# Polskie teksty dla LyX-a (2001). # Polish messages for LyX (2001). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Dziekoński # Podziękowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust # oraz Tomasza Łuczaka # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-30 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-07\n" "Last-Translator: Paweł Dziekoński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.C:373 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "" #: src/buffer.C:375 #, fuzzy msgid "one paragraph" msgstr "Idź jeden akapit do góry" #: src/buffer.C:378 #, fuzzy msgid " paragraphs" msgstr "jako akapity" #. if the textclass wasn't loaded properly #. we need to either substitute another #. or stop loading the file. #. I can substitute but I don't see how I can #. stop loading... ideas?? ARRae980418 #: src/buffer.C:380 src/buffer.C:661 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "" #: src/buffer.C:381 #, fuzzy msgid "When reading " msgstr "Mapowanie Klawiatury" #: src/CutAndPaste.C:343 src/buffer.C:525 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Formatowanie zostało zmienione z\n" #: src/CutAndPaste.C:344 src/CutAndPaste.C:347 src/buffer.C:526 #: src/converter.C:580 msgid " to " msgstr " na " #: src/buffer.C:649 msgid "Textclass error" msgstr "" #: src/buffer.C:650 msgid "The document uses an unknown textclass \"" msgstr "" #: src/buffer.C:652 msgid "LyX will not be able to produce output correctly." msgstr "" #: src/buffer.C:662 msgid "Can't load textclass " msgstr "" #: src/buffer.C:664 msgid "-- substituting default" msgstr "-- podstawiono domyślny" #. future format #: src/buffer.C:1528 src/buffer.C:1548 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: src/buffer.C:1529 msgid "LyX file format is newer that what" msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy niż" #: src/buffer.C:1530 msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems." msgstr "aktualnie obsługiwany format. Oczekuj problemów." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1535 src/buffer.C:1553 src/buffer.C:1556 msgid "ERROR!" msgstr "Błąd!" #: src/buffer.C:1536 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Stary format pliku LyX-a. Użyj LyX-a 0.10x aby go odczytać!" #: src/buffer.C:1549 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Odczyt dokumentu nie zakończył się" #: src/buffer.C:1550 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Prawdopodobnie dokument jest ucięty" #: src/buffer.C:1553 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Plik nie jest w formacie LyX-a!" #: src/buffer.C:1556 msgid "Unable to read file!" msgstr "Nie można odczytać pliku!" #: src/buffer.C:1649 src/buffer.C:1652 msgid "Error! Document is read-only: " msgstr "Błąd! Dokument tylko do odczytu: " #: src/buffer.C:1662 src/buffer.C:1665 msgid "Error! Cannot write file: " msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku: " #: src/buffer.C:1673 src/buffer.C:1676 msgid "Error! Cannot open file: " msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: " #: src/buffer.C:1931 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku:" #: src/buffer.C:1965 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: " #: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017 msgid "Cannot write file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/buffer.C:2638 src/buffer.C:3131 msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Błąd! Nieprawidłowe zagłębienie dla polecenia LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3433 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex został uruchomiony..." #: src/buffer.C:3446 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex nie działa!" #: src/buffer.C:3447 msgid "Could not run with file:" msgstr "Nie można uruchomić z plikiem:" #: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:186 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119 #: src/lyxvc.C:149 msgid "Changes in document:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: src/bufferlist.C:116 src/bufferlist.C:188 msgid "Save document?" msgstr "Zapisać dokument?" #: src/bufferlist.C:144 msgid "Some documents were not saved:" msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane:" #: src/bufferlist.C:145 msgid "Exit anyway?" msgstr "Napewno zakończyć?" #: src/bufferlist.C:295 #, c-format msgid "lyx: Attempting to save document %s as..." msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..." #: src/bufferlist.C:308 src/bufferlist.C:321 src/bufferlist.C:335 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Zapisanie chyba powiodło się. Uff." #: src/bufferlist.C:311 src/bufferlist.C:325 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Zapisanie nie powiodło się! Ponowna próba..." #: src/bufferlist.C:338 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Zapisanie pliku nie powiodło się! Dokument został utracony." #: src/bufferlist.C:362 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu już istnieje!" #: src/bufferlist.C:364 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Załadować ten zamiast?" #: src/bufferlist.C:386 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Plik zapisany automatycznie jest nowszy." #: src/bufferlist.C:388 msgid "Load that one instead?" msgstr "Załadować ten zamiast?" #: src/BufferView2.C:65 src/BufferView2.C:75 src/bufferlist.C:458 #: src/lyx_cb.C:274 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: src/bufferlist.C:458 msgid "Unable to open template" msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonu" #: src/bufferlist.C:485 src/lyxfunc.C:1747 src/lyxfunc.C:1952 msgid "Document is already open:" msgstr "Dokument jest już otwarty:" #: src/bufferlist.C:487 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Przeładowac dokument?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:516 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Czy chcesz odblokować ten plik do edycji?" #: src/bufferlist.C:524 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku:" #: src/bufferlist.C:526 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Utworzyć nowy dokument z tą nazwą?" #: src/BufferView2.C:66 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Nie można czytać z podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:76 msgid "Cannot open specified file: " msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku: " #: src/BufferView2.C:228 src/LyXAction.C:397 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/BufferView2.C:233 #, fuzzy msgid "No forther undo information" msgstr "Nie można już dalej cofnąć" #: src/BufferView2.C:244 msgid "Redo not yet supported in math mode" msgstr "" "Powtarzanie nie zostało jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym" #: src/BufferView2.C:249 src/LyXAction.C:343 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: src/BufferView2.C:254 msgid "No further redo information" msgstr "Nie można już dalej powtarzać" #: src/BufferView2.C:270 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Typ środowiska akapitu skopiowany" #: src/BufferView2.C:279 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Środowisko akapitu ustawione" #: src/BufferView2.C:293 src/LyXAction.C:160 src/MenuBackend.C:510 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/BufferView2.C:305 src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:509 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/BufferView2.C:314 src/LyXAction.C:332 src/MenuBackend.C:511 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/bufferview_funcs.C:70 msgid "Error! unknown language" msgstr "Błąd! Nieznany język" #: src/bufferview_funcs.C:101 msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)" msgstr "Zmieniono głębokość środowiska (w możliwym zakresie, więc może nie)" #: src/bufferview_funcs.C:170 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Font: " #: src/bufferview_funcs.C:176 msgid ", Depth: " msgstr ", Głębokośc: " #: src/bufferview_funcs.C:183 msgid ", Spacing: " msgstr ", Odstęp: " #: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/FormDocument.C:111 msgid "Single" msgstr "Pojedyńczy" #: src/bufferview_funcs.C:191 msgid "Onehalf" msgstr "Półtora" #: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/FormDocument.C:113 msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: src/bufferview_funcs.C:197 msgid "Other (" msgstr "Inny (" #: src/BufferView_pimpl.C:306 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatowanie dokumentu..." #: src/BufferView_pimpl.C:1142 msgid "Saved bookmark" msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1174 msgid "Moved to bookmark" msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:1397 #, fuzzy msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #: src/BufferView_pimpl.C:1399 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 #: src/insets/figinset.C:1982 src/lyx_cb.C:169 src/lyxfunc.C:1723 #: src/lyxfunc.C:1807 src/lyxfunc.C:1848 src/lyxfunc.C:1919 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/BufferView_pimpl.C:1401 src/lyxfunc.C:1850 src/lyxfunc.C:1921 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: src/BufferView_pimpl.C:1406 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #. Cancel: Do nothing #: src/BufferView_pimpl.C:1415 src/lyxfunc.C:1734 src/lyxfunc.C:1761 #: src/lyxfunc.C:1864 src/lyxfunc.C:1938 src/lyxfunc.C:1966 msgid "Canceled." msgstr "Zaniechane." #: src/BufferView_pimpl.C:1427 msgid "Inserting document" msgstr "Wstawiam dokumentu" #: src/BufferView_pimpl.C:1433 src/frontends/controllers/ControlExternal.C:164 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:241 src/lyxfunc.C:1782 #: src/lyxfunc.C:1886 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/BufferView_pimpl.C:1434 msgid "inserted." msgstr "wstawiony." #: src/BufferView_pimpl.C:1438 msgid "Could not insert document" msgstr "Nie można wstawić dokumentu" #: src/BufferView_pimpl.C:1628 src/insets/insettext.C:1177 msgid "Layout " msgstr "Ustawienia " #: src/BufferView_pimpl.C:1629 src/insets/insettext.C:1177 msgid " not known" msgstr " nieznane" #: src/BufferView_pimpl.C:1812 src/insets/inseterror.C:54 #: src/insets/inseterror.C:76 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/BufferView_pimpl.C:1813 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Nie znaleziono tej etykiety" #: src/BufferView_pimpl.C:1814 msgid "in current document." msgstr "w bieżącym dokumencie" #: src/BufferView_pimpl.C:2318 msgid "Mark removed" msgstr "Znacznik usunięty" #: src/BufferView_pimpl.C:2325 msgid "Mark set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/BufferView_pimpl.C:2455 msgid "Mark off" msgstr "Znacznik wyłączony" #: src/BufferView_pimpl.C:2468 msgid "Mark on" msgstr "Znacznik włączony" #: src/BufferView_pimpl.C:2640 src/insets/insettext.C:1229 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:2991 src/BufferView_pimpl.C:3028 #, fuzzy msgid "Nothing to index!" msgstr "Nic do zrobienia" #: src/BufferView_pimpl.C:2995 src/BufferView_pimpl.C:3032 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "" #: src/BufferView_pimpl.C:3192 #, fuzzy msgid "Unknown function!" msgstr "Nieznana akcja" #: src/BufferView_pimpl.C:3449 src/BufferView_pimpl.C:3452 #, fuzzy msgid "No more insets" msgstr "Brak innych notek" #: src/Chktex.C:84 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "ChkTeX: ostrzeżenie #" #: src/ColorHandler.C:83 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:84 msgid " for " msgstr " dla " #: src/ColorHandler.C:85 msgid " Using black instead, sorry!." msgstr " W zastępstwie użyto czarnego!" #: src/ColorHandler.C:92 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: Kolor X11 " #: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99 msgid " allocated for " msgstr " zaalokowany dla " #: src/ColorHandler.C:98 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Użyto zbliżonego koloru X11 " #: src/ColorHandler.C:139 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Nie można zaalokować koloru '" #: src/ColorHandler.C:140 msgid "' for " msgstr "' dla " #: src/ColorHandler.C:141 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " o składowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:144 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Użyto zbliżonego koloru o składowych (r,g,b)=(" #: src/ColorHandler.C:148 msgid ") instead.\n" msgstr " ) zamiast brakującego.\n" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "Pixel [" msgstr "Użyto piksela [" #: src/ColorHandler.C:149 msgid "] is used." msgstr "]." #: src/converter.C:171 src/converter.C:201 msgid "Can not view file" msgstr "" #: src/converter.C:172 msgid "No information for viewing " msgstr "" #: src/converter.C:194 src/converter.C:645 msgid "Executing command:" msgstr "Wykonywane polecenie:" #: src/converter.C:202 msgid "Error while executing" msgstr "Błąd wykonania" #: src/converter.C:578 src/converter.C:672 msgid "Can not convert file" msgstr "Nie można konwertować pliku" #: src/converter.C:579 msgid "No information for converting from " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z " #: src/converter.C:669 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania." #: src/converter.C:670 src/converter.C:818 src/converter.C:888 msgid "You should try to fix them." msgstr "Powinieneś spróbowac je poprawić." #: src/converter.C:695 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Błąd przesuwania katalogu:" #: src/converter.C:731 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Błąd przesuwania pliku:" #: src/converter.C:732 msgid "to " msgstr "do " #: src/converter.C:813 src/converter.C:883 msgid "One error detected" msgstr "Znaleziono jeden błąd" #: src/converter.C:814 src/converter.C:884 msgid "You should try to fix it." msgstr "Powinieneś spróbować go poprawić." #: src/converter.C:817 src/converter.C:887 msgid " errors detected." msgstr " błędów znaleziono." #: src/converter.C:822 msgid "There were errors during running of " msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wykonywania " #: src/converter.C:826 src/converter.C:893 msgid "The operation resulted in" msgstr "Operacja zakończyła sie" #: src/converter.C:827 src/converter.C:894 msgid "an empty file." msgstr "utworzenie pustego pliku." #: src/converter.C:828 src/converter.C:895 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Wynikowy plik jest pusty" #: src/converter.C:846 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX został uruchomiony..." #: src/converter.C:876 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX nie działa!" #: src/converter.C:877 msgid "Missing log file:" msgstr "Brak pliku logu:" #: src/converter.C:890 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie przebiegu LaTeX-a." #: src/CutAndPaste.C:346 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "w wyniku zmiany klasy dokumentu z\n" #: src/debug.C:36 msgid "No debugging message" msgstr "" #: src/debug.C:37 msgid "General information" msgstr "" #: src/debug.C:38 msgid "Program initialisation" msgstr "" #: src/debug.C:39 msgid "Keyboard events handling" msgstr "" #: src/debug.C:40 msgid "GUI handling" msgstr "" #: src/debug.C:41 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "" #: src/debug.C:42 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/debug.C:43 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/debug.C:44 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/debug.C:45 msgid "Math editor" msgstr "" #: src/debug.C:46 msgid "Font handling" msgstr "" #: src/debug.C:47 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/debug.C:48 msgid "Version control" msgstr "" #: src/debug.C:49 msgid "External control interface" msgstr "" #: src/debug.C:50 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "" #: src/debug.C:51 msgid "User commands" msgstr "" #: src/debug.C:52 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "" #: src/debug.C:53 msgid "Dependency information" msgstr "" #: src/debug.C:54 msgid "LyX Insets" msgstr "" #: src/debug.C:55 msgid "Files used by LyX" msgstr "" #: src/debug.C:56 msgid "All debugging messages" msgstr "" #: src/debug.C:106 msgid "Debugging `" msgstr "" #: src/exporter.C:48 msgid "Can not export file" msgstr "Nie można wyeksportować pliku" #: src/exporter.C:49 msgid "No information for exporting to " msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do " #: src/exporter.C:75 #, fuzzy msgid "Cannot run latex." msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/exporter.C:76 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "" #: src/exporter.C:90 msgid "Document exported as " msgstr "Dokument wyeksportowano jako " #: src/exporter.C:92 msgid " to file `" msgstr " do pliku `" #: src/MenuBackend.C:521 src/MenuBackend.C:528 src/ext_l10n.h:1 #: src/ext_l10n.h:4 msgid "File|F" msgstr "Plik" #: src/MenuBackend.C:522 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 msgid "Edit|E" msgstr "Edycja" #: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Pomoc" #: src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Wstaw" #: src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Formatowanie" #: src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Podgląd" #: src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Nawigacja" #: src/MenuBackend.C:524 src/ext_l10n.h:10 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumenty" #: src/MenuBackend.C:491 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 msgid "New...|N" msgstr "Nowy..." #: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nowy z szablonu..." #: src/MenuBackend.C:492 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 msgid "Open...|O" msgstr "Otwórz..." #: src/MenuBackend.C:493 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 msgid "Import|I" msgstr "Importuj" #: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Zakończ" #: src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Zamknij" #: src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Zapisz" #: src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Zapisz jako..." #: src/ext_l10n.h:23 #, fuzzy msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Wróć do zapisanego" #: src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Kontrola wersji" #: src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Eksportuj" #: src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Drukuj..." #: src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Fask..." #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Zarejestruj" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj" #: src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Odblokuj i edytuj" #: src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Wróć do ostatniej wersji" #: src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany" #: src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Pokaż historię zmian" #: src/ext_l10n.h:36 #, fuzzy msgid "Custom...|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:55 msgid "Preferences...|P" msgstr "Ustawienia..." #: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:56 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Cofnij" #: src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Ponów" #: src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Wytnij" #: src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Kopiuj" #: src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Wklej" #: src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie" #: src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Znajdź i zastąp..." #: src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabela" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:48 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel matematyczny" #: src/ext_l10n.h:49 #, fuzzy msgid "Math|M" msgstr "Maths|#M" #: src/ext_l10n.h:50 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr " (tylko do odczytu)" #: src/ext_l10n.h:51 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: src/ext_l10n.h:52 src/ext_l10n.h:440 msgid "Thesaurus" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:53 msgid "Check TeX|h" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:54 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów" #: src/ext_l10n.h:57 msgid "as Lines|L" msgstr "jako linie" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "jako akapity" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Open/Close|O" msgstr "Otwórz/zamknij" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Melt|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Otwórz wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:64 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Zamknij wszystkie przypisy" #: src/ext_l10n.h:65 msgid "Multicolumn|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Top|T" msgstr "Linia z góry" #: src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linia pod spodem" #: src/ext_l10n.h:68 msgid "Line Left|L" msgstr "Linia z lewej" #: src/ext_l10n.h:69 msgid "Line Right|R" msgstr "Linia z prawej" #: src/ext_l10n.h:70 msgid "Align Left|e" msgstr "Justuj w lewo" #: src/ext_l10n.h:71 src/ext_l10n.h:95 msgid "Align Center|C" msgstr "Wycentruj" #: src/ext_l10n.h:72 msgid "Align Right|i" msgstr "Justuj w prawo" #: src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/ext_l10n.h:74 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Wyrównaj cantralnie" #: src/ext_l10n.h:75 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/ext_l10n.h:76 msgid "Append Row|A" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/ext_l10n.h:77 msgid "Append Column|u" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/ext_l10n.h:78 msgid "Delete Row|w" msgstr "Usuń wiersz" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Delete Column|D" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make multline|m" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:87 #, fuzzy msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Podkreślenie" #: src/ext_l10n.h:88 #, fuzzy msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Podkreślenie" #: src/ext_l10n.h:89 #, fuzzy msgid "Toggle limits|l" msgstr "Przełącz pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Inline formula|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:91 #, fuzzy msgid "Displayed formula|D" msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)" #: src/ext_l10n.h:92 #, fuzzy msgid "Eqnarray environment|q" msgstr "Środowisko akapitu ustawione" #: src/ext_l10n.h:93 #, fuzzy msgid "Align environment|A" msgstr "Wyrównanie" #: src/ext_l10n.h:94 #, fuzzy msgid "Align Left|f" msgstr "Justuj w lewo" #: src/ext_l10n.h:96 #, fuzzy msgid "Align Right|R" msgstr "Justuj w prawo" #: src/ext_l10n.h:97 #, fuzzy msgid "V.Align Top|T" msgstr "Wyrównaj do góry" #: src/ext_l10n.h:98 #, fuzzy msgid "V.Align Center|e" msgstr "Wyrównaj cantralnie" #: src/ext_l10n.h:99 #, fuzzy msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Wyrównaj do dołu" #: src/ext_l10n.h:100 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/ext_l10n.h:101 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: src/ext_l10n.h:102 #, fuzzy msgid "Add Column" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/ext_l10n.h:103 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/ext_l10n.h:104 msgid "Math Formula|h" msgstr "Wyrażenie matematyczne" #: src/ext_l10n.h:105 src/ext_l10n.h:106 msgid "Display Formula|D" msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)" #: src/ext_l10n.h:107 msgid "Change to Inline Math Formula|q" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:108 #, fuzzy msgid "Change to Displayed Math Formula|q" msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)" #: src/ext_l10n.h:109 #, fuzzy msgid "Change to Eqnarray Environment|q" msgstr "Wybież środowisko akapitu" #: src/ext_l10n.h:110 #, fuzzy msgid "Change to Align Environment|g" msgstr "Zmień głębokość środowiska" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Special Character|S" msgstr "Znak specjalny" #: src/ext_l10n.h:112 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Cytowanie..." #: src/ext_l10n.h:113 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Odnośnik wewnętrzny..." #: src/ext_l10n.h:114 msgid "Label...