# Polskie teksty dla LyX-a (2001). # Polish messages for LyX (2001). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Dziekoński # Podziękowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust # oraz Tomasza Łuczaka # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-31 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-07\n" "Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.C:506 msgid "Textclass error" msgstr "" #: src/buffer.C:507 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "" #: src/buffer.C:509 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:518 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "" #: src/buffer.C:519 msgid "Can't load textclass " msgstr "" #: src/buffer.C:521 msgid "-- substituting default" msgstr "-- podstawiono domyślny" #: src/buffer.C:1078 #, c-format msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Ostrzeżenie: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #: src/buffer.C:1082 #, c-format msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" msgstr "Błąd: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #. future format #: src/buffer.C:1093 src/buffer.C:1120 src/buffer.C:1140 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: src/buffer.C:1094 src/buffer.C:1141 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Odczyt dokumentu nie zakończył się" #: src/buffer.C:1095 src/buffer.C:1142 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Prawdopodobnie dokument jest ucięty" #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1101 src/buffer.C:1127 src/buffer.C:1146 src/buffer.C:1149 msgid "ERROR!" msgstr "Błąd!" #: src/buffer.C:1102 src/buffer.C:1128 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Stary format pliku LyX-a. Użyj LyX-a 0.10x aby go odczytać!" #: src/buffer.C:1121 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy niż" #: src/buffer.C:1122 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "aktualnie obsługiwany format. Oczekuj problemów." #: src/buffer.C:1146 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Plik nie jest w formacie LyX-a!" #: src/buffer.C:1149 msgid "Unable to read file!" msgstr "Nie można odczytać pliku!" #: src/buffer.C:1243 src/buffer.C:1246 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Błąd! Dokument tylko do odczytu: " #: src/buffer.C:1256 src/buffer.C:1259 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku: " #: src/buffer.C:1267 src/buffer.C:1270 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: " #: src/buffer.C:1566 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku:" #: src/buffer.C:1599 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: " #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2226 src/buffer.C:2875 msgid "Cannot write file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/buffer.C:2313 src/buffer.C:2957 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Błąd! Nieprawidłowe zagłębienie dla polecenia LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3266 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex został uruchomiony..." #: src/buffer.C:3279 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex nie działa!" #: src/buffer.C:3280 msgid "Could not run with file:" msgstr "Nie można uruchomić z plikiem:" #: src/bufferlist.C:111 src/bufferlist.C:187 src/lyxvc.C:92 src/lyxvc.C:125 #: src/lyxvc.C:155 msgid "Changes in document:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: src/bufferlist.C:113 src/bufferlist.C:189 msgid "Save document?" msgstr "Zapisać dokument?" #: src/bufferlist.C:141 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane:" #: src/bufferlist.C:142 msgid "Exit anyway?" msgstr "Napewno zakończyć?" #: src/bufferlist.C:289 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..." #: src/bufferlist.C:302 src/bufferlist.C:315 src/bufferlist.C:329 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Zapisanie chyba powiodło się. Uff." #: src/bufferlist.C:305 src/bufferlist.C:319 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Zapisanie nie powiodło się! Ponowna próba..." #: src/bufferlist.C:332 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Zapisanie pliku nie powiodło się! Dokument został utracony." #: src/bufferlist.C:356 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu już istnieje!" #: src/bufferlist.C:358 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Załadować ten zamiast?" #: src/bufferlist.C:380 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Plik zapisany automatycznie jest nowszy." #: src/bufferlist.C:382 msgid "Load that one instead?" msgstr "Załadować ten zamiast?" #: src/BufferView2.C:62 src/BufferView2.C:72 src/bufferlist.C:449 #: src/lyx_cb.C:298 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: src/bufferlist.C:449 msgid "Unable to open template" msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonu" #: src/bufferlist.C:476 src/lyxfunc.C:3072 src/lyxfunc.C:3235 msgid "Document is already open:" msgstr "Dokument jest już otwarty:" #: src/bufferlist.C:478 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Przeładowac dokument?" #: src/bufferlist.C:496 msgid "File `" msgstr "Plik `" #: src/bufferlist.C:497 msgid "' is read-only." msgstr "' jest tylko do odczytu." #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:512 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Czy chcesz odblokować ten plik do edycji?" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku:" #: src/bufferlist.C:522 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Utworzyć nowy dokument z tą nazwą?" #: src/BufferView2.C:63 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Nie można czytać z podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:73 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:407 src/BufferView2.C:421 msgid "Open/Close..." msgstr "Otwórz/Zamknij..." #: src/BufferView2.C:435 src/LyXAction.C:406 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/BufferView2.C:440 msgid "No further undo information" msgstr "Nie można już dalej cofnąć" #: src/BufferView2.C:451 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "Powtarzanie nie zostało jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym" #: src/BufferView2.C:456 src/LyXAction.C:357 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: src/BufferView2.C:461 msgid "No further redo information" msgstr "Nie można już dalej powtarzać" #: src/BufferView2.C:558 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Typ środowiska akapitu skopiowany" #: src/BufferView2.C:567 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Środowisko akapitu ustawione" #: src/BufferView2.C:581 src/LyXAction.C:169 src/MenuBackend.C:432 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/BufferView2.C:592 src/LyXAction.C:170 src/MenuBackend.C:431 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/BufferView2.C:601 src/LyXAction.C:346 src/MenuBackend.C:433 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/BufferView2.C:636 src/BufferView2.C:640 msgid "No more notes" msgstr "Brak innych notek" #: src/bufferview_funcs.C:39 msgid "Inserting Footnote..." msgstr "Wstawianie przypisu..." #: src/bufferview_funcs.C:76 msgid "Inserting margin note..." msgstr "Wstaw notatkę na marginesie..." #: src/bufferview_funcs.C:100 msgid "Error! unknown language" msgstr "Błąd! Nieznany język" #: src/LyXAction.C:326 src/bufferview_funcs.C:109 msgid "Melt" msgstr "Rozbij" #: src/bufferview_funcs.C:145 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Zmieniono głębokość środowiska (w możliwym zakresie, więc może nie)" #: src/bufferview_funcs.C:267 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: src/bufferview_funcs.C:271 msgid ", Depth: " msgstr ", Głębokośc: " #: src/bufferview_funcs.C:277 msgid ", Spacing: " msgstr ", Odstęp: " #: src/bufferview_funcs.C:280 msgid "Single" msgstr "Pojedyńczy" #: src/bufferview_funcs.C:283 msgid "Onehalf" msgstr "Półtora" #: src/bufferview_funcs.C:286 msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: src/bufferview_funcs.C:289 msgid "Other (" msgstr "Inny (" #: src/BufferView_pimpl.C:256 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatowanie dokumentu..." #: src/BufferView_pimpl.C:340 src/BufferView_pimpl.C:344 msgid "No more errors" msgstr "Brak kolejnych błędów" #: src/Chktex.C:79 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX: ostrzeżenie #" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " dla " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " W zastępstwie użyto czarnego!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: Kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " zaalokowany dla " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Użyto zbliżonego koloru X11 " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Nie można zaalokować koloru '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' dla " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " o składowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Użyto zbliżonego koloru o składowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr " ) zamiast brakującego.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Użyto piksela [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "]." #: src/combox.C:502 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/converter.C:165 src/converter.C:195 msgid "Can not view file" msgstr "" #: src/converter.C:166 msgid "No information for viewing " msgstr "" #: src/converter.C:188 src/converter.C:618 msgid "Executing command:" msgstr "Wykonywane polecenie:" #: src/converter.C:196 msgid "Error while executing" msgstr "Błąd wykonania" #: src/converter.C:552 src/converter.C:645 msgid "Can not convert file" msgstr "Nie można konwertować pliku" #: src/converter.C:553 msgid "No information for converting from " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z " #: src/CutAndPaste.C:448 src/CutAndPaste.C:451 src/converter.C:554 msgid " to " msgstr " na " #: src/converter.C:642 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania." #: src/converter.C:643 src/converter.C:788 src/converter.C:858 msgid "You should try to fix them." msgstr "Powinieneś spróbowac je poprawić." #: src/converter.C:668 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Błąd przesuwania katalogu:" #: src/converter.C:703 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Błąd przesuwania pliku:" #: src/converter.C:704 msgid "to " msgstr "do " #: src/converter.C:783 src/converter.C:853 msgid "One error detected" msgstr "Znaleziono jeden błąd" #: src/converter.C:784 src/converter.C:854 msgid "You should try to fix it." msgstr "Powinieneś spróbować go poprawić." #: src/converter.C:787 src/converter.C:857 msgid " errors detected." msgstr " błędów znaleziono." #: src/converter.C:792 msgid "There were errors during running of " msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wykonywania " #: src/converter.C:796 src/converter.C:863 msgid "The operation resulted in" msgstr "Operacja zakończyła sie" #: src/converter.C:797 src/converter.C:864 msgid "an empty file." msgstr "utworzenie pustego pliku." #: src/converter.C:798 src/converter.C:865 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Wynikowy plik jest pusty" #: src/converter.C:816 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX został uruchomiony..." #: src/converter.C:846 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nie działa!" #: src/converter.C:847 msgid "Missing log file:" msgstr "Brak pliku logu:" #: src/converter.C:860 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie przebiegu LaTeX-a." #: src/credits.C:55 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file" msgstr "Błąd! Plik CREDITS nie jest osiągalny" #: src/credits.C:59 msgid "Please install correctly to estimate the great" msgstr "Zainstaluj LyX-a poprawnie, proszę, by zobaczyć" #: src/credits.C:62 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX-a." #: src/credits.C:72 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #: src/credits_form.C:19 src/form1.C:43 src/form1.C:117 src/form1.C:261 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:99 #: src/frontends/xforms/form_document.C:46 #: src/frontends/xforms/form_index.C:41 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/insets/insetbib.C:62 #: src/insets/insetinclude.C:52 src/lyx.C:47 src/lyx.C:105 #: src/mathed/math_forms.C:109 src/print_form.C:28 src/sp_form.C:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/credits_form.C:24 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" #: src/credits_form.C:29 msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks," msgstr "Wszystkie poniższe osoby współpracowały w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy" #: src/CutAndPaste.C:447 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Formatowanie zostało zmienione z\n" #: src/CutAndPaste.C:450 msgid "\nbecause of class conversion from\n" msgstr "\nw wyniku zmiany klasy dokumentu z\n" #: src/CutAndPaste.C:476 src/insets/insettext.C:970 src/text.C:3957 #: src/text.C:3965 src/text.C:3992 src/text2.C:2197 src/text2.C:2310 msgid "Impossible operation" msgstr "Operacja niemożliwa" #: src/CutAndPaste.C:477 msgid "Can't paste float into float!" msgstr "Nie można wkleić wstawki w inną wstawkę!" #: src/CutAndPaste.C:478 src/insets/insetert.C:67 #: src/insets/insettabular.C:1700 src/insets/insettext.C:972 src/text.C:3959 #: src/text.C:3967 src/text.C:3994 msgid "Sorry." msgstr "Przykro mi." #: src/debug.C:32 msgid "No debugging message" msgstr "" #: src/debug.C:33 msgid "General information" msgstr "" #: src/debug.C:34 msgid "Program initialisation" msgstr "" #: src/debug.C:35 msgid "Keyboard events handling" msgstr "" #: src/debug.C:36 msgid "GUI handling" msgstr "" #: src/debug.C:37 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "" #: src/debug.C:38 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/debug.C:39 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/debug.C:40 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/debug.C:41 msgid "Math editor" msgstr "" #: src/debug.C:42 msgid "Font handling" msgstr "" #: src/debug.C:43 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/debug.C:44 msgid "Version control" msgstr "" #: src/debug.C:45 msgid "External control interface" msgstr "" #: src/debug.C:46 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "" #: src/debug.C:47 msgid "User commands" msgstr "" #: src/debug.C:48 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" #: src/debug.C:49 msgid "Dependency information" msgstr "" #: src/debug.C:50 msgid "LyX Insets" msgstr "" #: src/debug.C:51 msgid "Files used by LyX" msgstr "" #: src/debug.C:52 msgid "All debugging messages" msgstr "" #: src/debug.C:100 msgid "Debugging `" msgstr "" #: src/exporter.C:47 msgid "Can not export file" msgstr "Nie można wyeksportować pliku" #: src/exporter.C:48 msgid "No information for exporting to " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do " #: src/exporter.C:85 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wyeksportowano jako " #: src/exporter.C:87 msgid " to file `" msgstr " do pliku `" #: src/MenuBackend.C:443 src/MenuBackend.C:450 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Plik" #: src/MenuBackend.C:444 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Edycja" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Pomoc" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Wstaw" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Formatowanie" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Podgląd" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Nawigacja" #: src/MenuBackend.C:446 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenty" #: src/MenuBackend.C:413 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nowy..." #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nowy z szablonu..." #: src/MenuBackend.C:414 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Otwórz..." #: src/MenuBackend.C:415 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importuj" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Zakończ" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Zamknij" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Zapisz" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Zapisz jako..." #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|d" msgstr "Wróć do zapisanego" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Kontrola wersji" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Eksportuj" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drukuj..." #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fask..." #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Zarejestruj" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Odblokuj i edytuj" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Wróć do ostatniej wersji" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Pokaż historię zmian" #: src/ext_l10n.h:36 src/ext_l10n.h:51 msgid "Preferences...|P" msgstr "Ustawienia..." #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:52 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/ext_l10n.h:38 msgid "Undo|U" msgstr "Cofnij" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Redo|d" msgstr "Ponów" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Cut|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Copy|o" msgstr "Kopiuj" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Paste|a" msgstr "Wklej" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Znajdź i zastąp..." #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabela" #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel matematyczny" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Check TeX|h" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:50 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "as Lines|L" msgstr "jako linie" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "jako akapity" #: src/ext_l10n.h:55 msgid "Open/Close|O" msgstr "Otwórz/zamknij" #: src/ext_l10n.h:56 msgid "Melt|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Otwórz wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Zamknij wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Multicolumn|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Line Top|T" msgstr "Linia z góry" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linia pod spodem" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Line Left|L" msgstr "Linia z lewej" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Right|R" msgstr "Linia z prawej" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Align Left|e" msgstr "Justuj w lewo" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Align Center|C" msgstr "Wycentruj" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Align Right|i" msgstr "Justuj w prawo" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Wyrównaj cantralnie" #: src/ext_l10n.h:71 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Append Row|A" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "Append Column|u" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "Delete Row|w" msgstr "Usuń wiersz" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "Delete Column|D" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Math Formula|h" msgstr "Wyrażenie matematyczne" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Display Formula|D" msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Special Character|S" msgstr "Znak specjalny" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Cytowanie..." #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Odnośnik wewnętrzny..." #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Label...