# Polskie teksty dla LyX-a (2001). # Polish messages for LyX (2001). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Dziekoński # Podziękowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust # oraz Tomasza Łuczaka # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-20 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-07\n" "Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.C:822 msgid "Textclass error" msgstr "" #: src/buffer.C:823 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "" #: src/buffer.C:825 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:834 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "" #: src/buffer.C:835 msgid "Can't load textclass " msgstr "" #: src/buffer.C:837 msgid "-- substituting default" msgstr "-- podstawiono domyślny" #. future format #: src/buffer.C:1399 src/buffer.C:1419 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: src/buffer.C:1400 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy niż" #: src/buffer.C:1401 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "aktualnie obsługiwany format. Oczekuj problemów." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1406 src/buffer.C:1424 src/buffer.C:1427 msgid "ERROR!" msgstr "Błąd!" #: src/buffer.C:1407 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Stary format pliku LyX-a. Użyj LyX-a 0.10x aby go odczytać!" #: src/buffer.C:1420 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Odczyt dokumentu nie zakończył się" #: src/buffer.C:1421 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Prawdopodobnie dokument jest ucięty" #: src/buffer.C:1424 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Plik nie jest w formacie LyX-a!" #: src/buffer.C:1427 msgid "Unable to read file!" msgstr "Nie można odczytać pliku!" #: src/buffer.C:1521 src/buffer.C:1524 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Błąd! Dokument tylko do odczytu: " #: src/buffer.C:1534 src/buffer.C:1537 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku: " #: src/buffer.C:1545 src/buffer.C:1548 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: " #: src/buffer.C:1828 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku:" #: src/buffer.C:1862 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: " #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2497 src/buffer.C:3158 msgid "Cannot write file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/buffer.C:2586 src/buffer.C:3242 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Błąd! Nieprawidłowe zagłębienie dla polecenia LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3565 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex został uruchomiony..." #: src/buffer.C:3578 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex nie działa!" #: src/buffer.C:3579 msgid "Could not run with file:" msgstr "Nie można uruchomić z plikiem:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119 #: src/lyxvc.C:149 msgid "Changes in document:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Zapisać dokument?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Napewno zakończyć?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Zapisanie chyba powiodło się. Uff." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Zapisanie nie powiodło się! Ponowna próba..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Zapisanie pliku nie powiodło się! Dokument został utracony." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu już istnieje!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Załadować ten zamiast?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Plik zapisany automatycznie jest nowszy." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Załadować ten zamiast?" #: src/BufferView2.C:64 src/BufferView2.C:74 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:276 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonu" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:1540 src/lyxfunc.C:1724 msgid "Document is already open:" msgstr "Dokument jest już otwarty:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Przeładowac dokument?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Plik `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' jest tylko do odczytu." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Czy chcesz odblokować ten plik do edycji?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Utworzyć nowy dokument z tą nazwą?" #: src/BufferView2.C:65 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Nie można czytać z podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:75 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:426 src/BufferView2.C:440 msgid "Open/Close..." msgstr "Otwórz/Zamknij..." #: src/BufferView2.C:454 src/LyXAction.C:405 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/BufferView2.C:459 msgid "No further undo information" msgstr "Nie można już dalej cofnąć" #: src/BufferView2.C:470 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "" "Powtarzanie nie zostało jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym" #: src/BufferView2.C:475 src/LyXAction.C:356 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: src/BufferView2.C:480 msgid "No further redo information" msgstr "Nie można już dalej powtarzać" #: src/BufferView2.C:580 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Typ środowiska akapitu skopiowany" #: src/BufferView2.C:589 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Środowisko akapitu ustawione" #: src/BufferView2.C:603 src/LyXAction.C:167 src/MenuBackend.C:425 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/BufferView2.C:614 src/LyXAction.C:168 src/MenuBackend.C:424 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/BufferView2.C:623 src/LyXAction.C:345 src/MenuBackend.C:426 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/BufferView2.C:668 src/BufferView2.C:671 #, fuzzy msgid "No more insets" msgstr "Brak innych notek" #: src/bufferview_funcs.C:37 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Wstawianie przypisu..." #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Wstaw notatkę na marginesie..." #: src/bufferview_funcs.C:98 msgid "Error! unknown language" msgstr "Błąd! Nieznany język" #: src/LyXAction.C:325 src/bufferview_funcs.C:107 msgid "Melt" msgstr "Rozbij" #: src/bufferview_funcs.C:143 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Zmieniono głębokość środowiska (w możliwym zakresie, więc może nie)" #: src/bufferview_funcs.C:250 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: src/bufferview_funcs.C:254 msgid ", Depth: " msgstr ", Głębokośc: " #: src/bufferview_funcs.C:260 msgid ", Spacing: " msgstr ", Odstęp: " #: src/bufferview_funcs.C:263 msgid "Single" msgstr "Pojedyńczy" #: src/bufferview_funcs.C:266 msgid "Onehalf" msgstr "Półtora" #: src/bufferview_funcs.C:269 msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: src/bufferview_funcs.C:272 msgid "Other (" msgstr "Inny (" #: src/BufferView_pimpl.C:290 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatowanie dokumentu..." #: src/BufferView_pimpl.C:1218 msgid "Saved bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1251 msgid "Moved to bookmark " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1455 #, fuzzy msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #: src/BufferView_pimpl.C:1457 src/frontends/xforms/FormInclude.C:182 #: src/insets/figinset.C:1953 src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1521 #: src/lyxfunc.C:1595 src/lyxfunc.C:1632 src/lyxfunc.C:1695 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/BufferView_pimpl.C:1458 src/lyxfunc.C:1633 src/lyxfunc.C:1696 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: src/BufferView_pimpl.C:1460 src/frontends/xforms/FormInclude.C:192 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1469 src/lyxfunc.C:1527 src/lyxfunc.C:1554 #: src/lyxfunc.C:1644 src/lyxfunc.C:1710 src/lyxfunc.C:1738 src/lyxfunc.C:1748 msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #. Inserts document #: src/BufferView_pimpl.C:1481 msgid "Inserting document" msgstr "Wstawiam dokumentu" #: src/BufferView_pimpl.C:1485 src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:274 src/lyxfunc.C:1571 #: src/lyxfunc.C:1662 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1487 msgid "inserted." msgstr "wstawiony." #: src/BufferView_pimpl.C:1489 msgid "Could not insert document" msgstr "Nie można wstawić dokumentu" #: src/BufferView_pimpl.C:1675 src/insets/insettext.C:1071 msgid "Layout " msgstr "Ustawienia " #: src/BufferView_pimpl.C:1676 src/insets/insettext.C:1071 msgid " not known" msgstr " nieznane" #: src/BufferView_pimpl.C:1817 src/insets/inseterror.C:54 #: src/insets/inseterror.C:76 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/BufferView_pimpl.C:1818 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Nie znaleziono tej etykiety" #: src/BufferView_pimpl.C:1819 msgid "in current document." msgstr "w bieżącym dokumencie" #: src/BufferView_pimpl.C:2215 msgid "Mark removed" msgstr "Znacznik usunięty" #: src/BufferView_pimpl.C:2220 msgid "Mark set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/BufferView_pimpl.C:2325 msgid "Mark off" msgstr "Znacznik wyłączony" #: src/BufferView_pimpl.C:2334 msgid "Mark on" msgstr "Znacznik włączony" #: src/BufferView_pimpl.C:2485 src/insets/insettext.C:1124 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:2774 src/lyxfunc.C:1015 msgid "Missing argument" msgstr "Oczekiwany argument" #: src/BufferView_pimpl.C:2788 src/mathed/formula.C:423 msgid "Math editor mode" msgstr "Tryb edytora matematycznego" #: src/BufferView_pimpl.C:3002 msgid "No document open" msgstr "Brak otwartych dokumentów" #: src/BufferView_pimpl.C:3007 msgid "Document is read only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #. if we don't have an argument there was something #. strange going on so we just tell this to someone! #: src/BufferView_pimpl.C:3048 #, fuzzy msgid "No argument givven" msgstr "Brak otwartych dokumentów" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX: ostrzeżenie #" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " dla " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " W zastępstwie użyto czarnego!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: Kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " zaalokowany dla " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Użyto zbliżonego koloru X11 " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Nie można zaalokować koloru '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' dla " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " o składowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Użyto zbliżonego koloru o składowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr " ) zamiast brakującego.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Użyto piksela [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "]." #: src/converter.C:169 src/converter.C:199 msgid "Can not view file" msgstr "" #: src/converter.C:170 msgid "No information for viewing " msgstr "" #: src/converter.C:192 src/converter.C:622 msgid "Executing command:" msgstr "Wykonywane polecenie:" #: src/converter.C:200 msgid "Error while executing" msgstr "Błąd wykonania" #: src/converter.C:556 src/converter.C:649 msgid "Can not convert file" msgstr "Nie można konwertować pliku" #: src/converter.C:557 msgid "No information for converting from " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z " #: src/CutAndPaste.C:524 src/CutAndPaste.C:527 src/converter.C:558 msgid " to " msgstr " na " #: src/converter.C:646 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania." #: src/converter.C:647 src/converter.C:792 src/converter.C:862 msgid "You should try to fix them." msgstr "Powinieneś spróbowac je poprawić." #: src/converter.C:672 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Błąd przesuwania katalogu:" #: src/converter.C:707 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Błąd przesuwania pliku:" #: src/converter.C:708 msgid "to " msgstr "do " #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid "One error detected" msgstr "Znaleziono jeden błąd" #: src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix it." msgstr "Powinieneś spróbować go poprawić." #: src/converter.C:791 src/converter.C:861 msgid " errors detected." msgstr " błędów znaleziono." #: src/converter.C:796 msgid "There were errors during running of " msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wykonywania " #: src/converter.C:800 src/converter.C:867 msgid "The operation resulted in" msgstr "Operacja zakończyła sie" #: src/converter.C:801 src/converter.C:868 msgid "an empty file." msgstr "utworzenie pustego pliku." #: src/converter.C:802 src/converter.C:869 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Wynikowy plik jest pusty" #: src/converter.C:820 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX został uruchomiony..." #: src/converter.C:850 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nie działa!" #: src/converter.C:851 msgid "Missing log file:" msgstr "Brak pliku logu:" #: src/converter.C:864 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie przebiegu LaTeX-a." #: src/CutAndPaste.C:523 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Formatowanie zostało zmienione z\n" #: src/CutAndPaste.C:526 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "w wyniku zmiany klasy dokumentu z\n" #: src/CutAndPaste.C:555 src/insets/insettext.C:1004 src/text.C:4217 #: src/text.C:4226 src/text.C:4253 src/text2.C:2237 src/text2.C:2350 msgid "Impossible operation" msgstr "Operacja niemożliwa" #: src/CutAndPaste.C:556 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Nie można wkleić wstawki w inną wstawkę!" #: src/CutAndPaste.C:557 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1669 src/insets/insettext.C:1006 src/text.C:4219 #: src/text.C:4228 src/text.C:4255 msgid "Sorry." msgstr "Przykro mi." #: src/debug.C:35 msgid "No debugging message" msgstr "" #: src/debug.C:36 msgid "General information" msgstr "" #: src/debug.C:37 msgid "Program initialisation" msgstr "" #: src/debug.C:38 msgid "Keyboard events handling" msgstr "" #: src/debug.C:39 msgid "GUI handling" msgstr "" #: src/debug.C:40 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "" #: src/debug.C:41 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/debug.C:42 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/debug.C:43 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/debug.C:44 msgid "Math editor" msgstr "" #: src/debug.C:45 msgid "Font handling" msgstr "" #: src/debug.C:46 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/debug.C:47 msgid "Version control" msgstr "" #: src/debug.C:48 msgid "External control interface" msgstr "" #: src/debug.C:49 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "" #: src/debug.C:50 msgid "User commands" msgstr "" #: src/debug.C:51 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" #: src/debug.C:52 msgid "Dependency information" msgstr "" #: src/debug.C:53 msgid "LyX Insets" msgstr "" #: src/debug.C:54 msgid "Files used by LyX" msgstr "" #: src/debug.C:55 msgid "All debugging messages" msgstr "" #: src/debug.C:105 msgid "Debugging `" msgstr "" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Nie można wyeksportować pliku" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wyeksportowano jako " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " do pliku `" #: src/MenuBackend.C:436 src/MenuBackend.C:443 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Plik" #: src/MenuBackend.C:437 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Edycja" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Pomoc" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Wstaw" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Formatowanie" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Podgląd" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Nawigacja" #: src/MenuBackend.C:439 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenty" #: src/MenuBackend.C:406 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nowy..." #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nowy z szablonu..." #: src/MenuBackend.C:407 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Otwórz..." #: src/MenuBackend.C:408 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importuj" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Zakończ" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Zamknij" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Zapisz" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Zapisz jako..." #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Wróć do zapisanego" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Kontrola wersji" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Eksportuj" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drukuj..." #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fask..." #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Zarejestruj" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Odblokuj i edytuj" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Wróć do ostatniej wersji" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Pokaż historię zmian" #: src/ext_l10n.h:36 #, fuzzy msgid "Custom...|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:53 msgid "Preferences...