|L" msgstr "Etykieta..." #: src/ext_l10n.h:115 msgid "Footnote|F" msgstr "Przypis w stopce" #: src/ext_l10n.h:116 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Notka na marginesie" #: src/ext_l10n.h:117 msgid "Index Entry...|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:118 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:119 msgid "URL...|U" msgstr "URL..." #: src/ext_l10n.h:120 msgid "Note|N" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:121 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Spisy" #: src/ext_l10n.h:122 #, fuzzy msgid "TeX|T" msgstr "LaTeX" #: src/ext_l10n.h:123 #, fuzzy msgid "Minipage|p" msgstr "Minipage|#M" #: src/ext_l10n.h:124 msgid "Old-Graphics..." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:125 msgid "Graphics...|G" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:126 #, fuzzy msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabela..." #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Floats|a" msgstr "Wstawki" #: src/ext_l10n.h:128 msgid "Include File|e" msgstr "Dołącz plik" #: src/ext_l10n.h:129 msgid "Insert File|t" msgstr "Wstaw plik" #: src/ext_l10n.h:130 msgid "External Material...|x" msgstr "Źródło zewnetrzne..." #: src/ext_l10n.h:131 msgid "Superscript|S" msgstr "Indeks górny" #: src/ext_l10n.h:132 msgid "Subscript|u" msgstr "Indeks dolny" #: src/ext_l10n.h:133 msgid "HFill|H" msgstr "HFill" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punkt dzielenia wyrazu" #: src/ext_l10n.h:135 #, fuzzy msgid "Ligature break|k" msgstr "Złamanie linii" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Twarda spacja" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "Linebreak|L" msgstr "Złamanie linii" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Wielokropek" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Koniec zdania" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Zwykły cudzysłów" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Menu Separator|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Index List|I" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Cytowanie (BibTeX)..." #: src/ext_l10n.h:145 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Dokument LyX-a..." #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "ASCII jako linie" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII jako akapity..." #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Character...|C" msgstr "Fonty..." #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Akapity..." #: src/ext_l10n.h:150 msgid "Document...|D" msgstr "Dokumenty..." #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabele..." #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Kursywa" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kapitaliki" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Bold Style|B" msgstr "Pogrubienie" #: src/ext_l10n.h:155 msgid "TeX Style|X" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/ext_l10n.h:156 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Zmień głębokość środowiska" #: src/ext_l10n.h:157 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Preambuła LaTeX-a..." #: src/ext_l10n.h:158 msgid "Toggle Appendix|A" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Save Layout as Default|S" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:161 msgid "Update|U" msgstr "Aktualizuj" #: src/ext_l10n.h:162 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Komunikaty LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:163 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:164 msgid "Error|E" msgstr "Błąd" #: src/ext_l10n.h:166 #, fuzzy msgid "Refs|R" msgstr "Odw" #: src/ext_l10n.h:167 #, fuzzy msgid "Bookmarks|B" msgstr "W dół|#d" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:172 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:173 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:174 msgid "Introduction|I" msgstr "Wprowadzenie" #: src/ext_l10n.h:175 msgid "Tutorial|T" msgstr "Samouczek" #: src/ext_l10n.h:176 msgid "User's Guide|U" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Extended Features|E" msgstr "Zaawansowane możliwości" #: src/ext_l10n.h:178 msgid "Customization|C" msgstr "Konfiguracja" #: src/ext_l10n.h:179 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Podręcznik programisty" #: src/ext_l10n.h:180 msgid "FAQ|F" msgstr "Często zadawane pytania" #: src/ext_l10n.h:181 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Spis treści" #: src/ext_l10n.h:182 msgid "Known Bugs|K" msgstr "Znane błędy" #: src/ext_l10n.h:183 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfiguracja LaTeX-a" #: src/ext_l10n.h:184 msgid "About LyX|X" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:185 msgid "Abstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:186 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:187 msgid "Acknowledgement" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:188 msgid "Acknowledgement*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:189 msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:190 msgid "Acknowledgments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "ACT" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:192 msgid "Addchap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:193 msgid "Addchap*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:194 msgid "Addition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:195 msgid "Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "Addsec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:197 msgid "Addsec*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:198 msgid "Adresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:199 msgid "Affil" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:200 msgid "Affiliation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:202 msgid "AMS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:203 msgid "And" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:204 msgid "Anlagen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:205 msgid "Anrede" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:206 msgid "Appendices" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:207 msgid "Appendix" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:208 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:209 msgid "Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:210 msgid "Author_Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:211 msgid "Author_Running" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:212 msgid "Author_URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:213 msgid "Axiom" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:214 msgid "Backaddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:215 msgid "Bank" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:216 msgid "BankAccount" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:217 msgid "BankCode" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:218 msgid "Betreff" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:219 msgid "Bibliography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:220 msgid "Biography" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:221 msgid "BLZ" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:222 msgid "Brieftext" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:223 msgid "Caption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Case" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:225 msgid "cc" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:226 msgid "CC" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:227 msgid "CenteredCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Chapter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:229 msgid "Chapter*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:231 msgid "Citta" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:232 msgid "Claim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:233 msgid "Claim*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Closing" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:235 msgid "Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:236 msgid "Comment" msgstr "Komentaż" #: src/ext_l10n.h:237 src/ext_l10n.h:239 msgid "Conclusion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:238 msgid "Conclusion*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:240 msgid "Condition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:241 src/ext_l10n.h:243 msgid "Conjecture" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Conjecture*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:244 msgid "CopNum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:245 msgid "Copyright" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:246 msgid "Corollary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:247 msgid "Corollary*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Criterion" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:249 msgid "CrossList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:250 msgid "Current_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:251 msgid "CURTAIN" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:252 msgid "Customer" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Data" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:254 msgid "Date" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:255 msgid "Datum" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Dedication" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:257 msgid "Dedicatory" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:258 src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:262 src/ext_l10n.h:264 msgid "Definition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:259 src/ext_l10n.h:261 src/ext_l10n.h:263 msgid "Definition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:265 msgid "Description" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Dialogue" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Email" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:268 msgid "EMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:269 msgid "encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Encl." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:271 msgid "Encl" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:272 msgid "End_All_Slides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:273 msgid "Enumerate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:274 msgid "Example" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Example*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:276 msgid "Exercise" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:277 msgid "EXT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Extratitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:279 msgid "Fact" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:280 msgid "Fact*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:281 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:282 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:283 msgid "FigCaption" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:284 msgid "FirstAuthor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:285 msgid "FirstName" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:286 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:287 msgid "FitFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:288 msgid "Foilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:289 msgid "Footernote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:290 msgid "FourAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:291 msgid "FourAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:292 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:293 msgid "Gruss" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:294 msgid "Headnote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:295 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:296 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:297 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:298 msgid "Institute" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:299 msgid "Institution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:300 msgid "INT." msgstr "" #: src/ext_l10n.h:301 msgid "InvisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:302 msgid "Invoice" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:303 msgid "Itemize" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:534 msgid "Journal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:305 src/frontends/gnome/FormIndex.C:86 msgid "Keyword" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:306 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:307 msgid "Konto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:308 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:309 msgid "Land" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:310 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:311 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:312 msgid "LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:313 msgid "Left_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:314 msgid "Lemma" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Lemma*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Letter" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:317 msgid "List" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:318 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Literal" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:320 msgid "Location" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:321 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:322 msgid "LyX-Code" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:323 msgid "Mail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:324 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:325 msgid "MathLetters" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:326 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:327 msgid "Minisec" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:328 msgid "msnumber" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:329 msgid "My_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Myref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:331 msgid "MyRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:332 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/ext_l10n.h:333 msgid "Narrative" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:334 msgid "Notation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:335 src/insets/insetinfo.C:86 src/insets/insetinfo.C:106 #: src/insets/insetinfo.C:236 msgid "Note" msgstr "Notka" #: src/ext_l10n.h:336 msgid "Note*" msgstr "Notka*" #: src/ext_l10n.h:337 msgid "NoteToEditor" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:338 msgid "Offprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:339 msgid "Offprints" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:340 msgid "Offsets" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:341 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:342 msgid "Opening" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:343 msgid "Ort" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:344 msgid "Overlay" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:345 msgid "PACS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Paragraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Paragraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Part" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Part*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:350 msgid "Petit" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:351 msgid "Phone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:352 msgid "Place" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:353 msgid "PlaceFigure" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:354 msgid "PlaceTable" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:355 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:358 msgid "Preprint" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:359 msgid "Problem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:360 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:361 msgid "Proof" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:362 msgid "Property" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:363 msgid "Proposition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Proposition*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:365 msgid "ps" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "PS" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:367 msgid "Publishers" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Question" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:369 msgid "Quotation" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:370 msgid "Quote" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:371 msgid "Received" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:372 src/frontends/xforms/FormRef.C:36 msgid "Reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:373 msgid "References" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:374 msgid "Remark" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:375 msgid "Remark*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:376 msgid "Remarks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:377 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:378 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:379 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:380 msgid "Right_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:381 msgid "Right_Header" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:382 msgid "RightHeader" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:384 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:385 msgid "SCENE" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:386 msgid "SCENE*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Scrap" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:388 msgid "Section" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:389 msgid "Section*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:390 msgid "Send_To_Address" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:391 msgid "Seriate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:392 msgid "SGML" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:393 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:394 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:395 msgid "ShortTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:396 msgid "Signature" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:397 msgid "Slide" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:398 msgid "Slide*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:399 msgid "SlideContents" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:400 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:401 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:402 msgid "Solution" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:403 msgid "Speaker" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Specialmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:405 msgid "Stadt" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:406 src/insets/insetref.C:110 msgid "Standard" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:407 msgid "State" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:408 msgid "Strasse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:409 msgid "Street" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Subject" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:411 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:412 msgid "Subparagraph" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:413 msgid "Subparagraph*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:416 src/ext_l10n.h:418 src/ext_l10n.h:420 #: src/ext_l10n.h:422 msgid "Subsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:415 src/ext_l10n.h:417 src/ext_l10n.h:419 src/ext_l10n.h:421 msgid "Subsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:423 #, fuzzy msgid "SubSection" msgstr "Funkcje" #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Subsubsection" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Subsubsection*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:426 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:427 msgid "SubTitle" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:428 msgid "Summary" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:429 msgid "Surname" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:430 msgid "TableComments" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:431 msgid "TableRefs" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:432 msgid "Telefax" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:433 msgid "Telefon" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:434 msgid "Telephone" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:435 msgid "Telex" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:436 msgid "Thanks" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:437 msgid "Theorem" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:438 msgid "Theorem*" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:439 msgid "TheoremTemplate" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:441 msgid "ThickLine" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:442 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:443 msgid "ThreeAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:444 msgid "TickList" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:445 src/frontends/gnome/FormCitation.C:532 msgid "Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Titlehead" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:447 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:448 msgid "TOC_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:449 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Górny:|#G" #: src/ext_l10n.h:450 msgid "Town" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:451 msgid "Transition" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:452 msgid "Trans_Keywords" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:453 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Translated_Title" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:455 msgid "Translator" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:456 msgid "TwoAffiliations" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:457 msgid "TwoAuthors" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:458 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:459 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:460 msgid "URL" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:461 