|L" msgstr "Etykieta..." #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Footnote|F" msgstr "Przypis w stopce" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Notka na marginesie" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Index Entry...|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Index Entry of Preceeding Word|W" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Note...|N" msgstr "Notka..." #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Spisy" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Figure...|g" msgstr "Rysunek..." #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Tabular...|b" msgstr "Tabela..." #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Floats|a" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Include File|e" msgstr "Dołącz plik" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Insert File|t" msgstr "Wstaw plik" #: src/ext_l10n.h:94 msgid "External Material...|x" msgstr "Źródło zewnetrzne..." #: src/ext_l10n.h:95 msgid "Superscript|S" msgstr "Indeks górny" #: src/ext_l10n.h:96 msgid "Subscript|u" msgstr "Indeks dolny" #: src/ext_l10n.h:97 msgid "HFill|H" msgstr "HFill" #: src/ext_l10n.h:98 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punkt dzielenia wyrazu" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Twarda spacja" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Linebreak|L" msgstr "Złamanie linii" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Wielokropek" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec zdania" #: src/ext_l10n.h:103 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Zwykły cudzysłów" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Menu Separator|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:105 msgid "Figure Float|F" msgstr "Rysunek (wstawka)" #: src/ext_l10n.h:106 msgid "Table Float|T" msgstr "Tabela (wstawka)" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Wide Figure Float|W" msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem" #: src/ext_l10n.h:108 msgid "Wide Table Float|d" msgstr "Szeroka wstawka z tabelą" #: src/ext_l10n.h:109 msgid "Algorithm Float|A" msgstr "Algorytm (wstawka)" #: src/ext_l10n.h:110 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "List of Figures|F" msgstr "Spis rysunków" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "List of Tables|T" msgstr "Spis tabel" #: src/ext_l10n.h:113 msgid "List of Algorithms|A" msgstr "Spis algorytmów" #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Index List|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:115 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Cytowanie (BibTeX)..." #: src/ext_l10n.h:116 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Dokument LyX-a..." #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "ASCII jako linie" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII jako akapity..." #: src/ext_l10n.h:119 msgid "Character...|C" msgstr "Fonty..." #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Akapity..." #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Document...|D" msgstr "Dokumenty..." #: src/ext_l10n.h:122 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabele..." #: src/ext_l10n.h:123 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Kursywa" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitaliki" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Bold Style|B" msgstr "Pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:126 msgid "TeX Style|X" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Zmień głębokość środowiska" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preambuła LaTeX-a..." #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Update|U" msgstr "Aktualizuj" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Komunikaty LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:135 msgid "Error|E" msgstr "Błąd" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Note|N" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Introduction|I" msgstr "Wprowadzenie" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Tutorial|T" msgstr "Samouczek" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "User's Guide|U" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Extended Features|E" msgstr "Zaawansowane możliwości" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Customization|C" msgstr "Konfiguracja" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Podręcznik programisty" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "FAQ|F" msgstr "Często zadawane pytania" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Znane błędy" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfiguracja LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Copyright and Warranty...|o" msgstr "Prawa i zastrzeżenia..." #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Credits...|d" msgstr "Autorzy..." #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Version...|V" msgstr "Wersja..." #: src/ext_l10n.h:150 msgid "A&A" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "Acknowledgement-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "Acknowledgement(s)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Acknowledgement-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Acnowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:165 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:166 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:167 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Algorithm-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Algorithm-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "AuthorRunning" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Axiom-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Axiom-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Case-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Claim-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Claim-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Claim-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Comment" msgstr "Komentaż" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Conclusion-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Conclusion-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "Condition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Condition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Conjecture-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Conjecture-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "Conjecture-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Corollary-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Corollary-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Corollary-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Correspondence" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:237 msgid "Criterion-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Criterion-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:239 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Current" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:243 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Definition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Definition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Definition-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:260 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:261 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:262 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:263 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:264 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Example-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Example-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Example-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Exercise-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Exercise-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Fact-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Fact-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "Fact-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "first" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Idea" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "landscape" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Lemma-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Lemma-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "Lemma-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "Lyx-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "modying" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:336 src/frontends/gnome/FormUrl.C:119 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Notation-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 src/insets/insetinfo.C:77 src/insets/insetinfo.C:102 #: src/insets/insetinfo.C:231 msgid "Note" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Note*" msgstr "Notka*" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Note-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Note-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Notetoeditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Note-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Paragraph-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Parenthetical" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "Placefigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Placetable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Problem-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Problem-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Proposition-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "Proposition-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Proposition-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Recieved" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "Recieved/Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 src/frontends/kde/refdlg.C:62 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Remark-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Remark-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "Remark-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Section-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 msgid "Send" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:416 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:417 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Shortfoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:419 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:420 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:421 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "style" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Subitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:440 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 msgid "Subsection-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "Subsubsection-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Suggested" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "Summary-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Theorem-numbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "Theorem-plain" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "Theorem-unnumbered" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "This" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 src/frontends/gnome/FormCitation.C:529 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "Title_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Translated" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #. tooltips #: src/ext_l10n.h:491 src/frontends/gnome/FormUrl.C:117 #: src/frontends/kde/urldlg.C:62 src/frontends/kde/urldlg.C:63 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "Use" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Austrian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:507 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Breton" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "British" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "French Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Czech" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Danish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:517 src/language.C:35 msgid "English" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:519 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:520 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:521 msgid "French" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:522 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:523 msgid "Galician" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:524 msgid "German" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:525 msgid "German (new spelling)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:526 src/mathed/math_forms.C:26 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/ext_l10n.h:527 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:528 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:529 msgid "Irish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:530 msgid "Italian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:531 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:532 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:533 msgid "Norsk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:534 msgid "Polish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:535 msgid "Portuges" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:536 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:537 msgid "Russian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:538 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:539 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:540 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:541 msgid "Slovene" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:542 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:543 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:544 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:545 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:546 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/filedlg.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Ostrzeżenie! Nie można otworzyc katalogu." #: src/FontLoader.C:246 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Ładowanie fontów do X-Serwera..." #: src/form1.C:21 msgid "Set Charset|#C" msgstr "Ustaw kodowanie|#U" #: src/form1.C:23 msgid "Charset not found!" msgstr "Brak tabeli kodowania!" #: src/form1.C:28 msgid "Error:\n\nKeymap\nnot found" msgstr "Błąd!\n\nMapa klawiatury\nnie znaleziona" #: src/form1.C:33 msgid "Character set:|#H" msgstr "Kodowanie:|#K" #: src/form1.C:45 msgid "Other...|#O" msgstr "Inny...|#I" #: src/form1.C:48 msgid "Other...|#T" msgstr "Inny...|#y" #: src/form1.C:51 src/frontends/xforms/FormDocument.C:277 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:280 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/form1.C:56 msgid "Mapping" msgstr "Mapa" #: src/form1.C:62 msgid "Primary key map|#r" msgstr "Język główny|#g" #: src/form1.C:64 msgid "No key mapping|#N" msgstr "Brak mapy kodowania|#B" #: src/form1.C:66 msgid "Secondary key map|#e" msgstr "Język drugorzędny|#d" #: src/form1.C:70 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: src/form1.C:73 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: src/form1.C:99 msgid "EPS file|#E" msgstr "Plik EPS|#E" #: src/form1.C:102 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Podgląd|#v" #: src/form1.C:105 src/frontends/xforms/form_preferences.C:308 src/lyx.C:83 msgid "Browse...