|P" msgstr "Ustawienia..." #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:54 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Cofnij" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Ponów" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Kopiuj" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Wklej" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Znajdź i zastąp..." #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabela" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel matematyczny" #: src/ext_l10n.h:49 #, fuzzy msgid "Math|M" msgstr "Maths|#M" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Check TeX|h" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:52 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "as Lines|L" msgstr "jako linie" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "jako akapity" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open/Close|O" msgstr "Otwórz/zamknij" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Melt|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Otwórz wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Zamknij wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Multicolumn|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Top|T" msgstr "Linia z góry" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linia pod spodem" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Left|L" msgstr "Linia z lewej" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Right|R" msgstr "Linia z prawej" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Left|e" msgstr "Justuj w lewo" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Align Center|C" msgstr "Wycentruj" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Align Right|i" msgstr "Justuj w prawo" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Wyrównaj cantralnie" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Append Row|A" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Append Column|u" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Delete Row|w" msgstr "Usuń wiersz" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Delete Column|D" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 #, fuzzy msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Podkreślenie" #: src/ext_l10n.h:86 #, fuzzy msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Podkreślenie" #: src/ext_l10n.h:87 #, fuzzy msgid "Toggle limits|l" msgstr "Przełącz pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Math Formula|h" msgstr "Wyrażenie matematyczne" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Display Formula|D" msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Special Character|S" msgstr "Znak specjalny" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Cytowanie..." #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Odnośnik wewnętrzny..." #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Label...|L" msgstr "Etykieta..." #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Footnote|F" msgstr "Przypis w stopce" #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Notka na marginesie" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Index Entry...|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Note...|N" msgstr "Notka..." #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Spisy" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Graphics...|G" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:102 #, fuzzy msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabela..." #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Floats|a" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Include File|e" msgstr "Dołącz plik" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Insert File|t" msgstr "Wstaw plik" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "External Material...|x" msgstr "Źródło zewnetrzne..." #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Superscript|S" msgstr "Indeks górny" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Subscript|u" msgstr "Indeks dolny" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "HFill|H" msgstr "HFill" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punkt dzielenia wyrazu" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Twarda spacja" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Linebreak|L" msgstr "Złamanie linii" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Wielokropek" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec zdania" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Zwykły cudzysłów" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Menu Separator|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:117 #, fuzzy msgid "Figure|F" msgstr "Rysunek" #: src/ext_l10n.h:118 #, fuzzy msgid "Table|T" msgstr "Tabela" #: src/ext_l10n.h:119 #, fuzzy msgid "Wide Figure|W" msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem" #: src/ext_l10n.h:120 #, fuzzy msgid "Wide Table|d" msgstr "Szeroka wstawka z tabelą" #: src/ext_l10n.h:121 #, fuzzy msgid "Algorithm|A" msgstr "Algorytm (wstawka)" #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:123 msgid "List of Figures|F" msgstr "Spis rysunków" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "List of Tables|T" msgstr "Spis tabel" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Spis algorytmów" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "Index List|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Cytowanie (BibTeX)..." #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Dokument LyX-a..." #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "ASCII jako linie" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII jako akapity..." #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Character...|C" msgstr "Fonty..." #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Akapity..." #: src/ext_l10n.h:133 msgid "Document...|D" msgstr "Dokumenty..." #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabele..." #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Kursywa" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitaliki" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Bold Style|B" msgstr "Pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "TeX Style|X" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Zmień głębokość środowiska" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preambuła LaTeX-a..." #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Update|U" msgstr "Aktualizuj" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Komunikaty LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Error|E" msgstr "Błąd" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Note|N" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:149 #, fuzzy msgid "Refs|R" msgstr "Odw" #: src/ext_l10n.h:150 #, fuzzy msgid "Bookmarks|B" msgstr "W dół|#d" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Introduction|I" msgstr "Wprowadzenie" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Tutorial|T" msgstr "Samouczek" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "User's Guide|U" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Extended Features|E" msgstr "Zaawansowane możliwości" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Customization|C" msgstr "Konfiguracja" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Podręcznik programisty" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "FAQ|F" msgstr "Często zadawane pytania" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Znane błędy" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfiguracja LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Prawa i zastrzeżenia..." #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Credits...|d" msgstr "Autorzy..." #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Version...|V" msgstr "Wersja..." #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Comment" msgstr "Komentaż" #: src/ext_l10n.h:222 src/ext_l10n.h:224 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 src/ext_l10n.h:228 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 src/ext_l10n.h:245 src/ext_l10n.h:247 src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 src/ext_l10n.h:246 src/ext_l10n.h:248 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 src/frontends/gnome/FormCitation.C:535 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 src/frontends/gnome/FormUrl.C:124 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:97 #: src/insets/insetinfo.C:226 msgid "Note" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Note*" msgstr "Notka*" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 src/frontends/xforms/FormRef.C:39 msgid "Reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 src/insets/insetref.C:119 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 src/ext_l10n.h:397 src/ext_l10n.h:399 src/ext_l10n.h:401 #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 src/ext_l10n.h:398 src/ext_l10n.h:400 src/ext_l10n.h:402 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 src/frontends/gnome/FormCitation.C:533 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:439 src/frontends/gnome/FormUrl.C:122 #: src/frontends/kde/urldlg.C:59 src/frontends/kde/urldlg.C:60 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Austrian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Breton" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "British" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "French Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Czech" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Danish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "French" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Galician" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "German" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "German (new spelling)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Irish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Italian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "Norsk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Polish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Portuges" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Russian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Slovene" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/FontLoader.C:250 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Ładowanie fontów do X-Serwera..." #: src/form1.C:29 msgid "EPS file|#E" msgstr "Plik EPS|#E" #: src/form1.C:32 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Podgląd|#v" #: src/form1.C:35 src/frontends/xforms/form_external.C:46 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310 msgid "Browse...|#B" msgstr "Przeglądaj..." #: src/form1.C:44 src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:129 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:88 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/lyx.C:32 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Zastosuj|#a" #: src/form1.C:47 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:125 #: src/frontends/xforms/form_credits.C:28 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 #: src/frontends/xforms/form_external.C:87 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_include.C:42 src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:94 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/lyx.C:29 src/print_form.C:28 #: src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/form1.C:50 src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:136 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:81 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:35 src/lyx_gui_misc.C:227 #: src/lyx_gui_misc.C:231 src/lyx_gui_misc.C:247 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Anuluj|^[" #: src/form1.C:53 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Pokaż ramkę|#r" #: src/form1.C:56 msgid "Do Translations|#r" msgstr "" #: src/form1.C:59 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/form1.C:63 msgid "Angle:|#L" msgstr "Kąt:|#K" #: src/form1.C:69 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% strony|#s" #: src/form1.C:72 msgid "Default|#t" msgstr "Domyślny|#D" #: src/form1.C:75 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:78 msgid "inches|#h" msgstr "cale|#l" #: src/form1.C:83 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: src/form1.C:87 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/form1.C:91 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:75 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:47 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/form1.C:95 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/form1.C:101 msgid "Display in Color|#D" msgstr "W kolorze|#W" #: src/form1.C:104 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nie wyświetlaj|#w" #: src/form1.C:107 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "W odcieniach szarości|#s" #: src/form1.C:110 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Monochromatycznie|#M" #: src/form1.C:117 msgid "Default|#U" msgstr "Domyślny|#D" #: src/form1.C:120 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:123 msgid "inches|#n" msgstr "cale|#l" #: src/form1.C:127 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% strony|#s" #: src/form1.C:131 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% kolumny|#k" #: src/form1.C:137 msgid "Caption|#k" msgstr "Podpis|#P" #: src/form1.C:140 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Podrysunek|#P" #. / #: src/LyXAction.C:155 src/frontends/controllers/ButtonController.h:88 #: src/lyxfunc.C:765 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/LyXAction.C:125 src/frontends/controllers/ButtonController.h:89 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375 msgid "_Add new citation" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:376 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:401 msgid " Citation: Select action " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:455 msgid "Use Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:457 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:70 msgid "Search" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:475 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:532 msgid "Author(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:534 msgid "Year" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:553 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:643 src/frontends/kde/citationdlg.C:51 msgid "Text after" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:564 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612 msgid "_Up" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:613 msgid "_Down" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:661 msgid " Citation: Edit " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:760 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "" "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować goi/lub zmieniać z " "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, " "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy też " "każdej następnej wedługwłasnego uznania.\n" "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,ale bez żadnych " "gwarancji. Nawet gwarancji przydatnoścido jakiegokolwiek zastosowania lub " "sprzedaży.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaćszczegóły. " "Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wrazz programem, jeśli nie " "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA " "02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:94 msgid "Keyword" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:124 msgid " Index " msgstr " Indeks " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 src/frontends/xforms/FormPrint.C:141 msgid "Error:" msgstr "Błąd!" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 src/frontends/xforms/FormPrint.C:142 msgid "Unable to print" msgstr "Nie można drukować" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:160 src/frontends/xforms/FormPrint.C:143 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Sprawdź, czy podano poprawne parametry" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:99 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:203 src/frontends/xforms/FormRef.C:222 msgid "Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:199 msgid "Go back" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:94 src/frontends/xforms/FormRef.C:133 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:119 msgid " Reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:188 msgid " Reference: Select reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:257 msgid "Ref" msgstr "Odw" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:262 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:267 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:272 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:277 src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:303 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:304 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:314 msgid " Reference: " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:165 src/frontends/kde/FormToc.C:166 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:25 src/frontends/xforms/FormToc.C:38 #: src/insets/insettoc.C:23 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:170 src/frontends/kde/FormToc.C:171 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:26 src/insets/insettoc.C:27 msgid "List of Figures" msgstr "Lista rysunków" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:175 src/frontends/kde/FormToc.C:176 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:27 src/insets/insettoc.C:29 msgid "List of Tables" msgstr "Lista tabel" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:180 src/frontends/kde/FormToc.C:181 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/insets/insettoc.C:25 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista algorytmów" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:118 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:164 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:96 msgid "HTML type" msgstr "typ HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:136 msgid " URL " msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:117 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:147 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:25 msgid "Selected keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:32 msgid "Available keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:39 msgid "Reference entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:57 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:62 msgid "&Up" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:67 msgid "&Down" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:72 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/kde/citationdlg.C:77 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:81 #: src/frontends/kde/urldlg.C:49 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormRef.C:202 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:83 src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:90 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:62 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/refdlg.C:87 src/frontends/kde/urldlg.C:55 #: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:89 msgid "Keys currently selected" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:90 msgid "Reference keys available" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:91 msgid "Reference entry text" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:92 msgid "Text to place after citation" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować go\n" "i/lub zmieniać z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n" "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n" "lub jej wersji drugiej, czy też każdej następnej według\n" "własnego uznania." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,\n" "ale bez żadnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatności\n" "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n" "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać\n" "szczegóły. Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz\n" "z programem, jeśli nie jest, napisz do\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:56 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:56 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docdlgdata.C:73 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:73 msgid "&Restore" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Float Placement" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:108 msgid "Ignore LaTeX placement rules" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:126 #, fuzzy msgid "Section number depth :" msgstr "Głębokość rozdziałów" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:143 #, fuzzy msgid "Table of Contents depth :" msgstr "Głębokość spisu treści" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:160 msgid "PostScript driver :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:223 #, fuzzy msgid "Use AMS Math" msgstr "Użyj AMS Math|#M" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:241 msgid "First try :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:258 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:275 #: src/frontends/kde/dlg/docextradlgdata.C:292 #, fuzzy msgid "then :" msgstr "Inny (" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:46 msgid "Headers and Footers" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:62 #: src/frontends/xforms/form_document.C:99 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:78 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:238 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:94 #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:111 #, fuzzy msgid "Paper size :" msgstr "rozmiar papieru" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:187 #, fuzzy msgid "Margins :" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:204 #, fuzzy msgid "Width :" msgstr "Szerokość" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:221 #, fuzzy msgid "Height :" msgstr "Wysokość" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:238 #, fuzzy msgid "Top :" msgstr "Górny:|#G" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:255 #, fuzzy msgid "Bottom :" msgstr "Dolny:|#D" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:272 #, fuzzy msgid "Left :" msgstr "Lewy:|#L" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:289 #, fuzzy msgid "Right :" msgstr "Prawy:|#P" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:306 #, fuzzy msgid "Header height :" msgstr "Nagłówek:|#N" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:323 #, fuzzy msgid "Header separation :" msgstr "Separacja" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:340 #, fuzzy msgid "Footer skip :" msgstr "Odstęp stopki:|#O" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:402 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "W pionie|#p" #: src/frontends/kde/dlg/docgeometrydlgdata.C:415 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "W poziomie|#z" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:44 #, fuzzy msgid "Language :" msgstr "Język:" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:74 #, fuzzy msgid "Encoding :" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/kde/dlg/doclanguagedlgdata.C:104 #, fuzzy msgid "Quote style :" msgstr "Cuzdzysłowy" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:45 #, fuzzy msgid "Paragraph spacing" msgstr "Styl akapitu" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:61 #, fuzzy msgid "Font size :" msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:78 #, fuzzy msgid "Font family :" msgstr "Rodzina:|#R" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:95 #, fuzzy msgid "Page style :" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:112 #, fuzzy msgid "Document class :" msgstr "Dokumenty" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:177 msgid "Two-sided" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:190 msgid "Two column pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:208 msgid "Inter-line spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:225 #, fuzzy msgid "Extra options :" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:242 msgid "Default paragraph spacing :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:259 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Wielkość:" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:276 msgid "Shrink :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:293 msgid "Stretch :" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/docsettingsdlgdata.C:387 #, fuzzy msgid "Add space" msgstr "strony nieparzyste" #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:35 src/frontends/kde/paraextradlg.C:29 msgid "Centimetres" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:36 src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 msgid "Inches" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:37 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Drukuj" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:38 src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 msgid "Millimetres" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:39 src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:40 src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 msgid "ex units" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:41 src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 msgid "em units" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:42 #, fuzzy msgid "Scaled points" msgstr "Fonty ekranowe" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:43 msgid "Big/PS points" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:44 src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/lengthentry.C:45 src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 msgid "Cicero points" msgstr "" #. FIXME #: src/frontends/kde/FormRef.C:200 src/frontends/kde/FormUrl.C:79 #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:39 src/frontends/kde/docdlg.C:208 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:57 src/frontends/kde/paradlg.C:84 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:45 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/frontends/kde/dlg/logdlgdata.C:56 src/frontends/kde/refdlg.C:76 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:40 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizuj" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Rozmiar|#r" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Shrink" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:58 src/lyx.C:38 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:118 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:51 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Justowanie" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:130 msgid "&Top" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:143 msgid "&Middle" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:156 msgid "&Bottom" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:169 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:182 msgid "&Start new minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:61 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:74 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:87 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:105 msgid "Label width" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:135 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Konfiguracja" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Kopiuj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Odd pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:175 msgid "&Even pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:214 msgid "&Reverse order" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:241 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:258 msgid "From" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:274 msgid "To" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:286 msgid "&Printer" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:299 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:339 msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:359 msgid "Count" msgstr "Komentaż" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Wierszy" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Kolumn" #: src/frontends/kde/docdlg.C:43 msgid "&Settings" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:44 src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&Extra" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:45 msgid "&Geometry" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:46 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "Język" #: src/frontends/kde/docdlg.C:47 #, fuzzy msgid "&Bullets" msgstr "Wyróżnienia" #: src/frontends/kde/docdlg.C:55 src/frontends/kde/docdlg.C:67 #: src/frontends/kde/docdlg.C:120 src/frontends/kde/docdlg.C:132 #: src/frontends/kde/docdlg.C:143 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Domyślny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:56 msgid "empty" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:57 #, fuzzy msgid "plain" msgstr "Odstęp" #: src/frontends/kde/docdlg.C:58 #, fuzzy msgid "headings" msgstr "Mapowanie Klawiatury" #: src/frontends/kde/docdlg.C:59 msgid "fancy" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:68 msgid "10 point" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:69 msgid "11 point" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:70 msgid "12 point" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:73 #, fuzzy msgid "single" msgstr "Pojedyńczy" #: src/frontends/kde/docdlg.C:74 #, fuzzy msgid "1 1/2 spacing" msgstr "Odstęp" #: src/frontends/kde/docdlg.C:75 #, fuzzy msgid "double" msgstr "Podwójny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:76 src/frontends/kde/docdlg.C:85 #: src/frontends/kde/docdlg.C:592 src/frontends/kde/docdlg.C:600 #: src/frontends/kde/docdlg.C:610 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "kursor" #: src/frontends/kde/docdlg.C:82 src/frontends/xforms/form_preferences.C:173 msgid "small" msgstr "mały" #: src/frontends/kde/docdlg.C:83 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "Zwykły (jasny)" #: src/frontends/kde/docdlg.C:84 msgid "big" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:94 src/frontends/kde/docdlg.C:99 #: src/frontends/kde/docdlg.C:104 src/frontends/kde/docdlg.C:109 #: src/frontends/kde/docdlg.C:373 src/frontends/kde/docdlg.C:579 #, fuzzy msgid "Here" msgstr "Ogromny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:95 src/frontends/kde/docdlg.C:100 #: src/frontends/kde/docdlg.C:105 src/frontends/kde/docdlg.C:110 #: src/frontends/kde/docdlg.C:374 src/frontends/kde/docdlg.C:581 msgid "Bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:96 src/frontends/kde/docdlg.C:101 #: src/frontends/kde/docdlg.C:106 src/frontends/kde/docdlg.C:111 #: src/frontends/kde/docdlg.C:375 src/frontends/kde/docdlg.C:583 #, fuzzy msgid "Top of page" msgstr "% strony|#s" #: src/frontends/kde/docdlg.C:97 src/frontends/kde/docdlg.C:102 #: src/frontends/kde/docdlg.C:107 src/frontends/kde/docdlg.C:112 #: src/frontends/kde/docdlg.C:376 src/frontends/kde/docdlg.C:585 #, fuzzy msgid "Separate page" msgstr "Szablony" #: src/frontends/kde/docdlg.C:98 src/frontends/kde/docdlg.C:103 #: src/frontends/kde/docdlg.C:108 src/frontends/kde/docdlg.C:113 #: src/frontends/kde/docdlg.C:354 src/frontends/kde/docdlg.C:355 #: src/frontends/kde/docdlg.C:356 src/frontends/kde/docdlg.C:357 #, fuzzy msgid "Not set" msgstr "Notka" #: src/frontends/kde/docdlg.C:121 msgid "US letter" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:122 msgid "US legal" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:123 msgid "US executive" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:133 msgid "A4 small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:134 msgid "A4 very small margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:135 msgid "A4 very wide margins" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:144 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "do" #: src/frontends/kde/docdlg.C:145 #, fuzzy msgid "latin1" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:146 #, fuzzy msgid "latin2" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:147 #, fuzzy msgid "latin5" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/kde/docdlg.C:148 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:149 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:150 msgid "cp866" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:151 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:152 msgid "iso88595" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:155 #, fuzzy msgid "`text'" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:156 #, fuzzy msgid "``text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:157 #, fuzzy msgid "'text'" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:158 #, fuzzy msgid "''text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:159 #, fuzzy msgid ",text`" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:160 #, fuzzy msgid ",,text``" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:161 #, fuzzy msgid ",text'" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:162 #, fuzzy msgid ",,text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:163 #, fuzzy msgid "" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:164 #, fuzzy msgid "Ťtextť" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:165 #, fuzzy msgid ">text<" msgstr "tekst" #: src/frontends/kde/docdlg.C:166 #, fuzzy msgid "ťtextŤ" msgstr "tekst" #. FIXME: bullets #: src/frontends/kde/docdlg.C:171 msgid "Specify header + footer style etc" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:172 msgid "" "Add spacing between paragraphs rather\n" " than indenting" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:173 msgid "Custom line spacing in line units" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:174 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:175 src/frontends/kde/docdlg.C:176 #: src/frontends/kde/docdlg.C:177 src/frontends/kde/docdlg.C:178 msgid "" "Specify preferred order for\n" "placing floats" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:179 msgid "" "Tell LaTeX to ignore usual rules\n" " for float placement" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:180 msgid "How far in the (sub)sections are numbered" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:181 #, fuzzy msgid "How detailed the Table of Contents is" msgstr "Brak spisu treści%i" #: src/frontends/kde/docdlg.C:182 msgid "Program to produce PostScript output" msgstr "" #: src/frontends/kde/docdlg.C:183 src/frontends/kde/docdlg.C:184 #: src/frontends/kde/docdlg.C:185 src/frontends/kde/docdlg.C:186 #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:43 src/frontends/kde/paraextradlg.C:44 #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:59 src/frontends/kde/refdlg.C:97 msgid "FIXME please !" msgstr "" #: src/frontends/kde/FileDialog.C:48 src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:321 #, fuzzy msgid "Key not found." msgstr "Brak tabeli kodowania!" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:31 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:68 src/frontends/xforms/FormDocument.C:271 msgid "Document layout set" msgstr "Styl dokumentu ustawiony" #: src/frontends/kde/FormDocument.C:75 #, fuzzy msgid "LyX: Document Options" msgstr "Dokument LyX-a..." #. successfully loaded #: src/frontends/kde/FormDocument.C:93 src/frontends/xforms/FormDocument.C:385 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..." #: src/frontends/kde/FormIndex.C:92 msgid "LyX: Index" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormLog.C:50 src/frontends/xforms/FormLog.C:45 #, fuzzy msgid "Build log" msgstr "Buduj program" #: src/frontends/kde/FormLog.C:52 #, fuzzy msgid "LaTeX log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/kde/FormLog.C:59 src/frontends/xforms/FormLog.C:48 msgid "No build log file found" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormLog.C:61 src/frontends/xforms/FormLog.C:55 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormLog.C:78 #, fuzzy msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:190 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:178 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:143 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Styl akapitu ustawiony" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:197 src/frontends/qt2/FormParagraph.C:184 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:92 src/frontends/qt2/FormPrint.C:92 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:93 src/frontends/qt2/FormPrint.C:93 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:94 src/frontends/qt2/FormPrint.C:94 msgid "LyX: Print Error" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:105 src/frontends/qt2/FormPrint.C:104 msgid "LyX: Print" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:105 msgid "Jump back to original position" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:110 src/frontends/kde/FormRef.C:124 #: src/frontends/kde/FormRef.C:181 src/frontends/kde/refdlg.C:71 msgid "&Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:112 src/frontends/kde/FormRef.C:126 #: src/frontends/kde/FormRef.C:183 msgid "Jump to selected reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:233 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:46 #: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:46 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormToc.C:249 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:118 msgid "LyX: Url" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:48 #, fuzzy msgid "Version control log for " msgstr "Kontrola wersji" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:54 msgid "No version control log file found" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormVCLog.C:74 #, fuzzy msgid "LyX: Version Control Log" msgstr "Kontrola wersji" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:24 src/frontends/kde/indexdlg.C:25 msgid "Index entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/paradlg.C:33 msgid "&General" msgstr "" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:91 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:54 #: src/paragraph.C:1924 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:23 src/lyxfont.C:50 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:24 msgid "Indented paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 msgid "Percent of column" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:27 msgid "&Spacing Above" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:28 msgid "Spacing &Below" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 msgid "None" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 msgid "Defskip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "Small skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Medium skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Big skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "VFill" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Wytnij" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:51 msgid "Block" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:52 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centrowane|#C" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:53 msgid "Left" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:54 msgid "Right" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:57 #, fuzzy msgid "Alignment of current paragraph" msgstr "Zaznacz następny akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:58 msgid "No indent on first line of paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:61 #, fuzzy msgid "New page above this paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:62 msgid "Don't hug margin if at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 #, fuzzy msgid "Size of extra space above paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Maximum extra space that can be added" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Minimum space required" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 #, fuzzy msgid "New page below this paragraph" msgstr "Zaznacz następny akapit" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "Don't hug margin if at bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 #, fuzzy msgid "Size of extra space below paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print every page" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print from page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Print to page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Number of copies to print" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Printer name" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:36 msgid "Output filename (PostScript)" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:37 msgid "Select output filename" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:28 msgid "Available References" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:43 src/frontends/kde/urldlg.C:36 msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:49 msgid "Reference :" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:55 msgid "Sort" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "Reference Type" msgstr "" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:93 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:94 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:95 msgid "Update list of references shown" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:96 #, fuzzy msgid "Jump to reference in document" msgstr "Idź na koniec dokumentu" #: src/frontends/kde/tabcreatedlg.C:27 #: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34 msgid "Drag with left mouse button to resize" msgstr "" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:54 msgid "Depth" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:30 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:42 msgid "Generate hyperlink" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:61 src/frontends/kde/urldlg.C:62 msgid "Name associated with the URL" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:196 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Kodowanie:|#K" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:61 #, fuzzy msgid "Character Options" msgstr "Styl fontów" #: src/frontends/qt2/FormCitation.C:96 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormCopyright.C:42 #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:22 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Prawa autorskie i zastrzeżenia" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:45 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:66 src/frontends/qt2/FormSearch.C:78 #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:92 src/frontends/xforms/FormSearch.C:107 msgid "String not found!" msgstr "Nie znaleziono tego ciągu znaków!" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:81 src/frontends/xforms/FormSearch.C:110 #, fuzzy msgid "String has been replaced." msgstr "1 ciąg znaków został zastąpiony." #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:84 src/frontends/xforms/FormSearch.C:113 msgid " strings have been replaced." msgstr " zastąpiono." #: src/frontends/xforms/combox.C:506 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59 msgid "*" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Klucz:|#K" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Etykieta:|#E" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:22 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Pozycja bibliografii" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 #, fuzzy msgid "Database:|#D" msgstr "Baza danych:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #, fuzzy msgid "Style:|#S" msgstr "Styl" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:22 #, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Baza danych:" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 #, fuzzy msgid "Close|^[^M" msgstr "Zamknij|^[" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualizuj|#Aa" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Rodzina:|#R" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Grubość" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Odmiana:|#K" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Wielkość:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Inne:|#I" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 #, fuzzy msgid "Cancel|#N" msgstr "Anuluj" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Kolor:|#L" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Nieprzełączalne" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Przełączalne" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:32 #, fuzzy msgid "Character Layout" msgstr "Styl fontów" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:62 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Odśwież " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:64 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Zwykły (jasny) | Pogrubiony %l| Odśwież " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:66 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochyły | Kapitaliki %l| Odśwież " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:69 msgid "" " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr "" " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Mały | Normalny | " "Duży | Większy | Największy | Wielki | Ogromny %l| Zwiększ | Zmiejsz %l| " "Odśwież " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:73 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr "" " Bez zmian %l| Kursywa | Podkreślenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeX-a %l| " "Odśwież " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:75 msgid "" " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " "Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr "" " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Biały | Czerwony | Zielony | Niebieski " "| Cyan | Fioletowy | Żółty %l| Odśwież " #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:78 msgid " English %l| German | French " msgstr "" #. build up the combox entries #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:89 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:90 msgid "Reset" msgstr "Odśwież" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:66 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:227 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:76 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Pojedyńczy" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:80 msgid "Previous|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:87 #, fuzzy msgid "Next|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:94 msgid "Citation style|#s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:103 msgid "Text before|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:111 msgid "Text after|#e" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:119 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:98 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:35 msgid "Citation" msgstr "Cytowanie" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:224 #, fuzzy msgid "Regex" msgstr "Odśwież" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:42 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2001 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:47 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować goi/lub zmieniać z " "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, " "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy też " "każdej następnej wedługwłasnego uznania." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:52 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,ale bez żadnych " "gwarancji. Nawet gwarancji przydatnoścido jakiegokolwiek zastosowania lub " "sprzedaży.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaćszczegóły. " "Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wrazz programem, jeśli nie " "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA " "02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_credits.C:33 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/form_credits.C:38 #, fuzzy msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, " msgstr "Wszystkie poniższe osoby współpracowały w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:27 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:62 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Błąd! Plik CREDITS nie jest osiągalny" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:66 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Zainstaluj LyX-a poprawnie, proszę, by zobaczyć" #: src/frontends/xforms/FormCredits.C:69 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX-a." #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:86 msgid "Special:|#S" msgstr "Inny:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:103 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Stopka/nagłówek" #: src/frontends/xforms/form_document.C:121 msgid "Portrait|#o" msgstr "W pionie|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:128 msgid "Landscape|#L" msgstr "W poziomie|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:137 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Rozmiar:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:144 msgid "Custom Papersize" msgstr "Własny rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_document.C:149 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Użyj pakietu Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:156 msgid "Width:|#W" msgstr "Szerokość|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:163 msgid "Height:|#H" msgstr "Wysokość|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:170 msgid "Top:|#T" msgstr "Górny:|#G" #: src/frontends/xforms/form_document.C:177 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Dolny:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:184 msgid "Left:|#e" msgstr "Lewy:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:191 msgid "Right:|#R" msgstr "Prawy:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:198 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Nagłówek:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:205 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Odstęp nagłówka:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Odstęp stopki:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:245 msgid "Separation" msgstr "Separacja" #: src/frontends/xforms/form_document.C:248 msgid "Page cols" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:251 msgid "Sides" msgstr "Strony" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Font:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:263 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:271 msgid "Class:|#C" msgstr "Klasa:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:279 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:287 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interlinia:|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:295 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opcje dodatkowe:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:305 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Domyślny odstęp:|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:315 msgid "One|#n" msgstr "Jednostronnie|#J" #: src/frontends/xforms/form_document.C:322 msgid "Two|#T" msgstr "Dwustronnie|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:333 msgid "One|#e" msgstr "Jedna|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:340 msgid "Two|#w" msgstr "Dwie|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:351 msgid "Indent|#I" msgstr "Wcięcie|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:358 msgid "Skip|#K" msgstr "Odstęp|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:393 msgid "Quote Style " msgstr "Cuzdzysłowy" #: src/frontends/xforms/form_document.C:395 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodowanie:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:403 msgid "Type:|#T" msgstr "Typ:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Single|#S" msgstr "Pojed.|#j" #: src/frontends/xforms/form_document.C:419 msgid "Double|#D" msgstr "Podwójny|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:428 msgid "Language:|#L" msgstr "Język:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:459 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:465 msgid "Section number depth" msgstr "Głębokość rozdziałów" #: src/frontends/xforms/form_document.C:469 msgid "Table of contents depth" msgstr "Głębokość spisu treści" #: src/frontends/xforms/form_document.C:474 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Sterownik PS:|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:482 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Użyj AMS Math|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:524 msgid "Size|#z" msgstr "Rozmiar|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:533 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:543 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:551 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:558 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:565 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:573 msgid "Bullet Depth" msgstr "Głębokość" #: src/frontends/xforms/form_document.C:579 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:588 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:596 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:604 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:612 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:620 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:47 msgid "Document Layout" msgstr "Styl dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:93 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Domyślny | Własny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:96 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" "Brak|A4 małe marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo małe marginesy (tylko " "pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:147 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Pojedyńczy | Półtora | Podwójny | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:155 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:199 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | Ťtextť | ťtextŤ " msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | Ťtekstť | ťtekstŤ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " domyślny | mikroskopijny | bardzo mały | mniejszy | mały | normalny | duży " "| większy | bardzo duży | ogromny | największy" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:240 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:242 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:125 msgid "Extra" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:244 msgid "Bullets" msgstr "Wyróżnienia" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "" "Wersja biblioteki libXpm jest starsza niż 4.7.