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:462 msgid "Verse" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:463 msgid "Verteiler" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:464 msgid "VisibleText" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:465 msgid "Yourmail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:466 msgid "YourMail" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Yourref" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:468 msgid "YourRef" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:469 msgid "Zusatz" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:470 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "American" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:472 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "Austrian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Bahasa" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:475 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:476 msgid "Breton" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:477 msgid "British" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:478 msgid "Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:479 msgid "French Canadian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:480 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:481 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Czech" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Danish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:484 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:485 src/language.C:37 msgid "English" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:486 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:487 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:489 msgid "French" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:490 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:491 msgid "Galician" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:492 msgid "German" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:493 msgid "German (new spelling)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:494 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/ext_l10n.h:495 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:496 msgid "Irish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:497 msgid "Italian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:498 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:499 msgid "Magyar" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Norsk" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:501 msgid "Polish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:502 msgid "Portugese" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:503 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "Russian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:505 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:506 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:507 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:508 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:509 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:510 msgid "Slovene" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:511 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:512 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:513 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:514 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "Usorbian" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:516 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/figure_form.C:27 msgid "EPS file|#E" msgstr "Plik EPS|#E" #: src/figure_form.C:30 msgid "Full Screen Preview|#v" msgstr "Podgląd|#v" #: src/figure_form.C:33 src/frontends/xforms/form_external.C:49 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310 msgid "Browse...|#B" msgstr "Przeglądaj..." #: src/figure_form.C:42 src/figure_form.C:169 #: src/frontends/xforms/form_character.C:83 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:148 #: src/frontends/xforms/form_document.C:41 #: src/frontends/xforms/form_float.C:61 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:137 #: src/frontends/xforms/form_index.C:48 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33 #: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32 #: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/print_form.C:31 msgid "Apply|#A" msgstr "Zastosuj|#a" #: src/figure_form.C:45 src/figure_form.C:166 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:144 #: src/frontends/xforms/form_document.C:47 #: src/frontends/xforms/form_external.C:91 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89 #: src/frontends/xforms/form_float.C:67 src/frontends/xforms/form_include.C:42 #: src/frontends/xforms/form_index.C:44 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:78 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330 #: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28 #: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/print_form.C:28 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/figure_form.C:48 src/figure_form.C:172 #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39 #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:155 #: src/frontends/xforms/form_document.C:34 #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93 #: src/frontends/xforms/form_float.C:54 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:143 #: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56 #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49 #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70 #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317 #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40 #: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39 #: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx_gui_misc.C:200 #: src/lyx_gui_misc.C:204 src/lyx_gui_misc.C:220 src/print_form.C:34 msgid "Cancel|^[" msgstr "Anuluj|^[" #: src/figure_form.C:51 msgid "Display Frame|#F" msgstr "Pokaż ramkę|#r" #: src/figure_form.C:54 msgid "Do Translations|#r" msgstr "" #: src/figure_form.C:57 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/figure_form.C:61 msgid "Angle:|#L" msgstr "Kąt:|#K" #: src/figure_form.C:67 #, no-c-format msgid "% of Page|#g" msgstr "% strony|#s" #: src/figure_form.C:70 msgid "Default|#t" msgstr "Domyślny|#D" #: src/figure_form.C:73 msgid "cm|#m" msgstr "cm|#m" #: src/figure_form.C:76 msgid "inches|#h" msgstr "cale|#l" #: src/figure_form.C:81 src/frontends/xforms/form_graphics.C:53 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: src/figure_form.C:85 src/frontends/xforms/form_graphics.C:45 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/figure_form.C:89 src/frontends/xforms/form_graphics.C:43 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/figure_form.C:93 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/figure_form.C:99 msgid "Display in Color|#D" msgstr "W kolorze|#W" #: src/figure_form.C:102 msgid "Do not display this figure|#y" msgstr "Nie wyświetlaj|#w" #: src/figure_form.C:105 msgid "Display as Grayscale|#i" msgstr "W odcieniach szarości|#s" #: src/figure_form.C:108 msgid "Display as Monochrome|#s" msgstr "Monochromatycznie|#M" #: src/figure_form.C:115 msgid "Default|#U" msgstr "Domyślny|#D" #: src/figure_form.C:118 msgid "cm|#c" msgstr "cm|#c" #: src/figure_form.C:121 msgid "inches|#n" msgstr "cale|#l" #: src/figure_form.C:125 #, no-c-format msgid "% of Page|#P" msgstr "% strony|#s" #: src/figure_form.C:129 #, no-c-format msgid "% of Column|#o" msgstr "% kolumny|#k" #: src/figure_form.C:135 msgid "Caption|#k" msgstr "Podpis|#P" #: src/figure_form.C:138 msgid "Subfigure|#q" msgstr "Podrysunek|#P" #: src/figure_form.C:160 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E" #: src/figure_form.C:162 msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I" msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i" #: src/figure_form.C:175 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/figureForm.C:38 msgid "Insert Figure" msgstr "Wstaw rysunek" #: src/figureForm.C:54 msgid "Inserting figure..." msgstr "Wstawianie rysunku..." #: src/figureForm.C:58 src/figureForm.C:99 msgid "Figure inserted" msgstr "Rysunek wstawiony" #: src/FontLoader.C:253 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Ładowanie fontów do X-Serwera..." #: src/frontends/controllers/biblio.C:181 #, fuzzy msgid " and " msgstr " Indeks " #: src/frontends/controllers/biblio.C:183 msgid " et al." msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:188 msgid "Caesar et al." msgstr "" #: src/frontends/controllers/biblio.C:490 #: src/frontends/controllers/biblio.C:546 #, fuzzy msgid "No database" msgstr "Baza danych:" #. / #: src/LyXAction.C:148 src/frontends/controllers/ButtonController.h:120 #: src/frontends/qt2/FormIndex.C:83 src/frontends/qt2/FormUrl.C:93 #: src/lyxfunc.C:991 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/LyXAction.C:121 src/frontends/controllers/ButtonController.h:121 #: src/frontends/qt2/FormIndex.C:78 src/frontends/qt2/FormUrl.C:86 #: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:251 #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:257 #: src/frontends/controllers/character.C:34 #: src/frontends/controllers/character.C:54 #: src/frontends/controllers/character.C:72 #: src/frontends/controllers/character.C:94 #: src/frontends/controllers/character.C:132 #: src/frontends/controllers/character.C:154 #: src/frontends/controllers/character.C:185 #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:211 msgid "No change" msgstr "Bez zmian" #: src/frontends/controllers/character.C:36 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:44 msgid "Roman" msgstr "Szeryfowy" #: src/frontends/controllers/character.C:38 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/frontends/controllers/character.C:40 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:44 msgid "Typewriter" msgstr "Grotesk" #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:260 #: src/frontends/controllers/character.C:42 #: src/frontends/controllers/character.C:60 #: src/frontends/controllers/character.C:82 #: src/frontends/controllers/character.C:120 #: src/frontends/controllers/character.C:142 #: src/frontends/controllers/character.C:174 #: src/frontends/controllers/character.C:186 msgid "Reset" msgstr "Odśwież" #: src/frontends/controllers/character.C:56 src/lyxfont.C:48 msgid "Medium" msgstr "Zwykły (jasny)" #: src/frontends/controllers/character.C:58 src/lyxfont.C:48 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: src/frontends/controllers/character.C:74 src/lyxfont.C:51 msgid "Upright" msgstr "Prosty" #: src/frontends/controllers/character.C:76 src/lyxfont.C:51 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: src/frontends/controllers/character.C:78 src/lyxfont.C:51 msgid "Slanted" msgstr "Pochyły" #: src/frontends/controllers/character.C:80 #, fuzzy msgid "Small Caps" msgstr "Kapitaliki" #: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:55 msgid "Tiny" msgstr "Mikroskopijny" #: src/frontends/controllers/character.C:98 src/lyxfont.C:55 msgid "Smallest" msgstr "Najmniejszy" #: src/frontends/controllers/character.C:100 src/lyxfont.C:55 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: src/frontends/controllers/character.C:102 src/lyxfont.C:55 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/frontends/controllers/character.C:104 src/lyxfont.C:55 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/frontends/controllers/character.C:106 #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:201 src/lyxfont.C:55 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/frontends/controllers/character.C:108 src/lyxfont.C:56 msgid "Larger" msgstr "Większy" #: src/frontends/controllers/character.C:110 src/lyxfont.C:56 msgid "Largest" msgstr "Największy" #: src/frontends/controllers/character.C:112 #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:204 src/lyxfont.C:56 msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: src/frontends/controllers/character.C:114 src/lyxfont.C:56 msgid "Huger" msgstr "Ogromny" #: src/frontends/controllers/character.C:116 src/lyxfont.C:56 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ" #: src/frontends/controllers/character.C:118 src/lyxfont.C:56 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz" #: src/frontends/controllers/character.C:134 #, fuzzy msgid "Emph" msgstr "Kursywa" #: src/frontends/controllers/character.C:136 msgid "Underbar" msgstr "" #: src/frontends/controllers/character.C:138 #, fuzzy msgid "Noun" msgstr "Kapitaliki " #: src/frontends/controllers/character.C:140 #, fuzzy msgid "LaTeX mode" msgstr "Tryb TeXa" #: src/frontends/controllers/character.C:156 msgid "No color" msgstr "" #: src/frontends/controllers/character.C:158 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "czarny" #: src/frontends/controllers/character.C:160 #, fuzzy msgid "White" msgstr "biały" #: src/frontends/controllers/character.C:162 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Powtórz" #: src/frontends/controllers/character.C:164 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Greka" #: src/frontends/controllers/character.C:166 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "niebieski" #: src/frontends/controllers/character.C:168 #, fuzzy msgid "Cyan" msgstr "zielono-niebieski" #: src/frontends/controllers/character.C:170 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "purpurowy" #: src/frontends/controllers/character.C:172 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "żółty" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58 #, fuzzy msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Błąd! Plik CREDITS nie jest osiągalny" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59 #, fuzzy msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Zainstaluj LyX-a poprawnie, proszę, by zobaczyć" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX-a." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować goi/lub zmieniać z " "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, " "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy też " "każdej następnej wedługwłasnego uznania." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 #, fuzzy msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,ale bez żadnych " "gwarancji. Nawet gwarancji przydatnoścido jakiegokolwiek zastosowania lub " "sprzedaży.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaćszczegóły. " "Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wrazz programem, jeśli nie " "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA " "02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid "LyX Version " msgstr "Wersja LyX-a " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93 msgid "User directory: " msgstr "Katalog użytkownika: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75 #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:58 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Kodowanie:|#K" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:162 #, fuzzy msgid "Select external file" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:196 #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:100 src/insets/figinset.C:2001 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać żadnego z wymienionych znaków:" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:199 #, no-c-format msgid "'#', '~', '$' or '%'." msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:80 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36 msgid "Graphics" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:90 msgid "Clipart" msgstr "Rysunek" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:51 #, fuzzy msgid "Select document to include" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58 msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62 #, fuzzy msgid "*| All files " msgstr " do pliku `" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preambuła LaTeX-a ustawiona" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55 #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:157 msgid "Error:" msgstr "Błąd!" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56 #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158 msgid "Unable to print" msgstr "Nie można drukować" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57 #: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Sprawdź, czy podano poprawne parametry" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89 #, fuzzy msgid "Print to file" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:66 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56 #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:68 src/frontends/qt2/FormSearch.C:80 msgid "String not found!" msgstr "Nie znaleziono tego ciągu znaków!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:69 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58 #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:83 #, fuzzy msgid "String has been replaced." msgstr "1 ciąg znaków został zastąpiony." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:72 #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:86 msgid " strings have been replaced." msgstr " zastąpiono." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:209 msgid " words checked." msgstr " słów sprawdzono." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:212 msgid " word checked." msgstr " słowo sprawdzono." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:215 #, fuzzy msgid "Spellchecking completed! " msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone!" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:102 src/insets/figinset.C:2004 #, no-c-format msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'." #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:374 msgid "_Add new citation" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375 msgid "_Edit/remove citation(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:400 msgid " Citation: Select action " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:454 msgid "Use Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:456 #: src/frontends/xforms/form_citation.C:70 msgid "Search" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:474 msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531 msgid "Author(s)" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:533 msgid "Year" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:552 #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:642 msgid "Text after" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:563 msgid " Insert Citation: Select citation " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:610 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611 msgid "_Up" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612 msgid "_Down" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:660 msgid " Citation: Edit " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormCitation.C:759 msgid "--- No such key in the database ---" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormIndex.C:116 msgid " Index " msgstr " Indeks " #. goto button labels #: src/frontends/gnome/FormRef.C:47 src/frontends/xforms/FormRef.C:70 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:160 src/frontends/xforms/FormRef.C:177 msgid "Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:156 msgid "Go back" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:93 src/frontends/xforms/FormRef.C:107 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:118 msgid " Reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:187 msgid " Reference: Select reference " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:256 msgid "Ref" msgstr "Odw" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:261 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:266 msgid "TextRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:271 msgid "TextPage" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:276 src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:302 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:303 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/frontends/gnome/FormRef.C:313 msgid " Reference: " msgstr "" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:99 src/frontends/gnome/FormToc.C:166 #: src/frontends/qt2/FormToc.C:170 src/frontends/qt2/FormToc.C:171 #: src/frontends/xforms/FormToc.C:34 src/insets/insettoc.C:22 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:103 src/frontends/gnome/FormToc.C:172 #: src/frontends/qt2/FormToc.C:175 src/frontends/qt2/FormToc.C:176 msgid "List of Figures" msgstr "Lista rysunków" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:107 src/frontends/gnome/FormToc.C:184 #: src/frontends/qt2/FormToc.C:180 src/frontends/qt2/FormToc.C:181 msgid "List of Tables" msgstr "Lista tabel" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:111 src/frontends/gnome/FormToc.C:178 #: src/frontends/qt2/FormToc.C:185 src/frontends/qt2/FormToc.C:186 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista algorytmów" #: src/frontends/gnome/FormToc.C:147 msgid "*** No Document ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:122 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:152 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43 msgid "*|All files" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:64 #, fuzzy msgid "Character Options" msgstr "Styl fontów" #: src/frontends/qt2/FormCitation.C:47 src/frontends/xforms/FormCitation.C:100 msgid "Citation" msgstr "Cytowanie" #: src/frontends/qt2/FormCredits.C:33 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:50 src/frontends/xforms/FormDocument.C:49 msgid "Document Layout" msgstr "Styl dokumentu" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:72 src/frontends/xforms/form_graphics.C:60 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:81 src/lyxfont.C:593 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:73 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Wytnij" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:74 msgid "USletter" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:75 msgid "USlegal" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:76 msgid "USexecutive" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:77 msgid "A3" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:78 msgid "A4" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:79 msgid "A5" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:80 msgid "B3" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:81 msgid "B4" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:82 msgid "B5" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:84 msgid "None" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:85 msgid "A4 small Margins (only portrait)" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:86 msgid "A4 very small Margins (only portrait)" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:87 msgid "A4 very wide margins (only portrait)" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:112 #, fuzzy msgid "OneHalf" msgstr "Półtora" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:114 #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:54 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Inny (" #. the document language page #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:116 src/frontends/qt2/FormDocument.C:124 #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:152 src/frontends/qt2/FormDocument.C:194 #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:569 src/frontends/qt2/FormDocument.C:573 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Domyślny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:117 msgid "10" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:118 #, fuzzy msgid "11" msgstr "1|#1" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:119 msgid "12" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:125 msgid "empty" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:126 #, fuzzy msgid "plain" msgstr "Odstęp" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:127 #, fuzzy msgid "headings" msgstr "Mapowanie Klawiatury" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:128 msgid "fancy" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:130 #, fuzzy msgid "Smallskip" msgstr "Mały" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:131 #, fuzzy msgid "Medskip" msgstr "Zwykły (jasny)" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:132 msgid "Bigskip" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:133 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Wartość|#t" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:153 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "do" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:154 #, fuzzy msgid "latin1" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:155 #, fuzzy msgid "latin2" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:156 #, fuzzy msgid "latin5" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:157 #, fuzzy msgid "latin9" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:158 msgid "koi8-r" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:159 msgid "koi8-u" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:160 msgid "cp866" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:161 msgid "cp1251" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:162 msgid "iso88595" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:169 #, fuzzy msgid "``text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:170 #, fuzzy msgid "''text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:171 #, fuzzy msgid ",,text``" msgstr "tekst" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:172 #, fuzzy msgid ",,text''" msgstr "tekst" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:173 #, fuzzy msgid "Ťtextť" msgstr "tekst" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:174 #, fuzzy msgid "ťtextŤ" msgstr "tekst" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:195 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167 msgid "tiny" msgstr "mikroskopijny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:196 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137 msgid "script" msgstr "bardzo mały" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:197 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:140 msgid "footnote" msgstr "mniejszy" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:198 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:173 msgid "small" msgstr "mały" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:199 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152 msgid "normal" msgstr "normalny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:200 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143 msgid "large" msgstr "duży" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:202 msgid "LARGE" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:203 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149 msgid "huge" msgstr "ogromny" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:230 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:276 msgid "Document layout set" msgstr "Styl dokumentu ustawiony" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:348 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:390 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..." #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:355 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:397 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Jeden akapit nie może być konwertowany" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:358 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:400 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " akapity nie mogą być konwertowane" #. problem changing class -- warn user and retain old style #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:360 src/frontends/qt2/FormDocument.C:367 #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:999 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:402 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:409 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1056 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Błąd konwersji!" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:361 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403 msgid "into chosen document class" msgstr "w wybraną klasę dokumentu" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:368 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:410 msgid "Errors loading new document class." msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:369 src/frontends/qt2/FormDocument.C:1001 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:411 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1058 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu." #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:722 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:780 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "" "Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach są niedozwolone." #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:991 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Ustawić jakieś parametry" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:992 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1049 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "domyślne dla tej klasy dokumentów?" #: src/frontends/qt2/FormDocument.C:1000 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1057 msgid "Unable to switch to new document class." msgstr "Nie można konwertować na nową klasę dokumentu." #: src/frontends/qt2/FormIndex.C:106 msgid "LyX: Index" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:174 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Styl akapitu ustawiony" #: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:182 msgid "LyX: Paragraph Options" msgstr "" #. FIXME: should have a utility class for this #: src/frontends/qt2/FormPrint.C:92 msgid "" "An error occured while printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormPrint.C:93 msgid "Check the parameters are correct.\n" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormPrint.C:94 msgid "LyX: Print Error" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormPrint.C:104 msgid "LyX: Print" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormRef.C:111 msgid "&Go back" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormRef.C:116 src/frontends/qt2/FormRef.C:127 #: src/frontends/qt2/FormRef.C:187 msgid "&Goto reference" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormRef.C:204 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/frontends/qt2/FormRef.C:206 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/frontends/qt2/FormRef.C:252 msgid "LyX: Cross Reference" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormSearch.C:47 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:48 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormToc.C:248 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "" #: src/frontends/qt2/FormUrl.C:123 msgid "LyX: Url" msgstr "" #. FIXME: should be cleverer here #: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:56 src/paragraph.C:1051 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!" #: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34 msgid "Drag with left mouse button to resize" msgstr "" #: src/frontends/xforms/combox.C:505 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59 msgid "*" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:79 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29 #: src/frontends/xforms/form_search.C:73 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31 msgid "Close|^[" msgstr "Zamknij|^[" #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116 #: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "tekst" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28 msgid "About LyX" msgstr "" #. stack tabs #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:66 #, fuzzy msgid "Copyright and Version" msgstr "Prawa autorskie i zastrzeżenia" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:68 #, fuzzy msgid "License and Warranty" msgstr "Prawa autorskie i zastrzeżenia" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29 msgid "Key:|#K" msgstr "Klucz:|#K" #: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46 msgid "Label:|#L" msgstr "Etykieta:|#E" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 #, fuzzy msgid "Bibliography Entry" msgstr "Pozycja bibliografii" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29 #, fuzzy msgid "Database:|#D" msgstr "Baza danych:" #: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46 #, fuzzy msgid "Style:|#S" msgstr "Styl" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:26 #, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Baza danych:" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:48 #, fuzzy msgid "Close|^[^M" msgstr "Zamknij|^[" #: src/frontends/xforms/form_browser.C:39 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aktualizuj|#Aa" #: src/frontends/xforms/form_character.C:33 msgid "Family:|#F" msgstr "Rodzina:|#R" #: src/frontends/xforms/form_character.C:43 msgid "Series:|#S" msgstr "Grubość" #: src/frontends/xforms/form_character.C:53 msgid "Shape:|#H" msgstr "Odmiana:|#K" #: src/frontends/xforms/form_character.C:63 msgid "Size:|#Z" msgstr "Wielkość:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:73 msgid "Misc:|#M" msgstr "Inne:|#I" #: src/frontends/xforms/form_character.C:91 #, fuzzy msgid "Cancel|#N" msgstr "Anuluj" #: src/frontends/xforms/form_character.C:99 msgid "Color:|#C" msgstr "Kolor:|#L" #: src/frontends/xforms/form_character.C:109 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t" #: src/frontends/xforms/form_character.C:116 #: src/frontends/xforms/form_character.C:128 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/frontends/xforms/form_character.C:122 msgid "These are never toggled" msgstr "Nieprzełączalne" #: src/frontends/xforms/form_character.C:125 msgid "These are always toggled" msgstr "Przełączalne" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:34 #, fuzzy msgid "Character Layout" msgstr "Styl fontów" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:29 msgid "Inset keys|#I" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:38 msgid "Bibliography keys|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:46 msgid "@4->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:47 msgid "#&D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:51 msgid "@9+" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:52 msgid "#X" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:56 msgid "@8->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:57 msgid "#&A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:61 msgid "@2->" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:62 msgid "#&B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:78 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:80 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "Wielkość liter|#w#W" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:83 msgid "Previous|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:90 #, fuzzy msgid "Next|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:96 #, fuzzy msgid "Citation style" msgstr "Cytowanie" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:97 #, fuzzy msgid "frame_style" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:106 #, fuzzy msgid "Full author list|#F" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:114 msgid "Force upper case|#u" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:122 msgid "Text before|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:130 msgid "Text after|#e" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_citation.C:138 #: src/frontends/xforms/form_document.C:53 #: src/frontends/xforms/form_float.C:71 src/frontends/xforms/form_index.C:37 #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:82 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50 #: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76 msgid "Restore|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:399 #, fuzzy msgid "Not yet supported" msgstr "" "Powtarzanie nie zostało jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym" #: src/frontends/xforms/form_document.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28 #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:29 msgid "Tabbed folder" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:86 msgid "Special:|#S" msgstr "Inny:|#I" #: src/frontends/xforms/form_document.C:99 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: src/frontends/xforms/form_document.C:103 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Stopka/nagłówek" #: src/frontends/xforms/form_document.C:114 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/frontends/xforms/form_document.C:121 msgid "Portrait|#o" msgstr "W pionie|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:128 msgid "Landscape|#L" msgstr "W poziomie|#z" #: src/frontends/xforms/form_document.C:137 msgid "Papersize:|#P" msgstr "Rozmiar:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:144 msgid "Custom Papersize" msgstr "Własny rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_document.C:149 msgid "Use Geometry Package|#U" msgstr "Użyj pakietu Geometry|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:156 msgid "Width:|#W" msgstr "Szerokość|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:163 msgid "Height:|#H" msgstr "Wysokość|#W" #: src/frontends/xforms/form_document.C:170 msgid "Top:|#T" msgstr "Górny:|#G" #: src/frontends/xforms/form_document.C:177 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Dolny:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:184 msgid "Left:|#e" msgstr "Lewy:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:191 msgid "Right:|#R" msgstr "Prawy:|#P" #: src/frontends/xforms/form_document.C:198 msgid "Headheight:|#i" msgstr "Nagłówek:|#N" #: src/frontends/xforms/form_document.C:205 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Odstęp nagłówka:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:212 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Odstęp stopki:|#O" #: src/frontends/xforms/form_document.C:245 msgid "Separation" msgstr "Separacja" #: src/frontends/xforms/form_document.C:248 msgid "Page cols" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_document.C:251 msgid "Sides" msgstr "Strony" #: src/frontends/xforms/form_document.C:255 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Font:|#F" #: src/frontends/xforms/form_document.C:263 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #: src/frontends/xforms/form_document.C:271 msgid "Class:|#C" msgstr "Klasa:|#K" #: src/frontends/xforms/form_document.C:279 msgid "Pagestyle:|#P" msgstr "Styl strony:|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:287 msgid "Spacing|#g" msgstr "Interlinia:|#y" #: src/frontends/xforms/form_document.C:295 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opcje dodatkowe:|#t" #: src/frontends/xforms/form_document.C:305 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Domyślny odstęp:|#o" #: src/frontends/xforms/form_document.C:315 msgid "One|#n" msgstr "Jednostronnie|#J" #: src/frontends/xforms/form_document.C:322 msgid "Two|#T" msgstr "Dwustronnie|#w" #: src/frontends/xforms/form_document.C:333 msgid "One|#e" msgstr "Jedna|#e" #: src/frontends/xforms/form_document.C:340 msgid "Two|#w" msgstr "Dwie|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:351 msgid "Indent|#I" msgstr "Wcięcie|#c" #: src/frontends/xforms/form_document.C:358 msgid "Skip|#K" msgstr "Odstęp|#p" #: src/frontends/xforms/form_document.C:393 msgid "Quote Style " msgstr "Cuzdzysłowy" #: src/frontends/xforms/form_document.C:395 msgid "Encoding:|#D" msgstr "Kodowanie:|#D" #: src/frontends/xforms/form_document.C:403 msgid "Type:|#T" msgstr "Typ:|#T" #: src/frontends/xforms/form_document.C:412 msgid "Single|#S" msgstr "Pojed.|#j" #: src/frontends/xforms/form_document.C:419 msgid "Double|#D" msgstr "Podwójny|#d" #: src/frontends/xforms/form_document.C:428 msgid "Language:|#L" msgstr "Język:" #: src/frontends/xforms/form_document.C:459 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:465 msgid "Section number depth" msgstr "Głębokość rozdziałów" #: src/frontends/xforms/form_document.C:469 msgid "Table of contents depth" msgstr "Głębokość spisu treści" #: src/frontends/xforms/form_document.C:474 #, fuzzy msgid "PS Driver|#S" msgstr "Sterownik PS:|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:482 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Użyj AMS Math|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:490 #, fuzzy msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Dołącz|#U" #: src/frontends/xforms/form_document.C:498 #, fuzzy msgid "Citation style|#C" msgstr "Cytowanie" #: src/frontends/xforms/form_document.C:541 msgid "Size|#z" msgstr "Rozmiar|#r" #: src/frontends/xforms/form_document.C:550 msgid "LaTeX|#L" msgstr "LaTeX|#L" #: src/frontends/xforms/form_document.C:560 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: src/frontends/xforms/form_document.C:568 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: src/frontends/xforms/form_document.C:575 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: src/frontends/xforms/form_document.C:582 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: src/frontends/xforms/form_document.C:590 msgid "Bullet Depth" msgstr "Głębokość" #: src/frontends/xforms/form_document.C:596 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: src/frontends/xforms/form_document.C:605 msgid "Maths|#M" msgstr "Maths|#M" #: src/frontends/xforms/form_document.C:613 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ding 2|#i" #: src/frontends/xforms/form_document.C:621 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ding 3|#n" #: src/frontends/xforms/form_document.C:629 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ding 4|#g" #: src/frontends/xforms/form_document.C:637 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ding 1|#D" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:94 msgid "" " Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " msgstr "" " Domyślny | Własny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | " "B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:97 msgid "" " None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only " "portrait) | A4 very wide margins (only portrait) " msgstr "" "Brak|A4 małe marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo małe marginesy (tylko " "pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:148 msgid " Single | OneHalf | Double | Other " msgstr " Pojedyńczy | Półtora | Podwójny | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:156 msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length " msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:200 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | Ťtextť | ťtextŤ " msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | Ťtekstť | ťtekstŤ " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:218 msgid " Author-year | Numerical " msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:231 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " domyślny | mikroskopijny | bardzo mały | mniejszy | mały | normalny | duży " "| większy | bardzo duży | ogromny | największy" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:243 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:245 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:273 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247 msgid "Extra" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:249 msgid "Bullets" msgstr "Wyróżnienia" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:252 #, fuzzy msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "Wersja biblioteki libXpm jest starsza niż 4.7.