternar Etiqueta|q" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Mover Secção para baixo|b" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Mover secção para cima|i" #, fuzzy #~ msgid "The spellchecker has failed." #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." #~ "ispell_english\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto " #~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com " #~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Aceitar Alteração|A" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Comando: " #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "&Index command:" #~ msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comandos e opções BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Alternar Etiquetagem/Numeração|t" #, fuzzy #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Voltar para Referência|V" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ver|V" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Actualizar DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Falha no dicionário de sinónimos" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #, fuzzy #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Não é possível colar para uma selecção multi-célula." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "Na&vegar..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Número de có&pias" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Sans Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Erro do verificador ortográfico" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" #~ "Talvez tenha sido morto." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou" #~ msgid "LangHeader" #~ msgstr "CabeçalhoLíngua" #~ msgid "Language Header:" #~ msgstr "CabeçalhoLíngua:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Língua:" #~ msgid "LastLanguage" #~ msgstr "ÚltimaLíngua" #~ msgid "Last Language:" #~ msgstr "Última Língua:" #~ msgid "LangFooter" #~ msgstr "RodapéLíngua" #~ msgid "Language Footer:" #~ msgstr "Rodapé de Língua:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computador:" #~ msgid "EmptySection" #~ msgstr "SecçãoVazia" #~ msgid "Empty Section" #~ msgstr "Secção Vazia" #~ msgid "CloseSection" #~ msgstr "FecharSecção" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Fechar Secção" #, fuzzy #~ msgid "Phantom:Phantom" #~ msgstr "hphantom" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Voltar para Referência|V" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Texto Simples" #, fuzzy #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Inicializar Nome de Grupo:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Nome de Grupo a ser definido a partir dos parâmetros actuais" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Driver &postscript" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Adicionar Parâmetro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Remover Ultimo Parâmetro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserir Parâmetro Opcional" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Remover Parâmetro Opcional" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "Língua &pré-definida:" #~ msgid "&roff command:" #~ msgstr "Comando &roff:" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um processo ispell.\n" #~ "Pode não ter as línguas certas instaladas." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "O processo ispell retornou um erro.\n" #~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " #~ "convertida para a codificação `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteca)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteca)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Adiciona texto \"backlink\" no fim de cada item na bibiliografia" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Backreference por numero de &pagina" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "CIdade:" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Índiceslide" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "figure" #~ msgstr "figura" #~ msgid "table" #~ msgstr "tabela" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "quadro" #~ msgid "American" #~ msgstr "Americano" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austríaco (antiga ortografia)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austríaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malasia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britânico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadiano" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Índice|i" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "A filtrar layouts com \"" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Alinhamento vertical para colunas de largura fixa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Pré-definição LaTeX" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Manter ficheiros *roff temporários" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "A disposição teve de ser alterada de\n" #~ "%1$s para %2$s\n" #~ "por causa da conversão de classe de\n" #~ "%3$s para %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Disposição Alterada" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Disposição desconhecida" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Disposição '%1$s' não existe em textclass '%2$s'\n" #~ "A tentar usar antes o valor por omissão.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Inserto de Ambiente Aberto" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Mostrar imagem no LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualização no écran" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Tons de cinzento" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualização no écran" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Não mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Palavra desconhecida:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "A��o desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Item Nomenclatura" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Limpar Página" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Editar o ficheiro externamente" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Editar ficheiro" #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vista LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Mais" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "Limpar|#e" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "Aplicar|#A" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Objectos incorporados" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Moldura" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centro|#n" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Não é possível ler documento" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Selecionar ficheiro externo" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1$s já existe.\n" #~ "\n" #~ "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Não é possível visualizar ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1$s já existe.\n" #~ "\n" #~ "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "falha no chktex" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Imprimir todas as páginas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Escrever por cima do ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Falha na cópia de segurança" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Objectos incorporados" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Objectos incorporados" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Objectos incorporados" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Erro ao definir multicoluna" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "Espaço" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "O documento não pôde ser lido" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Comando Inserto: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Preferências..." #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Linha Esquerda" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Quebra de Linha" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "Quebra de Linha" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Gravar como pré-definições de documento" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Preenchimento Horizontal" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Trocar Colunas" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Rua" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Caso" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "flutuante" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Subfigura" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "A legenda para a subfigura" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Legenda:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Mostrar ERT em linha" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "Em linha" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Usar a codificação pré-definida da lingua" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Moldura em caixa" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho de papel" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "Copiadores" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "Formatos do ficheiro" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "Nome GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicações externas" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Guardar/repôr tamanho de janela ou usar tamanho fixo" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Guardar/repôr posição de janela" #~ msgid " every" #~ msgstr "A cada" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Sair como hiperligação?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definição @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Observação @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notação @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposição @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Questão @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Afirmação @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjectura @Section@.\\arabic{conjecture}." #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Teorema \\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Facto \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problema \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Exercício \\arabic{exercise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposição @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjectura @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Facto @Section@.\\arabic{theorem}" #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definição @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Observação @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Afirmação @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Agradecimento @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Emoldurado" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Inserir URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Não é possível carregar classe de documento" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "A usar a classe de documento por omissão, porque a classe %1$s não pode " #~ "ser carregada." #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "O documento não pode ser convertido\n" #~ "para a classe de documento %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Especifica a geometria da visualização principal em largura x altura " #~ "(valores da última sessão não serão usados caso sejam especificados " #~ "valores diferentes de zero)." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Mudar para documento" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "devido ao erro: %2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Caixa rectangular" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Caixa sombreada" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Limites" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Inserir Matriz" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copiadores" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encaixado" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "caixaoval" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Caixaoval" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Caixasombreada" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Caixadupla" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "CharStyle de Inserto Aberto" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nome de inserto desconhecido:" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listagem de Programa" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Emoldurado" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Inserto Nota Aberto" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Direita|#D" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Pré-definido (exterior)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Exterior" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Caso." #~ msgid "Case \\arabic{case}." #~ msgstr "Caso \\arabic{case}." #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Algoritmo #." #~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Caso @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Erro de codificação" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d palavras na selecção." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d palavras no documento." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Uma palavra na selecção." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Uma palavra no documento" #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Contar palavras" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Configurações de Repartição de Texto"