\n" "Zakładka 'Wyróżnienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\n" "zostanie zablokowana." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:393 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Jeden akapit nie może być konwertowany" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:396 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " akapity nie mogą być konwertowane" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:398 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:405 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1046 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Błąd konwersji!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:399 msgid "into chosen document class" msgstr "w wybraną klasę dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:406 msgid "Errors loading new document class." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:407 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:770 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "" "Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach są niedozwolone." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1038 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Ustawić jakieś parametry" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1039 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "domyślne dla tej klasy dokumentów?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1047 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Nie można konwertować na nową klasę dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "Błąd LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Plik" #: src/frontends/xforms/form_external.C:54 msgid "Parameters|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:61 msgid "Edit file|#E" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:70 msgid "View result|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:79 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualizuj wynik" #: src/frontends/xforms/form_external.C:93 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:38 msgid "Edit external file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:272 #, fuzzy msgid "Select external file" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:301 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1972 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać żadnego z wymienionych znaków:" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:304 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Katalog:|#K" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Maska:|#M" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#N" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Odśwież|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Domowy|#D#d" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Użytkownik1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Użytkownik2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:203 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Ostrzeżenie! Nie można otworzyc katalogu." #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Browse|#B" msgstr "Przeglądaj" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:607 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualizuj|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:37 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:349 msgid "Graphics" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Clipart" msgstr "Rysunek" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nie formatuj|#N" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Załaduj|#Z" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#P" #: src/frontends/xforms/form_include.C:67 msgid "Visible space|#s" msgstr "Zachowaj spacje|#s" #: src/frontends/xforms/form_include.C:75 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Maszynopis|#V" #: src/frontends/xforms/form_include.C:82 msgid "Use input|#i" msgstr "Wstaw|#i" #: src/frontends/xforms/form_include.C:89 msgid "Use include|#U" msgstr "Dołącz|#U" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:36 #, fuzzy msgid "Include file" msgstr "Dołącz plik" #. Should browsing too be disabled in RO-mode? #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:180 #, fuzzy msgid "Select document to include" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:188 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:190 #, fuzzy msgid "*| All files " msgstr " do pliku `" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:31 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 src/frontends/xforms/FormLog.C:52 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:41 #, fuzzy msgid "Maths Bitmaps" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:78 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Zamknij|^[" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:34 #, fuzzy msgid "Maths Decorations" msgstr "Dekoracja" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 msgid "Right|#R" msgstr "W prawo|#p" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41 msgid "Left|#L" msgstr "Lewy|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:45 #, fuzzy msgid "Maths Delimiters" msgstr "Znak rozdzielający" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Kolumny" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Pionowe dosunięcie|#i" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Poziome dosunięcie|#P" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:40 #, fuzzy msgid "Maths Matrix" msgstr "Macierz" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:56 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Do góry | Centruj | Do dołu" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Zamknij " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 msgid "­ Ű" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 msgid "ą ´" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 msgid "Ł @" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 msgid "S ň" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:256 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:56 #, fuzzy msgid "Maths Panel" msgstr "Panel symboli matematycznych" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31 msgid "Thin|#T" msgstr "Cienki|#C" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39 msgid "Medium|#M" msgstr "Średni|#r" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47 msgid "Thick|#H" msgstr "Gruby|#G" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55 msgid "Negative|#N" msgstr "Ujemny|#n" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 #, fuzzy msgid "Maths Spacing" msgstr "Odstęp" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:33 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Wartość|#t" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "lub %|#l" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:58 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "W górę|#g" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Środek|#r" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "W dół|#d" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 #, fuzzy msgid "Minipage Options" msgstr "linia minipage" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Szer. etykiety:|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Powyżej|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Poniżej|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Powyżej|#y" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Poniżej|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Bez wcięcia|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "W lewo|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Wyrównane|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centrowane|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Powyżej:|#j" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Poniżej:|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Koniec strony" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Odstępy w pionie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Utrzymaj|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Utrzymaj|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Wstaw HFill pomiędzy akapity Minipage|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Wcięty akapit|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Styl akapitu" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:81 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:84 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Wartość " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:629 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:661 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:377 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:389 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:401 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Niepoprawna wartość (porawny przykład: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:671 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Ostrzeżenie: nieporawna wartość procentowa (0-100)" #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:248 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:30 #, fuzzy msgid "LaTeX preamble" msgstr "Preambuła LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:70 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preambuła LaTeX-a ustawiona" #: src/LyXAction.C:152 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:39 msgid "Roman" msgstr "Szeryfowy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:39 msgid "Typewriter" msgstr "Grotesk" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Użyj fontów skalowalnych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137 msgid "script" msgstr "bardzo mały" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:140 msgid "footnote" msgstr "mniejszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143 msgid "large" msgstr "duży" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146 msgid "largest" msgstr "bardzo duży" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149 msgid "huge" msgstr "ogromny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152 msgid "normal" msgstr "normalny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167 msgid "tiny" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170 msgid "larger" msgstr "większy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176 msgid "huger" msgstr "największy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Długość linii ASCII" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Kodowanie (TeX)" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Domyślny rozmiar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231 msgid "ascii roff|#r" msgstr "ASCII roff" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244 msgid "Outside code interaction" msgstr "Przetwarzanie danych zewnętrznych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271 msgid "Spell command|#S" msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Użyj słownika innego języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Akceptuj znaki specjalne" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Użyj własnego słownika" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Użyj kodowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356 msgid "date format|#f" msgstr "format daty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386 msgid "Package|#P" msgstr "Pakiet" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393 msgid "Default language|#l" msgstr "Domyślny język" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa\n" "klawiatury" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408 msgid "RtL support|#R" msgstr "Pisownia PdL" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Zaznaczaj obce" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Włącz na początku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Włącz na końcu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440 msgid "Command start|#s" msgstr "" "Polecenie\n" "zmiany języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447 msgid "Command end|#e" msgstr "" "Polecenie powrotu\n" "po zmianie języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454 msgid "1st|#1" msgstr "1." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461 msgid "2nd|#2" msgstr "2." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472 #, fuzzy msgid "Use babel|#U" msgstr "Dołącz|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480 #, fuzzy msgid "Global|#G" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514 msgid "LyX objects|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1088 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1090 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1130 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1132 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1361 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1404 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522 msgid "Modify|#M" msgstr "Zmień" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610 msgid "All converters|#A" msgstr "Konwertery" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705 msgid "Delete|#D" msgstr "Usuń" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1121 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1123 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1395 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712 msgid "Add|#A" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632 msgid "Converter|#C" msgstr "Konwerter" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639 msgid "From|#F" msgstr "Z formatu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646 msgid "To|#T" msgstr "Na format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653 msgid "Flags|#F" msgstr "Opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "All formats|#A" msgstr "Wszystkie formaty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Format|#F" msgstr "Format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nazwa w menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719 msgid "Extension|#E" msgstr "Rozszerzenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726 msgid "Viewer|#V" msgstr "Przeglądarka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Skrót" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763 msgid "Show banner|#S" msgstr "Pokazuj logo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Potwierdzenie końca pracy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790 msgid "Autosave interval" msgstr "Interwał auto-zapisu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwę" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Kursor nadąża za suwakiem" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Skok rolki myszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845 msgid "Popup Font" msgstr "Font okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848 msgid "Menu Font" msgstr "Font menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "Popup Encoding" msgstr "Kodowanie okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855 msgid "Bind file|#B" msgstr "Plik skrótów" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Plik własnego interfejsu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "command" msgstr "polecenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "page range" msgstr "zakres stron" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "copies" msgstr "ilość kopii" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "reverse" msgstr "odwrotna kolejność" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "to printer" msgstr "na drukarkę" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "file extension" msgstr "rozszerzenie pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "spool command" msgstr "polecenie drukowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "paper type" msgstr "typ papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "even pages" msgstr "strony parzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "odd pages" msgstr "strony nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "collated" msgstr "pałączone" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "landscape" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "to file" msgstr "do pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "extra options" msgstr "inne opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947 msgid "spool printer prefix" msgstr "przedrostek nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950 msgid "paper size" msgstr "rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953 msgid "name" msgstr "nazwa drukarki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956 msgid "adapt output" msgstr "używaj nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985 msgid "Default path|#p" msgstr "Domyślna ścieżka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 msgid "Last file count|#L" msgstr "Ilość pamiętanych plików" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Template path|#T" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Check last files|#C" msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035 msgid "Backup path|#B" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Potok serwera LyX" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:71 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Lang Opts" msgstr "Język" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:239 msgid "Converters" msgstr "Konwertowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 msgid "Inputs" msgstr "Dane wejściowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Outputs" msgstr "Dane wyjściowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonty ekranowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:228 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:236 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:253 msgid "Printer" msgstr "Drukowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Spell checker" msgstr "Pisownia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:521 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Obiekty, którym można przypisać kolory." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532 msgid "Find a new color." msgstr "Wskazuje nowy kolor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Przełącza pomiędzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:717 msgid "GUI background" msgstr "tło interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:723 msgid "GUI text" msgstr "tekst interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:732 msgid "GUI selection" msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:738 msgid "GUI pointer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:868 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:900 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:983 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Format wyjściowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:985 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Format wynikowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Polecenie konwersji. $$i jest nazwą pliku wyjściowego, $$b nazwą bez " "rozszerzenia, a $$o nazwą pliku wynikowego." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Opcje programu konwersji" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Usuwa bieżący konwerter z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby " "zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:994 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Dodaje bieżący konwerter do listy konwerterów. Uwaga: należy wykonać " "\"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:996 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Zmienia konfigurację bieżącego konwertera. Uwaga: należy wykonać " "\"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1247 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1249 msgid "The format identifier." msgstr "Nazwa formatu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Nazwa, która pojawi się w menu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Skrót klawiaturowy. Musi zawierać znak z nazwy formatu i jest wrażliwy na " "wielkość liter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1255 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "" "Rozszerzenie używane jest do rozpoznawania formati, na przykład ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1257 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Polecenie uruchamiające przeglądarkę obsługującą dany format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Usuwa bieżący format z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany " "miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Dodaje bieżący format do listy formatów. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" " "aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Zmienia konfigurację bieżącego formatu. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" " "aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1376 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń " "najperw konwerter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1546 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1550 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1554 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1558 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1562 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1566 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1754 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1762 msgid "Key maps" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1758 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1766 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1952 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " domyślny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2188 msgid "Default path" msgstr "Domyśla ścieżka" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2193 msgid "Template path" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2198 msgid "Temp dir" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202 msgid "User" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205 msgid "Lastfiles" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209 msgid "Backup path" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2214 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Potoki serwera LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2668 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2691 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2813 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " brak | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2904 msgid "Personal dictionary" msgstr "Słownik osobisty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2960 msgid "WARNING!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Drukarka" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Wszystkie strony" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Parzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normalna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Odwrotna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Strona: " #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Ilość:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Połączone" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "do" #: src/LyXAction.C:136 src/LyXAction.C:143 src/frontends/xforms/FormPrint.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:246 #, fuzzy msgid "Print to file" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Odw:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Szukaj|#S" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Zastąp|#Z" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid " >|#F^s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " <|#B^r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Zastąp|#Z#z" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Wielkość liter|#w#W" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Całe słowo|#S#s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Wszystkie|#A#a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:30 #, fuzzy msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Usuń wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Ustal ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Usuń ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Obróć o 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Spec-tabela" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "W lewo|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "W prawo|#r" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Wyr. w poziomie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Wyr. w pionie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Szerokość" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Wyrównanie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Specjalna kolumna" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumn|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Użyj minipage" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Specj. komórka" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Specj. multicolumn" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:32 msgid "Tabular Layout" msgstr "Format tabeli" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Column/Row" msgstr "Kolumna/wiersz" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:124 msgid "LongTable" msgstr "LongTable" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:363 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Nieporawna pozycja kursora, odśwież zawartość okna" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:33 msgid "Insert Tabular" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:70 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Spis treści | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów " #: src/frontends/xforms/FormToc.C:184 #, fuzzy msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "typu HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:30 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:25 #, fuzzy msgid "Version Control Log" msgstr "Kontrola wersji" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:44 msgid "No version control log file available" msgstr "" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "Błąd! Nie można drukować!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Sprawdź 'zakres stron'!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:267 msgid "More" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:323 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Spis rysunków" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:325 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Spis tabel" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:327 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Spis algorytmów%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:364 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Brak spisu treści%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:401 #, fuzzy, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Brak spisu treści%i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:112 src/insets/figinset.C:1975 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "" #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "" #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "zaimportowany." #: src/insets/figinset.C:1014 msgid "[render error]" msgstr "[błąd wyświetlania]" #: src/insets/figinset.C:1015 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[wyświetlanie...]" #: src/insets/figinset.C:1018 msgid "[no file]" msgstr "[brak pliku]" #: src/insets/figinset.C:1020 msgid "[bad file name]" msgstr "[błędna nazwa pliku]" #: src/insets/figinset.C:1022 msgid "[not displayed]" msgstr "[nie wyświetlany]" #: src/insets/figinset.C:1024 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[brak Ghostscripta]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[unknown error]" msgstr "[nieznany błąd]" #: src/insets/figinset.C:1199 msgid "Opened figure" msgstr "Otwarty rysunek" #: src/insets/figinset.C:1227 msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1319 src/insets/figinset.C:1382 #: src/insets/insetgraphics.C:474 msgid "empty figure path" msgstr "brak ścieżki do rysunku" #: src/insets/figinset.C:1950 #, fuzzy msgid "Select an EPS figure" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/insets/figinset.C:1952 #, fuzzy msgid "Clip art" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1959 #, fuzzy msgid "*ps| PostScript documents" msgstr "Importuj dokument" #: src/insets/insetbib.C:128 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Odnośniki wygenerowane przez BibTeXa" #: src/insets/inset.C:71 msgid "Opened inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/insetcaption.C:62 #, fuzzy msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/insetcaption.C:80 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Wstawki" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Otwarty błąd" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Otwarta wstawka ERT" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1667 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Operacja niemożliwa!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!" #: src/insets/insetexternal.C:199 msgid "External" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:101 src/insets/insetfloat.C:237 #: src/insets/insetfloat.C:242 msgid "float:" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:166 msgid "Opened Float Inset" msgstr "" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "stopka" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Otwarty przypis" #: src/insets/insetgraphics.C:176 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:180 msgid "Loading..." msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:184 msgid "Error reading" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:188 msgid "Error converting" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:155 msgid "Input" msgstr "Wstaw" #: src/insets/insetinclude.C:156 msgid "Verbatim Input" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetinclude.C:157 #, fuzzy msgid "Verbatim Input*" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetinclude.C:158 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Indeks" #: src/insets/insetinfo.C:193 msgid "Opened note" msgstr "Otwarta notka" #: src/insets/insetinfo.C:211 src/insets/insetinfo.C:216 msgid "Close|#C^[" msgstr "Zamknij|#C^[" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1043 msgid "Enter label:" msgstr "Podaj etykietę:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:64 msgid "minipage" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:122 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Nadrzędny:" #: src/insets/insetref.C:119 #, fuzzy msgid "Ref: " msgstr "Odw:" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/insets/insetref.C:120 #, fuzzy msgid "Page: " msgstr "Strona: " #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "Textual Page Number" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/insets/insetref.C:121 #, fuzzy msgid "TextPage: " msgstr "Strona: " #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:122 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/insetref.C:123 msgid "PrettyRef: " msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:458 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:1668 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Trybu Multicolumn można używać tylko w poziomie." #: src/insets/insettext.C:520 msgid "Opened Text Inset" msgstr "" #: src/insets/insettext.C:1005 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr "" #: src/LaTeX.C:177 src/LaTeX.C:251 src/LaTeX.C:299 msgid "LaTeX run number " msgstr "Przebieg LaTeX-a numer " #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:278 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Uruchomiony MakeIndex." #: src/LaTeX.C:222 msgid "Running BibTeX." msgstr "Uruchomiony BibTeX." #: src/layout.C:1349 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "Lyx nie może znaleźć opisu swych ustawień!" #: src/layout.C:1350 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawdź czy plik \"textclass.lst\" jest" #: src/layout.C:1351 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "zainstalowano prawidłowo. Niestety muszę zakończyć pracę :-(" #: src/layout.C:1413 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "Lyx nie może znaleźć żadnego opisu swych ustawień!" #: src/layout.C:1414 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawdź zawartość pliku \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1415 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Niestety muszę zakończyć pracę :-(" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "czarny" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "biały" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "czerwony" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "zielony" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "zielono-niebieski" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "tło" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "wstawki" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "notki" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "tło notki" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "ramka notki" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "język" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "akcent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "tło akcentu" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "ramka akcentu" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "linia minipage" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "znak specjalny" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "wzór" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "tło wzoru" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "ramka wzoru" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "kursor we wzorze" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "linia wzoru" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "tło przypisu" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "ramka przypisu" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "wstawka" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "tło wstawki" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak końca linii" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "linia dodatku" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "linia vfill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "linia tabeli" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "linia w tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Wstaw dodatek" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Opis polecenia" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Zaznacz poprzedni znak" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Wstaw bibtex'a" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Build program" msgstr "Buduj program" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Idź na początek dokumenu" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Check TeX" msgstr "Sprawdź TeX'a" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Go to end of document" msgstr "Idź na koniec dokumentu" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Select to end of document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Export