\n" "Zakładka 'Wyróżnienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\n" "zostanie zablokowana." #: src/frontends/xforms/FormError.C:30 msgid "LaTeX Error" msgstr "Błąd LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/form_external.C:29 msgid "Template|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:41 #: src/frontends/xforms/form_print.C:44 msgid "File|#F" msgstr "Plik" #: src/frontends/xforms/form_external.C:57 msgid "Parameters|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:65 msgid "Edit file|#E" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:74 msgid "View result|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_external.C:83 msgid "Update result|#U" msgstr "Aktualizuj wynik" #: src/frontends/xforms/form_external.C:96 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Zastosuj|#a" #: src/frontends/xforms/form_external.C:102 msgid "Cancel|#C^[" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 msgid "Edit external file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34 msgid "Directory:|#D" msgstr "Katalog:|#K" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Maska:|#M" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#N" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62 msgid "Rescan|#R#r" msgstr "Odśwież|#R#r" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69 msgid "Home|#H#h" msgstr "Domowy|#D#d" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76 msgid "User1|#1" msgstr "Użytkownik1|#1" #: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83 msgid "User2|#2" msgstr "Użytkownik2|#2" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:204 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Ostrzeżenie! Nie można otworzyc katalogu." #: src/frontends/xforms/form_float.C:29 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Pozycja wstawki:|#L" #: src/frontends/xforms/form_float.C:33 #, fuzzy msgid "Top of the page|#T" msgstr "% strony|#s" #: src/frontends/xforms/form_float.C:40 #, fuzzy msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "W dół|#d" #: src/frontends/xforms/form_float.C:47 msgid "Page of floats|#P" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_float.C:77 msgid "Here, if possible#i" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_float.C:81 msgid "Here, definitely|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:28 #, fuzzy msgid "Float Options" msgstr "Opcje" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:32 msgid "Graphics File|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:38 #: src/frontends/xforms/form_include.C:30 #: src/frontends/xforms/form_print.C:142 msgid "Browse|#B" msgstr "Przeglądaj" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:58 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:75 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:63 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:79 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:65 #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:77 msgid "Inch" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:68 #, no-c-format msgid "% of Column" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:89 msgid "in Monochrome|#M" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:95 msgid "in Grayscale|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:100 msgid "in Color|#C" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:105 msgid "Don't display|#D" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111 msgid "Rotate" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:113 msgid "Angle|#A" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121 msgid "Subcaption|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 src/frontends/xforms/form_ref.C:33 #: src/frontends/xforms/form_toc.C:32 msgid "Update|#U" msgstr "Aktualizuj|#A" #: src/frontends/xforms/form_graphics.C:134 msgid "Ok" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_include.C:37 msgid "Don't typeset|#D" msgstr "Nie formatuj|#N" #: src/frontends/xforms/form_include.C:53 msgid "Load|#L" msgstr "Załaduj|#Z" #: src/frontends/xforms/form_include.C:60 msgid "File name:|#F" msgstr "Nazwa pliku:|#P" #: src/frontends/xforms/form_include.C:68 msgid "Visible space|#s" msgstr "Zachowaj spacje|#s" #: src/frontends/xforms/form_include.C:76 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Maszynopis|#V" #: src/frontends/xforms/form_include.C:83 msgid "Use input|#i" msgstr "Wstaw|#i" #: src/frontends/xforms/form_include.C:90 msgid "Use include|#U" msgstr "Dołącz|#U" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29 #, fuzzy msgid "Include file" msgstr "Dołącz plik" #: src/frontends/xforms/form_index.C:29 msgid "Keyword|#K" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:49 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:18 src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-a" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:27 #, fuzzy msgid "Build log" msgstr "Buduj program" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "No build log file found" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "No LaTeX log file found" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:42 #, fuzzy msgid "Maths Bitmaps" msgstr "Matthias" #: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:36 #, fuzzy msgid "Maths Decorations" msgstr "Dekoracja" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90 msgid "Right|#R" msgstr "W prawo|#p" #: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41 msgid "Left|#L" msgstr "Lewy|#L" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:46 #, fuzzy msgid "Maths Delimiters" msgstr "Znak rozdzielający" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28 #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49 msgid "Rows" msgstr "Wierszy" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35 msgid "Columns " msgstr "Kolumny" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43 msgid "Vertical align|#V" msgstr "Pionowe dosunięcie|#i" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52 msgid "Horizontal align|#H" msgstr "Poziome dosunięcie|#P" #: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:47 #, fuzzy msgid "Maths Matrix" msgstr "Macierz" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:63 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Do góry | Centruj | Do dołu" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28 msgid "Close " msgstr "Zamknij " #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39 msgid "­ Ű" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43 msgid "ą ´" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47 msgid "Ł @" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51 msgid "S ň" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265 #: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55 msgid "Misc" msgstr "Inne" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:57 #, fuzzy msgid "Maths Panel" msgstr "Panel symboli matematycznych" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31 msgid "Thin|#T" msgstr "Cienki|#C" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39 msgid "Medium|#M" msgstr "Średni|#r" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47 msgid "Thick|#H" msgstr "Gruby|#G" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55 msgid "Negative|#N" msgstr "Ujemny|#n" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80 msgid "OK " msgstr "OK " #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25 #, fuzzy msgid "Maths Spacing" msgstr "Odstęp" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223 msgid "Alignment" msgstr "Justowanie" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230 msgid "Top|#T" msgstr "W górę|#g" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:49 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237 msgid "Middle|#d" msgstr "Środek|#r" #: src/frontends/xforms/form_minipage.C:56 #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244 msgid "Bottom|#B" msgstr "W dół|#d" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:31 #, fuzzy msgid "Minipage Options" msgstr "linia minipage" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40 msgid "Label Width:|#d" msgstr "Szer. etykiety:|#d" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53 msgid "Above|#b" msgstr "Powyżej|#o" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60 msgid "Below|#E" msgstr "Poniżej|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67 msgid "Above|#o" msgstr "Powyżej|#y" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74 msgid "Below|#l" msgstr "Poniżej|#i" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81 msgid "No Indent|#I" msgstr "Bez wcięcia|#B" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97 msgid "Left|#f" msgstr "W lewo|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104 msgid "Block|#c" msgstr "Wyrównane|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336 msgid "Center|#n" msgstr "Centrowane|#C" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126 msgid "Above:|#v" msgstr "Powyżej:|#j" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134 msgid "Below:|#w" msgstr "Poniżej:|#e" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141 msgid "Pagebreaks" msgstr "Koniec strony" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153 msgid "Vertical Spaces" msgstr "Odstępy w pionie" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158 msgid "Keep|#K" msgstr "Utrzymaj|#U" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165 msgid "Keep|#p" msgstr "Utrzymaj|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200 msgid "Extra Options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205 msgid "Length|#L" msgstr "Wartość|#t" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213 #, no-c-format msgid "or %|#o" msgstr "lub %|#l" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253 msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H" msgstr "Wstaw HFill pomiędzy akapity Minipage|#H" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260 msgid "Start new Minipage|#S" msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269 msgid "Indented Paragraph|#I" msgstr "Wcięty akapit|#W" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276 msgid "Minipage|#M" msgstr "Minipage|#M" #: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283 msgid "Floatflt|#F" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Styl akapitu" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:120 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123 msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length " msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Wartość " #. now make them fit together #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:437 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:375 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:387 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:399 msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Niepoprawna wartość (porawny przykład: 10mm)" #: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:221 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 #, fuzzy msgid "LaTeX preamble" msgstr "Preambuła LaTeX-a" #: src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118 #, no-c-format msgid "Zoom %|#Z" msgstr "Zoom %" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129 msgid "Use scalable fonts" msgstr "Użyj fontów skalowalnych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146 msgid "largest" msgstr "bardzo duży" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156 msgid "Screen DPI|#D" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170 msgid "larger" msgstr "większy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176 msgid "huger" msgstr "największy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204 msgid "Ascii line length|#A" msgstr "Długość linii ASCII" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216 msgid "TeX encoding|#T" msgstr "Kodowanie (TeX)" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223 msgid "Default paper size|#p" msgstr "Domyślny rozmiar" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231 msgid "ascii roff|#r" msgstr "ASCII roff" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238 msgid "checktex|#c" msgstr "checktex" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244 msgid "Outside code interaction" msgstr "Przetwarzanie danych zewnętrznych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271 msgid "Spell command|#S" msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280 msgid "Use alternative language|#a" msgstr "Użyj słownika innego języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290 msgid "Use escape characters|#e" msgstr "Akceptuj znaki specjalne" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300 msgid "Use personal dictionary|#d" msgstr "Użyj własnego słownika" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Użyj kodowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356 msgid "date format|#f" msgstr "format daty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386 msgid "Package|#P" msgstr "Pakiet" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393 msgid "Default language|#l" msgstr "Domyślny język" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mapa\n" "klawiatury" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408 msgid "RtL support|#R" msgstr "Pisownia PdL" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Zaznaczaj obce" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Włącz na początku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Włącz na końcu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440 msgid "Command start|#s" msgstr "" "Polecenie\n" "zmiany języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447 msgid "Command end|#e" msgstr "" "Polecenie powrotu\n" "po zmianie języka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454 msgid "1st|#1" msgstr "1." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461 msgid "2nd|#2" msgstr "2." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472 #, fuzzy msgid "Use babel|#U" msgstr "Dołącz|#U" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480 #, fuzzy msgid "Global|#G" msgstr "Pakiet Floatflt|#F" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514 msgid "LyX objects|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1096 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1097 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1135 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1137 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1365 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1366 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1409 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1411 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522 msgid "Modify|#M" msgstr "Zmień" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529 msgid "S|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538 msgid "V|#V" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547 msgid "H|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554 msgid "R|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563 msgid "B|#B" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572 msgid "G|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610 msgid "All converters|#A" msgstr "Konwertery" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705 msgid "Delete|#D" msgstr "Usuń" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1127 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1129 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1402 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712 msgid "Add|#A" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632 msgid "Converter|#C" msgstr "Konwerter" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639 msgid "From|#F" msgstr "Z formatu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646 msgid "To|#T" msgstr "Na format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653 msgid "Flags|#F" msgstr "Opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683 msgid "All formats|#A" msgstr "Wszystkie formaty" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691 msgid "Format|#F" msgstr "Format" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698 msgid "GUI name|#G" msgstr "Nazwa w menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719 msgid "Extension|#E" msgstr "Rozszerzenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726 msgid "Viewer|#V" msgstr "Przeglądarka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733 msgid "Shortcut|#S" msgstr "Skrót" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763 msgid "Show banner|#S" msgstr "Pokazuj logo" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779 msgid "Exit confirmation|#E" msgstr "Potwierdzenie końca pracy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786 msgid "Display keyboard shortcuts" msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790 msgid "Autosave interval" msgstr "Interwał auto-zapisu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799 msgid "File->New asks for name|#N" msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwę" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Kursor nadąża za suwakiem" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814 msgid "Wheel mouse jump" msgstr "Skok rolki myszy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845 msgid "Popup Font" msgstr "Font okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848 msgid "Menu Font" msgstr "Font menu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851 msgid "Popup Encoding" msgstr "Kodowanie okien dialogowych" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855 msgid "Bind file|#B" msgstr "Plik skrótów" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046 #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865 msgid "User Interface file|#U" msgstr "Plik własnego interfejsu" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875 msgid "Override X-Windows dead-keys|#O" msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905 msgid "command" msgstr "polecenie" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908 msgid "page range" msgstr "zakres stron" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911 msgid "copies" msgstr "ilość kopii" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914 msgid "reverse" msgstr "odwrotna kolejność" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917 msgid "to printer" msgstr "na drukarkę" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920 msgid "file extension" msgstr "rozszerzenie pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923 msgid "spool command" msgstr "polecenie drukowania" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926 msgid "paper type" msgstr "typ papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929 msgid "even pages" msgstr "strony parzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932 msgid "odd pages" msgstr "strony nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935 msgid "collated" msgstr "pałączone" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938 msgid "landscape" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941 msgid "to file" msgstr "do pliku" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944 msgid "extra options" msgstr "inne opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947 msgid "spool printer prefix" msgstr "przedrostek nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950 msgid "paper size" msgstr "rozmiar papieru" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953 msgid "name" msgstr "nazwa drukarki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956 msgid "adapt output" msgstr "używaj nazwy" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985 msgid "Default path|#p" msgstr "Domyślna ścieżka" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995 msgid "Last file count|#L" msgstr "Ilość pamiętanych plików" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007 msgid "Template path|#T" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017 msgid "Check last files|#C" msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035 msgid "Backup path|#B" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050 msgid "LyXServer pipe|#S" msgstr "Potok serwera LyX" #: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063 msgid "Temp dir|#d" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:72 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216 msgid "Lang Opts" msgstr "Język" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248 msgid "Converters" msgstr "Konwertowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222 msgid "Inputs" msgstr "Dane wejściowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225 msgid "Outputs" msgstr "Dane wyjściowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonty ekranowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:234 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:237 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:254 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:262 msgid "Printer" msgstr "Drukowanie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:270 msgid "Spell checker" msgstr "Pisownia" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Obiekty, którym można przypisać kolory." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:540 msgid "Find a new color." msgstr "Wskazuje nowy kolor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:543 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Przełącza pomiędzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:725 msgid "GUI background" msgstr "tło interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:731 msgid "GUI text" msgstr "tekst interfejsu" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:740 msgid "GUI selection" msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:746 msgid "GUI pointer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:876 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:908 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Format wyjściowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Format wynikowy" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file." msgstr "" "Polecenie konwersji. $$i jest nazwą pliku wyjściowego, $$b nazwą bez " "rozszerzenia, a $$o nazwą pliku wynikowego." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:997 msgid "Flags that control the converter behavior" msgstr "Opcje programu konwersji" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:999 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Usuwa bieżący konwerter z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby " "zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1266 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1002 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Dodaje bieżący konwerter do listy konwerterów. Uwaga: należy wykonać " "\"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Zmienia konfigurację bieżącego konwertera. Uwaga: należy wykonać " "\"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1252 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254 msgid "The format identifier." msgstr "Nazwa formatu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Nazwa, która pojawi się w menu." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "Skrót klawiaturowy. Musi zawierać znak z nazwy formatu i jest wrażliwy na " "wielkość liter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "" "Rozszerzenie używane jest do rozpoznawania formati, na przykład ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Polecenie uruchamiające przeglądarkę obsługującą dany format." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Usuwa bieżący format z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany " "miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Dodaje bieżący format do listy formatów. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" " "aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1269 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Zmienia konfigurację bieżącego formatu. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" " "aby zmiany miały miejsce." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1381 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń " "najperw konwerter." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1551 msgid "Sys Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1555 msgid "User Bind" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1559 msgid "Bind file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1563 msgid "Sys UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1567 msgid "User UI" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1571 msgid "UI file" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1759 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1767 msgid "Key maps" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1763 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1771 msgid "Keyboard map" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1957 msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " domyślny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2192 msgid "Default path" msgstr "Domyśla ścieżka" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2197 msgid "Template path" msgstr "Szablony" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202 msgid "Temp dir" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2206 msgid "User" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209 msgid "Lastfiles" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2213 msgid "Backup path" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2218 msgid "LyX Server pipes" msgstr "Potoki serwera LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2672 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2695 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2817 msgid " none | ispell | aspell " msgstr " brak | ispell | aspell " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2908 msgid "Personal dictionary" msgstr "Słownik osobisty" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2964 msgid "WARNING!