|#B" msgstr "Przeglądaj..." #: src/form1.C:114 src/frontends/xforms/form_citation.C:103 #: src/frontends/xforms/form_document.C:40 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:144 #: src/frontends/xforms/form_index.C:45 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:31 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/layout_forms.C:48 #: src/layout_forms.C:94 src/lyx.C:50 src/mathed/math_forms.C:106 #: src/mathed/math_forms.C:156 src/mathed/math_forms.C:201 src/print_form.C:31 #: src/sp_form.C:62 msgid "Apply|#A" msgstr "Zastosuj|#a" #: src/form1.C:120 src/form1.C:264 src/frontends/xforms/form_graphics.C:150 #: src/insets/insetbib.C:65 src/insets/insetbib.C:66 #: src/insets/insetinclude.C:55 src/insets/insetinclude.C:56 #: src/layout_forms.C:98 src/lyx.C:53 src/lyx_gui_misc.C:404 #: src/lyx_gui_misc.C:408 src/lyx_gui_misc.C:424 src/mathed/math_forms.C:100 #: src/mathed/math_forms.C:130 src/mathed/math_forms.C:198 src/print_form.C:34 #: src/sp_form.C:42 msgid "Cancel|^[" msgstr "Anuluj|^[" #: src/form1.C:123 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Pokaż ramkę|#r" #: src/form1.C:126 msgid "Do Translations|#r" msgstr "" #: src/form1.C:129 src/sp_form.C:58 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/form1.C:133 msgid "Angle:|#L" msgstr "Kąt:|#K" #: src/form1.C:139 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% strony|#s" #: src/form1.C:142 msgid "Default|#t" msgstr "Domyślny|#D" #: src/form1.C:145 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/form1.C:148 msgid "inches|#h" msgstr "cale|#l" #: src/form1.C:153 src/frontends/xforms/form_graphics.C:54 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: src/form1.C:157 src/frontends/xforms/form_graphics.C:46 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/form1.C:161 src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:91 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:44 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/form1.C:165 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/form1.C:171 msgid "Display in Color|#D" msgstr "W kolorze|#W" #: src/form1.C:174 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nie wyświetlaj|#w" #: src/form1.C:177 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "W odcieniach szarości|#s" #: src/form1.C:180 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Monochromatycznie|#M" #: src/form1.C:187 msgid "Default|#U" msgstr "Domyślny|#D" #: src/form1.C:190 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/form1.C:193 msgid "inches|#n" msgstr "cale|#l" #: src/form1.C:197 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% strony|#s" #: src/form1.C:201 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% kolumny|#k" #: src/form1.C:207 msgid "Caption|#k" msgstr "Podpis|#P" #: src/form1.C:210 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Podrysunek|#P" #: src/form1.C:233 msgid "Directory:|#D" msgstr "Katalog:|#K" #: src/form1.C:237 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Maska:|#M" #: src/form1.C:245 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#N" #: src/form1.C:249 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Odśwież|#R#r" #: src/form1.C:252 msgid "Home|#H#h" msgstr "Domowy|#D#d" #: src/form1.C:255 msgid "User1|#1" msgstr "Użytkownik1|#1" #: src/form1.C:258 msgid "User2|#2" msgstr "Użytkownik2|#2" #: src/form1.C:286 msgid "Find|#n" msgstr "Szukaj|#S" #: src/form1.C:290 msgid "Replace with|#W" msgstr "Zastąp|#Z" #: src/form1.C:294 msgid "@>|#F^s" msgstr "" #: src/form1.C:298 msgid "@<|#B^r" msgstr "" #: src/form1.C:302 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Zastąp|#Z#z" #: src/form1.C:306 msgid "Close|^[" msgstr "Zamknij|^[" #: src/form1.C:310 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Wielkość liter|#w#W" #: src/form1.C:312 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Całe słowo|#S#s" #: src/form1.C:314 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Wszystkie|#A#a" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:371 msgid "_Add new citation" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:372 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:397 msgid " Citation: Select action " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:451 msgid "Use Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:453 msgid "Search" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:471 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:527 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:528 msgid "Author(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Year" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:549 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:639 src/frontends/kde/citationdlg.C:54 msgid "Text after" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:560 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:607 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:608 msgid "_Up" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:609 msgid "_Down" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:657 msgid " Citation: Edit " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:756 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:46 msgid "(C) 1995 by Matthias Ettrich, \n1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCopyright.C:48 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować go" "i/lub zmieniać z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej" "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation," "lub jej wersji drugiej, czy też każdej następnej według" "własnego uznania.\n" "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny," "ale bez żadnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatności" "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży." "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać" "szczegóły. Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz" "z programem, jeśli nie jest, napisz do" "Free Software Foundation, Inc.," "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/gnome/FormError.C:89 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:89 src/frontends/xforms/form_index.C:28 msgid "Keyword" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:119 msgid " Index " msgstr " Indeks " #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:165 src/frontends/xforms/FormPrint.C:154 msgid "Error:" msgstr "Błąd!" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:166 src/frontends/xforms/FormPrint.C:155 msgid "Unable to print" msgstr "Nie można drukować" #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:167 src/frontends/xforms/FormPrint.C:156 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Sprawdź, czy podano poprawne parametry" #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:103 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:220 src/frontends/xforms/FormRef.C:243 msgid "Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:49 src/frontends/xforms/FormRef.C:212 msgid "Go back" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:91 src/frontends/xforms/FormRef.C:141 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:116 msgid " Reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:185 msgid " Reference: Select reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:254 msgid "Ref" msgstr "Odw" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:259 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:264 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:269 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:274 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:300 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:301 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:311 msgid " Reference: " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:100 src/frontends/gnome/FormToc.C:167 #: src/frontends/kde/FormToc.C:167 src/frontends/kde/FormToc.C:168 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:28 src/frontends/xforms/FormToc.C:35 #: src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:104 src/frontends/gnome/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/FormToc.C:172 src/frontends/kde/FormToc.C:173 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:29 src/insets/insettoc.C:26 msgid "List of Figures" msgstr "Lista rysunków" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:108 src/frontends/gnome/FormToc.C:185 #: src/frontends/kde/FormToc.C:177 src/frontends/kde/FormToc.C:178 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:30 src/insets/insettoc.C:28 msgid "List of Tables" msgstr "Lista tabel" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:112 src/frontends/gnome/FormToc.C:179 #: src/frontends/kde/FormToc.C:182 src/frontends/kde/FormToc.C:183 #: src/frontends/kde/tocdlg.C:31 src/insets/insettoc.C:24 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista algorytmów" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:148 src/frontends/xforms/FormToc.C:113 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:91 msgid "HTML type" msgstr "typ HTML" #: src/frontends/gnome/FormUrl.C:131 msgid " URL " msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:119 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:149 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:28 msgid "Selected keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:35 msgid "Available keys" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:42 msgid "Reference entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:61 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:66 msgid "&Up" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:71 msgid "&Down" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:76 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 src/frontends/kde/citationdlg.C:81 #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:40 #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:68 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:39 src/frontends/kde/refdlg.C:86 #: src/frontends/kde/urldlg.C:52 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:166 src/frontends/kde/FormRef.C:203 #: src/frontends/kde/citationdlg.C:87 src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:85 #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:99 #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:133 #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:60 src/frontends/kde/indexdlg.C:65 #: src/frontends/kde/refdlg.C:92 src/frontends/kde/urldlg.C:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #. tooltips #: src/frontends/kde/citationdlg.C:93 msgid "Keys currently selected" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:94 msgid "Reference keys available" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:95 msgid "Reference entry text" msgstr "" #: src/frontends/kde/citationdlg.C:96 msgid "Text to place after citation" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:61 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, \n1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:78 msgid "This program is free software; you can redistribute it\n" "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" "Public License as published by the Free Software\n" "Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować go\n" "i/lub zmieniać z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n" "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n" "lub jej wersji drugiej, czy też każdej następnej według\n" "własnego uznania." #: src/frontends/kde/dlg/copyrightdlgdata.C:95 msgid "LyX is distributed in the hope that it will\n" "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of\n" "the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., \n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,\n" "ale bez żadnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatności\n" "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n" "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać\n" "szczegóły. Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz\n" "z programem, jeśli nie jest, napisz do\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/kde/dlg/indexdlgdata.C:42 msgid "Keyword:" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:39 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:39 msgid "Page break" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:52 msgid "Keep space when at top of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:70 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:70 msgid "Extra Space" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:101 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:101 msgid "Value" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:118 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:118 msgid "Plus" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraabovedlgdata.C:135 #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:135 msgid "Minus" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parabelowdlgdata.C:52 msgid "Keep space when at bottom of page" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:65 msgid "&Apply" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paradlgdata.C:82 msgid "&Restore" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:43 #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:43 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Justowanie" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:74 src/lyx.C:56 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:116 msgid "&HFill between minipage paragraphs" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:129 msgid "&Start new minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:142 msgid "&Top" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:155 msgid "&Middle" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/paraextradlgdata.C:168 msgid "&Bottom" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:55 msgid "Draw line above paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:68 msgid "Draw line below paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:81 msgid "Don't indent paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:94 msgid "Block" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:107 msgid "Center" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:120 msgid "Left" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:133 msgid "Right" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/parageneraldlgdata.C:151 msgid "Label width" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:42 msgid "Pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:73 #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Kopiuj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:88 #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:116 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:149 msgid "&All pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:162 msgid "&Even pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:192 msgid "From" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:208 msgid "To" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:220 msgid "&Odd pages" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:233 msgid "&Printer" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:246 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:272 msgid "&Reverse order" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:298 msgid "Co&llate" msgstr "" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:312 msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: src/frontends/kde/dlg/printdlgdata.C:346 msgid "Count" msgstr "Komentaż" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:42 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:90 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 src/mathed/math_forms.C:133 msgid "Rows" msgstr "Wierszy" #: src/frontends/kde/dlg/tabcreatedlgdata.C:107 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Kolumn" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:160 src/frontends/kde/FormRef.C:201 #: src/frontends/kde/indexdlg.C:60 src/frontends/kde/tocdlg.C:48 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:199 msgid "LyX: Citation Reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCitation.C:382 msgid "Key not found in references." msgstr "" #: src/frontends/kde/FormCopyright.C:42 msgid "LyX: Copyright and Warranty" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormIndex.C:96 msgid "LyX: Index" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:183 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Styl akapitu ustawiony" #: src/frontends/kde/FormParagraph.C:189 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/kde/FormPrint.C:106 msgid "An error occured while printing.\n\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:107 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:108 msgid "LyX: Print Error" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormPrint.C:118 msgid "LyX: Print" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:103 msgid "&Go back" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:108 src/frontends/kde/FormRef.C:119 #: src/frontends/kde/FormRef.C:184 src/frontends/kde/refdlg.C:76 msgid "&Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormRef.C:249 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormTabularCreate.C:53 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "" #: src/frontends/kde/FormToc.C:246 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "" #: src/LyXAction.C:123 src/frontends/kde/FormUrl.C:86 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:137 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:152 src/frontends/xforms/FormInset.h:30 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:54 src/layout_forms.C:52 src/log_form.C:21 #: src/lyxvc.C:263 src/mathed/math_forms.C:177 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/LyXAction.C:157 src/frontends/kde/FormUrl.C:93 #: src/frontends/kde/paradlg.C:89 src/frontends/xforms/FormBase.h:138 #: src/frontends/xforms/FormBase.h:153 src/frontends/xforms/FormInset.h:31 #: src/frontends/xforms/FormInset.h:55 src/lyxfunc.C:744 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/frontends/kde/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" #. tooltips #: src/frontends/kde/indexdlg.C:27 src/frontends/kde/indexdlg.C:28 msgid "Index entry" msgstr "" #: src/frontends/kde/paradlg.C:34 msgid "&General" msgstr "" #: src/frontends/kde/paradlg.C:35 msgid "&Extra" msgstr "" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/kde/paradlg.C:95 src/paragraph.C:1913 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:25 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:26 msgid "Indented paragraph" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:27 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:28 msgid "Wrap text around floats (floatflt)" msgstr "" #. if you change this, remember to change ParaDialog::get/setUnits() #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:30 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:63 msgid "Centimetres" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:31 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:64 msgid "Inches" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:32 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:65 msgid "Points (1/72.27 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:33 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:66 msgid "Millimetres" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:34 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:67 msgid "Picas" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:35 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:68 msgid "ex units" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:36 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:69 msgid "em units" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:70 msgid "Scaled points (1/65536 pt)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:71 msgid "Big/PS points (1/72 inch)" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:72 msgid "Didot points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:73 msgid "Cicero points" msgstr "" #: src/frontends/kde/paraextradlg.C:41 msgid "Percent of column" msgstr "" #. FIXME: free punctuation to whoever can make the value #. boxes not be overly large #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:31 msgid "&Spacing Above" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:32 msgid "Spacing &Below" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:37 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:44 msgid "None" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:38 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:45 msgid "Defskip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:39 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:46 msgid "Small skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:40 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:47 msgid "Medium skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:41 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:48 msgid "Big skip" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:42 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:49 msgid "VFill" msgstr "" #: src/frontends/kde/parageneraldlg.C:43 src/frontends/kde/parageneraldlg.C:50 msgid "Length" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:25 msgid "Print every page" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:26 msgid "Print odd-numbered pages only" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:27 msgid "Print even-numbered pages only" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:28 msgid "Print from page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:29 msgid "Print to page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:30 msgid "Print in reverse order (last page first)" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:31 msgid "Number of copies to print" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:32 msgid "Collate multiple copies" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:33 msgid "Printer name" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:34 msgid "Output filename" msgstr "" #: src/frontends/kde/printdlg.C:35 msgid "Select output filename" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:30 msgid "Available References" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:45 src/frontends/kde/urldlg.C:39 msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #: src/frontends/kde/refdlg.C:51 msgid "Reference :" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:57 msgid "Sort" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:63 msgid "Page number" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:64 msgid "Ref on page xxx" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:65 msgid "on page xxx" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:66 msgid "Pretty reference" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:70 msgid "Reference Type" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:81 src/frontends/kde/tocdlg.C:43 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizuj" #. tooltips #: src/frontends/kde/refdlg.C:98 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "" #: src/frontends/kde/refdlg.C:99 msgid "Sort references in alphabetical order ?" msgstr "" #: src/frontends/kde/tocdlg.C:57 msgid "Depth" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:33 msgid "Url :" msgstr "Url :" #: src/frontends/kde/urldlg.C:45 msgid "Generate hyperlink" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:64 src/frontends/kde/urldlg.C:65 msgid "Name associated with the URL" msgstr "" #: src/frontends/kde/urldlg.C:66 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:112 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:71 msgid "Citation style|#s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:79 msgid "Text before|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:86 msgid "Text after|#e" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:93 #: src/frontends/xforms/form_document.C:52 #: src/frontends/xforms/form_index.C:34 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:48 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:110 #: src/frontends/xforms/form_document.C:33 #: src/frontends/xforms/form_index.C:53 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx.C:110 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:37 msgid "Citation" msgstr "Cytowanie" #: src/frontends/xforms/form_copyright.C:41 #: src/frontends/xforms/form_error.C:31 src/frontends/xforms/form_toc.C:48 msgid "Close|#C^[^M" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:20 msgid "Copyright and Warranty" msgstr "Prawa autorskie i zastrzeżenia" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:51 msgid "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich, 1995-2000 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:56 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować go" "i/lub zmieniać z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej" "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation," "lub jej wersji drugiej, czy też każdej następnej według" "własnego uznania." #: src/frontends/xforms/FormCopyright.C:61 msgid "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny," "ale bez żadnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatności" "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży." "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać" "szczegóły. Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz" "z programem, jeśli nie jest, napisz do" "Free Software Foundation, Inc.," "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/xforms/form_document.C:30 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:85 msgid "Special:|#S" msgstr "Inny:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:98 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/xforms/form_document.C:102 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Stopka/nagłówek" #: src/frontends/xforms/form_document.C:113 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/frontends/xforms/form_document.C:120 msgid "Portrait|#o" msgstr "W pionie|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:127 msgid "Landscape|#L" msgstr "W poziomie|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:136 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Rozmiar:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:143 msgid "Custom Papersize" msgstr "Własny rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_document.C:148 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Użyj pakietu Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:155 msgid "Width:|#W" msgstr "Szerokość|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:162 msgid "Height:|#H" msgstr "Wysokość|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:169 msgid "Top:|#T" msgstr "Górny:|#G" #: src/frontends/xforms/form_document.C:176 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Dolny:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:183 msgid "Left:|#e" msgstr "Lewy:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:190 msgid "Right:|#R" msgstr "Prawy:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:197 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Nagłówek:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:204 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Odstęp nagłówka:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:211 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Odstęp stopki:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:244 msgid "Separation" msgstr "Separacja" #: src/frontends/xforms/form_document.C:247 msgid "Page cols" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:250 msgid "Sides" msgstr "Strony" #: src/frontends/xforms/form_document.C:254 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Font:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:262 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:270 msgid "Class:|#C" msgstr "Klasa:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:278 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:286 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interlinia:|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:294 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opcje dodatkowe:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:304 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Domyślny odstęp:|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:314 msgid "One|#n" msgstr "Jednostronnie|#J" #: src/frontends/xforms/form_document.C:321 msgid "Two|#T" msgstr "Dwustronnie|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:332 msgid "One|#e" msgstr "Jedna|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:339 msgid "Two|#w" msgstr "Dwie|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:350 msgid "Indent|#I" msgstr "Wcięcie|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:357 msgid "Skip|#K" msgstr "Odstęp|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:392 msgid "Quote Style " msgstr "Cuzdzysłowy" #: src/frontends/xforms/form_document.C:394 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodowanie:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:402 msgid "Type:|#T" msgstr "Typ:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:411 msgid "Single|#S" msgstr "Pojed.|#j" #: src/frontends/xforms/form_document.C:418 msgid "Double|#D" msgstr "Podwójny|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:427 msgid "Language:|#L" msgstr "Język:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:458 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:464 msgid "Section number depth" msgstr "Głębokość rozdziałów" #: src/frontends/xforms/form_document.C:468 msgid "Table of contents depth" msgstr "Głębokość spisu treści" #: src/frontends/xforms/form_document.C:473 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Sterownik PS:|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:481 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Użyj AMS Math|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:523 msgid "Size|#z" msgstr "Rozmiar|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:532 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:542 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:557 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:564 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:572 msgid "Bullet Depth" msgstr "Głębokość" #: src/frontends/xforms/form_document.C:578 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:587 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:595 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:603 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:611 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:619 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:48 msgid "Document Layout" msgstr "Styl dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:117 msgid " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " msgstr " Domyślny | Własny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:120 msgid " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "Brak|A4 małe marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo małe marginesy (tylko pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:179 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Pojedyńczy | Półtora | Podwójny | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:187 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | Ťtextť | ťtextŤ " msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | Ťtekstť | ťtekstŤ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:263 msgid " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE | huge | Huge" msgstr " domyślny | mikroskopijny | bardzo mały | mniejszy | mały | normalny | duży | większy | bardzo duży | ogromny | największy" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:273 src/insets/figinset.C:1960 #: src/insets/insetexternal.C:143 src/lyxfunc.C:3103 src/lyxfunc.C:3179 #: src/lyxfunc.C:3311 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:275 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:279 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Extra" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:281 msgid "Bullets" msgstr "Wyróżnienia" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:284 msgid "Your version of libXpm is older than 4.7.\nThe `bullet' tab of the document popup has been disabled" msgstr "Wersja biblioteki libXpm jest starsza niż 4.7.\nZakładka 'Wyróżnienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\nzostanie zablokowana." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:308 msgid "Document layout set" msgstr "Styl dokumentu ustawiony" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:426 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:434 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Jeden akapit nie może być konwertowany" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:437 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " akapity nie mogą być konwertowane" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:439 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:446 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1108 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Błąd konwersji!" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:440 msgid "into chosen document class" msgstr "w wybraną klasę dokumentu" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:447 msgid "Errors loading new document class." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:448 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1110 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:825 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach są niedozwolone." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1100 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Ustawić jakieś parametry" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1101 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "domyślne dla tej klasy dokumentów?" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1109 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Nie można konwertować na nową klasę dokumentu." #: src/frontends/xforms/FormError.C:26 msgid "LaTeX Error" msgstr "Błąd LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:33 msgid "Graphics File|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:39 src/insets/insetinclude.C:45 #: src/insets/insetinclude.C:46 msgid "Browse|#B" msgstr "Przeglądaj" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:59 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:76 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:82 src/lyxfont.C:409 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:64 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:80 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:66 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:78 msgid "Inch" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:69 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:90 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:96 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:101 msgid "in Color|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:106 msgid "Don't display|#D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:112 msgid "Rotate" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:114 msgid "Angle|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:120 msgid "Inline Figure|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:135 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualizuj|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:141 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:359 msgid "Graphics" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:368 src/insets/figinset.C:1959 msgid "Clipart" msgstr "Rysunek" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:36 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Szer. etykiety:|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Powyżej|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Poniżej|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Powyżej|#y" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Poniżej|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Bez wcięcia|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 src/mathed/math_forms.C:92 msgid "Right|#R" msgstr "W prawo|#p" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "W lewo|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Wyrównane|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centrowane|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Powyżej:|#j" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Poniżej:|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Koniec strony" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Odstępy w pionie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Utrzymaj|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Utrzymaj|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Wartość|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "lub %|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "W górę|#g" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Środek|#r" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "W dół|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Wstaw HFill pomiędzy akapity Minipage|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Wcięty akapit|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:38 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 msgid "Cancel|C#C^[" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:33 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Styl akapitu" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:92 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:95 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Wartość " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:680 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:717 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:454 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:466 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:478 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Niepoprawna wartość (porawny przykład: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:729 msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" msgstr "Ostrzeżenie: nieporawna wartość procentowa (0-100)" #: src/LyXAction.C:154 src/frontends/xforms/form_preferences.C:44 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:105 src/lyxfont.C:38 msgid "Roman" msgstr "Szeryfowy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:108 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:111 src/lyxfont.C:38 msgid "Typewriter" msgstr "Grotesk" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:116 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:127 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Użyj fontów skalowalnych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:132 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:135 msgid "script" msgstr "bardzo mały" #: src/LColor.C:85 src/frontends/xforms/form_preferences.C:138 msgid "footnote" msgstr "mniejszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:141 msgid "large" msgstr "duży" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:144 msgid "largest" msgstr "bardzo duży" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:147 msgid "huge" msgstr "ogromny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:150 msgid "normal" msgstr "normalny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:154 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:165 msgid "tiny" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:168 msgid "larger" msgstr "większy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:171 msgid "small" msgstr "mały" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:174 msgid "huger" msgstr "największy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:202 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Długość linii ASCII" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:214 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Kodowanie (TeX)" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:221 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Domyślny rozmiar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:229 msgid "ascii roff|#r" msgstr "ASCII roff" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:236 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:242 msgid "Outside code interaction" msgstr "Przetwarzanie danych zewnętrznych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:269 msgid "Spell command|#S" msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:278 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Użyj słownika innego języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:288 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Akceptuj znaki specjalne" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:298 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Użyj własnego słownika" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:315 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:323 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Użyj kodowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:354 msgid "date format|#f" msgstr "format daty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:384 msgid "Package|#P" msgstr "Pakiet" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:391 msgid "Default language|#l" msgstr "Domyślny język" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:398 msgid "Keyboard\nmap|#K" msgstr "Mapa\nklawiatury" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:406 msgid "RtL support|#R" msgstr "Pisownia PdL" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:414 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Zaznaczaj obce" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:422 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Włącz na początku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:430 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Włącz na końcu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:438 msgid "Command start|#s" msgstr "Polecenie\nzmiany języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:445 msgid "Command end|#e" msgstr "Polecenie powrotu\npo zmianie języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:452 msgid "1st|#1" msgstr "1." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:459 msgid "2nd|#2" msgstr "2." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:465 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:496 msgid "LyX objects|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1112 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1114 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1159 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1161 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1388 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1389 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1438 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1440 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:504 msgid "Modify|#M" msgstr "Zmień" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:511 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:520 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:536 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:545 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:592 msgid "All converters|#A" msgstr "Konwertery" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:600 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:687 msgid "Delete|#D" msgstr "Usuń" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1150 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1427 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:607 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:694 msgid "Add|#A" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:614 msgid "Converter|#C" msgstr "Konwerter" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:621 msgid "From|#F" msgstr "Z formatu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:628 msgid "To|#T" msgstr "Na format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:635 msgid "Flags|#F" msgstr "Opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:665 msgid "All formats|#A" msgstr "Wszystkie formaty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:673 msgid "Format|#F" msgstr "Format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:680 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nazwa w menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:701 msgid "Extension|#E" msgstr "Rozszerzenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:708 msgid "Viewer|#V" msgstr "Przeglądarka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:715 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Skrót" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:745 msgid "Show banner|#S" msgstr "Pokazuj logo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:753 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:761 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Potwierdzenie końca pracy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:768 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:772 msgid "Autosave interval" msgstr "Interwał auto-zapisu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:781 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwę" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:789 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Kursor nadąża za suwakiem" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:796 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Skok rolki myszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:827 msgid "Popup Font" msgstr "Font okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:830 msgid "Menu Font" msgstr "Font menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:833 msgid "Popup Encoding" msgstr "Kodowanie okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:837 msgid "Bind file|#B" msgstr "Plik skrótów" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:843 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:853 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:973 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1028 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1038 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:847 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Plik własnego interfejsu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:857 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:887 msgid "command" msgstr "polecenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:890 msgid "page range" msgstr "zakres stron" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:893 msgid "copies" msgstr "ilość kopii" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:896 msgid "reverse" msgstr "odwrotna kolejność" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:899 msgid "to printer" msgstr "na drukarkę" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:902 msgid "file extension" msgstr "rozszerzenie pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "spool command" msgstr "polecenie drukowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "paper type" msgstr "typ papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "even pages" msgstr "strony parzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "odd pages" msgstr "strony nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "collated" msgstr "pałączone" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "to file" msgstr "do pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "extra options" msgstr "inne opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "spool printer prefix" msgstr "przedrostek nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "paper size" msgstr "rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "name" msgstr "nazwa drukarki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "adapt output" msgstr "używaj nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:967 msgid "Default path|#p" msgstr "Domyślna ścieżka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:977 msgid "Last file count|#L" msgstr "Ilość pamiętanych plików" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:989 msgid "Template path|#T" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:999 msgid "Check last files|#C" msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Backup path|#B" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1032 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Potok serwera LyX" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1045 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:68 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:223 msgid "Lang Opts" msgstr "Język" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Converters" msgstr "Konwertowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Inputs" msgstr "Dane wejściowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Outputs" msgstr "Dane wyjściowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonty ekranowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:241 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:264 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:272 src/mathed/math_forms.C:46 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:261 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:269 msgid "Printer" msgstr "Drukowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:277 msgid "Spell checker" msgstr "Pisownia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:533 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Obiekty, którym można przypisać kolory." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:544 msgid "Find a new color." msgstr "Wskazuje nowy kolor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Przełącza pomiędzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:742 msgid "GUI background" msgstr "tło interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:748 msgid "GUI text" msgstr "tekst interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:757 msgid "GUI selection" msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:763 msgid "GUI pointer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:896 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:928 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1006 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Format wyjściowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1008 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Format wynikowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "Polecenie konwersji. $$i jest nazwą pliku wyjściowego, $$b nazwą bez rozszerzenia, a $$o nazwą pliku wynikowego." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1012 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Opcje programu konwersji" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1014 msgid "Remove the current converter from the list of available converters. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Usuwa bieżący konwerter z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1016 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1288 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1017 msgid "Add the current converter to the list of available converters. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Dodaje bieżący konwerter do listy konwerterów. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1019 msgid "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Zmienia konfigurację bieżącego konwertera. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1276 msgid "The format identifier." msgstr "Nazwa formatu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1278 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Nazwa, która pojawi się w menu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1280 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Skrót klawiaturowy. Musi zawierać znak z nazwy formatu i jest wrażliwy na wielkość liter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Rozszerzenie używane jest do rozpoznawania formati, na przykład ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1284 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Polecenie uruchamiające przeglądarkę obsługującą dany format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1286 msgid "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Usuwa bieżący format z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1289 msgid "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Dodaje bieżący format do listy formatów. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1291 msgid "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "Zmienia konfigurację bieżącego formatu. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1407 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń najperw konwerter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1578 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1582 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1586 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1590 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1594 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1598 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1794 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1802 msgid "Key maps" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1798 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1806 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1979 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " domyślny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2231 msgid "Default path" msgstr "Domyśla ścieżka" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2236 msgid "Template path" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2241 msgid "Temp dir" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "User" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2248 msgid "Lastfiles" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2252 msgid "Backup path" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2257 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Potoki serwera LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2840 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " brak | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2952 msgid "Personal dictionary" msgstr "Słownik osobisty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:3008 msgid "WARNING!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Drukarka" #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 src/lyx.C:80 msgid "File|#F" msgstr "Plik" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Wszystkie strony" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Parzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normalna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Odwrotna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Strona: " #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Ilość:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Połączone" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "do" #: src/LyXAction.C:137 src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/FormPrint.C:37 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Odw:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid " Ref | Page | TextRef | TextPage | PrettyRef " msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 src/insets/insetinfo.C:216 #: src/insets/insetinfo.C:221 msgid "Close|#C^[" msgstr "Zamknij|#C^[" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Usuń wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Ustal ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Usuń ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Obróć o 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Spec-tabela" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "W lewo|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "W prawo|#r" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Wyr. w poziomie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Wyr. w pionie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Szerokość" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Wyrównanie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Specjalna kolumna" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumn|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Użyj minipage" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Specj. komórka" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Specj. multicolumn" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:26 msgid "Tabular Layout" msgstr "Format tabeli" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:127 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:129 msgid "Column/Row" msgstr "Kolumna/wiersz" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:131 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:133 msgid "LongTable" msgstr "LongTable" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:440 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Nieporawna pozycja kursora, odśwież zawartość okna" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:31 msgid "Insert Tabular" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:71 msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " msgstr " Spis treści | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów " #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "typu HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:29 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:102 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "Błąd! Nie można drukować!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:103 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Sprawdź 'zakres stron'!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:257 msgid "More" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:298 #, no-c-format msgid "List of Figures%m" msgstr "Spis rysunków" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:300 #, no-c-format msgid "List of Tables%m" msgstr "Spis tabel" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:302 #, no-c-format msgid "List of Algorithms%m" msgstr "Spis algorytmów%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:339 #, c-format msgid "No Table of Contents%i" msgstr "Brak spisu treści%i" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:417 #, no-c-format msgid "Insert Reference%m" msgstr "Wstaw odnośnik%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:419 #, no-c-format msgid "Insert Page Number%m" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:421 #, no-c-format msgid "Insert vref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:423 #, no-c-format msgid "Insert vpageref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:425 #, no-c-format msgid "Insert Pretty Ref%m" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:427 #, no-c-format msgid "Goto Reference%m" msgstr "Idź do odnośnika" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:108 src/insets/figinset.C:1983 #: src/insets/insetexternal.C:171 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać żadnego z wymienionych znaków:" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:110 src/insets/figinset.C:1986 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'." #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:217 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:241 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:276 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:321 msgid "The absolute path is required." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:223 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:247 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:286 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:331 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:291 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:252 msgid "Cannot read this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:270 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:315 msgid "No file input." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:297 #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:342 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:302 msgid "Cannot write to this file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:336 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:347 msgid "File does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xform_helpers.C:352 msgid "Cannot read from this file." msgstr "" #: src/importer.C:39 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: src/importer.C:57 msgid "Can not import file" msgstr "" #: src/importer.C:58 msgid "No information for importing from " msgstr "" #. we are done #: src/importer.C:81 msgid "imported." msgstr "zaimportowany." #: src/insets/figinset.C:1025 msgid "[render error]" msgstr "[błąd wyświetlania]" #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[wyświetlanie...]" #: src/insets/figinset.C:1029 msgid "[no file]" msgstr "[brak pliku]" #: src/insets/figinset.C:1031 msgid "[bad file name]" msgstr "[błędna nazwa pliku]" #: src/insets/figinset.C:1033 msgid "[not displayed]" msgstr "[nie wyświetlany]" #: src/insets/figinset.C:1035 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[brak Ghostscripta]" #: src/insets/figinset.C:1037 msgid "[unknown error]" msgstr "[nieznany błąd]" #: src/insets/figinset.C:1210 msgid "Opened figure" msgstr "Otwarty rysunek" #: src/insets/figinset.C:1238 msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1327 src/insets/figinset.C:1390 #: src/insets/insetgraphics.C:488 msgid "empty figure path" msgstr "brak ścieżki do rysunku" #: src/insets/figinset.C:1966 src/insets/figinset.C:1970 msgid "EPS Figure" msgstr "Rysunek EPS" #. InsetBibtex uses the same form, with different labels #: src/insets/insetbib.C:59 src/insets/insetbib.C:60 src/insets/insetbib.C:208 #: src/insets/insetbib.C:209 msgid "Key:|#K" msgstr "Klucz:|#K" #: src/insets/insetbib.C:69 src/insets/insetbib.C:70 src/insets/insetbib.C:210 #: src/insets/insetbib.C:211 msgid "Label:|#L" msgstr "Etykieta:|#E" #: src/insets/insetbib.C:219 msgid "Bibliography item" msgstr "Pozycja bibliografii" #: src/insets/insetbib.C:240 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Odnośniki wygenerowane przez BibTeXa" #: src/insets/insetbib.C:339 msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: src/insets/insetbib.C:340 msgid "Style: " msgstr "Styl: " #: src/insets/insetbib.C:348 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/insets/inset.C:75 msgid "Opened inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/inseterror.C:54 src/insets/inseterror.C:76 src/lyxfunc.C:1438 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Otwarty błąd" #: src/insets/insetert.C:28 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetert.C:59 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Otwarta wstawka ERT" #: src/insets/insetert.C:65 src/insets/insettabular.C:1698 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Operacja niemożliwa!" #: src/insets/insetert.C:66 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!" #: src/insets/insetexternal.C:155 src/insets/insetexternal.C:159 msgid "External inset file" msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:174 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:309 msgid "Insert external inset" msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:422 msgid "External" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:84 src/insets/insetfloat.C:206 #: src/insets/insetfloat.C:211 msgid "float:" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:150 msgid "Opened Float Inset" msgstr "" #: src/insets/insetfoot.C:32 msgid "foot" msgstr "stopka" #: src/insets/insetfoot.C:49 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Otwarty przypis" #: src/insets/insetgraphics.C:219 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:223 msgid "Loading..." msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:227 msgid "Error reading" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Error converting" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:239 msgid "Inline view disabled" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:49 src/insets/insetinclude.C:50 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nie formatuj|#N" #: src/insets/insetinclude.C:59 src/insets/insetinclude.C:60 msgid "Load|#L" msgstr "Załaduj|#Z" #: src/insets/insetinclude.C:63 src/insets/insetinclude.C:64 msgid "File name:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#P" #: src/insets/insetinclude.C:67 src/insets/insetinclude.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Zachowaj spacje|#s" #: src/insets/insetinclude.C:72 src/insets/insetinclude.C:73 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Maszynopis|#V" #: src/insets/insetinclude.C:76 src/insets/insetinclude.C:77 msgid "Use input|#i" msgstr "Wstaw|#i" #: src/insets/insetinclude.C:80 src/insets/insetinclude.C:81 msgid "Use include|#U" msgstr "Dołącz|#U" #. launches dialog #: src/insets/insetinclude.C:117 src/lyx_cb.C:197 src/lyxfunc.C:3052 #: src/lyxfunc.C:3154 src/lyxfunc.C:3210 src/lyxfunc.C:3286 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/insets/insetinclude.C:121 msgid "Select Child Document" msgstr "Wybierz dokument podrzędny" #: src/insets/insetinclude.C:277 src/insets/insetinclude.C:318 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: src/insets/insetinclude.C:314 msgid "Input" msgstr "Wstaw" #: src/insets/insetinclude.C:316 msgid "Verbatim Input" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetindex.C:20 msgid "Idx" msgstr "Indeks" #: src/insets/insetinfo.C:198 msgid "Opened note" msgstr "Otwarta notka" #: src/insets/insetlabel.C:49 src/mathed/formula.C:1087 msgid "Enter label:" msgstr "Podaj etykietę:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "" #: src/insets/insetlist.C:72 msgid "Opened List Inset" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:33 msgid "margin" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:50 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:60 msgid "minipage" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:90 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Nadrzędny:" #: src/insets/insettabular.C:481 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:1699 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Trybu Multicolumn można używać tylko w poziomie." #: src/insets/insettext.C:478 msgid "Opened Text Inset" msgstr "" #: src/insets/insettext.C:971 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "" #: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1258 msgid "Layout " msgstr "Ustawienia " #: src/insets/insettext.C:1037 src/lyxfunc.C:1259 msgid " not known" msgstr " nieznane" #: src/insets/insettext.C:1090 src/lyxfunc.C:2111 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:68 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "" #: src/insets/inseturl.C:32 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:34 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/intl.C:349 src/intl.C:350 msgid "other..." msgstr "inny..." #: src/intl.C:435 msgid "Key Mappings" msgstr "Mapowanie Klawiatury" #: src/kbsequence.C:214 msgid " options: " msgstr "" #: src/language.C:81 msgid "Document wide language" msgstr "" #: src/LaTeX.C:157 src/LaTeX.C:182 src/LaTeX.C:245 src/LaTeX.C:293 msgid "LaTeX run number " msgstr "Przebieg LaTeX-a numer " #: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:272 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Uruchomiony MakeIndex." #: src/LaTeX.C:220 msgid "Running BibTeX." msgstr "Uruchomiony BibTeX." #: src/LaTeXLog.C:44 src/LaTeXLog.C:47 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "" #: src/LaTeXLog.C:54 msgid "Build Program Log" msgstr "Log z budowania programu" #: src/LaTeXLog.C:54 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/layout.C:1343 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "Lyx nie może znaleźć opisu swych ustawień!" #: src/layout.C:1344 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawdź czy plik \"textclass.lst\" jest" #: src/layout.C:1345 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "zainstalowano prawidłowo. Niestety muszę zakończyć pracę :-(" #: src/layout.C:1407 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "Lyx nie może znaleźć żadnego opisu swych ustawień!" #: src/layout.C:1408 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawdź zawartość pliku \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1409 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Niestety muszę zakończyć pracę :-(" #: src/layout_forms.C:23 msgid "Family:|#F" msgstr "Rodzina:|#R" #: src/layout_forms.C:28 msgid "Series:|#S" msgstr "Grubość" #: src/layout_forms.C:33 msgid "Shape:|#H" msgstr "Odmiana:|#K" #: src/layout_forms.C:38 msgid "Size:|#Z" msgstr "Wielkość:" #: src/layout_forms.C:43 msgid "Misc:|#M" msgstr "Inne:|#I" #: src/layout_forms.C:56 msgid "Color:|#C" msgstr "Kolor:|#L" #: src/layout_forms.C:61 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t" #: src/layout_forms.C:64 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/layout_forms.C:69 msgid "These are never toggled" msgstr "Nieprzełączalne" #: src/layout_forms.C:72 msgid "These are always toggled" msgstr "Przełączalne" #: src/layout_forms.C:90 src/lyx_gui_misc.C:425 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/LColor.C:52 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/LColor.C:53 msgid "black" msgstr "czarny" #: src/LColor.C:54 msgid "white" msgstr "biały" #: src/LColor.C:55 msgid "red" msgstr "czerwony" #: src/LColor.C:56 msgid "green" msgstr "zielony" #: src/LColor.C:57 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: src/LColor.C:58 msgid "cyan" msgstr "zielono-niebieski" #: src/LColor.C:59 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: src/LColor.C:60 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: src/LColor.C:61 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: src/LColor.C:62 msgid "background" msgstr "tło" #: src/LColor.C:63 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/LColor.C:64 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/LColor.C:65 msgid "latex" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "floats" msgstr "wstawki" #: src/LColor.C:67 msgid "note" msgstr "notki" #: src/LColor.C:68 msgid "note background" msgstr "tło notki" #: src/LColor.C:69 msgid "note frame" msgstr "ramka notki" #: src/LColor.C:70 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/LColor.C:71 msgid "language" msgstr "język" #: src/LColor.C:72 msgid "command-inset" msgstr "" #: src/LColor.C:73 msgid "command-inset background" msgstr "" #: src/LColor.C:74 msgid "command-inset frame" msgstr "" #: src/LColor.C:75 msgid "accent" msgstr "akcent" #: src/LColor.C:76 msgid "accent background" msgstr "tło akcentu" #: src/LColor.C:77 msgid "accent frame" msgstr "ramka akcentu" #: src/LColor.C:78 msgid "minipage line" msgstr "linia minipage" #: src/LColor.C:79 msgid "special char" msgstr "znak specjalny" #: src/LColor.C:80 msgid "math" msgstr "wzór" #: src/LColor.C:81 msgid "math background" msgstr "tło wzoru" #: src/LColor.C:82 msgid "math frame" msgstr "ramka wzoru" #: src/LColor.C:83 msgid "math cursor" msgstr "kursor we wzorze" #: src/LColor.C:84 msgid "math line" msgstr "linia wzoru" #: src/LColor.C:86 msgid "footnote background" msgstr "tło przypisu" #: src/LColor.C:87 msgid "footnote frame" msgstr "ramka przypisu" #: src/LColor.C:88 msgid "latex inset" msgstr "" #: src/LColor.C:89 msgid "inset" msgstr "wstawka" #: src/LColor.C:90 msgid "inset background" msgstr "tło wstawki" #: src/LColor.C:91 msgid "inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/LColor.C:92 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/LColor.C:93 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak końca linii" #: src/LColor.C:94 msgid "appendix line" msgstr "linia dodatku" #: src/LColor.C:95 msgid "vfill line" msgstr "linia vfill" #: src/LColor.C:96 msgid "top/bottom line" msgstr "" #: src/LColor.C:97 msgid "table line" msgstr "linia tabeli" #: src/LColor.C:98 msgid "tabular line" msgstr "linia w tabular" #: src/LColor.C:100 msgid "tabularonoff line" msgstr "" #: src/LColor.C:102 msgid "bottom area" msgstr "" #: src/LColor.C:103 msgid "page break" msgstr "" #: src/LColor.C:104 msgid "top of button" msgstr "" #: src/LColor.C:105 msgid "bottom of button" msgstr "" #: src/LColor.C:106 msgid "left of button" msgstr "" #: src/LColor.C:107 msgid "right of button" msgstr "" #: src/LColor.C:108 msgid "button background" msgstr "" #: src/LColor.C:109 msgid "inherit" msgstr "" #: src/LColor.C:110 msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #: src/log_form.C:25 src/lyxvc.C:267 src/lyxvc.C:268 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualizuj|#Aa" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Wstaw dodatek" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Opis polecenia" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Zaznacz poprzedni znak" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert bibtex" msgstr "Wstaw bibtex'a" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Build program" msgstr "Buduj program" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Idź na początek dokumenu" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: src/LyXAction.C:122 msgid "Check TeX" msgstr "Sprawdź TeX'a" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Go to end of document" msgstr "Idź na koniec dokumentu" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Select to end of document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Export to" msgstr "Eksportuj do" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Importuj dokument" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Get the printer parameters" msgstr "" #: src/LyXAction.C:141 msgid "New document" msgstr "Nowy dokument" #: src/LyXAction.C:143 msgid "New document from template" msgstr "Nowy dokument z szablonu" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Revert to saved" msgstr "Wróć do zapisanego" #: src/LyXAction.C:149 msgid "Switch to an open document" msgstr "" #: src/LyXAction.C:151 msgid "Toggle read-only" msgstr "Przełącz na tylko do odczytu" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/LyXAction.C:153 msgid "View" msgstr "" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Go one char back" msgstr "Idź jeden znak do tyłu" #: src/LyXAction.C:161 msgid "Go one char forward" msgstr "Idź jeden znak do przodu" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Insert citation" msgstr "Wstaw cytat" #: src/LyXAction.C:167 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Zmniejsz rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Increment environment depth" msgstr "Zwiększ rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Change environment depth" msgstr "Zmień rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Insert ... dots" msgstr "Wstaw ... kropki" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Go down" msgstr "Idź na dół" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Select next line" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Wybież środowisko akapitu" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Wstaw kropkę kończąca zdanie" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Go to next error" msgstr "Idź do następnego błędu" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert a new external inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:197 src/lyx_cb.C:876 msgid "Insert Figure" msgstr "Wstaw rysunek" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert Graphics" msgstr "Wstaw grafikę" #: src/LyXAction.C:204 src/lyxfr0.C:108 msgid "Find & Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle bold" msgstr "Przełącz pogrubienie" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle code style" msgstr "Przełącz styl kodu" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Default font style" msgstr "Domyślny styl fontu" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Przełącz styl definiowany przez użytkownika" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitaliki" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Font szeryfowy" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Font bezszeryfowy" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Set font size" msgstr "Ustaw rozmiar fontu" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Show font state" msgstr "Pokaż stan fontu" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Toggle font underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/LyXAction.C:225 src/LyXAction.C:229 msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw przypis w stopce strony" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Select next char" msgstr "Zaznacz następny znak" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Wstaw poziome wypełnienie" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Display copyright information" msgstr "" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Open a Help file" msgstr "" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Wstaw punkt przeniesienia" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert last index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert index list" msgstr "" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Turn off keymap" msgstr "Wyłacz mapowanie klawiatury" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Use primary keymap" msgstr "Użyj podstawowego mapowania klawiatury" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Użyj alternatywnej mapy klawiatóry" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Toggle keymap" msgstr "Przełącz mapę klawiatury" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw etykietę" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: src/LyXAction.C:264 msgid "View LaTeX log" msgstr "Pokaż log LaTeX-a" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Kopiuj typ środowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:274 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Wstaw typ środowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Open the tabular layout" msgstr "" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Idź na początek linii" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Zaznacz do początku linii" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Go to end of line" msgstr "Idź na koniec linii" #: src/LyXAction.C:287 msgid "Select to end of line" msgstr "Zaznacz do końca linii" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Insert list of algorithms" msgstr "Wstaw spis algorytmów" #: src/LyXAction.C:292 msgid "View list of algorithms" msgstr "Pokaż spis algorytmów" #: src/LyXAction.C:294 msgid "Insert list of figures" msgstr "Wstaw spis rysunków" #: src/LyXAction.C:296 msgid "View list of figures" msgstr "Pokaż spis rysunków" #: src/LyXAction.C:298 msgid "Insert list of tables" msgstr "Wstaw spis tabel" #: src/LyXAction.C:300 msgid "View list of tables" msgstr "Pokaż spis tabel" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Insert Margin note" msgstr "Wstaw przypis na marginesie" #: src/LyXAction.C:313 msgid "Math Greek" msgstr "Greckie znaki matematyczne" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Insert math symbol" msgstr "Wstaw symbol matematyczny" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Math mode" msgstr "Tryb matematyczny" #: src/LyXAction.C:335 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Idź jeden akapit na dół" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Select next paragraph" msgstr "Zaznacz następny akapit" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Go to paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Idź jeden akapit do góry" #: src/LyXAction.C:344 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Edit Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Save Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:353 msgid "Insert protected space" msgstr "Wstaw \"twardą\" spację" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Insert quote" msgstr "Wstaw cudzysłów" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Insert cross reference" msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Scroll inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:388 msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/LyXAction.C:390 msgid "Tabular Features" msgstr "" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/LyXAction.C:395 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Insert table of contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: src/LyXAction.C:400 msgid "View table of contents" msgstr "Pokaż spis treści" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Czy kursor ma nadążać za paskiem przewijania?" #: src/LyXAction.C:415 msgid "Register document under version control" msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji" #: src/LyXAction.C:653 msgid "No description available!" msgstr "Opis niedostępny!" #: src/lyx.C:41 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/lyx.C:43 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i" #: src/lyx.C:75 msgid "Template|#t" msgstr "" #: src/lyx.C:87 msgid "Parameters|#P" msgstr "" #: src/lyx.C:90 msgid "Edit file|#E" msgstr "" #: src/lyx.C:95 msgid "View result|#V" msgstr "" #: src/lyx.C:100 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualizuj wynik" #: src/lyx_cb.C:171 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Zapisanie nieudane. Zmienić nazwę i spróbować jeszcze raz?" #: src/lyx_cb.C:173 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Jeśli nie, dokument nie zostanie zapisany.)" #: src/lyx_cb.C:198 src/lyxfunc.C:3053 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/lyx_cb.C:203 msgid "Enter Filename to Save Document as" msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany" #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Tą samą nazwę ma juz dokument:" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Save anyway?" msgstr "Napewno zapisać?" #: src/lyx_cb.C:228 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Inny dokument z tą samą nazwa jest otwarty!" #: src/lyx_cb.C:230 msgid "Replace with current document?" msgstr "Zastąpić bieżącym dokumentem?" #: src/lyx_cb.C:238 msgid "Document renamed to '" msgstr "Zmieniono nazwę dokumentu na '" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "', but not saved..." msgstr "', ale nie zapisano..." #: src/lyx_cb.C:245 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument juz istnieje:" #: src/lyx_cb.C:247 msgid "Replace file?" msgstr "Zastąpić plik?" #: src/lyx_cb.C:263 msgid "Document could not be saved!" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:264 msgid "Holding the old name." msgstr "" #: src/lyx_cb.C:278 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex nie współpracuje z dokumentami pochodnymi od SGML." #: src/lyx_cb.C:287 msgid "No warnings found." msgstr "Brak ostrzeżeń." #: src/lyx_cb.C:289 msgid "One warning found." msgstr "Znaleziono jedno ostrzeżenie." #: src/lyx_cb.C:290 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby go znaleźć." #: src/lyx_cb.C:293 msgid " warnings found." msgstr " ostrzeżeń znaleziono." #: src/lyx_cb.C:294 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby je znaleźć." #: src/lyx_cb.C:296 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Przebieg Chktex zakończył się pomyślnie" #: src/lyx_cb.C:298 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Wydaje sie, że chktex nie działa." #: src/lyx_cb.C:369 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autozapis bieżącego dokumentu..." #: src/lyx_cb.C:409 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Autozapis nieudany!" #: src/lyx_cb.C:465 msgid "File to Insert" msgstr "Plik do wstawienia" #: src/lyx_cb.C:475 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:482 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:585 src/lyx_cb.C:588 src/mathed/formula.C:1082 #: src/mathed/formula.C:1085 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Podaj nową etykietę do wstawienia:" #: src/lyx_cb.C:622 msgid "Character Style" msgstr "Styl fontów" #: src/lyx_cb.C:673 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambuła LaTeX-a" #: src/lyx_cb.C:690 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżące ustawienia" #: src/lyx_cb.C:691 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzysłowów" #: src/lyx_cb.C:692 msgid "as default for new documents?" msgstr "jako domyślne dla nowych dokumentów?" #: src/lyx_cb.C:857 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preambuła LaTeX-a ustawiona" #: src/lyx_cb.C:892 msgid "Inserting figure..." msgstr "Wstawianie rysunku..." #: src/lyx_cb.C:896 src/lyx_cb.C:952 msgid "Figure inserted" msgstr "Rysunek wstawiony" #: src/lyx_cb.C:975 msgid "Running configure..." msgstr "Uruchomione konfigurowanie..." #: src/lyx_cb.C:982 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Przeładowanie konfiguracji..." #: src/lyx_cb.C:984 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "System został zrekonfigurowany." #: src/lyx_cb.C:985 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Musisz zrestartowac LyX-a by skorzystać" #: src/lyx_cb.C:986 msgid "updated document class specifications." msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji." #: src/lyxfont.C:38 msgid "Sans serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/lyxfont.C:38 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:38 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Inherit" msgstr "" #: src/lyxfont.C:39 src/lyxfont.C:43 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:58 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Medium" msgstr "Zwykły (jasny)" #: src/lyxfont.C:43 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Upright" msgstr "Prosty" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Slanted" msgstr "Pochyły" #: src/lyxfont.C:47 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitaliki" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Mikroskopijny" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Większy" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Największy" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Ogromny" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Off" msgstr "Wył" #: src/lyxfont.C:58 msgid "On" msgstr "Wł" #: src/lyxfont.C:58 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: src/lyxfont.C:399 msgid "Emphasis " msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:402 msgid "Underline " msgstr "Podkreślony " #: src/lyxfont.C:405 msgid "Noun " msgstr "Kapitaliki " #: src/lyxfont.C:407 msgid "Latex " msgstr "LaTeX" #: src/lyxfont.C:411 msgid "Language: " msgstr "Język: " #: src/lyxfont.C:413 msgid " Number " msgstr " Numer " #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "Sorry!" msgstr "Przykro mi!" #: src/lyxfr1.C:124 src/lyxfr1.C:161 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Nie można zastąpić pojedyńczej spacji ani pustego znaku." #: src/lyxfr1.C:192 src/lyxfr1.C:239 msgid "String not found!" msgstr "Nie znaleziono tego ciągu znaków!" #: src/lyxfr1.C:196 msgid "1 string has been replaced." msgstr "1 ciąg znaków został zastąpiony." #: src/lyxfr1.C:199 msgid " strings have been replaced." msgstr " zastąpiono." #: src/lyxfr1.C:235 msgid "Found." msgstr "Znaleziono." #: src/lyxfunc.C:257 msgid "Unknown sequence:" msgstr "Nieznana sekwencja:" #: src/lyxfunc.C:328 src/lyxfunc.C:2994 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana akcja" #. no #: src/lyxfunc.C:342 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #. no #: src/lyxfunc.C:347 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:795 msgid "Saving document" msgstr "Zapisywanie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1103 src/lyxfunc.C:2548 msgid "Missing argument" msgstr "Oczekiwany argument" #: src/lyxfunc.C:1114 msgid "Opening help file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/lyxfunc.C:1123 msgid "LyX Version " msgstr "Wersja LyX-a " #: src/lyxfunc.C:1128 msgid "Library directory: " msgstr "Katalog systemowy: " #: src/lyxfunc.C:1130 msgid "User directory: " msgstr "Katalog użytkownika: " #: src/lyxfunc.C:1439 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Nie znaleziono tej etykiety" #: src/lyxfunc.C:1440 msgid "in current document." msgstr "w bieżącym dokumencie" #: src/lyxfunc.C:1837 msgid "Mark removed" msgstr "Znacznik usunięty" #: src/lyxfunc.C:1842 msgid "Mark set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/lyxfunc.C:1947 msgid "Mark off" msgstr "Znacznik wyłączony" #: src/lyxfunc.C:1960 msgid "Mark on" msgstr "Znacznik włączony" #: src/lyxfunc.C:2462 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:2479 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Użycie: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:2496 src/mathed/formula.C:881 msgid "Math greek mode on" msgstr "Tryb matematyki greckiej włączony" #: src/lyxfunc.C:2507 src/mathed/formula.C:892 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Grecka klawiatura włączona" #: src/lyxfunc.C:2509 src/mathed/formula.C:894 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wyłączona" #: src/lyxfunc.C:2563 src/mathed/formula.C:486 msgid "Math editor mode" msgstr "Tryb edytora matematycznego" #: src/lyxfunc.C:2570 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Możesz to zrobić tylko w trybie matematycznym!" #: src/lyxfunc.C:2759 msgid "Opening child document " msgstr "Otwieram dokument potomny " #: src/lyxfunc.C:2791 msgid "Unknown kind of footnote" msgstr "Nieznany rodzaj przypisu" #: src/lyxfunc.C:2910 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Składnia: set-color " #: src/lyxfunc.C:2916 msgid "Set-color \"" msgstr "Polecenie set-colot\"" #: src/lyxfunc.C:2918 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "\" nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany\nlub nie można go przedefiniować" #: src/lyxfunc.C:2933 msgid "No document open" msgstr "Brak otwartych dokumentów" #: src/lyxfunc.C:2939 msgid "Document is read only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #: src/lyxfunc.C:3054 msgid "Enter Filename for new document" msgstr "Wprowadź nazwę nowego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:3055 msgid "newfile" msgstr "nowyplik" #. Cancel: Do nothing #: src/lyxfunc.C:3059 src/lyxfunc.C:3086 src/lyxfunc.C:3163 src/lyxfunc.C:3221 #: src/lyxfunc.C:3249 src/lyxfunc.C:3259 src/lyxfunc.C:3295 msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #: src/lyxfunc.C:3074 src/lyxfunc.C:3237 msgid "Do you want to close that document now?\n('No' will just switch to the open version)" msgstr "Czy chcesz zamknąc ten dokument?\n('Nie' przełączy do otwartej wersji)" #: src/lyxfunc.C:3094 msgid "File already exists:" msgstr "Plik już istnieje:" #: src/lyxfunc.C:3096 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Czy chcesz otworzyć dokument?" #. loads document #: src/lyxfunc.C:3098 src/lyxfunc.C:3174 msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:3105 src/lyxfunc.C:3181 msgid "opened." msgstr "otwarty." #: src/lyxfunc.C:3126 msgid "Choose template" msgstr "Wybierz szablon" #: src/lyxfunc.C:3155 src/lyxfunc.C:3211 src/lyxfunc.C:3287 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: src/lyxfunc.C:3157 msgid "Select Document to Open" msgstr "Wybierz dokument do otwarcia" #: src/lyxfunc.C:3183 msgid "Could not open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: src/lyxfunc.C:3213 msgid "Select " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:3214 msgid " file to import" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:3256 msgid "A document by the name" msgstr "Dokument o nazwie" #: src/lyxfunc.C:3258 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "już istnieje. Nadpisać?" #: src/lyxfunc.C:3289 msgid "Select Document to Insert" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #. Inserts document #: src/lyxfunc.C:3307 msgid "Inserting document" msgstr "Wstawiam dokumentu" #: src/lyxfunc.C:3313 msgid "inserted." msgstr "wstawiony." #: src/lyxfunc.C:3315 msgid "Could not insert document" msgstr "Nie można wstawić dokumentu" #: src/lyx_gui.C:315 msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Odśwież " #: src/lyx_gui.C:317 msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Zwykły (jasny) | Pogrubiony %l| Odśwież " #: src/lyx_gui.C:319 msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochyły | Kapitaliki %l| Odśwież " #: src/lyx_gui.C:322 msgid " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " msgstr " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Mały | Normalny | Duży | Większy | Największy | Wielki | Ogromny %l| Zwiększ | Zmiejsz %l| Odśwież " #: src/lyx_gui.C:326 msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Kursywa | Podkreślenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeX-a %l| Odśwież " #: src/lyx_gui.C:328 msgid " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | Magenta | Yellow %l| Reset " msgstr " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Biały | Czerwony | Zielony | Niebieski | Cyan | Fioletowy | Żółty %l| Odśwież " #: src/lyx_gui.C:333 msgid " English %l| German | French " msgstr "" #. build up the combox entries #: src/lyx_gui.C:347 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/lyx_gui.C:348 msgid "Reset" msgstr "Odśwież" #: src/lyx_gui.C:405 msgid "LyX Banner" msgstr "Logo LyX-a" #: src/lyx_gui_misc.C:337 msgid "Dismiss" msgstr "Zamknij" #: src/lyx_gui_misc.C:373 src/lyx_gui_misc.C:402 src/lyx_gui_misc.C:406 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Tak|Tt#y" #: src/lyx_gui_misc.C:374 src/lyx_gui_misc.C:403 src/lyx_gui_misc.C:407 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nie|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:426 msgid "Clear|#e" msgstr "Wyczyść|#W" #: src/lyx_gui_misc.C:439 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Zmiany będą ignorowane" #: src/lyx_gui_misc.C:440 msgid "The document is read-only:" msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:" #: src/lyx_main.C:95 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Błędna opcja linii poleceń `" #: src/lyx_main.C:97 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Koniec pracy." #: src/lyx_main.C:219 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Ostrzeżenie: nie można znaleźć ścieżki do binariów." #: src/lyx_main.C:221 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Jeśli masz problemy spróbuj uruchomic LyX-a ze ścieżką bezwzględną." #: src/lyx_main.C:311 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Błędna wartość zmiennej LYX_DIR_11x." #: src/lyx_main.C:313 msgid "System directory set to: " msgstr "Ścieżka do katalogu systemowego: " #: src/lyx_main.C:321 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Ostrzeżenie LyX-a! Nie można okreslić katalogu systemowego. " #: src/lyx_main.C:322 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Użyj opcji '-sysdir' z linii komend lub " #: src/lyx_main.C:323 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "ustaw wartość zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyX-a " #: src/lyx_main.C:325 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "zawierający plik `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:327 msgid "Using built-in default " msgstr "Użyto ustawień domyślnych " #: src/lyx_main.C:328 msgid " but expect problems." msgstr " ale spodziewaj się problemów." #: src/lyx_main.C:331 msgid "Expect problems." msgstr "Spodziewaj się problemów." #: src/lyx_main.C:558 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Podano błędny katalog LyX-a." #: src/lyx_main.C:559 msgid "You don't have a personal LyX directory." msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyX-a." #: src/lyx_main.C:561 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Jest on wymagany do zapisania własnej konfiguracji LyX-a." #: src/lyx_main.C:562 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Czy spróbować wykonać to dla Ciebie (zalecane)?" #: src/lyx_main.C:563 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyX-a." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:570 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Tworzenie katalogu " #: src/lyx_main.C:571 msgid " and running configure..." msgstr " i konfigurowanie..." #: src/lyx_main.C:577 msgid "Failed. Will use " msgstr "Nie powiodło się. Użyję " #: src/lyx_main.C:578 msgid " instead." msgstr " zamiast." #: src/lyx_main.C:585 msgid "Done!" msgstr "Zakończone!" #: src/lyx_main.C:599 msgid "LyX Warning!" msgstr "Ostrzeżenie LyX-a!" #: src/lyx_main.C:600 msgid "Error while reading " msgstr "Błąd w trakcie czytania " #: src/lyx_main.C:601 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Używam ustawień domyślnych." #: src/lyx_main.C:699 msgid "Setting debug level to " msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na " #: src/lyx_main.C:711 msgid "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\nCommand line switches (case sensitive):\n\t-help summarize LyX usage\n\t-userdir dir try to set user directory to dir\n\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n\t-dbg feature[,feature]...