to" msgstr "Eksportuj do" #: src/LyXAction.C:135 msgid "Import document" msgstr "Importuj dokument" #: src/LyXAction.C:139 msgid "Get the printer parameters" msgstr "" #: src/LyXAction.C:140 msgid "New document" msgstr "Nowy dokument" #: src/LyXAction.C:142 msgid "New document from template" msgstr "Nowy dokument z szablonu" #: src/LyXAction.C:145 msgid "Revert to saved" msgstr "Wróć do zapisanego" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Switch to an open document" msgstr "" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Toggle read-only" msgstr "Przełącz na tylko do odczytu" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/LyXAction.C:151 msgid "View" msgstr "" #: src/LyXAction.C:153 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/LyXAction.C:157 msgid "Go one char back" msgstr "Idź jeden znak do tyłu" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char forward" msgstr "Idź jeden znak do przodu" #: src/LyXAction.C:162 msgid "Insert citation" msgstr "Wstaw cytat" #: src/LyXAction.C:165 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Zmniejsz rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Increment environment depth" msgstr "Zwiększ rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Change environment depth" msgstr "Zmień rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Insert ... dots" msgstr "Wstaw ... kropki" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go down" msgstr "Idź na dół" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Select next line" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Wybież środowisko akapitu" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Wstaw kropkę kończąca zdanie" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Go to next error" msgstr "Idź do następnego błędu" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new external inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:195 src/LyXAction.C:197 msgid "Insert Graphics" msgstr "Wstaw grafikę" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:202 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Find & Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Toggle bold" msgstr "Przełącz pogrubienie" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle code style" msgstr "Przełącz styl kodu" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Default font style" msgstr "Domyślny styl fontu" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Przełącz styl definiowany przez użytkownika" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitaliki" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Font szeryfowy" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Font bezszeryfowy" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Ustaw rozmiar fontu" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Pokaż stan fontu" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/LyXAction.C:224 src/LyXAction.C:228 msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw przypis w stopce strony" #: src/LyXAction.C:230 msgid "Select next char" msgstr "Zaznacz następny znak" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Wstaw poziome wypełnienie" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Display copyright information" msgstr "" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Open a Help file" msgstr "" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Wstaw punkt przeniesienia" #: src/LyXAction.C:247 msgid "Insert index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Insert last index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert index list" msgstr "" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Turn off keymap" msgstr "Wyłacz mapowanie klawiatury" #: src/LyXAction.C:255 msgid "Use primary keymap" msgstr "Użyj podstawowego mapowania klawiatury" #: src/LyXAction.C:257 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Użyj alternatywnej mapy klawiatóry" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Toggle keymap" msgstr "Przełącz mapę klawiatury" #: src/LyXAction.C:260 msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw etykietę" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: src/LyXAction.C:263 msgid "View LaTeX log" msgstr "Pokaż log LaTeX-a" #: src/LyXAction.C:268 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Kopiuj typ środowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Wstaw typ środowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:278 msgid "Open the tabular layout" msgstr "" #: src/LyXAction.C:280 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Idź na początek linii" #: src/LyXAction.C:282 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Zaznacz do początku linii" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Go to end of line" msgstr "Idź na koniec linii" #: src/LyXAction.C:286 msgid "Select to end of line" msgstr "Zaznacz do końca linii" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Wstaw spis algorytmów" #: src/LyXAction.C:291 msgid "View list of algorithms" msgstr "Pokaż spis algorytmów" #: src/LyXAction.C:293 msgid "Insert list of figures" msgstr "Wstaw spis rysunków" #: src/LyXAction.C:295 msgid "View list of figures" msgstr "Pokaż spis rysunków" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Insert list of tables" msgstr "Wstaw spis tabel" #: src/LyXAction.C:299 msgid "View list of tables" msgstr "Pokaż spis tabel" #: src/LyXAction.C:300 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/LyXAction.C:302 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "" #: src/LyXAction.C:305 msgid "Insert Margin note" msgstr "Wstaw przypis na marginesie" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Math Greek" msgstr "Greckie znaki matematyczne" #: src/LyXAction.C:315 msgid "Insert math symbol" msgstr "Wstaw symbol matematyczny" #: src/LyXAction.C:320 msgid "Math mode" msgstr "Tryb matematyczny" #: src/LyXAction.C:334 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Idź jeden akapit na dół" #: src/LyXAction.C:336 msgid "Select next paragraph" msgstr "Zaznacz następny akapit" #: src/LyXAction.C:338 msgid "Go to paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:341 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Idź jeden akapit do góry" #: src/LyXAction.C:343 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/LyXAction.C:347 msgid "Edit Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:349 msgid "Save Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:352 msgid "Insert protected space" msgstr "Wstaw \"twardą\" spację" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert quote" msgstr "Wstaw cudzysłów" #: src/LyXAction.C:355 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/LyXAction.C:359 msgid "Insert cross reference" msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #: src/LyXAction.C:368 msgid "Scroll inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:387 msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/LyXAction.C:389 msgid "Tabular Features" msgstr "" #: src/LyXAction.C:391 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/LyXAction.C:394 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:397 msgid "Insert table of contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: src/LyXAction.C:399 msgid "View table of contents" msgstr "Pokaż spis treści" #: src/LyXAction.C:401 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Czy kursor ma nadążać za paskiem przewijania?" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Register document under version control" msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji" #: src/LyXAction.C:652 msgid "No description available!" msgstr "Opis niedostępny!" #: src/lyx.C:23 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:25 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i" #: src/lyx_cb.C:146 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Zapisanie nieudane. Zmienić nazwę i spróbować jeszcze raz?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Jeśli nie, dokument nie zostanie zapisany.)" #: src/lyx_cb.C:169 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany" #: src/lyx_cb.C:173 src/lyxfunc.C:1522 src/lyxfunc.C:1596 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/lyx_cb.C:181 src/lyxfunc.C:1524 src/lyxfunc.C:1598 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:201 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Tą samą nazwę ma juz dokument:" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Save anyway?" msgstr "Napewno zapisać?" #: src/lyx_cb.C:209 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Inny dokument z tą samą nazwa jest otwarty!" #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Replace with current document?" msgstr "Zastąpić bieżącym dokumentem?" #: src/lyx_cb.C:219 msgid "Document renamed to '" msgstr "Zmieniono nazwę dokumentu na '" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "', but not saved..." msgstr "', ale nie zapisano..." #: src/lyx_cb.C:226 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument juz istnieje:" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Replace file?" msgstr "Zastąpić plik?" #: src/lyx_cb.C:241 msgid "Document could not be saved!" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:242 msgid "Holding the old name." msgstr "" #: src/lyx_cb.C:256 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex nie współpracuje z dokumentami pochodnymi od SGML." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "No warnings found." msgstr "Brak ostrzeżeń." #: src/lyx_cb.C:267 msgid "One warning found." msgstr "Znaleziono jedno ostrzeżenie." #: src/lyx_cb.C:268 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby go znaleźć." #: src/lyx_cb.C:271 msgid " warnings found." msgstr " ostrzeżeń znaleziono." #: src/lyx_cb.C:272 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby je znaleźć." #: src/lyx_cb.C:274 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Przebieg Chktex zakończył się pomyślnie" #: src/lyx_cb.C:276 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Wydaje sie, że chktex nie działa." #: src/lyx_cb.C:323 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autozapis bieżącego dokumentu..." #: src/lyx_cb.C:363 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Autozapis nieudany!" #: src/lyx_cb.C:418 #, fuzzy msgid "Select file to insert" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #: src/lyx_cb.C:435 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:442 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:545 src/mathed/formula.C:1042 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Podaj nową etykietę do wstawienia:" #: src/lyx_cb.C:564 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżące ustawienia" #: src/lyx_cb.C:565 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzysłowów" #: src/lyx_cb.C:566 msgid "as default for new documents?" msgstr "jako domyślne dla nowych dokumentów?" #: src/lyx_cb.C:578 msgid "Insert Figure" msgstr "Wstaw rysunek" #: src/lyx_cb.C:594 msgid "Inserting figure..." msgstr "Wstawianie rysunku..." #: src/lyx_cb.C:598 src/lyx_cb.C:658 msgid "Figure inserted" msgstr "Rysunek wstawiony" #: src/lyx_cb.C:683 msgid "Running configure..." msgstr "Uruchomione konfigurowanie..." #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Przeładowanie konfiguracji..." #: src/lyx_cb.C:692 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "System został zrekonfigurowany." #: src/lyx_cb.C:693 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Musisz zrestartowac LyX-a by skorzystać" #: src/lyx_cb.C:694 msgid "updated document class specifications." msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji." #: src/lyxfind.C:34 msgid "Sorry!" msgstr "Przykro mi!" #: src/lyxfind.C:34 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Nie można zastąpić pojedyńczej spacji ani pustego znaku." #: src/lyxfont.C:39 msgid "Sans serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/lyxfont.C:39 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:46 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Inherit" msgstr "" #: src/lyxfont.C:40 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:52 #: src/lyxfont.C:55 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Zwykły (jasny)" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Upright" msgstr "Prosty" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Slanted" msgstr "Pochyły" #: src/lyxfont.C:46 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitaliki" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Tiny" msgstr "Mikroskopijny" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/lyxfont.C:50 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Larger" msgstr "Większy" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Largest" msgstr "Największy" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Huger" msgstr "Ogromny" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Off" msgstr "Wył" #: src/lyxfont.C:55 msgid "On" msgstr "Wł" #: src/lyxfont.C:55 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: src/lyxfont.C:597 msgid "Emphasis " msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:600 msgid "Underline " msgstr "Podkreślony " #: src/lyxfont.C:603 msgid "Noun " msgstr "Kapitaliki " #: src/lyxfont.C:605 msgid "Latex " msgstr "LaTeX" #: src/lyxfont.C:609 msgid "Language: " msgstr "Język: " #: src/lyxfont.C:611 msgid " Number " msgstr " Numer " #: src/lyxfunc.C:281 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Nieznana sekwencja:" #: src/lyxfunc.C:359 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana akcja" #. no #: src/lyxfunc.C:373 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #. no #: src/lyxfunc.C:378 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:805 msgid "Saving document" msgstr "Zapisywanie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1026 msgid "Opening help file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/lyxfunc.C:1035 msgid "LyX Version " msgstr "Wersja LyX-a " #: src/lyxfunc.C:1040 msgid "Library directory: " msgstr "Katalog systemowy: " #: src/lyxfunc.C:1042 msgid "User directory: " msgstr "Katalog użytkownika: " #: src/lyxfunc.C:1254 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1271 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Użycie: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:1288 src/mathed/formula.C:845 msgid "Math greek mode on" msgstr "Tryb matematyki greckiej włączony" #: src/lyxfunc.C:1299 src/mathed/formula.C:854 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Grecka klawiatura włączona" #: src/lyxfunc.C:1301 src/mathed/formula.C:856 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wyłączona" #: src/lyxfunc.C:1309 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Możesz to zrobić tylko w trybie matematycznym!" #: src/lyxfunc.C:1344 msgid "Opening child document " msgstr "Otwieram dokument potomny " #: src/lyxfunc.C:1373 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Nieznany rodzaj przypisu" #: src/lyxfunc.C:1447 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Składnia: set-color " #: src/lyxfunc.C:1453 msgid "Set-color \"" msgstr "Polecenie set-colot\"" #: src/lyxfunc.C:1455 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany\n" "lub nie można go przedefiniować" #: src/lyxfunc.C:1519 #, fuzzy msgid "Enter filename for new document" msgstr "Wprowadź nazwę nowego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1524 msgid "newfile" msgstr "nowyplik" #: src/lyxfunc.C:1542 src/lyxfunc.C:1726 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Czy chcesz zamknąc ten dokument?\n" "('Nie' przełączy do otwartej wersji)" #: src/lyxfunc.C:1562 msgid "File already exists:" msgstr "Plik już istnieje:" #: src/lyxfunc.C:1564 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Czy chcesz otworzyć dokument?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:1566 src/lyxfunc.C:1657 msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1573 src/lyxfunc.C:1664 msgid "opened." msgstr "otwarty." #: src/lyxfunc.C:1593 #, fuzzy msgid "Select template file" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/lyxfunc.C:1630 #, fuzzy msgid "Select document to open" msgstr "Wybierz dokument do otwarcia" #: src/lyxfunc.C:1666 msgid "Could not open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1690 msgid "Select " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1691 msgid " file to import" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1745 msgid "A document by the name" msgstr "Dokument o nazwie" #: src/lyxfunc.C:1747 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "już istnieje. Nadpisać?" #: src/lyx_gui_misc.C:160 msgid "Dismiss" msgstr "Zamknij" #: src/lyx_gui_misc.C:196 src/lyx_gui_misc.C:225 src/lyx_gui_misc.C:229 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Tak|Tt#y" #: src/lyx_gui_misc.C:197 src/lyx_gui_misc.C:226 src/lyx_gui_misc.C:230 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nie|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:249 msgid "Clear|#e" msgstr "Wyczyść|#W" #: src/lyx_gui_misc.C:262 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Zmiany będą ignorowane" #: src/lyx_gui_misc.C:263 msgid "The document is read-only:" msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Błędna opcja linii poleceń `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Koniec pracy." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Ostrzeżenie: nie można znaleźć ścieżki do binariów." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Jeśli masz problemy spróbuj uruchomic LyX-a ze ścieżką bezwzględną." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Błędna wartość zmiennej LYX_DIR_11x." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Ścieżka do katalogu systemowego: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Ostrzeżenie LyX-a! Nie można okreslić katalogu systemowego. " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Użyj opcji '-sysdir' z linii komend lub " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "ustaw wartość zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyX-a " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "zawierający plik `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Użyto ustawień domyślnych " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " ale spodziewaj się problemów." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Spodziewaj się problemów." #: src/lyx_main.C:556 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Podano błędny katalog LyX-a." #: src/lyx_main.C:557 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyX-a." #: src/lyx_main.C:559 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Jest on wymagany do zapisania własnej konfiguracji LyX-a." #: src/lyx_main.C:560 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Czy spróbować wykonać to dla Ciebie (zalecane)?" #: src/lyx_main.C:561 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyX-a." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:568 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Tworzenie katalogu " #: src/lyx_main.C:569 msgid " and running configure..." msgstr " i konfigurowanie..." #: src/lyx_main.C:575 msgid "Failed. Will use " msgstr "Nie powiodło się. Użyję " #: src/lyx_main.C:576 msgid " instead." msgstr " zamiast." #: src/lyx_main.C:583 msgid "Done!" msgstr "Zakończone!" #: src/lyx_main.C:597 msgid "LyX Warning!" msgstr "Ostrzeżenie LyX-a!" #: src/lyx_main.C:598 msgid "Error while reading " msgstr "Błąd w trakcie czytania " #: src/lyx_main.C:599 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Używam ustawień domyślnych." #: src/lyx_main.C:698 msgid "Setting debug level to " msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na " #: src/lyx_main.C:709 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista możliwych do odpluskwiania własności:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr " !" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie " "kodowania T1 dla języków nieangielskich." #: src/lyxrc.C:1606 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć " "zmiennie środowiskowej PRINTER." #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste." #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste." #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu." #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określona ilość kopii dokumentu." #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami." #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu." #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie landscape." #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru." #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru." #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę." #: src/lyxrc.C:1654 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego." #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku." #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1666 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI." #: src/lyxrc.C:1670 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy użyciu " "tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę." #: src/lyxrc.C:1674 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten " "przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania." #: src/lyxrc.C:1678 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX-a. Jeśli " "ta wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj." #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Procent powiększenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do " "wielkości uzyskanych potem na papierze." #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Wielości używane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia " "pisma." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Font używany do wyświetlania tekstu w trakcie edycji." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Font pozycji menu i tytułów grup w oknach dialogowych." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "Font okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Kodowanie fontów ekranowych." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza " "auto-zapis." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "Domyślna ścieżka dla twoich dokumentów." #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Położenie szablonów dokumentów." #: src/lyxrc.C:1728 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "Katalog na pliki tymczasowe LyX-a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z " "programu." #: src/lyxrc.C:1732 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Plik przechowujący listę ostatnio otwieranych dokumentów." #: src/lyxrc.C:1740 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie " "zastępowany wpisywanym." #: src/lyxrc.C:1744 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1749 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe " "rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka " "dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/." #: src/lyxrc.C:1757 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka " "dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/." #: src/lyxrc.C:1763 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy " "chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej." #: src/lyxrc.C:1767 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. " "Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą pliku " "wejściowego. Jeśli podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygląd tabel." #: src/lyxrc.C:1771 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Maksymalna długość linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwykły " "plik tekstowy)." #: src/lyxrc.C:1775 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Maksymalna ilość pamiętanych nazw plików. W menu może zostać pokazanych " "maksymalnie 9 z nich." #: src/lyxrc.C:1779 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1786 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Domyślny format papieru." #: src/lyxrc.C:1793 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1797 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Polecenie uruchamiające program sprawdzający pisownię." #: src/lyxrc.C:1801 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz tą " "opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami " "diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z niektórymi " "słownikami." #: src/lyxrc.C:1806 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"." #: src/lyxrc.C:1816 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa." #: src/lyxrc.C:1820 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Czy używać fonty skalowalne? Jeśli nie, to LyX użyje najbardziej zbliżonego " "wielkością fontu. Użyj tego przełącznika gdy fonty skalowalne źle wyglądają " "i gdy masz do wyboru dużo fontów o stałym rozmiarze." #: src/lyxrc.C:1824 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 " "-n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w " "jego dokumentacji." #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno " "edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor." #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzać koniec pracy gdy nie zapisano zmian " "do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wyłącza pytania o zapis " "zmienionych plików." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "Domyślnie LyX pokazuje nazwę ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót " "klawiaturowy w pasku statusu. Jeśli LyX wydaje się działać zbyt wolno, można " "spróbować wyłączyć tą opcję." #: src/lyxrc.C:1840 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów." #: src/lyxrc.C:1844 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to " "LyX użyje katalogu pliku oryginalnego." #: src/lyxrc.C:1848 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)." #: src/lyxrc.C:1852 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Zaznacza kolorem słowa z języka innego niż główny." #: src/lyxrc.C:1856 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład " "\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1860 #, fuzzy msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1864 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1868 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład " "\\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazwą nowego języka." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny." #: src/lyxrc.C:1884 #, fuzzy msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny." #: src/lyxrc.C:1889 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala " "dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1893 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1897 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Pozwala dobrać czułość rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub pięcioma " "klawiszami)." #: src/lyxrc.C:1910 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Wyłącz jeśli nie chcesz podawać nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim " "wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku." #: src/lyxrc.C:1914 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1918 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Przekaż dokument do polecenia" #: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Zapisać dokument i kontynuować?" #: src/lyxvc.C:101 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "Kontrola wersji: opis wersji" #: src/lyxvc.C:102 msgid "(no initial description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/lyxvc.C:107 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Ten dokument NIE został zarejestrowany." #: src/lyxvc.C:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji" #: src/lyxvc.C:136 msgid "(no log message)" msgstr "(brak logu wykonania)" #: src/lyxvc.C:151 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Zignorować zmiany i odblokować do edycji?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:166 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Jeśli wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane" #: src/lyxvc.C:167 msgid "to the document since the last check in." msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania." #: src/lyxvc.C:168 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Czy nadal chcesz to wykonać?" #: src/LyXView.C:365 src/minibuffer.C:239 msgid " (Changed)" msgstr " (zmieniony)" #: src/LyXView.C:367 msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: src/mathed/formula.C:870 src/mathed/formula.C:1201 msgid "TeX mode" msgstr "Tryb TeXa" #: src/mathed/formula.C:882 msgid "No number" msgstr "Bez numeru" #: src/mathed/formula.C:885 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/mathed/formula.C:1078 msgid "math text mode" msgstr "Tryb tekstowy matematyczny" #: src/mathed/formula.C:1087 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Niewłaściwa akcja w trybie matematycznym" #: src/mathed/formulamacro.C:153 src/mathed/formulamacro.C:178 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/mathed/formulamacro.C:188 msgid "Math macro editor mode" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:256 msgid "No Documents Open!" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:304 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Plik ASCII jako linie" #: src/MenuBackend.C:306 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Plik ASCII jako akapity" #: src/MenuBackend.C:409 msgid "Quit|Q" msgstr "Zakończ" #: src/MenuBackend.C:417 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX..." #: src/MenuBackend.C:419 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc..." #: src/MenuBackend.C:427 msgid "Emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/minibuffer.C:43 src/minibuffer.C:241 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Witaj w LyXie!" #: src/minibuffer.C:61 msgid "Executing:" msgstr "Wykonywanie:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:242 msgid "* No document open *" msgstr "* Brak otwartych dokumentów *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Polecenie:" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "ASCII" #: src/spellchecker.C:285 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: src/spellchecker.C:717 msgid "Spellchecker" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/spellchecker.C:964 msgid " words checked." msgstr " słów sprawdzono." #: src/spellchecker.C:966 msgid " word checked." msgstr " słowo sprawdzono." #: src/spellchecker.C:968 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone!" #: src/spellchecker.C:972 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Użyj słownika języka dokumnentu|#d" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Użyj słownika innego języka:|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Użyj alternatywnego osobistego słownika:|#a" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Znaki specjalne akceptowane w słowach:|#s" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/sp_form.C:88 msgid "" "Near\n" "Misses" msgstr "Podobne" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opcje...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Dodaj do osobistego słownika|#D" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignoruj słowo|#I" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Akceptuj słowo na czas tej sesji|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Zamknij|#^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Zastąp słowo|#Z" #: src/support/filetools.C:151 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Błąd wewnętrzny LyX-a!" #: src/support/filetools.C:152 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Nie można sprawdzić czy masz prawo zapisu do tego katalogu" #: src/support/filetools.C:403 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Błąd! Nie można otworzyć katalogu:" #: src/support/filetools.C:421 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Błąd! Nie można usuniąć pliku:" #: src/support/filetools.C:445 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:460 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Błąd! Nie można usunąć katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:515 msgid "Internal error!" msgstr "Bład wewnętrzny!" #: src/support/filetools.C:516 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Wywołanie createDirectory z nieprawidłową nazwą" #: src/support/filetools.C:521 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu:" #: src/support/filetools.C:1115 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Nie można usunąć pliku auto-zapisu!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/tabular.C:1383 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/tabular.C:1384 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Format tabular < 5 nie jest już obsługiwany\n" #: src/tabular.C:1385 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Konwersja jest możliwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!" #: src/text2.C:413 msgid "Opened float" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/text2.C:415 msgid "Closed float" msgstr "Zamknięta wstawka" #: src/text2.C:458 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: src/text2.C:1305 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu " "Ustawienia/Fonty." #: src/text2.C:2238 src/text2.C:2351 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Nie wiem co zrobić z połową wstawki." #: src/text2.C:2239 src/text2.C:2353 msgid "sorry." msgstr "przykro mi." #: src/text.C:2100 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Przeczytaj, proszę, Samouczek." #: src/text.C:2102 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nie można wstawić dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszę, Samouczek." #: src/text.C:3702 src/text.C:3708 msgid "Page Break (top)" msgstr "" #: src/text.C:3902 src/text.C:3908 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "" #: src/text.C:4218 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Nie można umieścić wstawki w innej wstawce!" #: src/text.C:4227 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Nie można wstawiać notki marginesowej w Minipage!" #: src/text.C:4254 msgid "Float would include float!" msgstr "Wstawka mogłaby zawierać inną wstawkę!" #~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Ostrzeżenie: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Błąd: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #~ msgid "No more errors" #~ msgstr "Brak kolejnych błędów" #~ msgid "Figure...|g" #~ msgstr "Rysunek..." #~ msgid "Figure Float|F" #~ msgstr "Rysunek (wstawka)" #~ msgid "Table Float|T" #~ msgstr "Tabela (wstawka)" #~ msgid "Set Charset|#C" #~ msgstr "Ustaw kodowanie|#U" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\n" #~ "Keymap\n" #~ "not found" #~ msgstr "" #~ "Błąd!\n" #~ "\n" #~ "Mapa klawiatury\n" #~ "nie znaleziona" #~ msgid "Other...|#O" #~ msgstr "Inny...|#I" #~ msgid "Other...|#T" #~ msgstr "Inny...|#y" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Primary key map|#r" #~ msgstr "Język główny|#g" #~ msgid "No key mapping|#N" #~ msgstr "Brak mapy kodowania|#B" #~ msgid "Secondary key map|#e" #~ msgstr "Język drugorzędny|#d" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugorzędny" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "Insert Reference%m" #~ msgstr "Wstaw odnośnik%m" #~ msgid "Goto Reference%m" #~ msgstr "Idź do odnośnika" #~ msgid "EPS Figure" #~ msgstr "Rysunek EPS" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Styl: " #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Select Child Document" #~ msgstr "Wybierz dokument podrzędny" #~ msgid "other..." #~ msgstr "inny..." #~ msgid "Build Program Log" #~ msgstr "Log z budowania programu" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "File to Insert" #~ msgstr "Plik do wstawienia" #~ msgid "Found." #~ msgstr "Znaleziono." #~ msgid "Choose template" #~ msgstr "Wybierz szablon" #~ msgid "LyX Banner" #~ msgstr "Logo LyX-a" #~ msgid "No VC History!" #~ msgstr "Brak historii kontroli wersji!" #~ msgid "VC History" #~ msgstr "Historia kontroli wersji"