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: src/frontends/xforms/form_print.C:37 msgid "Printer|#P" msgstr "Drukarka" #: src/frontends/xforms/form_print.C:72 msgid "All Pages|#G" msgstr "Wszystkie strony" #: src/frontends/xforms/form_print.C:79 msgid "Only Odd Pages|#O" msgstr "Nieparzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:86 msgid "Only Even Pages|#E" msgstr "Parzyste" #: src/frontends/xforms/form_print.C:97 msgid "Normal Order|#N" msgstr "Normalna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:104 msgid "Reverse Order|#R" msgstr "Odwrotna" #: src/frontends/xforms/form_print.C:112 msgid "Pages:" msgstr "Strona: " #: src/frontends/xforms/form_print.C:116 msgid "Count:" msgstr "Ilość:" #: src/frontends/xforms/form_print.C:121 msgid "Collated|#C" msgstr "Połączone" #: src/frontends/xforms/form_print.C:127 msgid "to" msgstr "do" #: src/LyXAction.C:129 src/LyXAction.C:136 src/frontends/xforms/FormPrint.C:44 #: src/frontends/xforms/form_print.C:129 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/frontends/xforms/form_print.C:132 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/frontends/xforms/form_print.C:135 msgid "Copies" msgstr "Kopiuj" #: src/frontends/xforms/form_print.C:138 msgid "Print to" msgstr "Drukuj do" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:40 msgid "Sort|#S" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:48 msgid "Name:|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:53 msgid "Ref:" msgstr "Odw:" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:56 msgid "Reference type|#R" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_ref.C:65 msgid "Goto reference|#G" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:31 msgid "Find|#n" msgstr "Szukaj|#S" #: src/frontends/xforms/form_search.C:40 msgid "Replace with|#W" msgstr "Zastąp|#Z" #: src/frontends/xforms/form_search.C:49 msgid " >|#F^s" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:57 msgid " <|#B^r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_search.C:65 msgid "Replace|#R#r" msgstr "Zastąp|#Z#z" #: src/frontends/xforms/form_search.C:81 msgid "Case sensitive|#s#S" msgstr "Wielkość liter|#w#W" #: src/frontends/xforms/form_search.C:88 msgid "Match word|#M#m" msgstr "Całe słowo|#S#s" #: src/frontends/xforms/form_search.C:95 msgid "Replace All|#A#a" msgstr "Wszystkie|#A#a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23 #, fuzzy msgid "LyX: Find and Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Funkcje" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42 msgid "Spellchecker Options...|#O" msgstr "Opcje...|#O" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49 msgid "Start spellchecking|#S" msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56 msgid "Insert in personal dictionary|#I" msgstr "Dodaj do osobistego słownika|#D" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63 msgid "Ignore word|#g" msgstr "Ignoruj słowo|#I" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70 msgid "Accept word in this session|#A" msgstr "Akceptuj słowo na czas tej sesji|#A" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77 msgid "Stop spellchecking|#T" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84 msgid "Close Spellchecker|#C^[" msgstr "Zamknij|#^[" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91 #, no-c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95 #, no-c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99 msgid "Replace word|#R" msgstr "Zastąp słowo|#Z" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24 #, fuzzy msgid "LyX: Spellchecker" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71 msgid "Append Column|#A" msgstr "Dołącz kolumnę" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Usuń kolumnę" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85 msgid "Append Row|#p" msgstr "Dołącz wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Usuń wiersz" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Ustal ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Usuń ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113 msgid "Longtable|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Obróć o 90°|#9" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124 msgid "Spec. Table" msgstr "Spec-tabela" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276 msgid "Top|#t" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284 msgid "Bottom|#b" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292 msgid "Left|#l" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300 msgid "Right|#r" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308 msgid "Left|#e" msgstr "W lewo|#e" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315 msgid "Right|#i" msgstr "W prawo|#r" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322 msgid "Center|#c" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329 msgid "Top|#p" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343 msgid "Bottom|#o" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352 msgid "H. Alignment" msgstr "Wyr. w poziomie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355 msgid "V. Alignment" msgstr "Wyr. w pionie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359 msgid "Width|#W" msgstr "Szerokość" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241 #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365 msgid "Alignment|#A" msgstr "Wyrównanie" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248 msgid "Special column" msgstr "Specjalna kolumna" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumn|#M" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Użyj minipage" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388 msgid "Special Cell" msgstr "Specj. komórka" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Specj. multicolumn" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418 msgid "1st Head|#1" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424 msgid "Head|#H" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430 msgid "Foot|#F" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436 msgid "Last Foot|#L" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442 msgid "New Page|#N" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447 msgid "Header" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450 msgid "Footer" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453 msgid "Special" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:31 msgid "Tabular Layout" msgstr "Format tabeli" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:117 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:119 msgid "Column/Row" msgstr "Kolumna/wiersz" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:121 msgid "Cell" msgstr "Komórka" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:123 msgid "LongTable" msgstr "LongTable" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:361 msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Nieporawna pozycja kursora, odśwież zawartość okna" #: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45 msgid "Columns" msgstr "Kolumn" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29 msgid "Insert Tabular" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:32 #, fuzzy msgid "Replace|^R" msgstr "Zastąp" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:40 #, fuzzy msgid "Close|^C" msgstr "Zamknij" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:47 #, fuzzy msgid "Entry : " msgstr "Podaj etykietę:" #: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:50 #, fuzzy msgid "Selection :" msgstr "zaznaczenie" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:27 msgid "LyX: Thesaurus" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:50 #, fuzzy msgid "Nouns" msgstr "Kapitaliki " #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:51 msgid "Verbs" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:52 msgid "Adjectives" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:53 msgid "Adverbs" msgstr "" #: src/frontends/xforms/form_toc.C:40 msgid "Type|#T" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:107 #, fuzzy msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Brak dokumentu ***" #: src/frontends/xforms/form_url.C:29 msgid "URL|#U" msgstr "URL" #: src/frontends/xforms/form_url.C:38 msgid "Name|#N" msgstr "Nazwa|#N" #: src/frontends/xforms/form_url.C:47 msgid "HTML type|#H" msgstr "typu HTML|#H" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:28 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:20 #, fuzzy msgid "Version Control Log" msgstr "Kontrola wersji" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:122 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "Błąd! Nie można drukować!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:123 msgid "Check 'range of pages'!" msgstr "Sprawdź 'zakres stron'!" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:271 msgid "More" msgstr "" #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:354 #, fuzzy, c-format msgid "No Table of contents%i" msgstr "Brak spisu treści%i" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:204 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:263 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:308 msgid "The absolute path is required." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:210 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:234 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:273 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:318 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:215 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:278 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:239 msgid "Cannot read this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:257 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302 msgid "No file input." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:284 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:329 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:289 msgid "Cannot write to this file." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:323 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:334 msgid "File does not exist." msgstr "" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:339 msgid "Cannot read from this file." msgstr "" #: src/importer.C:42 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: src/importer.C:61 msgid "Can not import file" msgstr "" #: src/importer.C:62 msgid "No information for importing from " msgstr "" #. we are done #: src/importer.C:85 msgid "imported." msgstr "zaimportowany." #: src/insets/figinset.C:1026 msgid "[render error]" msgstr "[błąd wyświetlania]" #: src/insets/figinset.C:1027 msgid "[rendering ... ]" msgstr "[wyświetlanie...]" #: src/insets/figinset.C:1030 msgid "[no file]" msgstr "[brak pliku]" #: src/insets/figinset.C:1032 msgid "[bad file name]" msgstr "[błędna nazwa pliku]" #: src/insets/figinset.C:1034 msgid "[not displayed]" msgstr "[nie wyświetlany]" #: src/insets/figinset.C:1036 msgid "[no ghostscript]" msgstr "[brak Ghostscripta]" #: src/insets/figinset.C:1038 msgid "[unknown error]" msgstr "[nieznany błąd]" #: src/insets/figinset.C:1211 msgid "Opened figure" msgstr "Otwarty rysunek" #: src/insets/figinset.C:1239 msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1342 src/insets/figinset.C:1407 #: src/insets/insetgraphics.C:610 msgid "empty figure path" msgstr "brak ścieżki do rysunku" #: src/insets/figinset.C:1979 #, fuzzy msgid "Select an EPS figure" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/insets/figinset.C:1981 #, fuzzy msgid "Clip art" msgstr "Rysunek" #: src/insets/figinset.C:1988 #, fuzzy msgid "*ps| PostScript documents" msgstr "Importuj dokument" #: src/insets/insetbib.C:134 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Odnośniki wygenerowane przez BibTeXa" #: src/insets/inset.C:97 msgid "Opened inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/insetcaption.C:64 #, fuzzy msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Otwarta wstawka" #: src/insets/insetcaption.C:82 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Wstawki" #: src/insets/inseterror.C:84 msgid "Opened error" msgstr "Otwarty błąd" #: src/insets/insetert.C:93 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Otwarta wstawka ERT" #: src/insets/insetert.C:108 src/insets/insettabular.C:1780 msgid "Impossible Operation!" msgstr "Operacja niemożliwa!" #: src/insets/insetert.C:109 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!" #: src/insets/insetert.C:110 src/insets/insettabular.C:1782 #: src/insets/insettext.C:1115 msgid "Sorry." msgstr "Przykro mi." #: src/insets/insetert.C:138 src/insets/insetert.C:239 #: src/insets/insetert.C:250 msgid "666" msgstr "" #: src/insets/insetexternal.C:210 msgid "External" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:105 src/insets/insetfloat.C:326 #: src/insets/insetfloat.C:331 msgid "float:" msgstr "" #: src/insets/insetfloat.C:204 msgid "Opened Float Inset" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:369 src/insets/insetfloatlist.C:19 #: src/insets/insetfloatlist.C:95 src/insets/insetfloatlist.C:99 #, fuzzy msgid "List of " msgstr "Lista tabel" #: src/insets/insetfloatlist.C:22 msgid "ERROR nonexistant float type!" msgstr "" #: src/insets/insetfoot.C:30 src/insets/insetfoot.C:38 msgid "foot" msgstr "stopka" #: src/insets/insetfoot.C:51 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Otwarty przypis" #: src/insets/insetgraphics.C:200 msgid "Unknown Error" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:204 msgid "Loading..." msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:208 msgid "Error reading" msgstr "" #: src/insets/insetgraphics.C:212 msgid "Error converting" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:171 msgid "Input" msgstr "Wstaw" #: src/insets/insetinclude.C:172 msgid "Verbatim Input" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetinclude.C:173 #, fuzzy msgid "Verbatim Input*" msgstr "Wstaw maszynopis" #: src/insets/insetinclude.C:174 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: src/insets/insetindex.C:21 msgid "Idx" msgstr "Indeks" #: src/insets/insetinfo.C:202 msgid "Opened note" msgstr "Otwarta notka" #: src/insets/insetinfo.C:221 src/insets/insetinfo.C:226 msgid "Close|#C^[" msgstr "Zamknij|#C^[" #: src/insets/insetlabel.C:52 src/mathed/formula.C:217 msgid "Enter label:" msgstr "Podaj etykietę:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "" #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38 msgid "margin" msgstr "" #: src/insets/insetmarginal.C:51 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:66 msgid "minipage" msgstr "" #: src/insets/insetminipage.C:220 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "" #: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:37 msgid "note" msgstr "notki" #: src/insets/insetnote.C:77 #, fuzzy msgid "Opened Note Inset" msgstr "Otwarty przypis" #: src/insets/insetparent.C:42 msgid "Parent:" msgstr "Nadrzędny:" #: src/insets/insetref.C:110 #, fuzzy msgid "Ref: " msgstr "Odw:" #: src/insets/insetref.C:111 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/insets/insetref.C:111 #, fuzzy msgid "Page: " msgstr "Strona: " #: src/insets/insetref.C:112 #, fuzzy msgid "Textual Page Number" msgstr "Wstaw numer strony%m" #: src/insets/insetref.C:112 #, fuzzy msgid "TextPage: " msgstr "Strona: " #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:113 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/insetref.C:114 msgid "PrettyRef: " msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:493 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:1781 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Trybu Multicolumn można używać tylko w poziomie." #: src/insets/insettext.C:576 msgid "Opened Text Inset" msgstr "" #: src/insets/insettext.C:1113 msgid "Impossible operation" msgstr "Operacja niemożliwa" #: src/insets/insettext.C:1114 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "" #: src/insets/insettheorem.C:71 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "" #: src/insets/insettoc.C:23 #, fuzzy msgid "Unknown toc list" msgstr "Nieznana akcja" #: src/insets/inseturl.C:39 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:41 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/kbsequence.C:215 msgid " options: " msgstr "" #: src/LaTeX.C:180 src/LaTeX.C:262 src/LaTeX.C:318 #, fuzzy msgid "LaTeX run number" msgstr "Przebieg LaTeX-a numer " #: src/LaTeX.C:218 src/LaTeX.C:294 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Uruchomiony MakeIndex." #: src/LaTeX.C:231 msgid "Running BibTeX." msgstr "Uruchomiony BibTeX." #: src/layout.C:1359 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "Lyx nie może znaleźć opisu swych ustawień!" #: src/layout.C:1360 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawdź czy plik \"textclass.lst\" jest" #: src/layout.C:1361 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "zainstalowano prawidłowo. Niestety muszę zakończyć pracę :-(" #: src/layout.C:1423 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "Lyx nie może znaleźć żadnego opisu swych ustawień!" #: src/layout.C:1424 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Sprawdź zawartość pliku \"textclass.lst\"" #: src/layout.C:1425 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Niestety muszę zakończyć pracę :-(" #: src/LColor.C:51 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/LColor.C:52 msgid "black" msgstr "czarny" #: src/LColor.C:53 msgid "white" msgstr "biały" #: src/LColor.C:54 msgid "red" msgstr "czerwony" #: src/LColor.C:55 msgid "green" msgstr "zielony" #: src/LColor.C:56 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: src/LColor.C:57 msgid "cyan" msgstr "zielono-niebieski" #: src/LColor.C:58 msgid "magenta" msgstr "purpurowy" #: src/LColor.C:59 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: src/LColor.C:60 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: src/LColor.C:61 msgid "background" msgstr "tło" #: src/LColor.C:62 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/LColor.C:63 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: src/LColor.C:64 #, fuzzy msgid "latex text" msgstr "latex" #: src/LColor.C:66 msgid "note background" msgstr "tło notki" #: src/LColor.C:67 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/LColor.C:68 msgid "language" msgstr "język" #: src/LColor.C:69 #, fuzzy msgid "command inset" msgstr "polecenie" #: src/LColor.C:70 #, fuzzy msgid "command inset background" msgstr "tło wstawki" #: src/LColor.C:71 #, fuzzy msgid "command inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/LColor.C:72 #, fuzzy msgid "special character" msgstr "Znak specjalny" #: src/LColor.C:73 msgid "math" msgstr "wzór" #: src/LColor.C:74 msgid "math background" msgstr "tło wzoru" #: src/LColor.C:75 #, fuzzy msgid "Math macro background" msgstr "tło wzoru" #: src/LColor.C:76 msgid "math frame" msgstr "ramka wzoru" #: src/LColor.C:77 msgid "math cursor" msgstr "kursor we wzorze" #: src/LColor.C:78 msgid "math line" msgstr "linia wzoru" #: src/LColor.C:79 #, fuzzy msgid "caption frame" msgstr "ramka wzoru" #: src/LColor.C:80 msgid "collapsable inset text" msgstr "" #: src/LColor.C:81 #, fuzzy msgid "collapsable inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/LColor.C:82 msgid "inset background" msgstr "tło wstawki" #: src/LColor.C:83 msgid "inset frame" msgstr "ramka wstawki" #: src/LColor.C:84 #, fuzzy msgid "LaTeX error" msgstr "Błąd LaTeX-a" #: src/LColor.C:85 msgid "end-of-line marker" msgstr "znak końca linii" #: src/LColor.C:86 msgid "appendix line" msgstr "linia dodatku" #: src/LColor.C:87 msgid "vfill line" msgstr "linia vfill" #: src/LColor.C:88 msgid "top/bottom line" msgstr "" #: src/LColor.C:89 msgid "tabular line" msgstr "linia w tabular" #: src/LColor.C:91 #, fuzzy msgid "tabular on/off line" msgstr "linia w tabular" #: src/LColor.C:93 msgid "bottom area" msgstr "" #: src/LColor.C:94 msgid "page break" msgstr "" #: src/LColor.C:95 msgid "top of button" msgstr "" #: src/LColor.C:96 msgid "bottom of button" msgstr "" #: src/LColor.C:97 msgid "left of button" msgstr "" #: src/LColor.C:98 msgid "right of button" msgstr "" #: src/LColor.C:99 msgid "button background" msgstr "" #: src/LColor.C:100 msgid "inherit" msgstr "" #: src/LColor.C:101 msgid "ignore" msgstr "ignoruj" #: src/LyXAction.C:94 msgid "Insert appendix" msgstr "Wstaw dodatek" #: src/LyXAction.C:95 msgid "Describe command" msgstr "Opis polecenia" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Select previous char" msgstr "Zaznacz poprzedni znak" #: src/LyXAction.C:101 msgid "Insert bibtex" msgstr "Wstaw bibtex'a" #: src/LyXAction.C:112 msgid "Build program" msgstr "Buduj program" #: src/LyXAction.C:113 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: src/LyXAction.C:115 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Idź na początek dokumenu" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: src/LyXAction.C:120 msgid "Check TeX" msgstr "Sprawdź TeX'a" #: src/LyXAction.C:123 msgid "Go to end of document" msgstr "Idź na koniec dokumentu" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Select to end of document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: src/LyXAction.C:126 msgid "Export to" msgstr "Eksportuj do" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Import document" msgstr "Importuj dokument" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Get the printer parameters" msgstr "" #: src/LyXAction.C:133 msgid "New document" msgstr "Nowy dokument" #: src/LyXAction.C:135 msgid "New document from template" msgstr "Nowy dokument z szablonu" #: src/LyXAction.C:138 msgid "Revert to saved" msgstr "Wróć do zapisanego" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Switch to an open document" msgstr "" #: src/LyXAction.C:142 msgid "Toggle read-only" msgstr "Przełącz na tylko do odczytu" #: src/LyXAction.C:143 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/LyXAction.C:144 msgid "View" msgstr "" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Go one char back" msgstr "Idź jeden znak do tyłu" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Go one char forward" msgstr "Idź jeden znak do przodu" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Insert citation" msgstr "Wstaw cytat" #: src/LyXAction.C:158 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/LyXAction.C:168 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Zmniejsz rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:170 msgid "Increment environment depth" msgstr "Zwiększ rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:172 msgid "Change environment depth" msgstr "Zmień rozmiar środowiska" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Insert ... dots" msgstr "Wstaw ... kropki" #: src/LyXAction.C:174 msgid "Go down" msgstr "Idź na dół" #: src/LyXAction.C:176 msgid "Select next line" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/LyXAction.C:178 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Wybież środowisko akapitu" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Wstaw kropkę kończąca zdanie" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go to next error" msgstr "Idź do następnego błędu" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert a new external inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:188 src/LyXAction.C:190 msgid "Insert Graphics" msgstr "Wstaw grafikę" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "" #: src/LyXAction.C:193 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:195 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Find & Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Toggle bold" msgstr "Przełącz pogrubienie" #: src/LyXAction.C:202 msgid "Toggle code style" msgstr "Przełącz styl