\n select the features to debug.\n Type `lyx -dbg' to see the list of features\n\t-x [--execute] command\n where command is a lyx command.\n\t-e [--export] fmt\n where fmt is the export format of choice.\n\t-i [--import] fmt file.xxx\n where fmt is the import format of choice\n and file.xxx is the file to be imported.\nCheck the LyX man page for more details." msgstr "" #: src/lyx_main.C:744 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista możliwych do odpluskwiania własności:" #: src/lyx_main.C:756 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!" #: src/lyx_main.C:790 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !" #: src/lyx_main.C:803 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po " #: src/lyx_main.C:805 src/lyx_main.C:820 msgid " switch!" msgstr " !" #: src/lyx_main.C:818 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po " #: src/lyxrc.C:1602 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie kodowania T1 dla języków nieangielskich." #: src/lyxrc.C:1606 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć zmiennie środowiskowej PRINTER." #: src/lyxrc.C:1610 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1614 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste." #: src/lyxrc.C:1618 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste." #: src/lyxrc.C:1622 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu." #: src/lyxrc.C:1626 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określona ilość kopii dokumentu." #: src/lyxrc.C:1630 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami." #: src/lyxrc.C:1634 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu." #: src/lyxrc.C:1638 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie landscape." #: src/lyxrc.C:1642 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru." #: src/lyxrc.C:1646 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru." #: src/lyxrc.C:1650 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę." #: src/lyxrc.C:1654 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego." #: src/lyxrc.C:1658 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku." #: src/lyxrc.C:1662 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1666 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI." #: src/lyxrc.C:1670 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy użyciu tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę." #: src/lyxrc.C:1674 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania." #: src/lyxrc.C:1678 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX-a. Jeśli ta wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj." #: src/lyxrc.C:1683 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "Procent powiększenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do wielkości uzyskanych potem na papierze." #: src/lyxrc.C:1687 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Wielości używane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia pisma." #: src/lyxrc.C:1693 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Font używany do wyświetlania tekstu w trakcie edycji." #: src/lyxrc.C:1697 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Font pozycji menu i tytułów grup w oknach dialogowych." #: src/lyxrc.C:1701 msgid "The font for popups." msgstr "Font okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1705 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Kodowanie fontów ekranowych." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1716 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza auto-zapis." #: src/lyxrc.C:1720 msgid "The default path for your documents." msgstr "Domyślna ścieżka dla twoich dokumentów." #: src/lyxrc.C:1724 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Położenie szablonów dokumentów." #: src/lyxrc.C:1728 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "Katalog na pliki tymczasowe LyX-a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z programu." #: src/lyxrc.C:1732 msgid "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1736 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Plik przechowujący listę ostatnio otwieranych dokumentów." #: src/lyxrc.C:1740 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie zastępowany wpisywanym." #: src/lyxrc.C:1744 msgid "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1749 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: src/lyxrc.C:1753 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/." #: src/lyxrc.C:1757 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/." #: src/lyxrc.C:1763 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej." #: src/lyxrc.C:1777 msgid "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" is specified, an internal routine is used." msgstr "Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą pliku wejściowego. Jeśli podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygląd tabel." #: src/lyxrc.C:1781 msgid "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or plain text)." msgstr "Maksymalna długość linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwykły plik tekstowy)." #: src/lyxrc.C:1785 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Maksymalna ilość pamiętanych nazw plików. W menu może zostać pokazanych maksymalnie 9 z nich." #: src/lyxrc.C:1789 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1796 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Domyślny format papieru." #: src/lyxrc.C:1803 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1807 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Polecenie uruchamiające program sprawdzający pisownię." #: src/lyxrc.C:1811 msgid "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this if you can't spellcheck words with international letters in them. This may not work with all dictionaries." msgstr "Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz tą opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z niektórymi słownikami." #: src/lyxrc.C:1816 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu." #: src/lyxrc.C:1821 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"." #: src/lyxrc.C:1826 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa." #: src/lyxrc.C:1830 msgid "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you have many fixed size fonts." msgstr "Czy używać fonty skalowalne? Jeśli nie, to LyX użyje najbardziej zbliżonego wielkością fontu. Użyj tego przełącznika gdy fonty skalowalne źle wyglądają i gdy masz do wyboru dużo fontów o stałym rozmiarze." #: src/lyxrc.C:1834 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w jego dokumentacji." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzać koniec pracy gdy nie zapisano zmian do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wyłącza pytania o zapis zmienionych plików." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "LyX continously displays names of last command executed, along with a list of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems slow." msgstr "Domyślnie LyX pokazuje nazwę ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót klawiaturowy w pasku statusu. Jeśli LyX wydaje się działać zbyt wolno, można spróbować wyłączyć tą opcję." #: src/lyxrc.C:1850 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów." #: src/lyxrc.C:1854 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to LyX użyje katalogu pliku oryginalnego." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "Zaznacza kolorem słowa z języka innego niż główny." #: src/lyxrc.C:1866 msgid "The latex command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład \"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1870 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu." #: src/lyxrc.C:1874 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu." #: src/lyxrc.C:1878 msgid "The latex command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład \\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazwą nowego języka." #: src/lyxrc.C:1882 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny." #: src/lyxrc.C:1887 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1895 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "Pozwala dobrać czułość rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub pięcioma klawiszami)." #: src/lyxrc.C:1908 msgid "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz podawać nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku." #: src/lyxrc.C:1912 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1916 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:40 msgid "Send Document to Command" msgstr "Przekaż dokument do polecenia" #: src/lyxvc.C:94 src/lyxvc.C:127 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Zapisać dokument i kontynuować?" #: src/lyxvc.C:107 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "Kontrola wersji: opis wersji" #: src/lyxvc.C:108 msgid "(no initial description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/lyxvc.C:113 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Ten dokument NIE został zarejestrowany." #: src/lyxvc.C:139 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji" #: src/lyxvc.C:142 msgid "(no log message)" msgstr "(brak logu wykonania)" #: src/lyxvc.C:157 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Zignorować zmiany i odblokować do edycji?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:172 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Jeśli wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane" #: src/lyxvc.C:173 msgid "to the document since the last check in." msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania." #: src/lyxvc.C:174 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Czy nadal chcesz to wykonać?" #: src/lyxvc.C:277 msgid "No VC History!" msgstr "Brak historii kontroli wersji!" #: src/lyxvc.C:284 msgid "VC History" msgstr "Historia kontroli wersji" #: src/LyXView.C:370 src/minibuffer.C:242 msgid " (Changed)" msgstr " (zmieniony)" #: src/LyXView.C:372 msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: src/mathed/formula.C:909 src/mathed/formula.C:1251 msgid "TeX mode" msgstr "Tryb TeXa" #: src/mathed/formula.C:924 msgid "No number" msgstr "Bez numeru" #: src/mathed/formula.C:927 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/mathed/formula.C:1122 msgid "math text mode" msgstr "Tryb tekstowy matematyczny" #: src/mathed/formula.C:1131 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Niewłaściwa akcja w trybie matematycznym" #: src/mathed/formulamacro.C:144 src/mathed/formulamacro.C:171 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/mathed/formulamacro.C:181 msgid "Math macro editor mode" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:19 msgid "Close " msgstr "Zamknij " #: src/mathed/math_forms.C:22 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: src/mathed/math_forms.C:30 msgid "­ Ű" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:34 msgid "ą ´" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:38 msgid "Ł @" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:42 msgid "S ň" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:95 msgid "Left|#L" msgstr "Lewy|#L" #: src/mathed/math_forms.C:127 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:140 msgid "Columns " msgstr "Kolumny" #: src/mathed/math_forms.C:147 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Pionowe dosunięcie|#i" #: src/mathed/math_forms.C:152 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Poziome dosunięcie|#P" #: src/mathed/math_forms.C:195 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/mathed/math_forms.C:206 msgid "Thin|#T" msgstr "Cienki|#C" #: src/mathed/math_forms.C:210 msgid "Medium|#M" msgstr "Średni|#r" #: src/mathed/math_forms.C:214 msgid "Thick|#H" msgstr "Gruby|#G" #: src/mathed/math_forms.C:218 msgid "Negative|#N" msgstr "Ujemny|#n" #: src/mathed/math_forms.C:222 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "" #: src/mathed/math_forms.C:226 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "" #: src/mathed/math_panel.C:116 msgid "Delimiter" msgstr "Znak rozdzielający" #: src/mathed/math_panel.C:122 msgid "Decoration" msgstr "Dekoracja" #: src/mathed/math_panel.C:128 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: src/mathed/math_panel.C:134 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: src/mathed/math_panel.C:330 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Do góry | Centruj | Do dołu" #: src/mathed/math_panel.C:383 msgid "Math Panel" msgstr "Panel symboli matematycznych" #: src/MenuBackend.C:263 msgid "No Documents Open!" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:311 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Plik ASCII jako linie" #: src/MenuBackend.C:313 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Plik ASCII jako akapity" #: src/MenuBackend.C:416 msgid "Quit|Q" msgstr "Zakończ" #: src/MenuBackend.C:424 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX..." #: src/MenuBackend.C:426 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc..." #: src/MenuBackend.C:434 msgid "Emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/minibuffer.C:46 src/minibuffer.C:244 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Witaj w LyXie!" #: src/minibuffer.C:64 msgid "Executing:" msgstr "Wykonywanie:" #. this is a hack #: src/minibuffer.C:245 msgid "* No document open *" msgstr "* Brak otwartych dokumentów *" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Polecenie:" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "ASCII" #: src/spellchecker.C:279 msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #: src/spellchecker.C:708 msgid "Spellchecker" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/spellchecker.C:954 msgid " words checked." msgstr " słów sprawdzono." #: src/spellchecker.C:956 msgid " word checked." msgstr " słowo sprawdzono." #: src/spellchecker.C:958 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone!" #: src/spellchecker.C:962 msgid "The spell checker has died for some reason.\nMaybe it has been killed." msgstr "" #: src/sp_form.C:26 msgid "Use language of document|#D" msgstr "Użyj słownika języka dokumnentu|#d" #: src/sp_form.C:28 msgid "Use alternate language:|#U" msgstr "Użyj słownika innego języka:|#U" #: src/sp_form.C:34 msgid "Treat run-together words as legal|#T" msgstr "" #: src/sp_form.C:36 msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i" #: src/sp_form.C:46 msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" msgstr "Użyj alternatywnego osobistego słownika:|#a" #: src/sp_form.C:48 msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" msgstr "Znaki specjalne akceptowane w słowach:|#s" #: src/sp_form.C:54 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/sp_form.C:86 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/sp_form.C:88 msgid "Near\nMisses" msgstr "Podobne" #: src/sp_form.C:91 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opcje...|#O" #: src/sp_form.C:93 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s" #: src/sp_form.C:95 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Dodaj do osobistego słownika|#D" #: src/sp_form.C:97 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignoruj słowo|#I" #: src/sp_form.C:99 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Akceptuj słowo na czas tej sesji|#A" #: src/sp_form.C:101 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t" #: src/sp_form.C:103 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Zamknij|#^[" #: src/sp_form.C:106 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/sp_form.C:110 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/sp_form.C:113 msgid "Replace word|#R" msgstr "Zastąp słowo|#Z" #: src/support/filetools.C:159 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Błąd wewnętrzny LyX-a!" #: src/support/filetools.C:160 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Nie można sprawdzić czy masz prawo zapisu do tego katalogu" #: src/support/filetools.C:410 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Błąd! Nie można otworzyć katalogu:" #: src/support/filetools.C:428 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Błąd! Nie można usuniąć pliku:" #: src/support/filetools.C:453 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:469 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Błąd! Nie można usunąć katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:522 msgid "Internal error!" msgstr "Bład wewnętrzny!" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Wywołanie createDirectory z nieprawidłową nazwą" #: src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu:" #: src/support/filetools.C:1133 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Nie można usunąć pliku auto-zapisu!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/tabular.C:1693 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/tabular.C:1694 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Format tabular < 5 nie jest już obsługiwany\n" #: src/tabular.C:1695 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Konwersja jest możliwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!" #: src/text2.C:411 msgid "Opened float" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/text2.C:413 msgid "Closed float" msgstr "Zamknięta wstawka" #: src/text2.C:456 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: src/text2.C:1275 msgid "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font change." msgstr "Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu Ustawienia/Fonty." #: src/text2.C:2198 src/text2.C:2311 msgid "Don't know what to do with half floats." msgstr "Nie wiem co zrobić z połową wstawki." #: src/text2.C:2199 src/text2.C:2313 msgid "sorry." msgstr "przykro mi." #: src/text.C:2000 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Przeczytaj, proszę, Samouczek." #: src/text.C:2002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Nie można wstawić dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszę, Samouczek." #: src/text.C:3458 src/text.C:3464 msgid "Page Break (top)" msgstr "" #: src/text.C:3658 src/text.C:3664 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "" #: src/text.C:3958 msgid "You can't insert a float in a float!" msgstr "Nie można umieścić wstawki w innej wstawce!" #: src/text.C:3966 msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" msgstr "Nie można wstawiać notki marginesowej w Minipage!" #: src/text.C:3993 msgid "Float would include float!" msgstr "Wstawka mogłaby zawierać inną wstawkę!"