kodu" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Default font style" msgstr "Domyślny styl fontu" #: src/LyXAction.C:205 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/LyXAction.C:206 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Przełącz styl definiowany przez użytkownika" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle noun style" msgstr "Kapitaliki" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Font szeryfowy" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Font bezszeryfowy" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Set font size" msgstr "Ustaw rozmiar fontu" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Show font state" msgstr "Pokaż stan fontu" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle font underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw przypis w stopce strony" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Select next char" msgstr "Zaznacz następny znak" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Wstaw poziome wypełnienie" #: src/LyXAction.C:224 msgid "Display copyright information" msgstr "" #: src/LyXAction.C:226 msgid "Show the list of people who helped writing LyX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Open a Help file" msgstr "" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Show the actual LyX version" msgstr "" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Wstaw punkt przeniesienia" #: src/LyXAction.C:236 #, fuzzy msgid "Insert ligature break" msgstr "Wstaw rysunek" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Insert index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Insert last index item" msgstr "" #: src/LyXAction.C:241 msgid "Insert index list" msgstr "" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Turn off keymap" msgstr "Wyłacz mapowanie klawiatury" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Use primary keymap" msgstr "Użyj podstawowego mapowania klawiatury" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Użyj alternatywnej mapy klawiatóry" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Toggle keymap" msgstr "Przełącz mapę klawiatury" #: src/LyXAction.C:251 msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw etykietę" #: src/LyXAction.C:253 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: src/LyXAction.C:254 msgid "View LaTeX log" msgstr "Pokaż log LaTeX-a" #: src/LyXAction.C:259 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Kopiuj typ środowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:264 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Wstaw typ środowiska akapitu" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Open the tabular layout" msgstr "" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Idź na początek linii" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Zaznacz do początku linii" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Go to end of line" msgstr "Idź na koniec linii" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Select to end of line" msgstr "Zaznacz do końca linii" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/LyXAction.C:283 msgid "Insert Marginalnote" msgstr "" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Math Greek" msgstr "Greckie znaki matematyczne" #: src/LyXAction.C:292 msgid "Insert math symbol" msgstr "Wstaw symbol matematyczny" #: src/LyXAction.C:300 msgid "Math mode" msgstr "Tryb matematyczny" #: src/LyXAction.C:319 #, fuzzy msgid "toggle inset" msgstr "linia tabeli" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Idź jeden akapit na dół" #: src/LyXAction.C:323 msgid "Select next paragraph" msgstr "Zaznacz następny akapit" #: src/LyXAction.C:325 msgid "Go to paragraph" msgstr "" #: src/LyXAction.C:328 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Idź jeden akapit do góry" #: src/LyXAction.C:330 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #: src/LyXAction.C:334 msgid "Edit Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:336 msgid "Save Preferences" msgstr "" #: src/LyXAction.C:339 msgid "Insert protected space" msgstr "Wstaw \"twardą\" spację" #: src/LyXAction.C:340 msgid "Insert quote" msgstr "Wstaw cudzysłów" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: src/LyXAction.C:346 msgid "Insert cross reference" msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #: src/LyXAction.C:355 msgid "Scroll inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:374 msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: src/LyXAction.C:376 msgid "Tabular Features" msgstr "" #: src/LyXAction.C:378 msgid "Insert a new Tabular Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:380 msgid "Toggle TeX style" msgstr "Polecenie TeXa" #: src/LyXAction.C:383 msgid "Insert a new Text Inset" msgstr "" #: src/LyXAction.C:387 msgid "Open thesaurus" msgstr "" #: src/LyXAction.C:389 msgid "Insert table of contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: src/LyXAction.C:391 msgid "View table of contents" msgstr "Pokaż spis treści" #: src/LyXAction.C:393 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Czy kursor ma nadążać za paskiem przewijania?" #: src/LyXAction.C:406 msgid "Register document under version control" msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji" #: src/LyXAction.C:422 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "" #: src/LyXAction.C:424 msgid "Push old message and show this one in minibuffer" msgstr "" #: src/LyXAction.C:427 msgid "Pop old message and show it in the minibuffer" msgstr "" #: src/LyXAction.C:433 msgid "Display information about LyX" msgstr "" #: src/LyXAction.C:657 msgid "No description available!" msgstr "Opis niedostępny!" #: src/lyx_cb.C:144 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Zapisanie nieudane. Zmienić nazwę i spróbować jeszcze raz?" #: src/lyx_cb.C:146 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Jeśli nie, dokument nie zostanie zapisany.)" #: src/lyx_cb.C:167 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany" #: src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1725 src/lyxfunc.C:1809 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/lyx_cb.C:179 src/lyxfunc.C:1730 src/lyxfunc.C:1814 msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:199 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Tą samą nazwę ma juz dokument:" #: src/lyx_cb.C:201 msgid "Save anyway?" msgstr "Napewno zapisać?" #: src/lyx_cb.C:207 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Inny dokument z tą samą nazwa jest otwarty!" #: src/lyx_cb.C:209 msgid "Replace with current document?" msgstr "Zastąpić bieżącym dokumentem?" #: src/lyx_cb.C:217 msgid "Document renamed to '" msgstr "Zmieniono nazwę dokumentu na '" #: src/lyx_cb.C:218 msgid "', but not saved..." msgstr "', ale nie zapisano..." #: src/lyx_cb.C:224 msgid "Document already exists:" msgstr "Dokument juz istnieje:" #: src/lyx_cb.C:226 msgid "Replace file?" msgstr "Zastąpić plik?" #: src/lyx_cb.C:239 msgid "Document could not be saved!" msgstr "" #: src/lyx_cb.C:240 msgid "Holding the old name." msgstr "" #: src/lyx_cb.C:254 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex nie współpracuje z dokumentami pochodnymi od SGML." #: src/lyx_cb.C:263 msgid "No warnings found." msgstr "Brak ostrzeżeń." #: src/lyx_cb.C:265 msgid "One warning found." msgstr "Znaleziono jedno ostrzeżenie." #: src/lyx_cb.C:266 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it." msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby go znaleźć." #: src/lyx_cb.C:269 msgid " warnings found." msgstr " ostrzeżeń znaleziono." #: src/lyx_cb.C:270 msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them." msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby je znaleźć." #: src/lyx_cb.C:272 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Przebieg Chktex zakończył się pomyślnie" #: src/lyx_cb.C:274 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Wydaje sie, że chktex nie działa." #: src/lyx_cb.C:321 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autozapis bieżącego dokumentu..." #: src/lyx_cb.C:361 msgid "Autosave Failed!" msgstr "Autozapis nieudany!" #: src/lyx_cb.C:416 #, fuzzy msgid "Select file to insert" msgstr "Wybież dokument do wstawienia" #: src/lyx_cb.C:433 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:440 msgid "Error! Cannot open specified file: " msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: " #: src/lyx_cb.C:515 src/mathed/formula.C:216 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Podaj nową etykietę do wstawienia:" #: src/lyx_cb.C:534 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżące ustawienia" #: src/lyx_cb.C:535 msgid "for Character, Document, Paper and Quotes" msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzysłowów" #: src/lyx_cb.C:536 msgid "as default for new documents?" msgstr "jako domyślne dla nowych dokumentów?" #: src/lyx_cb.C:545 msgid "Running configure..." msgstr "Uruchomione konfigurowanie..." #: src/lyx_cb.C:552 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Przeładowanie konfiguracji..." #: src/lyx_cb.C:554 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "System został zrekonfigurowany." #: src/lyx_cb.C:555 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Musisz zrestartowac LyX-a by skorzystać" #: src/lyx_cb.C:556 msgid "updated document class specifications." msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji." #: src/lyxfind.C:56 msgid "Sorry!" msgstr "Przykro mi!" #: src/lyxfind.C:56 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Nie można zastąpić pojedyńczej spacji ani pustego znaku." #: src/lyxfont.C:44 msgid "Sans serif" msgstr "Bezszeryfowy" #: src/lyxfont.C:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57 #: src/lyxfont.C:60 msgid "Inherit" msgstr "" #: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57 #: src/lyxfont.C:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: src/lyxfont.C:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitaliki" #: src/lyxfont.C:60 msgid "Off" msgstr "Wył" #: src/lyxfont.C:60 msgid "On" msgstr "Wł" #: src/lyxfont.C:60 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: src/lyxfont.C:581 msgid "Emphasis " msgstr "Kursywa" #: src/lyxfont.C:584 msgid "Underline " msgstr "Podkreślony " #: src/lyxfont.C:587 msgid "Noun " msgstr "Kapitaliki " #: src/lyxfont.C:590 msgid "Latex " msgstr "LaTeX" #: src/lyxfont.C:595 msgid "Language: " msgstr "Język: " #: src/lyxfont.C:597 msgid " Number " msgstr " Numer " #: src/lyxfunc.C:315 #, fuzzy msgid "Unknown function." msgstr "Nieznana akcja" #: src/lyxfunc.C:381 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana akcja" #. no #: src/lyxfunc.C:395 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument tylko do odczytu" #. no #: src/lyxfunc.C:400 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1032 msgid "Saving document" msgstr "Zapisywanie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1195 src/mathed/formulabase.C:1032 msgid "Missing argument" msgstr "Oczekiwany argument" #: src/lyxfunc.C:1207 msgid "Opening help file" msgstr "Otwieranie pliku pomocy" #: src/lyxfunc.C:1429 msgid "Push-toolbar needs argument > 0" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1446 msgid "Usage: toolbar-add-to " msgstr "Użycie: toolbar-add-to " #: src/lyxfunc.C:1463 src/mathed/formulabase.C:557 msgid "Math greek mode on" msgstr "Tryb matematyki greckiej włączony" #: src/lyxfunc.C:1474 src/mathed/formulabase.C:566 msgid "Math greek keyboard on" msgstr "Grecka klawiatura włączona" #: src/lyxfunc.C:1476 src/mathed/formulabase.C:568 msgid "Math greek keyboard off" msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wyłączona" #: src/lyxfunc.C:1486 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Możesz to zrobić tylko w trybie matematycznym!" #: src/lyxfunc.C:1520 msgid "Opening child document " msgstr "Otwieram dokument potomny " #: src/lyxfunc.C:1594 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Składnia: set-color " #: src/lyxfunc.C:1600 msgid "Set-color \"" msgstr "Polecenie set-colot\"" #: src/lyxfunc.C:1602 msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "\" nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany\n" "lub nie można go przedefiniować" #: src/lyxfunc.C:1721 #, fuzzy msgid "Enter filename for new document" msgstr "Wprowadź nazwę nowego dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1731 msgid "newfile" msgstr "nowyplik" #: src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1954 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Czy chcesz zamknąc ten dokument?\n" "('Nie' przełączy do otwartej wersji)" #: src/lyxfunc.C:1768 msgid "File already exists:" msgstr "Plik już istnieje:" #: src/lyxfunc.C:1770 msgid "Do you want to open the document?" msgstr "Czy chcesz otworzyć dokument?" #: src/lyxfunc.C:1775 #, fuzzy msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1783 src/lyxfunc.C:1886 msgid "opened." msgstr "otwarty." #: src/lyxfunc.C:1805 #, fuzzy msgid "Select template file" msgstr "Zaznacz następną linię" #: src/lyxfunc.C:1846 #, fuzzy msgid "Select document to open" msgstr "Wybierz dokument do otwarcia" #: src/lyxfunc.C:1878 msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1890 #, fuzzy msgid "Could not open docuent" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: src/lyxfunc.C:1914 msgid "Select " msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1915 msgid " file to import" msgstr "" #: src/lyxfunc.C:1973 msgid "A document by the name" msgstr "Dokument o nazwie" #: src/lyxfunc.C:1975 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "już istnieje. Nadpisać?" #: src/lyxfunc.C:1976 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Zaniechane." #: src/lyxfunc.C:2029 src/lyxfunc.C:2065 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Witaj w LyXie!" #: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2063 msgid " (Changed)" msgstr " (zmieniony)" #. this is a hack #: src/lyxfunc.C:2066 msgid "* No document open *" msgstr "* Brak otwartych dokumentów *" #: src/lyx_gui_misc.C:133 msgid "Dismiss" msgstr "Zamknij" #: src/lyx_gui_misc.C:169 src/lyx_gui_misc.C:198 src/lyx_gui_misc.C:202 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Tak|Tt#y" #: src/lyx_gui_misc.C:170 src/lyx_gui_misc.C:199 src/lyx_gui_misc.C:203 msgid "No|Nn#n" msgstr "Nie|Nn#n" #: src/lyx_gui_misc.C:222 msgid "Clear|#e" msgstr "Wyczyść|#W" #: src/lyx_gui_misc.C:235 msgid "Any changes will be ignored" msgstr "Zmiany będą ignorowane" #: src/lyx_gui_misc.C:236 msgid "The document is read-only:" msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:" #: src/lyx_main.C:106 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Błędna opcja linii poleceń `" #: src/lyx_main.C:108 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Koniec pracy." #: src/lyx_main.C:212 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Ostrzeżenie: nie można znaleźć ścieżki do binariów." #: src/lyx_main.C:214 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Jeśli masz problemy spróbuj uruchomic LyX-a ze ścieżką bezwzględną." #: src/lyx_main.C:304 msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good." msgstr "Błędna wartość zmiennej LYX_DIR_11x." #: src/lyx_main.C:306 msgid "System directory set to: " msgstr "Ścieżka do katalogu systemowego: " #: src/lyx_main.C:314 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Ostrzeżenie LyX-a! Nie można okreslić katalogu systemowego. " #: src/lyx_main.C:315 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Użyj opcji '-sysdir' z linii komend lub " #: src/lyx_main.C:316 msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory " msgstr "ustaw wartość zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyX-a " #: src/lyx_main.C:318 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "zawierający plik `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:326 msgid "Using built-in default " msgstr "Użyto ustawień domyślnych " #: src/lyx_main.C:327 msgid " but expect problems." msgstr " ale spodziewaj się problemów." #: src/lyx_main.C:330 msgid "Expect problems." msgstr "Spodziewaj się problemów." #: src/lyx_main.C:560 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Podano błędny katalog LyX-a." #: src/lyx_main.C:561 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Jest on wymagany do zapisania własnej konfiguracji LyX-a." #: src/lyx_main.C:562 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Czy spróbować wykonać to dla Ciebie (zalecane)?" #: src/lyx_main.C:563 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyX-a." #. Tell the user what is going on #: src/lyx_main.C:570 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Tworzenie katalogu " #: src/lyx_main.C:571 msgid " and running configure..." msgstr " i konfigurowanie..." #: src/lyx_main.C:577 msgid "Failed. Will use " msgstr "Nie powiodło się. Użyję " #: src/lyx_main.C:578 msgid " instead." msgstr " zamiast." #: src/lyx_main.C:585 msgid "Done!" msgstr "Zakończone!" #: src/lyx_main.C:599 msgid "LyX Warning!" msgstr "Ostrzeżenie LyX-a!" #: src/lyx_main.C:600 msgid "Error while reading " msgstr "Błąd w trakcie czytania " #: src/lyx_main.C:601 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Używam ustawień domyślnych." #: src/lyx_main.C:701 msgid "Setting debug level to " msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na " #: src/lyx_main.C:712 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" #: src/lyx_main.C:747 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista możliwych do odpluskwiania własności:" #: src/lyx_main.C:759 msgid "Missing directory for -sysdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!" #: src/lyx_main.C:770 msgid "Missing directory for -userdir switch!" msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!" #: src/lyx_main.C:793 msgid "Missing command string after -x switch!" msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !" #: src/lyx_main.C:806 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po " #: src/lyx_main.C:808 src/lyx_main.C:823 msgid " switch!" msgstr " !" #: src/lyx_main.C:821 msgid "Missing type [eg latex, ps...] after " msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po " #: src/lyxrc.C:1624 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie " "kodowania T1 dla języków nieangielskich." #: src/lyxrc.C:1628 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć " "zmiennie środowiskowej PRINTER." #: src/lyxrc.C:1632 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1636 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste." #: src/lyxrc.C:1640 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste." #: src/lyxrc.C:1644 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu." #: src/lyxrc.C:1648 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określona ilość kopii dokumentu." #: src/lyxrc.C:1652 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami." #: src/lyxrc.C:1656 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu." #: src/lyxrc.C:1660 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie landscape." #: src/lyxrc.C:1664 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru." #: src/lyxrc.C:1668 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru." #: src/lyxrc.C:1672 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę." #: src/lyxrc.C:1676 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego." #: src/lyxrc.C:1680 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku." #: src/lyxrc.C:1684 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1688 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI." #: src/lyxrc.C:1692 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy użyciu " "tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę." #: src/lyxrc.C:1696 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten " "przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania." #: src/lyxrc.C:1700 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX-a. Jeśli " "ta wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj." #: src/lyxrc.C:1705 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Procent powiększenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do " "wielkości uzyskanych potem na papierze." #: src/lyxrc.C:1709 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Wielości używane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia " "pisma." #: src/lyxrc.C:1715 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Font używany do wyświetlania tekstu w trakcie edycji." #: src/lyxrc.C:1719 msgid "The font for menus (and groups titles in popups)." msgstr "Font pozycji menu i tytułów grup w oknach dialogowych." #: src/lyxrc.C:1723 msgid "The font for popups." msgstr "Font okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1727 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Kodowanie fontów ekranowych." #: src/lyxrc.C:1731 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych." #: src/lyxrc.C:1738 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza " "auto-zapis." #: src/lyxrc.C:1742 msgid "The default path for your documents." msgstr "Domyślna ścieżka dla twoich dokumentów." #: src/lyxrc.C:1746 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template." msgstr "Położenie szablonów dokumentów." #: src/lyxrc.C:1750 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "Katalog na pliki tymczasowe LyX-a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z " "programu." #: src/lyxrc.C:1754 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1758 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Plik przechowujący listę ostatnio otwieranych dokumentów." #: src/lyxrc.C:1762 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie " "zastępowany wpisywanym." #: src/lyxrc.C:1766 msgid "" "Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent " "keys) that may be defined for your keyboard." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1771 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe " "rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: src/lyxrc.C:1775 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka " "dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/." #: src/lyxrc.C:1779 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka " "dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/." #: src/lyxrc.C:1785 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy " "chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej." #: src/lyxrc.C:1789 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. " "Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą pliku " "wejściowego. Jeśli podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygląd tabel." #: src/lyxrc.C:1793 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Maksymalna długość linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwykły " "plik tekstowy)." #: src/lyxrc.C:1797 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Maksymalna ilość pamiętanych nazw plików. W menu może zostać pokazanych " "maksymalnie 9 z nich." #: src/lyxrc.C:1801 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1808 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Domyślny format papieru." #: src/lyxrc.C:1815 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" #: src/lyxrc.C:1819 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Polecenie uruchamiające program sprawdzający pisownię." #: src/lyxrc.C:1823 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz tą " "opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami " "diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z niektórymi " "słownikami." #: src/lyxrc.C:1828 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu." #: src/lyxrc.C:1833 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"." #: src/lyxrc.C:1838 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa." #: src/lyxrc.C:1842 msgid "" "Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest " "existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you " "have many fixed size fonts." msgstr "" "Czy używać fonty skalowalne? Jeśli nie, to LyX użyje najbardziej zbliżonego " "wielkością fontu. Użyj tego przełącznika gdy fonty skalowalne źle wyglądają " "i gdy masz do wyboru dużo fontów o stałym rozmiarze." #: src/lyxrc.C:1846 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 " "-n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 " "-n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w " "jego dokumentacji." #: src/lyxrc.C:1850 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno " "edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor." #: src/lyxrc.C:1854 msgid "" "Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have " "changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)" msgstr "" "Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzać koniec pracy gdy nie zapisano zmian " "do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wyłącza pytania o zapis " "zmienionych plików." #: src/lyxrc.C:1858 msgid "" "LyX continously displays names of last command executed, along with a list " "of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems " "slow." msgstr "" "Domyślnie LyX pokazuje nazwę ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót " "klawiaturowy w pasku statusu. Jeśli LyX wydaje się działać zbyt wolno, można " "spróbować wyłączyć tą opcję." #: src/lyxrc.C:1862 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów." #: src/lyxrc.C:1866 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to " "LyX użyje katalogu pliku oryginalnego." #: src/lyxrc.C:1870 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)." #: src/lyxrc.C:1874 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "Zaznacza kolorem słowa z języka innego niż główny." #: src/lyxrc.C:1878 msgid "" "The latex command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład " "\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:1882 #, fuzzy msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1890 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu." #: src/lyxrc.C:1894 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu." #: src/lyxrc.C:1898 msgid "" "The latex command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład " "\\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazwą nowego języka." #: src/lyxrc.C:1902 msgid "The latex command for changing back to the language of the document." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny." #: src/lyxrc.C:1906 #, fuzzy msgid "The latex command for local changing of the language." msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny." #: src/lyxrc.C:1911 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala " "dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:1915 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu." #: src/lyxrc.C:1919 msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)." msgstr "" "Pozwala dobrać czułość rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub pięcioma " "klawiszami)." #: src/lyxrc.C:1932 msgid "" "This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating " "a new document or wait until you save it and be asked then." msgstr "" "Wyłącz jeśli nie chcesz podawać nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim " "wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku." #: src/lyxrc.C:1936 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:1940 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" #: src/LyXSendto.C:42 msgid "Send Document to Command" msgstr "Przekaż dokument do polecenia" #: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Zapisać dokument i kontynuować?" #: src/lyxvc.C:101 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "Kontrola wersji: opis wersji" #: src/lyxvc.C:102 msgid "(no initial description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/lyxvc.C:107 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Ten dokument NIE został zarejestrowany." #: src/lyxvc.C:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji" #: src/lyxvc.C:136 msgid "(no log message)" msgstr "(brak logu wykonania)" #: src/lyxvc.C:151 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Zignorować zmiany i odblokować do edycji?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:166 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Jeśli wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane" #: src/lyxvc.C:167 msgid "to the document since the last check in." msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania." #: src/lyxvc.C:168 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Czy nadal chcesz to wykonać?" #: src/LyXView.C:232 msgid " (read only)" msgstr " (tylko do odczytu)" #: src/mathed/formulabase.C:188 src/mathed/formulabase.C:1010 msgid "Math editor mode" msgstr "Tryb edytora matematycznego" #: src/mathed/formulabase.C:690 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Niewłaściwa akcja w trybie matematycznym" #: src/mathed/formulabase.C:889 msgid "TeX mode" msgstr "Tryb TeXa" #: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197 msgid "No number" msgstr "Bez numeru" #: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/mathed/formulamacro.C:107 msgid "Macro: " msgstr "Makro: " #: src/MenuBackend.C:291 msgid "No Documents Open!" msgstr "" #: src/MenuBackend.C:347 msgid "Ascii text as lines" msgstr "Plik ASCII jako linie" #: src/MenuBackend.C:349 msgid "Ascii text as paragraphs" msgstr "Plik ASCII jako akapity" #: src/MenuBackend.C:394 #, fuzzy msgid "Wide " msgstr "Szerokość" #: src/MenuBackend.C:494 msgid "Quit|Q" msgstr "Zakończ" #: src/MenuBackend.C:502 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX..." #: src/MenuBackend.C:504 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc..." #: src/MenuBackend.C:512 msgid "Emphasize" msgstr "Kursywa" #: src/minibuffer.C:105 msgid "[End of history]" msgstr "" #: src/minibuffer.C:114 msgid "[Beginning of history]" msgstr "" #. No matches #: src/minibuffer.C:132 src/minibuffer.C:191 src/minibuffer.C:215 msgid " [no match]" msgstr "" #: src/minibuffer.C:138 msgid " [sole completion]" msgstr "" #: src/print_form.C:21 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: src/print_form.C:25 msgid "Command:|#C" msgstr "Polecenie:" #: src/print_form.C:39 msgid "DVI|#D" msgstr "DVI" #: src/print_form.C:41 msgid "Postscript|#P" msgstr "Postscript" #: src/print_form.C:43 msgid "LaTeX|#T" msgstr "LaTeX" #: src/print_form.C:46 msgid "LyX|#L" msgstr "LyX" #: src/print_form.C:48 msgid "Ascii|#s" msgstr "ASCII" #: src/support/filetools.C:155 msgid "LyX Internal Error!" msgstr "Błąd wewnętrzny LyX-a!" #: src/support/filetools.C:156 msgid "Could not test if directory is writeable" msgstr "Nie można sprawdzić czy masz prawo zapisu do tego katalogu" #: src/support/filetools.C:406 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Błąd! Nie można otworzyć katalogu:" #: src/support/filetools.C:425 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Błąd! Nie można usuniąć pliku:" #: src/support/filetools.C:449 src/support/filetools.C:483 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:464 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Błąd! Nie można usunąć katalogu tymczasowego:" #: src/support/filetools.C:530 msgid "Internal error!" msgstr "Bład wewnętrzny!" #: src/support/filetools.C:531 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Wywołanie createDirectory z nieprawidłową nazwą" #: src/support/filetools.C:536 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu:" #: src/support/filetools.C:1098 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Nie można usunąć pliku auto-zapisu!" #: src/support/getUserName.C:13 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/tabular.C:1386 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/tabular.C:1387 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Format tabular < 5 nie jest już obsługiwany\n" #: src/tabular.C:1388 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Konwersja jest możliwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1033 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu " "Ustawienia/Fonty." #: src/text.C:1803 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Przeczytaj, proszę, Samouczek." #: src/text.C:1805 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Nie można wstawić dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszę, Samouczek." #: src/text.C:3183 src/text.C:3187 msgid "Page Break (top)" msgstr "" #: src/text.C:3370 src/text.C:3373 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert image to display format" #~ msgstr "Format wynikowy" #, fuzzy #~ msgid "Reference details" #~ msgstr "Podręcznik programisty" #, fuzzy #~ msgid "Search through references" #~ msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #, fuzzy #~ msgid "Available references" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Current chosen references" #~ msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Text after : " #~ msgstr "Strona: " #, fuzzy #~ msgid "Section number depth :" #~ msgstr "Głębokość rozdziałów" #, fuzzy #~ msgid "Table of Contents depth :" #~ msgstr "Głębokość spisu treści" #, fuzzy #~ msgid "Use AMS Math" #~ msgstr "Użyj AMS Math|#M" #, fuzzy #~ msgid "then :" #~ msgstr "Inny (" #, fuzzy #~ msgid "Paper size :" #~ msgstr "rozmiar papieru" #, fuzzy #~ msgid "Margins :" #~ msgstr "Marginesy" #, fuzzy #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Szerokość" #, fuzzy #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Wysokość" #, fuzzy #~ msgid "Top :" #~ msgstr "Górny:|#G" #, fuzzy #~ msgid "Bottom :" #~ msgstr "Dolny:|#D" #, fuzzy #~ msgid "Left :" #~ msgstr "Lewy:|#L" #, fuzzy #~ msgid "Right :" #~ msgstr "Prawy:|#P" #, fuzzy #~ msgid "Header height :" #~ msgstr "Nagłówek:|#N" #, fuzzy #~ msgid "Header separation :" #~ msgstr "Separacja" #, fuzzy #~ msgid "Footer skip :" #~ msgstr "Odstęp stopki:|#O" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "W pionie|#p" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "W poziomie|#z" #, fuzzy #~ msgid "Language :" #~ msgstr "Język:" #, fuzzy #~ msgid "Encoding :" #~ msgstr "Kodowanie" #, fuzzy #~ msgid "Quote style :" #~ msgstr "Cuzdzysłowy" #, fuzzy #~ msgid "Paragraph spacing" #~ msgstr "Styl akapitu" #, fuzzy #~ msgid "Font size :" #~ msgstr "Rozmiar fontu:|#R" #, fuzzy #~ msgid "Font family :" #~ msgstr "Rodzina:|#R" #, fuzzy #~ msgid "Page style :" #~ msgstr "Styl strony:|#S" #, fuzzy #~ msgid "Document class :" #~ msgstr "Dokumenty" #, fuzzy #~ msgid "Extra options :" #~ msgstr "Opcje dodatkowe" #, fuzzy #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Wielkość:" #, fuzzy #~ msgid "Add space" #~ msgstr "strony nieparzyste" #, fuzzy #~ msgid "Points" #~ msgstr "Drukuj" #, fuzzy #~ msgid "Scaled points" #~ msgstr "Fonty ekranowe" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar|#r" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Przeglądaj" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komentaż" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #, fuzzy #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Język" #, fuzzy #~ msgid "&Bullets" #~ msgstr "Wyróżnienia" #, fuzzy #~ msgid "single" #~ msgstr "Pojedyńczy" #, fuzzy #~ msgid "1 1/2 spacing" #~ msgstr "Odstęp" #, fuzzy #~ msgid "double" #~ msgstr "Podwójny" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "kursor" #, fuzzy #~ msgid "medium" #~ msgstr "Zwykły (jasny)" #, fuzzy #~ msgid "Here" #~ msgstr "Ogromny" #, fuzzy #~ msgid "Separate page" #~ msgstr "Szablony" #, fuzzy #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Notka" #, fuzzy #~ msgid "`text'" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid "'text'" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid ",text`" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid ",text'" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid ">text<" #~ msgstr "tekst" #, fuzzy #~ msgid "How detailed the Table of Contents is" #~ msgstr "Brak spisu treści%i" #, fuzzy #~ msgid "Key not found." #~ msgstr "Brak tabeli kodowania!" #, fuzzy #~ msgid "LyX: Document Options" #~ msgstr "Dokument LyX-a..." #, fuzzy #~ msgid "LaTeX log" #~ msgstr "Log LaTeX-a" #, fuzzy #~ msgid "LyX: LaTeX Log" #~ msgstr "Log LaTeX-a" #, fuzzy #~ msgid "LyX: Version Control Log" #~ msgstr "Kontrola wersji" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrowane|#C" #, fuzzy #~ msgid "Alignment of current paragraph" #~ msgstr "Zaznacz następny akapit" #, fuzzy #~ msgid "New page above this paragraph" #~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #, fuzzy #~ msgid "Size of extra space above paragraph" #~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #, fuzzy #~ msgid "New page below this paragraph" #~ msgstr "Zaznacz następny akapit" #, fuzzy #~ msgid "Size of extra space below paragraph" #~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nazwa :" #, fuzzy #~ msgid "Jump to reference in document" #~ msgstr "Idź na koniec dokumentu" #~ msgid "Url :" #~ msgstr "Url :" #~ msgid "File `" #~ msgstr "Plik `" #~ msgid "' is read-only." #~ msgstr "' jest tylko do odczytu." #~ msgid "Open/Close..." #~ msgstr "Otwórz/Zamknij..." #~ msgid "Inserting Footnote..." #~ msgstr "Wstawianie przypisu..." #~ msgid "Inserting margin note..." #~ msgstr "Wstaw notatkę na marginesie..." #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Rozbij" #~ msgid "No document open" #~ msgstr "Brak otwartych dokumentów" #~ msgid "Document is read only" #~ msgstr "Dokument tylko do odczytu" #, fuzzy #~ msgid "No argument givven" #~ msgstr "Brak otwartych dokumentów" #~ msgid "Can't paste float into float!" #~ msgstr "Nie można wkleić wstawki w inną wstawkę!" #, fuzzy #~ msgid "Figure|F" #~ msgstr "Rysunek" #, fuzzy #~ msgid "Table|T" #~ msgstr "Tabela" #, fuzzy #~ msgid "Wide Figure|W" #~ msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem" #, fuzzy #~ msgid "Wide Table|d" #~ msgstr "Szeroka wstawka z tabelą" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm|A" #~ msgstr "Algorytm (wstawka)" #~ msgid "List of Figures|F" #~ msgstr "Spis rysunków" #~ msgid "List of Tables|T" #~ msgstr "Spis tabel" #~ msgid "List of Algorithms|A" #~ msgstr "Spis algorytmów" #~ msgid "Copyright and Warranty...|o" #~ msgstr "Prawa i zastrzeżenia..." #~ msgid "Credits...|d" #~ msgstr "Autorzy..." #~ msgid "Version...|V" #~ msgstr "Wersja..." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #~ msgstr "" #~ "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować goi/lub zmieniać z " #~ "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, " #~ "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy też " #~ "każdej następnej wedługwłasnego uznania.\n" #~ "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,ale bez żadnych " #~ "gwarancji. Nawet gwarancji przydatnoścido jakiegokolwiek zastosowania lub " #~ "sprzedaży.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaćszczegóły. " #~ "Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wrazz programem, jeśli nie " #~ "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA " #~ "02139, USA." #~ msgid " Error " #~ msgstr " Błąd " #~ msgid "HTML type" #~ msgstr "typ HTML" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it\n" #~ "and/or modify it under the terms of the GNU General\n" #~ "Public License as published by the Free Software\n" #~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować go\n" #~ "i/lub zmieniać z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n" #~ "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n" #~ "lub jej wersji drugiej, czy też każdej następnej według\n" #~ "własnego uznania." #~ msgid "" #~ "LyX is distributed in the hope that it will\n" #~ "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n" #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" #~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "You should have received a copy of\n" #~ "the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to\n" #~ "the Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #~ msgstr "" #~ "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,\n" #~ "ale bez żadnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatności\n" #~ "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n" #~ "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać\n" #~ "szczegóły. Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz\n" #~ "z programem, jeśli nie jest, napisz do\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #, fuzzy #~ msgid "Version control log for " #~ msgstr "Kontrola wersji" #~ msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset " #~ msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Odśwież " #~ msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset " #~ msgstr " Bez zmian %l| Zwykły (jasny) | Pogrubiony %l| Odśwież " #~ msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset " #~ msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochyły | Kapitaliki %l| Odśwież " #~ msgid "" #~ " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " #~ "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset " #~ msgstr "" #~ " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Mały | Normalny | " #~ "Duży | Większy | Największy | Wielki | Ogromny %l| Zwiększ | Zmiejsz %l| " #~ "Odśwież " #~ msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset " #~ msgstr "" #~ " Bez zmian %l| Kursywa | Podkreślenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeX-a %l| " #~ "Odśwież " #~ msgid "" #~ " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | " #~ "Magenta | Yellow %l| Reset " #~ msgstr "" #~ " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Biały | Czerwony | Zielony | Niebieski " #~ "| Cyan | Fioletowy | Żółty %l| Odśwież " #, fuzzy #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Pojedyńczy" #, fuzzy #~ msgid "Regex" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Matthias" #~ msgstr "Matthias" #, fuzzy #~ msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, " #~ msgstr "" #~ "Wszystkie poniższe osoby współpracowały w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy" #~ msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)" #~ msgstr "Ostrzeżenie: nieporawna wartość procentowa (0-100)" #~ msgid " TOC | LOF | LOT | LOA " #~ msgstr " Spis treści | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów " #~ msgid "List of Figures%m" #~ msgstr "Spis rysunków" #~ msgid "List of Tables%m" #~ msgstr "Spis tabel" #~ msgid "List of Algorithms%m" #~ msgstr "Spis algorytmów%m" #~ msgid "No Table of Contents%i" #~ msgstr "Brak spisu treści%i" #~ msgid "ERT" #~ msgstr "ERT" #~ msgid "floats" #~ msgstr "wstawki" #~ msgid "note frame" #~ msgstr "ramka notki" #~ msgid "accent" #~ msgstr "akcent" #~ msgid "accent background" #~ msgstr "tło akcentu" #~ msgid "accent frame" #~ msgstr "ramka akcentu" #~ msgid "minipage line" #~ msgstr "linia minipage" #~ msgid "special char" #~ msgstr "znak specjalny" #~ msgid "footnote background" #~ msgstr "tło przypisu" #~ msgid "footnote frame" #~ msgstr "ramka przypisu" #~ msgid "inset" #~ msgstr "wstawka" #~ msgid "error" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "Insert list of algorithms" #~ msgstr "Wstaw spis algorytmów" #~ msgid "View list of algorithms" #~ msgstr "Pokaż spis algorytmów" #~ msgid "Insert list of figures" #~ msgstr "Wstaw spis rysunków" #~ msgid "View list of figures" #~ msgstr "Pokaż spis rysunków" #~ msgid "Insert list of tables" #~ msgstr "Wstaw spis tabel" #~ msgid "View list of tables" #~ msgstr "Pokaż spis tabel" #~ msgid "Insert Margin note" #~ msgstr "Wstaw przypis na marginesie" #~ msgid "Unknown sequence:" #~ msgstr "Nieznana sekwencja:" #~ msgid "Library directory: " #~ msgstr "Katalog systemowy: " #~ msgid "Unknown kind of footnote" #~ msgstr "Nieznany rodzaj przypisu" #~ msgid "You don't have a personal LyX directory." #~ msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyX-a." #~ msgid "math text mode" #~ msgstr "Tryb tekstowy matematyczny" #~ msgid "Executing:" #~ msgstr "Wykonywanie:" #~ msgid "Spellchecker Options" #~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" #~ msgid "Use language of document|#D" #~ msgstr "Użyj słownika języka dokumnentu|#d" #~ msgid "Use alternate language:|#U" #~ msgstr "Użyj słownika innego języka:|#U" #~ msgid "Input Encoding switch to ispell|#I" #~ msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i" #~ msgid "Use alternate personal dictionary:|#P" #~ msgstr "Użyj alternatywnego osobistego słownika:|#a" #~ msgid "Extra special chars allowed in words:|#E" #~ msgstr "Znaki specjalne akceptowane w słowach:|#s" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Słownik" #~ msgid "" #~ "Near\n" #~ "Misses" #~ msgstr "Podobne" #~ msgid "Opened float" #~ msgstr "Otwarta wstawka" #~ msgid "Closed float" #~ msgstr "Zamknięta wstawka" #~ msgid "Don't know what to do with half floats." #~ msgstr "Nie wiem co zrobić z połową wstawki." #~ msgid "sorry." #~ msgstr "przykro mi." #~ msgid "You can't insert a float in a float!" #~ msgstr "Nie można umieścić wstawki w innej wstawce!" #~ msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!" #~ msgstr "Nie można wstawiać notki marginesowej w Minipage!" #~ msgid "Float would include float!" #~ msgstr "Wstawka mogłaby zawierać inną wstawkę!" #~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Ostrzeżenie: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f" #~ msgstr "Błąd: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f" #~ msgid "No more errors" #~ msgstr "Brak kolejnych błędów" #~ msgid "Figure...|g" #~ msgstr "Rysunek..." #~ msgid "Figure Float|F" #~ msgstr "Rysunek (wstawka)" #~ msgid "Table Float|T" #~ msgstr "Tabela (wstawka)" #~ msgid "Set Charset|#C" #~ msgstr "Ustaw kodowanie|#U" #~ msgid "" #~ "Error:\n" #~ "\n" #~ "Keymap\n" #~ "not found" #~ msgstr "" #~ "Błąd!\n" #~ "\n" #~ "Mapa klawiatury\n" #~ "nie znaleziona" #~ msgid "Other...|#O" #~ msgstr "Inny...|#I" #~ msgid "Other...|#T" #~ msgstr "Inny...|#y" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Primary key map|#r" #~ msgstr "Język główny|#g" #~ msgid "No key mapping|#N" #~ msgstr "Brak mapy kodowania|#B" #~ msgid "Secondary key map|#e" #~ msgstr "Język drugorzędny|#d" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugorzędny" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "Insert Reference%m" #~ msgstr "Wstaw odnośnik%m" #~ msgid "Goto Reference%m" #~ msgstr "Idź do odnośnika" #~ msgid "EPS Figure" #~ msgstr "Rysunek EPS" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Styl: " #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Select Child Document" #~ msgstr "Wybierz dokument podrzędny" #~ msgid "other..." #~ msgstr "inny..." #~ msgid "Build Program Log" #~ msgstr "Log z budowania programu" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "File to Insert" #~ msgstr "Plik do wstawienia" #~ msgid "Found." #~ msgstr "Znaleziono." #~ msgid "Choose template" #~ msgstr "Wybierz szablon" #~ msgid "LyX Banner" #~ msgstr "Logo LyX-a" #~ msgid "No VC History!" #~ msgstr "Brak historii kontroli wersji!" #~ msgid "VC History" #~ msgstr "Historia kontroli wersji"